公務員期刊網 論文中心 正文

    目的論下的石油英語長句翻譯

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了目的論下的石油英語長句翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    目的論下的石油英語長句翻譯

    [摘要]在經濟全球化的今天,石油英語翻譯不僅扮演著石油行業蓬勃發展的重要角色,也為石油行業跨國交流合作構建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領域不可或缺的一部分。在功能目的論的指導下,即在目的原則、忠實原則和連貫原則下,作者根據石油類文本的句法特點,通過例證總結分析本次翻譯實踐中所遇到的長句翻譯問題,以及如何解決問題的過程。

    [關鍵詞]目的論;石油英語;文本特點;長句翻譯;翻譯方法

    1引言

    在經濟全球化的今天,各國之間石油產業頻繁活躍的交流與合作在促進了石油英語翻譯發展的同時,也向其提出了更高的要求。石油英語翻譯不僅扮演著石油行業蓬勃發展的重要角色,也為石油行業跨國交流合作構建橋梁和紐帶,逐漸成為翻譯領域不可或缺的一部分。這對于從事石油英語翻譯的譯者而言,意味著譯者不僅僅需要具備一定的石油專業知識,更是需要在恰當的翻譯理論指導下,使用諸多翻譯方法進行翻譯,做到有效、準確的傳達原文信息。本文是在目的論的指導下,根據石油類文本的句法特征,主要對石油英語長句翻譯進行分析。希以對進行石油英語翻譯的譯者有一定借鑒意義。

    2石油英語句法特征

    石油英語隸屬于科技英語,而此類文本要求表達邏輯嚴謹、客觀平實、精煉準確。因此石油英語也是如此。具體來說,石油英語的句法特征包括:多被動句、多復合長句、多無生命詞組做主語。石油英語中復合長句居多。由于石油英語需要描述的對象多半是石油行業復雜的工藝、流程,而這些內容往往環環相扣。復合長句很好地滿足了精準完整表達石油技術加工、生產等流程,同時使得文章語言清晰,邏輯嚴謹。(鄒宇,2007)[12]石油英語常常是對某個客觀事實或客觀事物進行描述,往往就其狀態或特征進行描寫,因此石油英語文本通常以無生命詞組作為主語。例如,“anoperation”“theserver”“OSCsupport”等等。

    3長句翻譯理論指導

    石油英語是信息類文本,屬于應用翻譯。應用翻譯具有明確的目的性,即傳遞信息或誘導行動。對石油英語文本而言,其首要和主要的目的是向目的語讀者傳達準確、有效的信息,這就要求譯者把握譯文本的目的,再現原文文本的功能。而Vermeer提出的目的論核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,用功能目的理論指導本次翻譯實踐再合適不過。目的論下存在三大原則:目的原則(skoposrule)是第一位的,該法則強調的是翻譯的目的決定翻譯的策略。連貫原則(coherencerule)是指“譯文與譯文讀者之間實現互動交際功能,譯文需符合語內連貫的標準,譯文必須能夠被目的語文化背景下的讀者理解和接納”(卞建華,2008(2):82-84)[3]。忠實原則(fidelityrule)指譯文要忠實于原文,要求原文與譯文間應該存在語際連貫,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。三者中,目的原則是最高原則,連貫性原則和忠實性原則從屬于目的原則。(Nord,2001:9)[1]

    4目的論視角下石油英語翻譯

    石油英語長句翻譯的前提條件是掌握英漢兩種語言在句子結構和表達順序上的差異,在此基礎上,以目的論三大原則為指導,可采用轉換法、增詞法、減詞法、拆句法等翻譯方法實現準確恰當,且符合目的語讀者表達習慣的翻譯。

    4.1轉換法

    轉換法是指由于英漢兩種語言句子結構的巨大差異,需要在翻譯時進行詞性、句子成分、句型、語態方面的轉換。而基于石油英語被動句居多的特點,這里主要牽扯到主被動時態之間的轉換。例1:AwealthofdomainknowledgeandworkexperienceisalsofoundinSchlumbergerexpertsworkinginotherlocations,andtheircontributionsareparticularlyusefulforspecificwellsitechallenges.譯文:在其他地區工作的斯倫貝謝專家也擁有豐富的專業領域知識和工作經驗,在解決特定井場難題方面能夠發揮很大的作用。分析:該例句是由“,and”連接的長并列句。“,and”之前存在為被動語態“isalsofound”。漢語更為重視動作的發出者,而英語反其道,對動作的承受者更加強調。鑒于此,譯文將原文主賓位置顛倒,化被動為主動,既不改變原文語義,同時符合目標語讀者的表達方式,更容易為其接受。

    4.2增詞法

    增詞法是只在英漢翻譯中,根據原文的內在邏輯、修辭、句法等的需要,在譯文中增加一些詞來更好的表達原文內容,實現特定的翻譯目的。例2:Schlumbergeranalysissoftwareenableddatatobestreameddirectly,allowing,amongotherthings,evaluationandmodelingofperformanceuponopeningthewell—reducingrigtimeandincreasingperformance-evaluationtime.譯文:斯倫貝謝分析軟件使數據能夠直接流動,除其他外,還允許在打開油井時進行性能評估和建模,從而減少鉆井時間,增加性能評估時間。分析:在上述例句中,首先對“allowing”位置進行調換,至“evaluationandmodeling......”前,成為伴隨狀語。再對“allowing”和“reducing”引導句子成分進行分析。可得出,“allowing”引導的伴隨狀語與主句為平行關系,而“reducing”引導的部分與之前邏輯上為因果關系,故此,譯文對這兩部分分別增加邏輯詞“還”和“從而”,增加句子連貫性,使其邏輯清楚,也符合漢語意合的特點,達到了為目的語更好接受的目的。

    4.3減詞法

    減詞法相對于增詞法而言,是指在不影響原文意思的情況下,對原文中的某些詞匯不進行翻譯,以避免造成句子冗余。例3:OneofthemostimportanttasksoftheCEDteamistounderstandtheactivitiesthatwilltakeplaceattheOSCfacilityandthetechnologythatisrequired---thisunderstandingdrivesthedesignprocessfromconcepttocompletion.譯文:CED團隊最重要的任務之一是了解OSC中心環境要開展的活動以及所需的技術,這種了解可以將設計理念付諸實踐。分析:該例句是帶有兩個“that”引導的定語從句的長復合句,破折號之后的成分又為主句的表語進行進一步解釋說明。破折號之后的“drivesthedesignprocessfromconcepttocompletion”這部分在翻譯時需要進行特殊處理。如果我們字對字地翻譯,會譯為“驅動設計從理念到實踐”,這樣的譯文首先不符合漢語的表達習慣,其次復雜拗口,帶有明顯的翻譯腔。而根據目的論的連貫原則,在準確傳達原文信息的前提下,譯文需要符合目標語讀者的表達習慣。因此,采用減詞法將這部分譯為“可以將設計理念付諸實踐”。對于具體動作“drives”,和“process”不進行翻譯,在忠實原文的基礎上,使譯文的表達更加簡單地道。

    4.4拆句法

    拆句法是指將原文較長的整句在翻譯時,在不改變原文語義的前提下,處理為獨立的分句。英語可在基本句式的接觸上,不斷增加修飾語、從句、狀語等,而漢語通常習慣以短句的形式出現,根據目的論的指導要求,譯者需在必要時化長為短,化繁為簡。例4:Whennewtechnologyisintroducedinthefield,theexpertswhodevelopeditareproactivelyengagedinitsapplication,whichaccelerateslearningabouttoolperformanceandcontributestodesignimprovements.譯文:當該領域引入新技術時,開發該技術的專家會積極參與其應用。這將加速對工具性能的了解,并且有助于設計改進。分析:例句中,主句為“theexpertsareengagedinitsapplication”,主句前后兩部分分別為“when”引導的狀語從句和“which”引導的定語從句,外加主語自身還帶有一個簡短的定語從句。如果將這一長串一口氣從頭翻譯到底,不僅會顯得原文邏輯不清,內容糅雜,難分主次,并且難為讀者接受,同時漢語也并非是此種表達習慣。根據目的論準確有效傳達信息以及關注讀者感受的要求,譯者需要將原文化為分兩個完整獨立句,同時在每個句子中進一步劃分層次,使譯文行文流暢,層次分明。

    5結論

    石油英語涵蓋專業廣泛,內容復雜,對譯者自身英語水平及石油行業知識的掌握要求較高。而基于石油英語句法的一些基本特征,以目的論為指導,結合翻譯方法,如增詞法、減詞法、轉換法、拆句法,可以較為高效地輔助譯者進行石油英語中的長句翻譯,產生符合目的語讀者表達習慣和思維習慣的譯文,同時準確、高效地傳達原文本信息。石油行業的蓬勃發展,離不開石油英語翻譯的大力推動;而石油英語翻譯不斷向前大步躍進,才能更好地為我國石油行業的國際發展服務。

    參考文獻

    [3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究.中國社會科學出版社,2008.

    [4]陳小慰.翻澤功能理論的啟示:對某些翻澤方法的新思考[J].中國翻譯,2000.

    [5]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業出版社,2011.

    [6]葛雅靜.翻譯研究探微[M].西安:西北工業大學出版社,2015:5-7.

    [7]韓淑芹.石油英語的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國石油大學學報(社會科學版),2016,32(03):79-83.

    [8]李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004,21.

    [9]李亞舒.論科技翻譯特點及其組織作用.中國科技翻譯,1989(3):3-9.

    [10]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):7-10.

    [11]于思遠,馮靜.石油英語特點及翻譯的策略與應用[J].邊疆經濟與文化,2014(3):121-122.

    [12]鄒宇.石油英語的語言特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):10-14.

    作者:劉輝 薛洋 單位:西安石油大學

    主站蜘蛛池模板: 久久成人国产精品| 成人一a毛片免费视频| 成人国产午夜在线视频| 成人狠狠色综合| 国产成人黄网址在线视频| 国产成人tv在线观看| 美国成人免费视频| 成人动漫综合网| 国产成人av区一区二区三| 青春草国产成人精品久久| 国产成人综合欧美精品久久| 992tv成人影院| 国产成人刺激视频在线观看| 毛片基地看看成人免费| 国产成人一区二区动漫精品| 成人欧美一区二区三区小说 | 草莓视频成人appios| 成人试看120秒体验区| 亚洲2022国产成人精品无码区| 色五月婷婷成人网| 国产成人免费在线观看| 欧美成人精品第一区| 国产成人精品久久| 成人午夜视频在线播放| 91成人免费版| 亚洲精品午夜国产va久久成人| 国产成人理在线观看视频| 欧美成人免费全部观看在线看| 99国产精品久久久久久久成人热| 国产成人精品无码免费看| 成人黄18免费视频| 欧美成人精品福利在线视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产成人精品日本亚洲专区6| 国产精品成人va在线观看入口| 成人免费视频国产| 成人看免费一级毛片| 成人片在线观看地址KK4444| 成人午夜视频在线观看| 成人亚洲欧美日韩在线观看 |