前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了農業經濟文化與農村旅游經濟翻譯發展范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:我國農村旅游資源非常豐富,具有濃厚的民俗特色、美食特色、地域特色等,帶動了農業經濟發展的新風尚。為了推進城鎮化發展,促進農村經濟轉型,吸引國內外的游客來農村旅游,有必要對農村旅游經濟翻譯發展進行研究。從農村旅游英語翻譯的背景入手,將旅游翻譯中的一些規則和技巧運用到農村旅游英語翻譯的具體案例中,為對外鄉村旅游發展服務。
關鍵詞:農業;經濟文化;農村旅游經濟;翻譯
近年來,農村旅游經濟快速發展,不僅吸引了一大批國內游客來到鄉村休閑娛樂,也有很多外國友人來到鄉村旅游,體驗不同的文化氛圍。這就涉及到了農業經濟文化發展新風尚及對農村旅游經濟翻譯發展的要求。
1探討農村旅游經濟翻譯的必要性
隨著社會快速發展及經濟全球化的進一步推進,語言翻譯成為中外文化交流的橋梁。中國旅游業總收入逐年攀升,農村旅游也成為一匹推動經濟的“黑馬”。
1.1帶動國際旅游發展
中國幅員廣闊,旅游資源非常豐富,農村旅游成為很多人的選擇,這是因為農村旅游的總體費用不高,同時又能夠給游客帶來原生態的美食、風光。國外友人也希望能夠來到中國享受特色的田園文化,農村旅游經濟中,翻譯有助于規范旅游宣傳資料,傳播當地特色文化,帶動地方農村旅游經濟發展。
1.2豐富農村旅游英語翻譯資料
農村由于特殊的地理條件,在發展農村旅游時必須要做好對外宣傳工作,但農村旅游翻譯資料嚴重匱乏是制約農村旅游發展的一大因素。國內外研究顯示,中國國內農村旅游發展速度很快,但是在旅游英語翻譯方面的投入卻不多,翻譯方面的文章和學術性研究僅占整體旅游翻譯文獻的1.2%左右。另外,中國農村旅游快速發展,還需要借鑒國外農村旅游發展經驗,但是旅游相關的英譯漢文獻非常少,這也使得國內很多研究者面臨著資源匱乏的難題。研究農村旅游英語翻譯可以豐富國內相關領域內的研究素材,解決農村旅游漢譯英、英譯漢資料匱乏的問題[1]。
2農業經濟文化發展新風尚對農村旅游英語翻譯的影響
近年,農業文化開始走入人們的視野,中國作為農業大國,以傳統文化為基石才能夠把握農村經濟發展的方向。目前新農村建設如火如荼,優秀的傳統文化作為民俗及固定旅游項目創新發展,這主要是由于中國具有得天獨厚的生態環境和自然地理條件[2]。
2.1新時期的農村旅游經濟發展融合城鄉發展理念
農村旅游經濟帶動了農村文明建設,應把美麗鄉村建設融入到城市建設中。農村全域化統籌充分體現了農村特點,同時又體現了文化傳承。這是一種尊重農民意愿、保留鄉村風貌、堅持生態旅游的特色文化,這種融合城鄉發展理念的新風尚,對于農村旅游英語翻譯來說是一個挑戰。很多新的理念需要翻譯工作者重新整合,在單詞和翻譯技巧方面,應更加注重與國際文化接軌。
2.2創新的農村社區化服務
美麗鄉村帶動了農村旅游經濟的發展,創新農村社區化服務是現代社會主義農村旅游經濟發展的延伸方向。弘揚先進的道德楷模,以凝聚向上的力量支持美麗鄉村建設。創新農村社區化服務,使資源整合的速度更快,這就需要農村旅游文化翻譯宣傳這種先進的服務理念和人性化的服務內容,對翻譯人才的培養也應該傾向于服務性。
3現代農村旅游經濟翻譯發展方向
由于農村旅游經濟快速發展,語言不應該成為限制國外友人了解中國文化的障礙。翻譯時不能因為一些中國特征民俗不符合英語表達習慣,就隨意翻譯或者胡亂翻譯,完全按照漢語直接翻譯的方式也是不可取的[3]。
3.1把控農村旅游英語翻譯的原則
翻譯的第一個原則就是要誠信。準確性是農村旅游翻譯最基礎、最重要的環節,要把控原文的具體含義,詳實介紹鄉村旅游景點。在不影響民族文化傳播的前提下,準確翻譯鄉村旅游景點的名稱和景點的簡介,內容必須符合事實。翻譯的第二個原則是保留農村民族傳統文化和內涵。發展旅游經濟,在吸引外國游客的同時,還要把我國歷史內涵傳播到世界各地。寶貴的民族精神和鄉村文化代表著中國傳統文化,農村旅游英語翻譯一定要保留民族文化特色和內涵,對于一些難翻譯的內容不能一筆帶過。翻譯的第三個原則是要有美學價值。在美學基礎上的農村旅游翻譯,可以讓國內外游客領略其中的美感和含義,尤其是鄉村旅游,本身就是在好山好水的背景下,讓游客能夠徹底放松,保持身心愉悅,因此以一種詩情畫意的翻譯方式來介紹特色的農村民族文化、景點和旅游項目,才能夠起到相互呼應的作用。
3.2農村旅游翻譯技巧
農村旅游翻譯和大部分翻譯一樣,運用直譯、音譯和意譯是比較常見的方式。音譯法常用于翻譯一些知名度比較高的景點,這樣可以達成中文和英文說法一致的傳播效果,使得比較有名的鄉村文化和農村旅游景點能夠快速傳播到世界各地,而且朗朗上口。直譯法一般是用于沒有爭議的翻譯內容,或者為了使傳統民俗能夠更加原汁原味地還原鄉村旅游景點的文化內涵等。采用直接翻譯的方式,對于景色和故事娓娓道來,能夠在原生態翻譯中帶來別樣的文化享受。意譯翻譯方法主要是針對一些具有特殊內涵、文化沖突或難以理解的內容進行查缺補漏式的翻譯,這種翻譯讓外國游客容易理解一些較為艱深晦澀的含義。
3.3巧妙使用修飾翻譯方法
無論是中國還是西方的語言,都有一些詩情畫意的翻譯規則和翻譯詞句,結合中國鄉村文化及農村旅游的語料庫,按照一定的語言規則巧妙地使用修辭方法,可以讓文章變得更加生動。翻譯時加入一些比喻、擬人、排比的修辭方法,可以增強閱讀時的趣味性,使旅游資料不再枯燥無味。
4結束語
現代農村旅游翻譯不應該拘泥于一種方法,應靈活使用各種翻譯技巧,并尊重中國民俗文化內涵,可以使農村旅游翻譯方式和內容更加規范。為了帶動鄉村旅游發展,促進學術研究及鄉村旅游品牌建設,需要重視農村旅游翻譯,實現促進中西方旅游文化交流的目的。
參考文獻:
[1]陳倩,李紅.“一帶一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻譯研究———基于生態翻譯學理論[J].海外英語,2020(4):7-9.
[2]銀小晉,張俊琳.交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應用[J].現代交際,2020(3):93-94.
[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20-22.
作者:張歡 單位:沈陽師范大學外國語學院