前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了新時期食品英語特征與翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
民以食為天,從古至今,衣食住行一直是人類生活中不可缺少的組成部分,食物在人類的生命活動當(dāng)中更是充當(dāng)著不可替代的角色。隨著生活水平的提高,解決溫飽問題已經(jīng)不再是大眾對于食品的唯一需求,所謂病從口入,新發(fā)疾病的增多、食品安全事故的頻發(fā),引起了國家對于食品安全的高度重視。基于此,食品安全員、食品檢驗員、食品研究員等應(yīng)運而生,我國也打開了對食品科學(xué)研究的新篇章。處于國家高速發(fā)展的背景下,食品行業(yè)也應(yīng)該加強與國際的交流,而英語作為全球性語言,是食品行業(yè)與國際進行溝通交流的有力工具。在食品的研究中,存在許多專業(yè)性、理論性、學(xué)術(shù)性等較強的專業(yè)英語詞匯,在翻譯這部分概念的時候存在較高的難度,如果翻譯不準(zhǔn)確、譯詞不到位都會造成讀者對某一概念的錯誤認知。因此,加強對食品行業(yè)相關(guān)人員的專業(yè)英語培訓(xùn)至關(guān)重要,筆者認為所著《食品專業(yè)英語》一書具有重要參考價值,本書針對性較強,主要針對食品質(zhì)量管理、食品化學(xué)營養(yǎng)成分、食品技術(shù)三個方面相關(guān)的概念進行了英語翻譯,并且涵蓋這三個方面中的細節(jié)內(nèi)容較為廣泛,翻譯精準(zhǔn)、語言連貫。本文系筆者在閱讀該書后,對新時期食品英語特征與翻譯技巧所展開的一系列探討。在新時期背景下,為強化食品行業(yè)與國際間的交流,不僅要向國外輸出我們的食品專業(yè)知識,也要積極吸取國外的研究經(jīng)驗,力爭在食品行業(yè)種出優(yōu)秀的果實。
食品專業(yè)英語的編寫是一個動態(tài)的過程,隨著研究范圍擴寬、食品研究的深入,會新增許多新生詞匯,這也在無形中增加對食品英語翻譯的難度。并且食品的研究過程本涉及了多種復(fù)雜的物質(zhì)反應(yīng)過程,比如生物反應(yīng)、化學(xué)反應(yīng)、物理反應(yīng)等,而對于這些反應(yīng)過程的描述也是有嚴(yán)格要求精準(zhǔn)的,食品專業(yè)知識甚至也會涉及到一些醫(yī)學(xué)方面知識。根據(jù)食品英語應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者粗略總結(jié)出了在食品英語的翻譯過程中常常出現(xiàn)的幾種情況:一、描述食品反應(yīng)過程時由于對詞匯選用不準(zhǔn)確,會產(chǎn)生不同的譯本,導(dǎo)致讀者對概念混淆不清;二、對譯文直接進行翻譯,沒有語言結(jié)構(gòu),翻譯出來的文本生硬乏味,語句不通,難以理解;三、譯文口語化過于嚴(yán)重,導(dǎo)致翻譯出來的文本太過隨性缺乏科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性;四、使用詞匯太過于偏僻,給讀者造成閱讀困難,語句難以連通起來。因此,分析食品英語的特征并分析,對食品英語翻譯進行精準(zhǔn)定位,才能夠更加準(zhǔn)確的為讀者傳達相關(guān)信息,同時也能使研究者借鑒外文文獻時更加精準(zhǔn)的獲取專業(yè)知識利于研究。食品專業(yè)英語是雖然隸屬英語學(xué)科下,但食品英語內(nèi)容所涉及范圍廣、知識專業(yè)性強、組合型詞匯多,在句子的使用上要求所表述的研究過程邏輯清楚、專業(yè)檢測技術(shù)概念清晰、實驗研究數(shù)據(jù)精準(zhǔn),并且很多專業(yè)術(shù)語的英文翻譯也比較長不便于記憶,比如:CommitteeonFoodAdditive(食品添加劑)、Complementaryactionofprotein(蛋白質(zhì)互補)、residueofveterinary(獸藥殘留)。這些食品英語的特征都為翻譯者在食品英語的翻譯過程中設(shè)下了重重屏障。但這些問題都不是沒有解決辦法的,只要深入分析就會發(fā)現(xiàn),部分食品英語詞匯是物理、化學(xué)、生物領(lǐng)域中的一些專業(yè)詞匯經(jīng)過演變、合成得到的新詞匯,例如:biofood(生物食品)這個詞匯就是通過biology這個單詞演變后與food結(jié)合而成。還有部分詞匯是由兩個或兩個以上簡易單詞通過連字符組合而成的復(fù)合詞,類似于:special-purposefood(專用食品)、quick-cook-ingfood(速煮食品)、ready-to-eat(即食食品),此類型的詞匯還有很多,此處不再贅述。不僅詞匯組成有規(guī)律,英語句子的組成也是有規(guī)律的。針對食品專業(yè)英語翻譯中存在的某些問題,筆者將分別從單詞記憶方法、長難句翻譯技巧、專業(yè)概念翻譯技巧、避免直接翻譯四個板塊進行詳細分析。
一、單詞記憶方法。
掌握英語單詞中的組成規(guī)律,是加快單詞記憶速度的一條捷徑,累積更多的詞匯量能夠降低英語中長難句翻譯的難度、提升對長難句的理解能力以及寫作時擇詞的準(zhǔn)確性。除了上文提到的規(guī)律以外,還有一條規(guī)律,即英語詞匯的組成都存在詞根加詞綴的規(guī)律。詞根加詞綴的詞匯組合法不僅適用于食品英語,在英語相關(guān)的眾多領(lǐng)域也同樣適用。詞根加詞綴的組合模式有7種:1.前綴+詞根:procreate(繁殖),pro-(前綴):向前,create(詞根):生產(chǎn);2.詞根+后綴:cellu-lose(纖維素),cellul-(詞根):細胞,-ose(后綴):糖;3.前綴+詞根+后綴:inhibitor(抑制物),in-(前綴):無,hibit(詞根):拿,-or(后綴):物;4.前綴+前綴+詞根:reexport(再輸出),re-(前綴):再,ex-(前綴):出,Port-(詞根):運;5.詞根+后綴+后綴:cryobiology(低溫生物學(xué)),cryo-(詞根):冰冷,bio(后綴):生命,logy(后綴):...學(xué);;6.前綴+詞根+詞根:trigonome-try(三角學(xué)),tri-(前綴):三,gono-(詞根):角,metry(詞根):測量;7.前綴+前綴+詞根+后綴+后綴:unprecedended(無先例的),un-(前綴):無,pre-(前綴):先、前,ced-(詞根):行,-end(后綴):表事物,-ed(后綴):…的。參照上述的方法對英語詞匯進行詞根詞綴分析,能加深對英語單詞的理解,也有助于單詞的快速記憶以及詞匯量積累,為長難句的翻譯打下堅實的基礎(chǔ)。
二、長難句翻譯技巧。
讀懂一篇文章的關(guān)鍵點就在于對語句的理解與翻譯,英文中的語法有倒裝句、狀語從句、賓語從句、謂語從句等,有的句子中只用到了一種語法,但有的卻運用到了幾種,對于一般的句子,我們只要找出主謂賓之后,再將其中的修飾詞、形容詞等代入主句中連接起來即可,而對于復(fù)雜的句子翻譯,首先要確定句子的組成結(jié)構(gòu)是怎樣的,比如有的是復(fù)合句、還有的是并列句。針對不同類型的長難句,在翻譯過程中的分析方法也是不同的。例如:Withouttheseinstrumentswecannotstudyproteinsindepth,andunderstandtheircompo-sitionandinternalstructure,andstudytheirmechanisminvivo.這是兩個并列句組成的長難句,Withouttheseinstruments(沒有這些儀器)是狀語,wecannotstudyproteinsindepth(我們不能深入研究蛋白質(zhì))這是該句的主句,andunderstandtheircompositionandinternalstructure(不能了解它們的內(nèi)部組成結(jié)構(gòu))andstudytheirmechanisminvivo.(研究它們在機體內(nèi)的作用機制)這是兩個并列成分,多個and經(jīng)常會擾亂翻譯思維,如果將它拆分開來就會清楚明了,例句中主語是我們,賓語是蛋白質(zhì),了解蛋白質(zhì)的結(jié)構(gòu)組成以及研究作用機制是是對深入研究的補充,整句意思即為:沒有這些儀器,我們就無法深入研究蛋白質(zhì)并且了解其內(nèi)部組成結(jié)構(gòu),也無法研究它在生物體內(nèi)的作用機制。這樣將整個長句拆分開來,對每個句子分別翻譯后再組織連接起來,不僅翻譯起來輕松,翻譯的句子也準(zhǔn)確。
三、專業(yè)概念翻譯技巧。
首先必須清楚了解,在食品領(lǐng)域中,對某些概念的翻譯與闡述必須精準(zhǔn),不能模棱兩可。比如Foodsafety(食品安全)與Safefood(安全食品),這兩個專業(yè)名詞看起來雖說只是詞語順序不一樣,但卻是兩個不同的概念,這兩個概念在翻譯的時候極易混淆,F(xiàn)oodsafety:Foodsafetymeansthatfoodisnon-toxic,harmless,meetsthenutritionalrequirements,anddoesnotcauseanyacute,subacuteorchronicharmtohumanhealth.Safefood:Safefoodreferstothenon-toxicandharmlessfoodwhichhascertainnutritionalvalueandconformstothefoodsafetyandhealthstandards,從上述的翻譯中我們不難發(fā)現(xiàn),它們有許多相同單詞的使用,因此翻譯之前一定要自己先了解這兩個概念的區(qū)別,翻譯的時候邏輯思維清楚,注意語句順序以及詞匯選用翻譯才不會出現(xiàn)差錯。其次,在科學(xué)研究過程中無論是對實驗操作還是數(shù)據(jù)測量都有嚴(yán)格的要求,某一個實驗步驟出錯,或者某一個數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確都會給實驗帶來誤差而導(dǎo)致實驗結(jié)果不準(zhǔn)確。因此在寫作英文文獻的過程當(dāng)中也應(yīng)該規(guī)范對實驗方法的描述以及數(shù)據(jù)準(zhǔn)確表達及其單位的使用。而閱讀英文文獻的時候則要結(jié)合上下文語境,搞清楚這個單詞在該句中所要表達的意思后再翻譯,因為同一個單詞是有多種解釋的。食品的研究涉及領(lǐng)域較廣,難免會涉及到其他領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯,因此用英文闡述實驗研究過程當(dāng)中一定要謹(jǐn)慎使用這些詞匯,防止因為翻譯錯誤造成讀者的誤解。
四、避免直接翻譯。
無論是中譯英還是英譯中都不是簡單的將詞匯跟文字進行交換,而是對整個句子進行分析整理之后才能準(zhǔn)確翻譯,翻譯的時候要考慮到國內(nèi)外語言應(yīng)用上的差異。然而現(xiàn)在許多作者在寫作英文文獻的時候,都容易犯使用中式英文的錯誤,即直接將中文文字對應(yīng)的英文翻譯出來,幾乎不考慮語法的使用以及翻譯的邏輯思維。在英譯中的時候,也會出現(xiàn)類似錯誤。漢語與英語在語句陳述上是不同的,漢語表達是把形容詞、補充內(nèi)容全部描述完之后才帶出主語,而英文表達則是先把主語放在開頭再對主語進行形容與補充修飾,比如在陳述某一事物的時候,漢語表達是:食物是指能夠提供能量以及補充營養(yǎng)的東西,而英語則表達為:Foodissomethingthatprovidesenergyandnourishment.從上述例子中不難看出,英文表達中是先指明Foodissomething(食物是一個東西),具體什么東西呢,用that作為補充內(nèi)容的銜接詞,來對這個東西進一步進行補充說明。這就是中文表達與英文表達當(dāng)中的不同,因此,我們在翻譯的時候就不能直接翻譯為:食物是一個東西,提供能量和補充營養(yǎng),這樣翻譯出來的句子就與漢語表達方式不符,不僅讀起來拗口,還不容易理解。因此,是否能準(zhǔn)確讀懂英文文獻中所傳達的信息或是否寫作出一篇合格的英文文獻,在翻譯的時候還得要遵循英文中先結(jié)果后原因、先結(jié)論后論據(jù)、先條件后斷言、的基本表達原則。隨著科學(xué)技術(shù)的進步,各類電子翻譯軟件被人們寵幸,但是翻譯軟件的系統(tǒng)始終存在著漏洞,對于一些一詞多意的現(xiàn)象,電子系統(tǒng)是無法準(zhǔn)確辨別的,導(dǎo)致在翻譯的過程中會出現(xiàn)翻譯錯誤、翻譯偏差甚至翻譯出來的某些語句根本不通順,對于科研來說,這些看似不起眼的小偏差就會造成很大的實驗誤差。由此可見,英文的翻譯不能盲目地依靠翻譯軟件,對于摻雜了多個領(lǐng)域知識的食品專業(yè)英語就更加不適用了。總而言之,食品專業(yè)英語的翻譯,不是機械性的翻譯,更不是簡單的文字與英文的互換,在翻譯的時候為了便于理解以及更準(zhǔn)確地表達出所要傳達的信息,應(yīng)該合理地進行補充解釋,一個清晰的邏輯思維以及翻譯技巧的靈活運用是解決翻譯困難的最好辦法。在這個被互聯(lián)網(wǎng)覆蓋的新時代,雖然與國際交流的機會變多了,但語言始終是國內(nèi)外溝通交流的主要障礙,英語作為一門國際通用語言,是我們打開國際大門的金鑰匙。而食品專家、食品研究人員以及技術(shù)人員作為我國對食品領(lǐng)域最具發(fā)言權(quán)的人群,是我國食品行業(yè)與國際交際的紐帶,更應(yīng)該加強對食品專業(yè)英語的學(xué)習(xí)。
作者:楊帥 王瑜潔 單位:河北師范大學(xué)