公務員期刊網 精選范文 公輸的翻譯范文

    公輸的翻譯精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的公輸的翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    公輸的翻譯

    第1篇:公輸的翻譯范文

    乙方: (承租方)

    甲乙雙方按照互利、互惠、平等、自愿、協商一致的原則,根據《合同法》的有關規定,簽訂以下廠房出租協議書樣本:

    一、被租廠房為_____________________________門面房_____間。

    二、租賃期限。租賃期為______年,從______年_____月_____日至______年_____月_____日。合同期滿后,甲方如果繼續對外租賃本房屋,乙方享有優先承租權,乙方必須在合同到期前10日內,與甲方商議簽訂新租賃合同,否則按自動棄權處理,甲方有權另行發包。

    三、租金每年為________元(大寫____________________________),乙方必須于每年的十月一日前一次性將租金交齊,交不齊則視為違約,每超過一天,乙方應按每年房租的10%的罰款賠償給甲方。

    四、租賃期房屋的修繕。房屋屬人為的損壞由乙方及時修繕,由于不可抗拒的損壞,由甲方及時修繕。

    五、乙方在經營過程中的一切經濟糾紛及其它任何責任與甲方無關。

    六、廠房出租協議書樣本的出租方與承租方的變更

    1、在合同履行期內,乙方不征得甲方同意,無權將房屋轉租給第 三者或相互對換房屋,否則甲方有權收回房屋。

    2、在合同期內,如果甲方同意乙方將房屋使用權交付給第三者,本合同對原乙方與房屋使用權者繼續有效。

    七、在合同履行期間,乙方與第三者發生的一切經濟、民事等糾紛,甲方概不負責。

    八、在合同履行期間,乙方應保持所租房內外所有設施完好無損,如果確需改造或增設其他固定設施,應征得甲方同意后再進行,所需經費由雙方協商,合同期滿時,乙方如需拆除,需將房屋恢復原樣,不愿拆除或不得拆除的甲方不予補償。

    九、在合同履行期間,如有政策變化,市里統一規劃等其它原因需要拆除房屋,其租賃費按實際使用時間計算,本合同即終止。乙方要積極配合不得向甲方提出任何要求。

    十、在合同履行期間,要遵紀守法,講文明道德,自覺維護好室內外衛生。水、電費及社會公共收費(治安、衛生、工商、稅務等)由乙方自行繳納。

    十一、甲方責任

    1、按合同規定的時間將房屋交給乙方使用,否則每超出一天應賠償乙方年租金的10% 的經濟損失。

    2、不按合同內的條款規定修繕房屋的應賠償乙方由此而造成的經濟損失。

    3、不得無故終止合同(第九條除外),否則應賠償乙方年租金的10%的經濟損失。

    十二、乙方責任

    1、不得利用租賃的房屋進行非法活動,損害公共利益。

    2、不得干擾和影響周圍居民的正常生活。

    3、不按合同內的條款規定修繕房屋的其它設施,根據造成的后果,賠償其經濟損失。

    4、合同終止后要及時搬出,否則按租賃房屋繳納租金,并處以租金的10%罰款。

    十三、免責條件

    如因不可抵抗的自然災害,使雙方或任何一方造成經濟損失的,任何一方均不得向對方提出索賠要求。

    十四、本合同未盡事宜,依據《中華人民共和國經濟合同法》的有關條款,經雙方共同協商,作出補充規定,補充規定與本合同具有同等效力。

    十五、本合同自簽字之日起生效。

    十六、本廠房出租協議書樣本一式兩份,甲乙雙方各執一份。

    (備注:租金由甲方簽約人按年收租,并開具收據,如乙方違背,處以租金的50%罰款,甲方有權立即收回出租廠房。)

    甲方(出租方): 乙方(承租方):

    第2篇:公輸的翻譯范文

    關鍵詞: 德國功能翻譯理論 文學翻譯批評

    1.功能翻譯理論的形成

    功能翻譯理論于20世紀70年代產生于德國,此學派杰出的貢獻者為凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)。賴斯1971年出版著作《翻譯批評的可能性與限制》,她將文本功能列為翻譯批評的標準之一,提出把翻譯行為要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。因此,從一開始功能翻譯理論就是翻譯批評理論。后來,賴斯的學生威米爾徹底擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的基本理論:翻譯目的論(skopostheory),即翻譯方法、策略、內容的選擇由譯文預期目的和功能決定。曼塔利建立了行為翻譯理論。而后,20世紀90年代初,諾德對所有理論進行了系統梳理,寫成了《目的――析功能翻譯理論》一書。此書系統地概括了整個理論,并針對功能理論的不足提出了忠誠原則,完善了功能理論。她給翻譯的定義如下:翻譯是能發揮某種功能的目的語文本,它與其原語文本保持的聯系將根據預期或被要求達到的功能得以具體化。(Christiane Nord1991:28)

    2.功能理論的基本原則

    目的論指出,“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則,即:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,結果決定方法。(Christiane Nord 1991:28)賴斯和威密爾認為目的原則是翻譯的最高原則。除了目的原則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(Coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須與目的語文化和交際環境相一致,從而使讀者易于理解和接受。忠實性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致。連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的原則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,則忠實法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則連貫性法則不再適用。(仲偉合、鐘鈺1999:48)功能派還提出了翻譯充分性(Adequacy)的問題,即:譯文應當充分滿足翻譯要求,譯文相當于某個特殊目的要翻譯充分。

    除了目的原則以外,功能翻譯理論的另一大支柱為“忠誠原則”(loyalty principle),這一原則由諾德提出。僅以目的原則為依據,翻譯可能會走向極端不忠實。為了彌補這一理論缺陷,做到對讀者負責,諾德提出了忠誠原則。忠誠原則不同于對等論中的忠實,忠實是指原文與譯文對等;而忠誠是指原文作者、翻譯發起者和譯文讀者之間的多邊關系,忠誠原則就是要力求這幾種關系在譯文中達到一致。(文軍、高曉鷹2003:40)

    翻譯有三個特性:目的性、交際性和跨文化性。功能翻譯理論中的行為翻譯論特別指出了翻譯交際行為的互動性和文化傳遞功能。一部成功的譯作不應僅是對原文語言的一種摹仿,而應該是一部傳遞文化、促進文化交流的工具書。原文與譯文在接受環境、讀者方面都不盡相同,因此,對原文中一些異域文化的特殊現象,譯者應該作必要的闡釋,如此更有利于譯作實現其翻譯目的。功能翻譯理論意識到了文化的重要性,強調譯本的文化傳遞功能,這對進行文學翻譯批評有推動作用。

    3.功能翻譯理論用于文學批評的優勢

    功能翻譯理論為翻譯批評提供了全新的研究視角,它使我們能從宏觀和微觀兩個角度來評價整個翻譯活動:目的原則和忠誠原則使我們可以從宏觀上給譯者、譯作以總體的評價;忠實法則和連貫法則為譯本微觀細節的研究提供了依據。它使翻譯批評超越了以往“信達雅”、“直譯”、“意譯”層面上的機械對比,從而使翻譯評論者可以從更宏觀、動態的視角給譯者、譯作更客觀的評價。

    功能翻譯理論超越了以往以譯文對等或以譯文是否完美為標準的狹隘評價譯文的窠臼,突破了常規模式;它尊重翻譯活動的客觀規律,對整個翻譯活動進行描述并分析,而不是強加給翻譯各種各樣的規定;它給譯者制定最低度的標準,引導譯者如何去做,而不是像傳統翻譯理論以最高限定標準為準則;它給譯者更多主動權,將譯者從“奴仆”的地位解放出來,從而更好地發揮其主體性;功能翻譯理論把整個翻譯活動放到一個宏觀的空間中去,以目的原則和忠誠原則為準則,多角度、動態地分析譯文更能給譯文、譯者以客觀、系統的評價。

    參考文獻:

    [1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.

    [3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.

    [4]陳剛,胡維佳.功能理論適合文學翻譯嗎[J].外語與外語教學.第2期,2004,43―45頁.

    [5]桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [6]石春讓.翻譯的目標及其實現[J].外語教學.第2期,2005,87―90頁.

    [7]王秉欽.二十世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

    [8]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學.第11期,2003,48―52頁.

    第3篇:公輸的翻譯范文

    關鍵詞:功能對等,形式對等,對等的相對性

    中圖分類號:H083;N04;H159文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)03-0028-04

    Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

    Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

    引言

    隨著科學技術的迅速發展,科技術語翻譯受到了人們越來越多的關注和研究。1988年,中國制定了《確立術語的一般原則與方法》和《術語標準編寫規定》等國家標準,在這些標準基礎上,全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)科學有效地規范著越來越龐大的科技術語規范體系,其功能和實效已在各個領域凸顯。但科技術語的翻譯和規范是一項科學性很強的工作,需要不斷研究,不斷完善。

    近年來,美國翻譯理論家奈達(Nida)的“功能對等”翻譯理論在科技術語翻譯中有著引領作用。他認為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對等語言從語義到文體再現源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發明成果服務于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對等和功能上的對等,是本文探討的主題。

    一詞匯對等

    詞匯對等是奈達主張的功能對等中最基本的元素。科技翻譯中的詞匯對等所占比例尤其龐大。一項新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對等,就有了在各語言文化環境中傳播運用的可能。

    1.詞匯意義上的對等

    沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對等便無從談起。在人們的想象當中,詞匯對等應該是簡單易行的事――引進一個英語單詞,找個漢語單詞對應上不就行了嗎?其實并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領域中,發現真正對等的翻譯詞匯,不但包含著對兩種語言的熟悉、專業知識的精通,還需要有社會文化等多種領域知識的鋪墊。

    比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現代化戰爭中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機進行作戰。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯稱之為“艦載巡洋艦”,英國最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時間的推移,人們逐漸發現這種艦艇在作戰中需要其他配套艦船的保護和協同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實上,carrier一詞在《現代高級英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運人,是指專門經營水上、鐵路、公路、航空等客貨運輸業務的交通運輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運輸公司等。(2)搬運人;搬運器;[醫學]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個字呢?《新華字典》對“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親。”在作形容詞時解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麥克米倫高階英語詞典》對mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場面宏偉、機艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發射光擴大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發射”等。而現在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。

    2.詞匯形式上的對等

    在奈達的詞匯對等翻譯理論中,把科技術語本身所體現的意義直接翻譯到目標語的對應詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發達的今天,這樣的詞匯對應和吻合時有出現。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測傳感器,其原理是把溫度信號轉換成熱電動勢信號,通過電氣儀表(二次儀表)轉換成被測介質的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對,雙;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新華字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對,成雙成對。”[3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點睛。

    3.詞匯發音的對等

    科技術語中,有很多英語和漢語發音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術語是按英語的發音來對應合適的漢字,構成音譯詞,通常是把漢字當成“音標”符號,用來表音,兼顧意義對等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測和距離范圍,譯成漢語后為“雷達”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯想,“達”又有到達、通達的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對等兼顧意思對等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負面影響。翻譯工作者在考慮發音和意義對等的同時,也要考慮受眾的心理感受。經過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認可。

    這樣的術語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術語直接對應的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。

    二受眾認同對等

    奈達的翻譯理論強調讀者對譯文的反應以及兩種語言之間的對比。只有受眾認同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識認同和漢字選擇上的認同。

    1.文化意識的認同

    奈達的功能對等翻譯理論特別強調讀者的理解認可度,認為讀者對所翻譯內容應該和源語讀者有著相同的理解感受。當然奈達也承認,由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對等也是不可能的,但要努力達到與源語“最自然的、最貼近的”對等。比如全國科技名詞委經過嚴謹、科學的審定,將PM2.5定名為“細顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國環境保護署(EAP)基于保護人體健康、增進社會福祉的目的,制定了大氣環境質量標準。全國科技名詞委把PM2.5定為“細顆粒物”,符合科學技術名詞審定的原則與方法中一名對應一個概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個“不沖突”:一是與概念的來源文獻不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學術界已經使用的名稱不沖突;三是與中國的空氣環境質量標準所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。

    2.漢字選擇的認同

    隨著科技領域的不斷進步和飛速發展,發達國家的先進產品、先進材料和科學技術迅速涌入中國各個領域,理所當然要為這些產品和技術確定合適的術語名稱。中國歷來非常重視行業術語的規范和文字的統一,早在20世紀50年代,相關部門就對此項工作做出統一要求,倡導采用通俗易懂的翻譯文字。其實,讓那些五花八門的外來科技術語既通俗易懂,又表達原意,并能被讀者認可接受,實屬是知識含量極高的一個挑戰。以vitamin為例,它是人們日常飲食中常見的營養元素,音譯為“維他命”,但在漫長的應用過濾中,“維生素”更能表達原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據上下文的需要,把active desktop譯成“活動桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學”,而不是 “大科學”。

    三相對對等

    世界的語言文化紛繁復雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對等,某種程度上也是不符合語言的自然規律的。在翻譯標準上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形的翻譯派別,但占主導地位的仍是核心概念對等理論。奈達的翻譯對等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對等不是絕對的,而是相對的,不可能完全對等。

    1.形式對等的相對性

    奈達強調的翻譯中的形式對等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對對等。音不對等毋庸贅言,詞匯不對等則比比皆是,這些用詞差異是長期以來不同文化差異的具體體現之一。如表1所示,漢語術語都有“廠”這個語素,但是對應的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。

    2.功能對等的相對性

    奈達認為,功能對等強調的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對等語,重新組織信息形式和語義結構進行交際。要求目的語在不同的語言結構中盡可能完滿地再現源語的意義。但事實上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對對等只會弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運的人”而非“幸運的狗”,dog leg是指“高爾夫場地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等。

    四結語

    事實證明,多年來,進入中國的科技術語不但可譯,而且直譯、意譯各有側重,相互呼應。值得注意的是,在術語學中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區別的。

    借助于奈達關于形式對等和功能對等的翻譯理論,可以改變人們長期以來在科技術語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對立狀態。直譯側重于形式上的對等,意譯側重于功能上的對等,兩者不應截然分開,應該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們愿意接受的譯法,才是生命力最強的。只要有科學的翻譯理論和原則,科技術語的對等程度就會越來越高。

    參考文獻

    [1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:25.

    [2] Hornby A S.現代高級英漢雙解詞典[M].10版.英國牛津:牛津大學出版社,1978 :156.

    [3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務印書館,1995:333,349.

    第4篇:公輸的翻譯范文

    關鍵詞:語料庫翻譯研究 翻譯普遍性 共性特征

    翻譯共性的研究由來已久,然而語料庫方法的出現進一步推進了翻譯共性的研究。不同的學者對翻譯共性進行了不同的定義。基于語料庫的翻譯研究在翻譯共性方面取得了巨大的成就。關于翻譯共性,學者們提出的假設有簡略化,顯化,規范化,整齊化,獨特項,集中化等。(王克非,黃立波,2008:10)

    1.簡略化(Simplification)。

    簡略化可分為詞匯,句法及文體的簡化。這些簡化趨勢表現在:“將下義詞替換為上義詞;將冗長復雜的句子加以簡化;減少重復,省略冗余信息,刪減修飾詞或短語;出現文化空缺時加以改寫等”(胡開寶,2011)。Leviosa被認為運用語料庫驗證簡略化假設的第一人。她通過自建的英語可比語料庫(ECC),分析了詞匯變化,信息容載及句長驗證了翻譯文本簡略化的特征。并且證實了翻譯文本比目的語文本的詞匯范圍窄;實詞與功能詞的比率低;且句子平均長度短。肖忠華,戴光榮(2010)也利用自建語料庫,通過分析漢語譯文的語言特征,證實了漢語譯文中實義詞和功能詞之比均低于原創漢語作品,漢語譯文表現出一定程度的簡化趨勢。肖忠華(2012)研究發現翻譯漢語體中簡化表現為“語義,詞匯,語法和語篇的簡化”;語義上的簡化表現為詞匯力度比較低,信息量比較低;實詞比例低,信息量低;反之亦然;詞匯簡化意味著“高頻詞重復率更高,翻譯體漢語更偏向口語化的詞,會重復使用一個詞而不是這個詞的同義詞或近義詞”;語篇上的簡化“使翻譯體漢語讀起來更加容易。原創漢語的詞匯力度遠遠高于翻譯體漢語的詞匯力度。翻譯體漢語詞匯重復率遠遠高于原創漢語。”由于篇幅限制,更多信息請參閱肖忠華(2012)。

    2.顯化(Explicitation)

    顯化又被稱為外顯化,明朗化,明晰化等。Shuttleworth&Cowie(1997)認為顯化指目標文本使用較為明顯的方式呈現源文本的內容,包括通過在目標文本中添加解釋性語句及連接詞使得譯文通順易解。Baker(1996)則認為“在翻譯過程中,當源語文本中有表達不清的地方時,譯者往往在譯文中會對這些地方加以詳細解釋”。作為最早對顯化進行系統研究的人,Blum-Kulka指出添加解釋性的話語及連接成分可能會導致目標文本較源文本更冗長。

    此外,肖忠華(2012)通過對翻譯體漢語的研究,認為翻譯體漢語的簡化主要表現為語義上,語法上及邏輯關系層面的明晰化。他認為“翻譯體漢語中常用括號和破折號進一步說明句子語義;語法上明晰化主要表現為翻譯體漢語更常用一些功能詞,代詞,介詞,結果使得翻譯體漢語的句子結構比原創句子更長。邏輯關系層面的明晰化指翻譯體漢語中常用一些連接詞。”同時他指出,“翻譯體漢語基本上支持顯化假設”。至于其他語言支不支持顯化假設還有待證明。

    3.規范化(Normalization)

    胡顯耀認為規范化指譯者在翻譯時,有意識或無意識地將原文獨特的文本特征轉換為目的語的傳統文本特征,即消除原文的獨特性特征使得譯文更符合目的語規范。”(胡顯耀,2004)。胡開寶(2009)在對《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本“把”字句頻率進行統計后,發現在原創文本和翻譯文本的文體一致的前提下,翻譯文本傾向于范化。盡管一些學者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通過分析影視字幕,證明芬蘭語譯本沒出現范化傾向;但是胡開寶認為“范化是翻譯文本固有的特征,翻譯文本會在不同程度上表現出范化趨勢”(胡開寶:2011:96)。

    4.整齊化(Leveling out)

    Baker將翻譯文本特定語言特征的相似現象稱之為整齊化。另一位學者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvOeahOadg+ihoWQCCg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDIh6K665aqS5LuL6J6N5ZCI5LiL55qE5paw6Ze75pWZ6IKyIeiuuuWqkuS7i+iejeWQiOS4i+eahOaWsOmXu+aVmeiCsmQCCw9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDNF5rWF5p6Q55S15b2x5pys5L2T5b+D55CG5a2m5Lit55S344CB5aWz6LSf5oCn5b+D55CG54m55b6B5byC5ZCM5LmL5aSERea1heaekOeUteW9seacrOS9k+W/g+eQhuWtpuS4reeUt+OAgeWls+i0n+aAp+W/g+eQhueJueW+geW8guWQjOS5i+WkhGQCDA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDQk5Lit5Zu96ISx5Y+j56eA6IqC55uu55qE5pyq5p2l6LWw5ZCRJOS4reWbveiEseWPo+engOiKguebrueahOacquadpei1sOWQkWQCBA9kFgRmDxUBDOaWh+iJuumJtOi1j2QCAQ8WAh8BAhkWMmYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ1FeW8gOaUvuaAp+WIq+eahOWPr+iDvRXlvIDmlL7mgKfliKvnmoTlj6/og71kAgEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ2POaWsOWGnOadkeW7uuiuvuS4reeahOawkeS/l+aWh+WMluS8oOaJv+S4juS/neaKpOiwg+eglOaKpeWRijzmlrDlhpzmnZHlu7rorr7kuK3nmoTmsJHkv5fmlofljJbkvKDmib/kuI7kv53miqTosIPnoJTmiqXlkYpkAgIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ3LeWFs+S6juiuvuiuoeaYr+S4uuS6uuawkeWkp+S8l+acjeWKoeeahOaOouiuqC3lhbPkuo7orr7orqHmmK/kuLrkurrmsJHlpKfkvJfmnI3liqHnmoTmjqLorqhkAgMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ4IeWPtuWYieiOueaWh+iJuuaAneaDs+eglOeptue7vOi/sCHlj7blmInojrnmlofoibrmgJ3mg7PnoJTnqbbnu7zov7BkAgQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ5S+a1heiwiOWxseS4nOWogea1t+KAnOmdoueBr+KAnemAoOWei+eahOespuWPt+ixoeW+geWPiuawkeS/l+aWh+WMlueahOaEj+iVtEvmtYXosIjlsbHkuJzlqIHmtbfigJzpnaLnga/igJ3pgKDlnovnmoTnrKblj7fosaHlvoHlj4rmsJHkv5fmlofljJbnmoTmhI/olbRkAgUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUwHua1heiwiOS4reWbveaIj+absuKAnOiwmuivreKAnR7mtYXosIjkuK3lm73miI/mm7LigJzosJror63igJ1kAgYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUxLeiuuuaWh+WtpuinguWvuemHkeWco+WPueaJueivhOaWh+S9k+eahOW9seWTjS3orrrmloflrabop4Llr7nph5HlnKPlj7nmibnor4TmlofkvZPnmoTlvbHlk41kAgcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUyG+WPr+i0teiAheiDhu+8jOaJgOimgeiAhemtghvlj6/otLXogIXog4bvvIzmiYDopoHogIXprYJkAggPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUzKuWFs+S6juWvueW5vOWEv+iInui5iOWIm+e8luetlueVpeeahOWIhuaekCrlhbPkuo7lr7nlubzlhL/oiJ7ouYjliJvnvJbnrZbnlaXnmoTliIbmnpBkAgkPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU0LeivleiuuuWPpOW4jOiFiumbleWhkeWvuee9l+mprOmbleWhkeeahOW9seWTjS3or5Xorrrlj6TluIzohYrpm5XloZHlr7nnvZfpqazpm5XloZHnmoTlvbHlk41kAgoPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU1J+inhuWUsee7g+iAs+iJuuacr+W6leiVtOihqOeOsOeahOWfueWFuyfop4bllLHnu4PogLPoibrmnK/lupXolbTooajnjrDnmoTln7nlhbtkAgsPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU2Lea1heaekOiHqueEtuWboOe0oOWcqOW5v+WRiuiuvuiuoeS4reeahOW6lOeUqC3mtYXmnpDoh6rnhLblm6DntKDlnKjlub/lkYrorr7orqHkuK3nmoTlupTnlKhkAgwPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU3JOa1heiwiOe7mOeUu+WSjOS9v+eUqOeFp+eJh+eahOWFs+ezuyTmtYXosIjnu5jnlLvlkozkvb/nlKjnhafniYfnmoTlhbPns7tkAg0PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU4J+aYjua4hemZtueTt+S5puazleijhemlsOeahOa8lOWPmOinhOW+iyfmmI7muIXpmbbnk7fkuabms5Xoo4XppbDnmoTmvJTlj5jop4TlvotkAg4PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU5J+iuuuS6p+WTgeWMheijheiuvuiuoeS4reeahOaDheaEn+S8oOi+viforrrkuqflk4HljIXoo4Xorr7orqHkuK3nmoTmg4XmhJ/kvKDovr5kAg8PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYwGOiuuuS4reWbveW8j+WPpOWFuOaCsuWJpxjorrrkuK3lm73lvI/lj6TlhbjmgrLliadkAhAPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYxKuS4jeWQjOmimOadkOiInui5iOS4reiInui5iOe7k+aehOeahOaehOaetirkuI3lkIzpopjmnZDoiJ7ouYjkuK3oiJ7ouYjnu5PmnoTnmoTmnoTmnrZkAhEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYyJ+eUsOmHjui/vei4quKAlOKAlOefs+ael+Wwj+eukOadkeS5i+iuvyfnlLDph47ov73ouKrigJTigJTnn7PmnpflsI/nrpDmnZHkuYvorr9kAhIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYzIeWjsOS5kOmSoueQtOS8tOWlj+eahOiJuuacr+mtheWKmyHlo7DkuZDpkqLnkLTkvLTlpY/nmoToibrmnK/prYXliptkAhMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY0Iea1heaekOWbm+W3neawkeWxheeahOiJuuacr+eJueW+gSHmtYXmnpDlm5vlt53msJHlsYXnmoToibrmnK/nibnlvoFkAhQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY1JOa1heiwiOOAiua/gua0m+mjjumbheOAi+eahOaWh+S9k+ingiTmtYXosIjjgIrmv4LmtJvpo47pm4XjgIvnmoTmlofkvZPop4JkAhUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY2G+awkeaXj+WjsOS5kOa8lOWUseeahOmjjuagvBvmsJHml4/lo7DkuZDmvJTllLHnmoTpo47moLxkAhYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY3IeiuuuawkeaXj+W3peiJuuS8oOaJv+S6uueahOeglOeptiHorrrmsJHml4/lt6XoibrkvKDmib/kurrnmoTnoJTnqbZkAhcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY4J+WvueaIj+absuaWh+WMlueahOeOsOeKtuOAgeWPkeWxlea1heaekCflr7nmiI/mm7LmlofljJbnmoTnjrDnirbjgIHlj5HlsZXmtYXmnpBkAhgPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY5G+eOr+Wig+iJuuacr+Wwj+WTgeS5i+W6p+akhRvnjq/looPoibrmnK/lsI/lk4HkuYvluqfmpIVkAgUPZBYEZg8VAQzmloflj7LlnKjnur9kAgEPFgIfAQIKFhRmD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MCfprY/mmYvnjoTlrablr7nmloflraboh6rop4nmgKfnmoTmj5DljYcn6a2P5pmL546E5a2m5a+55paH5a2m6Ieq6KeJ5oCn55qE5o+Q5Y2HZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MT/nlaXorrrotKfluIHnu4/mtY7nmoTlj5HlsZXkuI7lrovmmI7kuKTku6PmsJHml4/mlL/nrZbnmoTlhbPns7s/55Wl6K666LSn5biB57uP5rWO55qE5Y+R5bGV5LiO5a6L5piO5Lik5Luj5rCR5peP5pS/562W55qE5YWz57O7ZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MjzjgIrlpKfllJDkuInol4/lj5bnu4/or5for53jgIvkuK3nmoTkuInol4/ms5XluIjlvaLosaHnoJTnqbY844CK5aSn5ZSQ5LiJ6JeP5Y+W57uP6K+X6K+d44CL5Lit55qE5LiJ6JeP5rOV5biI5b2i6LGh56CU56m2ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MyHmsYnku6PpqprkvZPotYvllJDliY3noJTnqbbov7DnlaUh5rGJ5Luj6aqa5L2T6LWL5ZSQ5YmN56CU56m26L+w55WlZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NDPmtYXosIjnjovmh7/ojaPlj5HnjrDnlLLpqqjmlofnmoTlm5vlpKflv4XopoHmnaHku7Yz5rWF6LCI546L5oe/6I2j5Y+R546w55Sy6aqo5paH55qE5Zub5aSn5b+F6KaB5p2h5Lu2ZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NS3mtYXmnpDlrZ/lvrfmlq/puKDnmoTigJzlnLDnkIbnjq/looPlrabor7TigJ0t5rWF5p6Q5a2f5b635pav6big55qE4oCc5Zyw55CG546v5aKD5a2m6K+04oCdZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NhvmtYXmnpDojYDlrZDnmoTmsJHkv5fmgJ3mg7Mb5rWF5p6Q6I2A5a2Q55qE5rCR5L+X5oCd5oOzZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3Nyfor5XorrrljJfprY/nmoTmsYnljJbov5vnqIvlj4rlhbblj43lpI0n6K+V6K665YyX6a2P55qE5rGJ5YyW6L+b56iL5Y+K5YW25Y+N5aSNZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3OBvlhYjnp6bmoJHmnKjnurnnk6blvZPmtYXmnpAb5YWI56em5qCR5pyo57q555Om5b2T5rWF5p6QZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3ORXovabpmLXkuI7liJjoo5XljJfkvJAV6L2m6Zi15LiO5YiY6KOV5YyX5LyQZAIGD2QWBGYPFQEM6K+t6KiA56CU56m2ZAIBDxYCHwECHBY4Zg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0ODBJ5L+E5rGJ4oCc0YHRg9C00YzQsdCwL+WRvei/kOKAneinguW/teeahOivreiogOaWh+WMluWcuueglOeptueOsOeKtuWIhuaekEnkv4TmsYnigJzRgdGD0LTRjNCx0LAv5ZG96L+Q4oCd6KeC5b+155qE6K+t6KiA5paH5YyW5Zy656CU56m2546w54q25YiG5p6QZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MVTln7rkuo7mnoTlvI/or63ms5XmjqLorqjigJzmiorigJ3lrZflj6XkuK3nmoTliqnliqjor43lkozlkKblrpror43kuI3og73lkI7nva7njrDosaFU5Z+65LqO5p6E5byP6K+t5rOV5o6i6K6o4oCc5oqK4oCd5a2X5Y+l5Lit55qE5Yqp5Yqo6K+N5ZKM5ZCm5a6a6K+N5LiN6IO95ZCO572u546w6LGhZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MifnroDmnpDoi7Hor63kuK3mnInlhbPigJzpm6jigJ3nmoTpmpDllrsn566A5p6Q6Iux6K+t5Lit5pyJ5YWz4oCc6Zuo4oCd55qE6ZqQ5Za7ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4My3mtYXmnpDlr7nlpJbmsYnor63or63ms5XmlZnlrabmlrnms5Xlj4rljp/liJkt5rWF5p6Q5a+55aSW5rGJ6K+t6K+t5rOV5pWZ5a2m5pa55rOV5Y+K5Y6f5YiZZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NCTmtYXmnpDjgIrmmKXogJXjgIvkuK3nmoTkuInlpKfnlLvpnaIk5rWF5p6Q44CK5pil6ICV44CL5Lit55qE5LiJ5aSn55S76Z2iZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NTDmtYXosIjnlLHigJznnIvigJ3lvJXnlLPlh7rmnaXnmoTkuIDns7vliJfor43or60w5rWF6LCI55Sx4oCc55yL4oCd5byV55Sz5Ye65p2l55qE5LiA57O75YiX6K+N6K+tZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Ni3ku47nm67nmoTorrrop4bop5Llr7nor5HogIXkuLvkvZPmgKfnmoTogIPlr58t5LuO55uu55qE6K666KeG6KeS5a+56K+R6ICF5Li75L2T5oCn55qE6ICD5a+fZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Nyflr7nigJzigKbmnaXkuobigJ3or63ms5Xnu5PmnoTnmoTmtYXmnpAn5a+54oCc4oCm5p2l5LqG4oCd6K+t5rOV57uT5p6E55qE5rWF5p6QZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4ODPmjZXmjYnigJzlhbPplK7or43igJ3vvIzlt6fnrZToi7Hor63lm5vnuqflkKzlipvpopgz5o2V5o2J4oCc5YWz6ZSu6K+N4oCd77yM5ben562U6Iux6K+t5Zub57qn5ZCs5Yqb6aKYZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4OTzmsrPljJfnnIHpnZ7nianotKjmlofljJbpgZfkuqflpJblrqPoi7Hor5HnmoTljp/liJnkuI7nrZbnlaU85rKz5YyX55yB6Z2e54mp6LSo5paH5YyW6YGX5Lqn5aSW5a6j6Iux6K+R55qE5Y6f5YiZ5LiO562W55WlZAIKD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MDPmtYXosIjoi7Hor63kuJPkuJrlrabnlJ/or63pn7PlrabkuaDnmoTmma7pgY3lm7DlooMz5rWF6LCI6Iux6K+t5LiT5Lia5a2m55Sf6K+t6Z+z5a2m5Lmg55qE5pmu6YGN5Zuw5aKDZAILD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MSrlt6XlhbfmoLzkuI7mlrnlvI/moLzjgIHmnZDmlpnmoLznmoTljLrliIYq5bel5YW35qC85LiO5pa55byP5qC844CB5p2Q5paZ5qC855qE5Yy65YiGZAIMD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MiHlnKPnu4/lhbjmlYXnmoTmpoLlv7XmlbTlkIjliIbmnpAh5Zyj57uP5YW45pWF55qE5qaC5b+15pW05ZCI5YiG5p6QZAIND2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MyHor63oqIDlnKjkuqTpmYXkuK3nmoToibrmnK/liIbmnpAh6K+t6KiA5Zyo5Lqk6ZmF5Lit55qE6Im65pyv5YiG5p6QZAIOD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NB7igJzkvb/igJ3lrZflj6XnmoTlj6Xms5XnibnlvoEe4oCc5L2/4oCd5a2X5Y+l55qE5Y+l5rOV54m55b6BZAIPD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NTPkv53lrprluILpg6jliIbmnI3oo4XooYzkuJrlupflkI3nmoTor63oqIDlrabliIbmnpAz5L+d5a6a5biC6YOo5YiG5pyN6KOF6KGM5Lia5bqX5ZCN55qE6K+t6KiA5a2m5YiG5p6QZAIQD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NirmnJ3pspzml4/lpKflrabnlJ/oi7Hor63or63osIPnibnlvoHliIbmnpAq5pyd6bKc5peP5aSn5a2m55Sf6Iux6K+t6K+t6LCD54m55b6B5YiG5p6QZAIRD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NzPliI3orq02)分析了報紙上的譯文后發現報紙文章的譯文在詞匯、句法及文體都表現出簡略化特征,并且譯文在實詞與功能詞的比率、類符/形符比以及平均句長方面也表現出較高的一致性。雷沛華(2008)也認為翻譯文本的某些語言學特征較為相似,并且翻譯文本特征的變化小于非翻譯文體。

    5.獨特項假設(Unique Items Hypothesis)

    獨特項假設是由芬蘭學者Tirkknonne-Condit(2000)提出的。他認為獨特項假設指一種語言有的形式和功能在該語言的翻譯文本中出現的頻率較小。對獨特項假設的研究較少,望今后能有更多的語料來證實該假設。

    6.集中化(Covergence)

    胡顯耀認為集中化指翻譯文本在簡略化等翻譯普遍性特征上顯示出較高的一致性(胡顯耀,2004)。即翻譯文本中都多少體現出翻譯的共性特征。盡管翻譯語料庫共性研究取得了巨大的進展,但仍然存在一些問題。只有在廣泛的文本中證明了以上特征,這些特征才能反過來指導翻譯,為翻譯理論添磚加瓦。

    參考文獻:

    [1]胡開寶,基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動機研究【J】外語學刊,2009

    [2]胡開寶,語料庫翻譯學概論【M】上海交通大學出版社,2011

    [3]胡顯耀,語料庫翻譯研究與翻譯普遍性【J】華東師范大學外語學院,2004

    [4]柯飛,翻譯中的隱和顯【J】外語教學與研究,2005

    [5]雷沛華,基于語料庫的翻譯普遍性和譯者風格研究【J】棗莊學院學報,2008,

    [6]肖忠華,基于語料庫的翻譯研究:以英譯漢的漢語譯本為例,2012,4,24,講座內容

    [7]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”――基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究【J】外語教學與研究,2010

    [8]王克非,語料庫翻譯學探索【M】上海交通大學出版社,2012

    第5篇:公輸的翻譯范文

    適應新時期教學工作的要求,從各方面嚴格要求自己,認真鉆研新課標理念,改進教法,認真對待工作中的每一個環節,積極處理好教學中出現的問題,結合本校的實際條件和學生的實際情況,勤勤懇懇,兢兢業業,使教學工作有計劃,有組織,有步驟地開展。

    思想政治方面。本學期擁護國家的教育方針、政策,始終擁護國家目前進行的新課程改革,始終堅持教育的全面性和終身性發展。熱愛教育事業,熱愛自己所教育的每一個學生。嚴格遵守學校的各項規章制度,不遲到早退,積極參加各項活動及學習,團結同志,積極協調工作中的各個方面

    我在教學中的主要環節是以下幾方面:

    一、做好課前準備工作

    除認真鉆研教材,研究教材的重點、難點、關鍵,吃透教材外,還深入了解學生,根據不同類型的學生擬定了課堂上的輔導、教學方案,使課堂教學中的輔導有針對性,避免盲目性,提高了實效。

    二、充分利用多媒體教學,增強上課技能,提高教學質量,使講解清晰化,準確化,條理化,情感化,生動化,做到線索清晰,層次分明,言簡意賅,深入淺出。

    在課堂上特別注意調動學生的積極性,加強師生交流,充分體現學生的主觀能動作用,讓學生學得容易,學得輕松,學得愉快;注意精講精練,在課堂上老師盡量講得少,學生動口動手動腦盡量多;同時在每一堂課上都充分考慮每一個層次學生的學習需求和學習能力,讓各個層次的學生都得到提高。

    三、研究有關政策,實施周周清。

    研究命題特點,題型結構,考試方向等,將這些思路有機滲透在平時的練習中。一學期過去了,家長不僅感覺到了我們是在真心實意抓質量,學生也積累了一些技巧,提高了他們的解題能力。

    四、認真批改作業,布置作業做到精讀精練。

    有針對性,有層次性。在設置作業中,仔細閱讀教材,搜集資料,對各種輔助資料進行篩選,力求每一次練習都起到最大的效果。同時對學生的作業批改及時、認真,分析并記錄學生的作業情況,將他們在作業過程出現的問題作出及時反饋,針對作業中的問題確定個別輔導的學生,并對他們進行及時的輔導.

    五、做好課后輔導工作,注意分層教學。

    在課后,為不同層次的學生進行相應的輔導,以滿足不同層次的學生的需求,避免了一刀切的弊端,同時加大了后進生的輔導力度。對后進生的輔導,并不限于學習知識性的輔導,更重要的是學習思想的輔導,要提高待轉化生的成績。

    第6篇:公輸的翻譯范文

    極力提出了具體修復方法和防范措施。

    >> 網頁惡意代碼的分析及應對 淺析計算機惡意軟件及防范對策 計算機惡意軟件分析及防范技術分析 論惡意訴訟問題及防范對策的研究 惡意彈出網頁的應對措施 淺析網頁設計中色彩學原理的應用 淺析惡意并購防范措施 淺析物聯網中網絡隱通道的工作原理與防范措施 淺析應急電源EPS的工作原理及應用 淺析汽車點火系統的工作原理及發展 淺析鑄鐵機的工作原理及應用 淺析UPS電源的工作原理及實際應用 淺析聲級計的工作原理及結構 DHCP欺騙的防范原理及實現 GoogleHacking的入侵原理及防范策略 監聽的原理及防范方法 GPS測量技術的工作原理及實踐應用 波導管的工作原理及施工技術 “擺渡”木馬工作原理及防范措施 EPON技術及其工作原理淺析 常見問題解答 當前所在位置: ,然后再找到“CustomizeSearch”鍵值名,將其鍵值修改為:http:///{SUB_RFC1766}/srchasst/srchasst.htm ,按F5鍵刷新生效。

    (6) IE標題欄被添加非法信息

    破壞特性:通過修改注冊表,使IE標題欄被強行添加宣傳網站的廣告信息。

    表現形式:在IE頂端藍色標題欄上多出了什么“正點網,即使正點網! http:// "尾巴。

    清除方法:手動修改注冊表法:開始菜單->運行->regedit->確定,打開注冊表編輯工具,按如下順序依次打開:

    HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\Main分支,找到

    “Window title”鍵值名,輸入鍵值為Microsoft Internet Explorer,按F5刷新。

    (7) OE標題欄被添加非法信息破壞特性:

    破壞特性:通過修改注冊表,在微軟的集成電子郵件程序Microsoft Outlook頂端標題欄添加宣傳網站的廣告信息br]

    表現形式:在頂端的Outlook Express藍色標題欄添加非法信息。

    清除方法:手動修改注冊表法:開始菜單->運行->regedit->確定,打開注冊表編輯工具,按如下順序依次打開:

    HKEY_LOCAL_USER\Software\Microsoft\Outlook Express分支,找到Windowtitle以及Store Root鍵值名,將其鍵值均設為空。按F5鍵刷新生效。

    (8) 鼠標右鍵菜單被添加非法網站鏈接:

    破壞特性:通過修改注冊表,在鼠標右鍵彈出菜單里被添加非法站點的鏈接。

    表現形式:添加“網址之家”等諸如此類的鏈接信息。

    清除方法:手動修改注冊表法:開始菜單->運行->regedit->確定,打開注冊表編輯工具,按如下順序依次打開:

    HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\MenuExt分支,在左邊窗口凡是屬于非法鏈接的主鍵一律刪除,按F5鍵刷新生效。

    (9) 鼠標右鍵彈出菜單功能被禁用失常:

    破壞特性:通過修改注冊表,鼠標右鍵彈出菜單功能在IE瀏覽器中被完全禁止。

    表現形式:在IE中點擊右鍵毫無反應。

    清除方法:手動修改注冊表法:開始菜單->運行->regedit->確定,打開注冊表編輯工具,按如下順序依次打開:

    HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\InternetExplorer\Restrictions分支,找到“NoBrowserContextMenu”鍵值名,將其鍵值設為“00000000”,按F5鍵刷新生效。

    (10) IE收藏夾被強行添加非法網站的地址鏈接

    破壞特性:通過修改注冊表,強行在IE收藏夾內自動添加非法網站的鏈接信息。

    表現形式:躲藏在收藏夾下。

    清除方法:請用手動直接清除,用鼠標右鍵移動至該非法網站信息上,點擊右鍵彈出菜單,選擇刪除即可。

    (11) 在IE工具欄非法添加按鈕

    破壞特性:工具欄處添加非法按鈕。

    表現形式:有按鈕圖標。

    清除方法:直接點擊鼠標右鍵彈出菜單,選擇“刪除”即可。

    (12) 鎖定地址欄的下拉菜單及其添加文字信息

    破壞特性:通過修改注冊表,將地址欄的下拉菜單鎖定變為灰色。

    表現形式:不僅使下拉菜單消失,而且在其上覆蓋非法文字信息。

    清除方法:(1)手動修改注冊表法:開始菜單->運行->regedit->確定,打開注冊表編輯工具,按如下順序依次打開:HKEY_CURRENT_USER\Software\Policies\Microsoft\Internet Explorer\Toolbar分支,在右邊窗口找到“LinksFolderName”鍵值名,將其鍵值設為“鏈接”,多余的字符一律去掉,按F5鍵刷新生效。

    綜上所述,網頁惡意病毒已經存在了,以我們現在大多數網絡瀏覽者很難徹底解決,它會隨時危及到我們中的任何一個人,所以對于我們這些時刻在與計算機和網絡接觸的人來說,我們要時刻警惕危險的來到。而對于我們來說在不僅要在網頁惡意病毒危害我們的時候及時的去處理掉,而重要的是我們在網頁惡意病毒在危害我們之前怎么去防范。上述是對網頁惡意病毒的基礎原理的敘述、防范措施的介紹、惡意網頁病毒癥狀分析及簡單修復。當然安全問題始終不會徹底解決,我們要及時關注新的安全威脅和新的防范措施,及時做好安全措施,保障計算機網絡系統的安全。我想我們作為新時代的年輕一點多了解一點網絡知識是有幫助的。

    參考文獻

    [1]楊文虎.樊靜淳網絡安全技術與實訓[M].北京:人民郵電出版社

    第7篇:公輸的翻譯范文

    建設方:

    總包方:

    分包方:

    為明確施工過程中建設方、 總包方及分包方三方的責任, 依照 《中華人民共和國合同法》 、《中華人民共和國建筑法》及其他有關法律、法規、遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,建設、總包、分包三方就各自的權利義務,經協商一致,訂立本協議。

    一、總包服務費:本工程樁基工程的總包服務費由建設方支付。

    二、承包范圍:無錫交通世茂項目 B 地塊一期樁基礎工程。

    三、工程造價及工程款支付:人民幣_____元整,由建設方支付。本工程不設預付款。保留金的 5%,待保修期滿后 14 個日歷天內支付。

    四、建設方責任

    1. 負責現場的協調和管理,處理總包方、分包方之間的相關事宜。

    2. 負責及時向分包方支付工程進度款及尾款。

    五、總包方的工作

    1. 負責對分包單位進場后的現場安全文明施工管理(不含質量、技術、進度) 、服務、配合、協調、對已完驗收合格的工程負責保管。

    2. 負責現場臨時水電的統一管理。

    3. 在不妨礙承包人優先使用的前提下,合理安排分包人使用總包現場內的施工機械、腳手架等設備。

    4. 總包方負責該分包資料的保管和交檔案館的歸檔工作。

    六、分包方的工作

    1. 負責組織與建設方進行施工設計圖的會審及技術交底、方案的報批與確認,處理解決相關的技術問題。

    2. 對工程進度、質量、安全、環保文明施工等承擔全部責任。

    3. 遵守總包方施工現場各項管理制度,服從總包方的管理,做好分包范圍內的現場文明施工,衛生清理工作。

    4. 及時向建設方、總包方提供工程進度計劃及工程進度報表并對報表的正確性、完整性負主要責任。

    5. 自行組織和配合與監理的預檢、隱檢、材料檢驗、試驗等達到工程合格標準所要求的一切工作,提供滿足專項驗收要求的所有技術資料。

    6. 嚴格按照施工圖紙、技術規范、操作規程、工藝流程進行施工,確保工程質量。

    7. 負責自行施工范圍內的建筑垃圾的清理,并負責運至發包單位的制定消納地點。

    8. 負責對已完工程的成品保護工作,按照國家的相關規定對工程質量負責。

    9. 按照規范及無錫市檔案館要求及時填報樁基工程的各種相關技術資料,并將填報的各種資料(包括竣工所需要的資料)及時、完整的提供給總包,并對資料的正確性、完整性、真實性、可靠性負責。

    七、工程質量

    1. 分包單位就該項分包的工程質量向建設方承擔直接責任。

    2. 任何由于分包方的材料使用不當或材料不合格、或施工工藝、方法不符合要求、施工程序不當造成的質量問題、工程隱患,分包方應承擔全部責任。

    八、違約責任

    1. 分包單位不配合總包管理,不服從總包方現場的領導造成的后果自行承擔。

    2. 造成總包單位現場設施:臨時道路、場地、水電管線的損壞,分包方應按照損壞的實際損失如數進行賠償。

    3. 提供總包單位的技術資料字跡模糊不清、數量不夠,總包方有權退回或拒絕收集。分包方確保樁基工程的驗收合格。

    九、其他

    本協議一式六份,正副本各三份,建設、總包、分包方各執兩份,每份具有同等法律效力,自三方簽字蓋章之日起生效。

    茲證明雙方簽訂如下:

    建設方(簽章) :

    法人代表(或授權委托人):

    總包方(簽章) :

    法人代表(或授權委托人):

    分包方(簽章) :

    法人代表(或授權委托人):

    第8篇:公輸的翻譯范文

    關鍵詞: 長沙民政職業技術學院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果

    一、引言

    隨著長沙民政職業技術學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據,在對外宣文案分析的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發,探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。

    二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

    德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現”功能指“語言符號客觀地再現事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發送者的內心狀態”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內心感受或外在行動”。

    在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關注文本類型特征,根據不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”;對表情文本要傳達“源語文本內容概念的藝術形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。

    萊思總結出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導。可以看出,在信息文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的客觀事實內容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內容,實現譯文與原文信息數量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現譯文與原文在藝術形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現譯文與原文在讀者身上產生的效果的對等。

    在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。

    三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次

    外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產品的質量和服務。這是企業外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。

    (一)了解的層次

    對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產品的質量和服務。

    (二)認同的層次

    對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。

    對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。

    (三)誘動的層次

    諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業外宣材料內容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經濟服務的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產生預期的效果,引發潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結構,可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現廣告效應和促銷作用。

    四、結語

    綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術語突出原文的信息內容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經濟利益,實現學院外宣資料翻譯所要達到的目的。

    參考文獻:

    [1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]中國翻譯,2004,(3):7.

    第9篇:公輸的翻譯范文

    【關鍵詞】中藥說明 功能翻譯 理論視角 英譯

    在我國制藥業全面發展的今天,中藥說明書也具有十分重要的作用。其不僅能夠有效地提升功能翻譯的效率,而且還能讓使用者對藥物的藥性具有更加深入的了解。所以,為了能夠有效地增強中藥說明書在功能翻譯理論視角下的作用。對其各種翻譯形式進行全面的解析和探討十分重要。

    一、中藥說明書的功能理論翻譯

    1.中藥說明書的作用。中醫藥要走向世界,中藥說明書的作用功不可沒,然而要讓國外消費者,包括外國的普通老百姓,真正認識中藥,了解其功效,中藥說明書的英譯就顯得尤其重要。因為英語作為一種國際通用語言擁有最多的使用者。現行的中藥說明書翻譯往往存在混亂、不規范的現象,不能很好得傳達中醫藥的信息,難以吸引國外消費者,從而極大的影響了中藥作為商品打入國際市場,走向世界。所以,為了能夠讓我國的中要產品能夠推廣向全世界就需要對其進行理論視角下的英譯。其不僅要打破傳統說明書的種種縛束,進行全面而周到的翻譯,而且還要結合市場的趨勢,以及客戶識別的能力進行個性化的英譯。

    2.功能派翻譯理論。早在20世紀70年代,德國功能派翻譯理論就已經出現,它是集翻譯研究最新進展與現代語言學發展相結合的產物。現在,在應用翻譯研究方面,功能派翻譯理論已經成為國內功能派研究中分量較大的部分,這部分研究有著文體類型廣,研究角度多樣化的優點。盡管如此,功能派翻譯理論指導中藥說明書翻譯研究是一個新的視角。其不僅打破了傳統中各種翻譯的各種縛束,而且還在功能運用的角度出發,將文獻型翻譯以及工具型的翻譯融為一體,從而讓功能派的翻譯更為的個性化。人們在進行產品理解的過程中,也會隨著更為的容易。

    二、中藥說明書理論視角下的的解釋

    1.結構詞的翻譯。在進行中藥說明書的翻譯過程中,首先需要對其理論視角進行相應的解釋。通常情況下需要對其結構詞進行相應的翻譯。其主要結構體系包括了功能主治以及用量的多少和其有沒有不良反應等情況。對這些結構詞進行重點性的翻譯,不僅能夠幫助國外消費者更加清楚的了解藥品的特性,而且還能讓中藥藥品逐漸地市場化。在具體翻譯的過程中,結合整體說明書的體系進行相應的翻譯,用翻譯目的來考慮具體的翻譯方法以及實際的翻譯體系。這樣就能讓翻譯的方法更為的具體。同時,在翻譯的過程中還要注意結構次的一體化。讓外國消費者對中藥的說明書具有更為深入的了解。

    2.中藥名的翻譯。在整個翻譯體系中,中藥名幾乎是整個中藥的核心代表。在對中藥名進行翻譯的過程中,首先要具備以下兩個特性:

    (1)中藥名是對藥物功能的闡述,其大致的功能應該在中藥名中進行較為明顯的體現。所以,在對中藥名進行翻譯的過程中一定要把握好這個特征,對其進行綜合性的翻譯。而且在中藥藥名的翻譯過程中,一定要翻譯規范。很多翻譯商家在翻譯的過程中,由于太注重其內容的精準性,而忽略了其中藥名的規范性,從而給外國消費者帶來了十分不利的影響。所以在進行中藥名的翻譯過程中,必須要對其進行綜合性的翻譯。

    (2)在進行中藥名的翻譯過程中,翻譯者在遵循基礎的翻譯原則時。還應當對其進行創新型的翻譯。其應當盡可能讓翻譯變得通俗易懂,而且還可以讓翻譯的方法多樣化。以不同的方式將中要名展示在外國消費者,讓外國消費者懂得如何去進一步了解中藥名。這樣,中藥名的翻譯價值就能得到全面的體現。

    3.功效語的翻譯。在對功效語進行翻譯的過程中,一定要結合其功能的特點進行重點的翻譯。尤其是在藥物的療效方面,一定要做出具體而且明確的翻譯。例如在翻譯“牛黃上清丸”的功效時,其中文功效為:本品清熱瀉火,散風止痛。本品用于熱毒內盛、風火上攻所致的頭痛眩暈、目赤耳鳴、咽喉腫痛、口舌生瘡、牙齦腫痛、大便燥結。但是在實際的英文功效翻譯為:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。雖然其大致的意思較為準確,但是會給國外消費者能治百病的錯覺。所以,在進行功能主治的翻譯過程中,需要對其主要功能進行詳細的翻譯。而對于一些無關緊要的功能則可以用作隨機翻譯。這樣,國外消費者在進行中藥功效的查看時才能一目了然。

    三、結語

    中藥說明書在功能翻譯理論視角下的英譯十分重要,其不僅能夠有效地提升藥物翻譯的應用效率。而且還能讓中藥逐漸的面向世界、面向未來。在進行翻譯的過程中,首先應當結合其中藥的特點,對其進行結構詞的翻譯、中藥名的翻譯以及功效語的翻譯。只有這樣,中藥說明書的翻譯效果才能全面的體現出來。

    參考文獻:

    主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品成人网 | 国产成人精品久久综合| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞 | 欧美成人精品福利在线视频| 78成人精品电影在线播放| 成人福利免费视频| 国产成人亚洲午夜电影| 韩国成人在线视频| 成人免费无码精品国产电影| 四虎影视成人永久在线观看| 成人爱做日本视频免费| 国产成人亚洲精品无码青青草原| 久久亚洲国产成人精品性色| 成人在线激情网| 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 欧美日韩国产成人精品| 国产成人精品视频午夜| 99热成人精品国产免国语的| 国产成人青青热久免费精品| 最新69成人精品毛片| 亚洲欧美成人综合久久久| 成人免费一区二区三区| 2022国产成人精品福利网站| 国产成人精品久久综合| 成人国产在线24小时播放视频| 亚洲成人网在线观看| 成人久久伊人精品伊人| 无遮挡韩国成人羞羞漫画网站| 午夜成人理论福利片| 国产成人精品视频一区二区不卡 | 成人羞羞视频国产| 91成人免费在线视频| 久久久噜噜噜www成人网| 亚洲精品成人图区| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 四虎在线成人免费网站| 亚洲最大成人网色| 韩国成人在线视频| 成人爽爽激情在线观看| 成人性生交大片免费看| 在线观看成人免费视频|