公務員期刊網 精選范文 中西方茶文化差異范文

    中西方茶文化差異精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方茶文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    中西方茶文化差異

    第1篇:中西方茶文化差異范文

    關鍵詞: 中西方文化 文化背景 差異

    語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。它反映著文化的發展和變化,同時也直接反映著文化的差異。每種語言都是在特定的歷史環境中產生和發展起來的,因此每種語言都能反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期的特有文化。

    在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。

    西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己,表現自我。因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。

    中西方文明由于建立在各自自成系統的迥然各異的文化背景上,兩種截然不同、差異懸殊的文化背景,造成中西雙方在價值追求和倫理取向上旨趣迥異,從而使得中西方現實人格特征大異其趣。在思維方式、價值觀念、宗教習俗、行為準則和生活方式等方面存在相當大的文化差異。

    在英語學習中的中西方文化差異主要表現在衣食住行、社交往來、婚喪嫁娶、節日慶祝、非語言交際、價值觀念、有文化內涵的詞匯等方面。

    1.餐桌禮儀

    首先,我們用筷子,西方用刀叉。使用刀叉有一定的規矩:左手持叉,右手持刀,左手食指按在叉子把上,右手食指按在刀背上。吃中餐時,我們需要把飯碗拿起來,用筷子將飯撥到嘴里,但在西方國家的餐桌上,絕不能把盤子或碗拿起來。我們的習慣是如果菜掉到桌子上,一般不再撿起來吃,但在西方餐桌上應該撿到盤子里吃。吃剩雞骨頭和殘渣放在自己盤子的外緣,不能放到桌上,更不能丟在地上。

    2.問候語

    語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達方式。這常常是交際失敗或產生誤解的因素之一。漢語中一些打招呼的形式常常使初來乍到的外國人感到不可思議。比如中國人愛用“吃過飯了”“去哪兒”這樣一些話來打招呼,而這種問候語直譯過來卻是無法被說英語的人接受的。同樣,英語國家的人也有用談天氣或稱贊對方來打招呼的習慣,這在漢語中也不多見。所以,了解問候語的文化差異是說好外語、促進跨文化交際的一個重要方面。

    3.握手

    中西方握手的禮儀要求存在一些差異:1)英語國家的人在室內握手時,女主人以外的女士不起立(除非對方地位很高或年齡很大);在我國,不分男女,都以起立為禮貌。2)男士在戶外與人握手時,如果頭戴帽子,英語國家要求先脫帽,后握手,而中國男士卻無這一要求。如果帶著手套,中西方都以先摘下手套再握手為禮貌。

    4.隱私

    個人的隱私需求須與交際需求相協調,個人在需要隱私的同時也需要與他人交際,傳遞信息并尋求伙伴。在尋求這二者間的平衡關系時顯示出文化、名族、種族、性別、年齡、社會地位等的差別。不同文化背景下的人們對隱私有不同的界定與闡釋,因此,異文化背景下的人們交際時需考慮對方的文化因素,作出適當的調整,使隱私與交流形成合理的平衡關系。比如說:中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入,表示關心,而英語國家卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。再如中國人表示關心的“你去哪兒?”“你在干什么?”在英語中就成為刺探別人隱私的審問、監視別人的話語而不受歡迎。

    5.有文化內涵的詞匯

    例如:“You indeed are a lucky dog.”直譯成漢語就是:“你真是一條幸運的狗。”這在漢語中完全是一句罵人的話。因為“狗”一詞在中國人看來是貶義的,我們常說“走狗”、“癩皮狗”、“狗頭軍師”等,用來指討厭的人。可是在英語中這句話是說:“你真是個幸運兒。”“狗”在這兒用來指人,不但沒有罵人的意思,反而表示一種親昵的關系。因此同一個詞在不同的文化背景中意義不同,我們要想掌握和運用一種語言,就要理解懂得甚至通曉這種語言的文化,熟知這種語言的發展背景。

    語言是習得的,英語文化是英語語言的存在和發展的土壤,語言能力和社會文化也是習得的,語言的習得程度和運用能力必定有賴于環境文化的領悟,二者互為補充,相得益彰。因此教師在英語教學中應該加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中,利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化,增加學生的英語文化知識,促進學生養成用英語思維的自覺性,使學生具備在英語文化背景下使用英語交流的能力。

    參考文獻:

    [1]鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994.

    第2篇:中西方茶文化差異范文

    【關鍵詞】中西方;養生;差異

    中圖分類號:R212 文獻標志碼:A 文章編號:1673-8500(2013)10-0100-01

    一、引言

    對生命的關注和保養,是人類誕生以來的一種本能,也是各個不同民族共同的主題。養生指保養、調養、頤養生命。中西方在其歷史發展的歷程中,由于各自的人文,地理的不同形成了各具特色的文化體系,其中有關養生的思想也各具特色,因此采用養生延年的手段和方法也不同。

    二、中西方養生文化起源的差異

    中國養生文化的起源始于春秋戰國時期。諸子百家的哲學思想對養生的形成產生了深刻的影響。儒家學說中的修身養性,養生延年,演練六藝,調養性情等產生了“形神合一,天人合一”的養生理論;道家的無為和樸素思想產生了自然養生、內丹修煉、使氣血、經脈通暢的體育養生理論,其實質是調整人體內分泌,練精化氣,練氣化神,以達身心氣血平衡的目的。在中國,由于有大量文獻記載和文物資料,所以我們能清楚地看到養生的發展歷史。春秋戰國時代,養生思想和養生理論已經很豐富。出現了儒家,道家和醫家等不同的養生學說,《黃帝內經》明確提出精神調攝,起居養生,飲食養生,養生,導引按蹺等方法;提出了養生的原則:適應自然,順應四時,調攝精神,保養正氣,節制飲食,固護脾胃,勞逸適度,不妄作牢,四時和序,起居有時,形神共養,協調陰陽,謹慎起居,調養臟腑,暢通經絡,節欲保精,益氣調息,動靜適宜等

    西方養生文化最早的記載可追溯到古希臘神話。埃及艷后克里奧佩德拉特別注重養生,平日飲食和生活起居都有專門的營養師為其出謀劃策。除此之外,埃及艷后還特別注重皮膚的保養,不惜耗費巨資興建“香膏花園”,提取天然植物精油護膚、飲用,以保持容顏不老、香氣襲人、傾國傾城,而這也使得安東尼、凱撒大帝紛紛拜倒在她的石榴裙下。西方雖沒有一個與中國的“養生”可以完全對譯的詞語,但西方人同樣從古代開始就有保養身體的方法和對待生命的觀念。從《希波克拉底文集》到基督教《圣經》,從古代希臘哲學家到現代西方百姓,都有豐富的對人體生命的論述和保身體的方法。

    三、中西方養生觀念的具體差異

    東方養生觀在于崇尚自然。陰陽平衡、天人合一是中醫養生觀的基礎。中醫認為,天地是個大宇宙,人體是個小宇宙,天人是相通的,人無時無刻不受天地的影響。中醫養生強調天人一體,養生要隨著四季的氣候變化、寒熱溫涼,做適當調整,以達到人與自然的和諧,以及人體自身的平衡。中醫養生還注重身心兩方面,不但注意有形身體的鍛煉保養,更注意心靈的修煉調養,身體會影響心理,心理也會影響身體,兩者是一體的兩面,缺一不可。中醫強調其一,培養元氣。元氣為生命之本。人要有所追求,但不可奢求。奢求不得,會氣阻傷身。人應求其所能求,舍其所不能求,心安自得而培養元氣。其二,安靜通氣。每天白晝如能保持大腦安靜半小時或一小時,可充分發揮腦細胞的潛力,協調生理與情緒,減少熱能的消耗。大腦安靜使全身肌肉容易放松,氣血暢通,達到“心靜神安、老而不衰”的境界。其三,心平氣和。中醫認為,與內臟有直接關系,怒氣過盛傷肺充血,暴喜過度氣血渙散,思慮太甚弱脾胃。心平氣和可平衡陰陽,調和六脈,祛病延年。其四,寬胃養氣。人類依靠腸胃以消化和吸收營養,寬胃養氣十分重要。飲食無節,煙酒無度,會使胃氣不足,氣血虛衰。其五,長嘯舒氣。長嘯時對鼻喉胸腹起按摩和刺激作用。飯后茶余,閑庭信步,或低吟自己喜歡的詩詞,或哼唱小調,可舒暢心情,排除雜念。

    西方養生經過多年的科學驗證,形成了一套獨特的養生觀念:想健康長壽,務必動用“保、活、轉、參、睡、調、聽”這七個字。“保”即保持大腦的活力,用進廢退。中老年人要多用腦,如堅持讀報看書,繪畫下棋,培養各方面的興趣愛好。研究表明,一個經常用腦65歲老人,其腦力并不比不愛動腦35歲的青年人差。“活”是指活動手指。俗話說心靈手巧,經常活動手指,做兩手交替運動可以刺激大腦兩半球,有健腦益智、延緩大腦衰老的作用。“轉”即轉換不同性質的運動。在較長時間的單調工作或讀書、寫作后,應及時轉換另外不同性質的活動,使大腦神經松弛而不過分疲勞,使腦力保持最佳狀態。散步、做體操等是較好的轉換活動方式。“參”即參加社會活動和體育活動。結交年輕朋友,以接受青春活力的感染,經常保持愉快的情緒,脫離孤僻的生活環境。積極有趣的體育活動,可促進疲勞消除,體質增強,身體更健康。“睡”即睡好覺。保證睡眠充足,中老年人要學會有規律地生活,合理安排作息時間,保證一天有8小時的睡眠時間。“調”是調節飲食。做到粗細混雜,葷素搭配,兼收并蓄,多吃維生素和礦物質豐富的紅棗、牛奶、豆漿、蛋黃、桑葚、芥菜、芝麻、胡桃仁、百合、豬腦、豬心、木耳以及大部分蔬菜水果;少吃些動物脂肪和含糖類食物。“聽”即聽優美動聽的歌曲。優美的旋律可調節中樞神經系統的功能,使人有一種心曠神怡的歡樂感覺。

    四、結語

    東西方養生都是在自然中尋找養生的辦法。兩者都是希望通過某種手段,使人們生活得更健康、更長壽、更快樂。如何能正確、有效地養生并不是哪一個國家的專利。世界各地在養生上都有著幾千年的傳統和渴望,都是希望通過某種手段來達到祛病、長壽的養生目的。今天,我們在研究和探討養生的意義時,不可忽視先人的養生理論和方法對后人的影響。珍惜生命,關注健康,已是廣大人民群眾追求幸福生活的美好愿望。在繼承古人養生理論和方法的同時,要去粗取精,去偽存真,古為今用,用科學的養生理論和方法,指導現代人們的養生觀念,達到強身鍵體,延年益壽的目的。

    參考文獻:

    [1]劉小華,蔡藝.《黃帝內經》養生思想窺探[J].宜春學院學報,2006,28(2)130-131.

    第3篇:中西方茶文化差異范文

    一、中西方文化差異

    中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內在心靈的把握,關乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關系,產生了不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現出來的。僅從詞匯方面就可以體現出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現了其對應關系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內在含義,句式多為主動句,強調內容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據”,“有一說一”,強調所說內容的規范嚴謹,句式多用被動,語調相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環海,英語中很多詞和海洋有關。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現了中華民族自古重視農耕和畜牧業的文化傳統。

    二、文化語境影響交際過程

    第4篇:中西方茶文化差異范文

    關鍵詞:中西方文化 差異 教學 交際 能力

    中學英語新課程標準對英語課程的任務里有這樣的描述:幫助學生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業,培養愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學習和發展打下良好的基礎。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學習有著重要的意義。

    英語教學的最終目的是發展交際能力。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。

    但英語教學中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學中的作用作為一個重要問題被提了出來。我就初中英語教學中涉及的中西方文化差異進行了分類,在平時的教學中有意識地進行比較教學。

    1.稱呼語

    人教社JEFC教材Book3 Lesson 14 The man upstairs中,出現過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。

    又如學生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是“Good morning, teacher!”也就相應地把“李老師”稱為Teacher Li。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:李老師=Teacher Li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

    2.感謝和答謝

    一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節。(現在這種習慣正被越來越多的人認同、接受。)

    當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes, please.” 若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現了中國人和英語國家人的不同風格。

    3.贊美及回答

    在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現等。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。如,A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。

    4.隱私

    第5篇:中西方茶文化差異范文

    關鍵詞:中西方 文化差異 翻譯 體現

    一、前言

    翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動的言語產物進行轉換的過程。由于語言產生和發展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對譯者的文化素養有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現象,我們必須要認識到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會現實和文化內涵,在此基礎上跨越文化的鴻溝,準確的表達出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會風俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結合翻譯中的實例,對中西方文化差異在翻譯中的體現進行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達雅”基本原則的實現提供一些參考。

    二、中西方文化差異在翻譯中的體現

    從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個方面的體現:

    (一)中西方地理差異在翻譯中的體現

    中西方在地里環境方面有較大差異,這種地理差異導致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風從東面或東南面來,而秋天的季風則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經常用東風比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風隨春歸,發我枝上花”是將東風與春天、溫暖聯系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚州初逢席上見贈》中“西風一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現了西風在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風帶來春天,而東風則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡單的將古詩中的“東風”、“西風”進行直譯就會為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點。如上文中的詩句,如果直接將東風翻譯為“east wind”則無法體現出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應用就反應出地理文化差異在語言翻譯中的不同。

    (二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現

    在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經過長時間的封建統治后形成了獨有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經戰亂和朝代更迭,對于民族和歷史有獨特的身后認同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產生背景并不相同,封建政權在西方統治時間和統治程度都遠不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨特的歷史背景,如果簡單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯系這個短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結合進行翻譯,這就需要對這些詞語進行專門的解釋以方便英文讀者理解。

    (三)中西方社會風俗差異在翻譯中的體現

    由于歷史文化不同、社會環境不同,中西方文化在社會風俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對于宗親倫理的要求非常嚴格,這在我國語言上也有很深地體現,而西方對于宗親的區分較我國相比則比較簡單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關系,而相對應的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內容,才能準確地將這些詞語與我國的宗親關系相對應進行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達的意思進行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達到翻譯的目的。

    (四)中西方差異在翻譯中的體現

    中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達方式上的巨大差異。我國在長期歷史發展中形成了儒釋道相結合的獨特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經常出現的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對“龍”進行翻譯時就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現。

    (五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現

    從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經常從整體和集體進行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個體或獨立,這種思維方式的不同反應在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達意思這個基本含義上發展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個詞語,每一個詞語都有不同的使用情景,這中語言表達就較為準確。此外,中西方思維方式不同還體現在對名字、地址等翻譯上面。

    三、結語

    對于譯者來說,理想的翻譯是“信達雅”。通過對不同語言進行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎上,結合不同語言不同的文化背景對原作進行分析能夠幫助譯者更好地進行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結合本文化實際,才能翻譯出優秀的作品,實現語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業學校)

    參考文獻:

    [1]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學院學報,2006(5).

    第6篇:中西方茶文化差異范文

    【關鍵詞】婚禮習俗 中西文化 差異

    隨著歷史的發展,從整體看來婚姻是我們文明前進明顯的特征。但是由于地域,文化和習俗的巨大影響,中西方的婚禮習俗存在很大區別。中國的婚禮是比較嚴肅的,而西方國家的婚禮則是輕松而又愉悅的。這些傳統婚禮習俗映射出不同地區之間的文化差異。

    一、中西方婚禮習俗比較

    1.中西方婚禮的總體形象。在中西方婚禮習俗里最大差別是顏色,在我們中國紅色被譽為是喜慶、熱鬧、吉利、興盛的。在結婚當天主要以紅顏色為主,墻壁上、門窗上、等各個地方、各類物品上都是必須要粘著顏色為大紅的“幀弊值模新娘更是以大紅色為中心,新娘子只可以穿紅色的衣服出嫁,這將被看作是一輩子都會帶著自己母親的祝福和神靈的保佑,婚禮上所用的小花生、大雞蛋、蠟燭、紅包等都必須是紅色或者是用紅紙裝飾,這將象征著新人一定會幸福吉祥。西方國家婚禮則是以白色為主要顏色,結婚當天的新娘,必須身穿白顏色的婚紗,因為白色象征著內心的忠貞。西方穿白色婚紗的習俗源于英國維多利亞時期,據說當時維多利亞女王身穿白色婚紗嫁給了自己心愛的王子,并且一直都過著幸福的生活。自此以后,白色婚紗便成為女孩在結婚當天最喜歡的禮服,而西方的男士一定要身穿白色或黑色西裝。白顏色被西方國家的人認為是慎重的、又是浪漫的,所以在婚禮現場旁邊的大多數東西大多都會是白顏色的。不管是新娘,還是新房或是教堂的裝飾都是白色的鮮花,這給人一種安靜而又和諧的感覺。結婚當天新娘必須身穿白顏色的婚紗,象征著純潔無暇,能得到上帝的保佑和祝福。

    2.中西方新娘的著裝比較。隨著社會的不斷發展,我國新娘的傳統服裝也在發生變化。很多中國的新娘子也會穿上和西方新娘相同的白顏色婚紗,來顯示自己的純潔、美麗。但是在白色婚紗上必須要有紅色的鮮花或紅繩依舊可以看出中國古老的傳承依舊沒有隨外來文化的影響而止步,因為在我們國家全白色的衣服只有用于辦喪事的時候。中國人結婚的時候不能穿所有帶“短”字的衣服,因為這樣將預示著婚姻的短暫。新娘在結婚的時候新娘的母親會買來所有從內到外的衣服及鞋襪,這樣將表示婚后這對新人便會過上幸福的生活。

    在西方,對于新娘裝有一個沒有記載的規矩,新娘在婚禮那天的禮服中必須具有五種東西:“一樣舊的,一樣新的,一樣借的,一樣藍的,快樂的新娘子,還有一枚六便士在鞋里。”這種現象在美國非常明顯。所以新娘穿的婚紗是絕對不能賣掉的,如果新娘賣掉了自己穿過的婚紗,則將表示現在的生活是和錢有關的,這樣的婚姻被譽為是不會長久的。

    二、中西方婚禮文化差異比較

    1.中國傳統婚姻觀念認為中國男女結婚的主要目的是為了傳宗接代,中國傳統的婚俗帶有較強的封建文化色彩。可見男子娶女子都是為了給家族傳宗接代,添加人口。孟子也曾說過“不孝有三,無后為大。”所謂愛情都是次要的。在我們中國人根深蒂固的思想觀念里結婚不是一個人的事而是兩個家庭的大事。古代有言說“父母之命,媒妁之言”,這足以體現出新人在婚姻中的被動。中國傳統婚姻中媒人也起到了至關重要的作用,在中國結婚的所有程序中媒人都要有所參加,所謂“媒妁之言”說的是男女結婚對對方的了解全靠媒人的陳述。“父母之命”說的是家長在聽完媒人的介紹再做決定,最后才會告知當事人。古代男女,在結婚之前都是陌生的,對彼此的了解也全是從媒人與父母的描述而得知。媒人與父母決定的婚姻,就算是當事人雙方都反對也是沒有作用的。如今隨著社會的發展,雖然倡導自由戀愛,但結婚的時候還是需要媒人的。因為中國婚姻遵循的是“父母之命,媒妁之言”。在我國結婚當天必須是有鞭炮聲聲的、而且是震耳欲聾的,如果嘈雜的聲音大則會被認為是熱鬧的,新人就會得到更多的祝福,所以婚禮當天必須是熱熱鬧鬧的。

    2.西方婚姻倫理觀是源于希臘文化和希伯萊基督文化的交融,由此而發展到現代自由戀愛的倫理關系。西方國家的婚姻比較看重一個人的自由意志的最大程度的展現,是完全根據個人內心真實的向往所選擇。二個人從相遇,相互吸引,相互追求,相互依戀到難分難舍,因而心甘情愿將自己交給對方,在相互承諾的婚姻下共同組建家庭。他們渴望的是為愛情努力付出,為婚姻不斷犧牲。西方主要是以基督教為主的,所以西方國家的婚禮大多都是在教堂里舉行的而主持婚禮人一般都是牧師,其實在基督徒的觀念中,婚姻是神賜予人們的禮物,因此他們的婚姻是無條件的相互委身,并不是基于互惠。在西方國家,婚禮當天教堂播放的婚禮進行曲是柔和而安詳的,在音樂播放期間整個教堂是非常安靜的,除音樂外聽不見任何聲音,婚禮在一種特別嚴謹的氣氛中進行著。在西方國家,青年男女相愛的最后結果就是結婚,他們結婚的目的是為了雙方可以長相廝守,也是為了雙方可以更美好的一起生活,所以,西方人在選擇結婚伴侶的時候,比較看重雙方有沒有感情,而不會和家庭的利益有任何的關系。

    三、結束語

    婚禮習俗展現了在中西方文化的摩擦中婚禮逐漸趨于西化,西式婚禮的中國化,婚禮具體的形式在不斷地發生變化,婚禮的文化也在不斷地豐富與發展,是中西兩種文化的交融與碰撞。隨著中國經濟的不斷發展,中西方文化的交融成為當今全球的一個真實寫照,它的思想和價值將綿延不絕。

    第7篇:中西方茶文化差異范文

    關鍵詞:旅游酒店英語 顏色 文化傳統

    中圖分類號: G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)01(c)-0251-02

    中職英語學習的目的是為了讓學生在實際中更好地運用,要求多掌握實用英語教學,讓英語為中職畢業走向就業的同學有更廣泛的選擇余地。單純的靠課本上的句子,會讓學生在實際運用中產生誤解,甚至鬧出笑話。所以我在教學中整理了幾類日常交際中西文化有明顯不同的交際用語,讓學生留心注意設立階段目標,增強實用性。

    1 酒店前臺英語

    美國語言學家羅薩莉?馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到:“Culture shapes language and then language shapes culture.”(語言既塑造文化,又被文化所塑造。)不同文化背景下的語言表達也就不盡相同了。

    在酒店里所使用的英語會話,基本上是屬于商業英語,與日常生活中所使用的英語略有不同,較注重禮節。如果中國服務生不能很好的理解不同的文化背景下的英語表達,就容易產生誤解,從而影響酒店形象或聲譽。對我校旅游酒店管理的學生來說,實用性英語的使用比書本上的英語更加重要,一般的中職教材有些不符合現代學生的實際需求,我將正式禮儀英語列入校本教材,提醒學生關注以下幾點。

    例:人教版初一英語教材第一課中的姓名的提問,

    What’s your name?My name is xx. (你叫什么名字?我是xx)幾乎所有的中國學生都耳熟能詳,并且脫口而出。但在實際生活中,酒店服務類就不能用它,否則容易引起客人的不快。那么怎么說呢?正式英語:May I have your name?(您貴姓?請問您尊姓大名?)我班旅游酒店類學生要特別注意此類用詞。

    非正式英語:Do you want some tea?您要喝茶嗎?

    正式英語:Could you like some tea? 請問您想喝茶嗎?

    Over here,please.這邊請。

    Could you come this way,please?請您往這邊走好嗎?

    不要說Ok, sure. Yean等等。而要說 Certainly, sir.別說 I don’t know.回答不知道是非常不禮貌的說法。可以說“Just a moment,please.”, “I’ll check that for you.”(請稍候,我來幫您確認)然后請有能力處理的人前來協助,在招呼客人時,最好說Excuse me,Sir(Ms),不要直接稱呼Sir或Ms。至于稱呼小孩,可以直接使用Excuse me,但是不可以直接稱呼girl或boy。

    2 顏色的差異

    色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。顏色詞除表示其具體實際的色彩外,還會由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如:白色在漢語中總是和恐懼、死亡和不吉利聯系在一起,如白日做夢、、白云倉狗,在中國,許多民族的人們在親人去世參加葬禮時必須穿白色衣服,因為在我們的文化里白色代表著死亡。但是在英語中白色則類同于無色,是純潔無暇的象征,所以西方女子在結婚的時候會身著一襲白色的婚紗步入教堂。可見各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。在漢語文化中紅色往往和喜慶、幸福、吉祥聯系在一起,一身紅衣的新娘、節日里的紅燈籠、迎接貴賓的紅地毯等等有太多的好事和紅色相關聯。但在英語中紅色代表危險和暴力,因為紅色是血液的顏色,自然會與流血犧牲在一起。

    例:A redbattle happened in this village.red battle的意思是“血戰”。

    Do you see any green in my eye?

    一看這句話,同學們的直譯為“你看到我眼睛里的綠顏色嗎?”字面意思好像懂了,可是不知所言,更糊涂了,對英語學習也更產生畏懼心理了。其實句子中的green有兩眼冒綠光,那是生氣、憤怒,本句中用來表達被欺騙的神態。“你以為我是好欺騙的嗎?”應該這樣解釋。

    在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會造成語言詞匯選擇上的失誤。例如:白象牌在中國是個很好的商標,而White Elephant在英語中比喻大而無用的東西,用來代表某一商品你想會受歡迎嗎?還有black tea為紅茶,brown sugar為紅糖,greenhorn為生手,如果你望色生義,black tea理解為“黑茶”,greenhorn理解為“綠色的牛角”那就造成交際障礙了。

    3 禮儀交際

    由于地區差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。不同文化背景的人進行交際時,影響信息傳達效果的那些語言和非語言因素構成了跨文化交際中的交際文化外語,學習者如果對所學的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會出現不恰當的言行,從而產生交際障礙,就很難進行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。

    了解中西方日常文化中的差異和淵源,對外語學習者來說,不僅能增強對所學語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。

    (1)對于贊美句子的不同回答,中國五千年的文明倡導的是謙謙君子,為人低調,對于別人的贊美、夸獎,那是一定要客氣的,不能坦然受之。否則,會被別人認為狂妄,不謙虛。例如,當有人稱贊你說:“That’s a beautiful dress you have on!”(你穿的衣服真漂亮!)謙虛的中國人很可能會說:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”“不,事實上我已經穿了好幾年了。”相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。從對“我”的稱呼就可以看出了,中國人稱自己為“敝人”而英文中的“我”“I”是所有人稱代詞中唯一一個永遠大寫,不小寫的單詞。這也可見西方文化中強調自我,突出自我的典例。

    (2)對于拒接別人的回答。中國傳統文化倡導的是多贊美別人,哪怕違背了自己的心愿。曾經有一位留學生到美國導師家做客,出于禮貌贊美了女主人煮的西紅柿餅很美味,雖然他本人并不喜歡這個味道。結果主人信以為真,在他以后到導師家做客,女主人都端出西紅柿餅款待,使得這位留學生苦不堪言。

    (3)保持適度的距離。在我們國家,隨處可以看見同性別的同學們之間勾肩搭背,擠做一團,而我們也習以為常,并不覺得有什么不妥。有的男生甚至以有很多的哥們為自豪,一見面就熱情擁抱,亦或抵足而眠。而在許多說英語的國家里,人和人的交往應當保持適度的距離。“Good fences makes good neighbor.”(好籬笆創造出好鄰居。)因此,有時會有有趣的情況發生,一個熱情的中國人越走越近,而一個有紳士風度的英國人一邊說話一邊退讓。

    4 典故和習語的理解

    威爾金斯(Wilkins,1972)曾說過:“沒有語法不能很好表達意思,而沒有詞匯則什么也不能表達。”英語學習中往往有這樣的情況,讀者能正確地分析原文的語言現象和邏輯關系,但由于原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語等不理解,或者理解得不透徹,所以就形成一種中職學生中的普遍現象,每個單詞都認得到,但是解釋不出來,也就看不懂,或者勉強翻譯出來,也是云里霧里,不知道它的意思。

    4.1 典故的理解

    例1:John can be relied on. He earts no fish and plays the game.

    同學們看了這句話,單詞都學過,按字面理解成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經常玩游戲。”“為人可靠”和“不吃魚、玩游戲”有關聯嗎?給人一種云山霧里,越看越糊涂的感覺。實際上to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規規矩矩地比賽)同義,由此轉義為“公平對待”,“舉止光明、正大”,“為人正直”等。

    例2:to meet one’s Waterloo (to be completely defeated)只有了解了1815年拿破侖慘敗于滑鐵盧的這場戰役,才能把這句話完全讀懂。因此,只有了解了詞匯中的典故,學習起來才能一帆風順。

    4.2 習語的理解

    習語包括固定詞組和短句,是這門語言特有、具有本民族文化和思想的語言形式。習語帶有民族色彩、強制性。從某種角度來說,習語是從字面意思上難以理解表達的。如:Rain cats and dogs解釋為 rain heavily(下大雨),字面意思就很奇怪,“雨下貓和狗”。“How do you do?” 是在第一次見面常用的習語,它的字面意思是“In what way do you do things?”同樣,“wear one’s heart upon one’s sleeve”當“show one’s feeling plainly”(心直口快)講,這從字面上是看不到的。

    4.3 傳統文化的不同背景對詞匯的影響

    中國人長期以來對“龍”drogon和“鳳”phoenix有文化崇拜。中國古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍的傳人”, 把希望子女成才說成:“望子成龍、盼女成鳳”鳳則是百鳥之王,好多中國女孩的名字叫鳳。在西方,“龍”是邪惡的象征。英語中drogon是一個“兇猛而殘暴的人”,是西方傳說中為有翼、有巨爪、披鱗、噴火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”兩項外,其余與中國人對龍形象的理解大相徑庭。“the Dragon”解釋為“撒旦,魔鬼”在中國很受歡迎的詞,到了英語中變成了貶義的說法 。中國著名景區張家界有一家賓館叫祥龍大酒店,其英文譯名為Dragon Hotel。一位美國友人看了很是不解,于是詢問,費了好一番解釋才一知半解。但我想,他一定是奇怪中國人為什么要用Dragon這個詞的。

    而phoenix(鳳)在英語中與龍是沒有多大關系的,phoenix是傳說中阿拉伯地區的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時間后,便會用香料筑成一個巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此,這便成為耶穌復活的象征。

    作為旅游專業的學生,了解詞匯背后的寓意,了解文化共性與文化差異的并存,對中西方文化的溝通是非常有幫助的。而在實際英語交往中,還要注意一些詞的特殊的用法。比如:dough(面團)和bread(面包)作為食物名稱是標準詞匯,但當“錢”講時是俚語。同樣的grass(草)和pot(鍋),作為植物名稱和炊具是標準詞匯,但也可作“大麻”講。這些詞語的俚語大多是現有詞匯語義的引申,理解了這一點,學習起來就事半功倍了。

    對文化差異部分進行分類收集,便于識記,能讓語言學習者更好應用不同語言。更好地理解英語國家的文化,在實際交際生活中知己知彼,熟練運用英語交流,提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。

    參考文獻

    [1] 楊成虎.英語詞匯學[M].中國人事出版社,2000-01.

    [2] 易中天.閑話中國[M].北京:華齡出版社,1996.

    [3] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究社,1999.

    第8篇:中西方茶文化差異范文

    【關鍵詞】 初中英語 中西方文化差異 語言文化 交際能力

    中學英語新課程標準要求教師幫助學生了解世界和中西方文化差異,拓展事業培養愛國主義精神,形成健康人生觀為他們終生學習和發展打下良好基礎。可見了解世界和中西方文化差異對于英語學習有著重要意義。通過多年的英語教學,筆者就初中英語教學中涉及到的中西方文化差異進行了分析,主要體現在以下幾個方面:

    一、比喻用語

    比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語。但這類比喻往往同語言、文化背景的不同而有著不同含義,在英語中dog(狗),如You are a luck dog .則譯為你可真是個幸運兒。

    二、打招呼

    中國人日常打招呼習慣于問“上哪兒去”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten yet? ).英美國家的人可能會茫然、困惑,有時可能引起誤解,甚至認為你要請吃飯。

    三、寒喧

    中國人見人很喜歡問“你多大了?”、“結婚了嗎?”。但英美國家人們認為年紀、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭狀況、信仰等話題屬于個人隱私范疇,忌諱別人問及。他們通常以天氣、健康狀況、交通、體育活動為話題。

    四、稱呼

    中國人在稱呼別人時經常會加上頭銜,比如XX主任、XX經理等。而英美國家的人不管年紀小、職位高低通常都是直呼其名。在稱呼老師時很多中國學生喜歡用Teacher XX,但在西方國家老師通常被稱為Mr.、Mrs、或Miss。

    五、感謝和答謝

    在中國一般家庭成員之間很少用“謝謝”如果用了聽起來會很怪或相互關系上有了距離,而在英美國家“Thank you”,幾乎用于一切場合所有人之間即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料準備一桌美餐對方都會說一聲“Thank you”。公共場合不管別人幫你忙你都要道一聲“Thank you”,這是最起碼的禮節。

    當別人問是否要吃點或喝點時(Would you like some thing to eat/drink?)通常習慣于客氣一番回答:“不用了”、“別麻煩了”等按照英語國家習慣你若想要就不必推辭說聲“Yes please”,若不想要只要說“No thanks”。還有就是在英美國家人們面對其他人的表揚和贊美時往往會大方的用一句“Thank you”來答復,與之相反中國人面對這種情況就表現的謙虛多了,往往會說“哪里,哪里。”

    六、節日

    中西方有許多共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有獨特節日。中國和英美國家文化差異還顯著地表現在節日上,英美國家有Valentine’s Day (情人節)、April Fool’s (愚人節)、Thanksgiving Day (感恩節)和Christmas Day (圣誕節)等。中西方節日風俗習慣也很不相同;這在我們的教材中有充分地體現。中國人和英美國家的人們在節日里對于別人送來的禮物也表現出不同態度,中國人往往要推辭一番表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開,如果當面打開并喜形于色可能招致“貪財”嫌疑。而在英語文化中人們對別人送禮品一般都要當面打開稱贊一番并且欣然道謝。

    七、日常習慣

    在日常習慣中,中西方文化差異是主觀因素造成的,如西方神話中天有七重,而東方文化中天有九重。很多翻譯家未考慮這一差異,把詩詞“我失驕楊君失柳,楊柳輕直上重霄九”中的“重霄九”譯為“the ninth heaven”。漢英差異更多的是約定俗成的表達法。例如,漢語中說“三思而行”,而英語中為think twice;漢語中說“亂七八糟”,英語中為at sixes and sevens;漢語中說“成千上萬”,英語中為tens of thousands或thousands upon thousands;漢語中說“水深火熱”,英語中只有in deep water. 最容易忽視的是一些常用詞語的語序問題。漢語中說“文藝界”,而英語中為art and literary circle;漢語中說“高新技術”,而英語中為new and high technology;漢語中說“中小學”,而英語中為primary and secondary school;漢語中說“田徑項目”,而英語中為track and field events.這些例子幾乎可以對號入座,只是順序不同,因此更容易出錯。

    此外,還有思維習慣的差異。漢語中主動語態使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,以符合漢語的表達習慣。如: (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。翻譯為英文為:After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

    八、結束語

    英語教學的過程中教師不僅要教會學生具體的語言知識,還要把語言知識的學習與中西方文化差異的大背景相結合。在教學過程中,我們要注重交際能力和文化內涵的培養,使學生的語言運用能力和文化學習相得益彰,互為補充,得到全面提高。充分發揮教師的主觀能動性,調動學生的學習積極性,運用多種形式的教學方法和教學手段,使學生在英語交際的過程中領會中西文化差異,從而更好的學習英語知識,達到學習地道英語的教學目的。

    [1] 鄧炎昌. 語言文化即英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2009.

    第9篇:中西方茶文化差異范文

    關鍵詞: 禁忌語 中西方文化差異 跨文化交際

    在經濟和信息日益全球一體化的今天,不同國家、不同民族和不同種族人們之間的交流也日益頻繁。這些屬于不同文化群體的人們在相互接觸的過程中會遇到許多障礙。語言和文化上的差異是阻礙交流的主要原因。其中,禁忌語的差異是跨文化交際中易被忽視卻又至關重要的問題。在跨文化交際中,了解和遵守對方的禁忌語習慣,通常能使交際得以順利進行;反之,則常會產生交際困難,甚至會導致整個交際的失敗。大部分禁忌語屬于言語禁忌語。人們在交際中并不是想說什么就說什么的,在日常交際中也不是任何話題都可以提及的。在特定的文化中,參與交際的人們都會不約而同地對某些話題或某些詞匯有意無意地回避,因為人們不愿或不敢隨便談論這些話題或詞匯,于是在語言中就出現了禁忌。無論中國還是外國,語言禁忌涉及的范圍都十分廣泛,從個人到家庭乃至整個社會,禁忌語無處不在。言語禁忌主要有三類:稱謂禁忌、詞匯禁忌和話題禁忌。

    1.稱謂禁忌

    在科學尚不發達時,人類把自己的名字看做是某種超凡的東西,認為一個人的名字和其肉體與靈魂不可分離,出于恐懼心理和保護意識,對名字的禁忌比較普遍。但中西方對稱謂的禁忌有所不同。中華民族的稱謂禁忌有其獨特的發展道路。早在商代,中國就實行了“生名死諱”的制度。秦漢以后這種禁忌擴大到活人身上,這樣一來就形成了獨特的稱謂避諱制度,即不直稱君王或尊長的名字,凡是遇到和君主尊長的名字相同的字,用改字或缺筆的方式來避諱。唐太宗名世民,當時“世”改為“代”或“系”,“民”改為“人”。《捕蛇者說》就將“民風”改為“人風”。中國諱名制度的盛行,不僅由于歷代統治階級的提倡,更在于廣泛的社會土壤和文化積淀。中國是一個尊法社會,尊宗敬祖是中國人的一貫傳統,至今一般家庭的兒女仍然不能直呼自己父母及其他長輩的名字,更不可用長輩的名字給晚輩取名。

    西方國家則沒有諸如此類的避諱。在美國,兒女直呼父母名字是天經地義的事,有時為了紀念已故的先輩還特意用其名為晚輩命名。這與美國人重視“個人存在”與“自我價值”是分不開的。但西方國家對宗教名稱有一定的避諱。西方國家受基督教影響較深,即使不信仰上帝的人,也不愿使用不恭敬的語言來觸犯上帝,而是盡量避免提及他的名字。中國的一些教科書上教學生用“My God!”或者“Jesus!”表示驚訝,這引起許多英美人的不滿。這些名字是神圣不可侵犯的,大多在正式莊嚴的情況下由牧師等使用,其他人不得隨意使用,否則就被看做是對上帝的不敬或褻瀆。由此看來,在稱謂禁忌上中西方存在著很大的差異。了解了這些差異,西方人就不會對中國人到處都有“叔叔(uncle)”和“阿姨(aunt)”感到迷惑不解,中國人也不必為直呼外國人姓名而感到窘迫。

    2.詞匯禁忌

    詞匯禁忌與本國的語言文字、傳統習慣、民族心理聯系比較緊密。英漢兩種語言的詞匯都很豐富,其禁忌也涉及生老病死等各個方面。中西方都對懷孕、生育有一定的避諱。中華民族十分重視后代繁衍,中國民間有“不孝有三,無后為大”的說法,因此,生子添丁是大喜之事,但是由于懷孕與有關,加上一些封建迷信思想,認為產婦不吉利,因此無論孕婦本人還是他人對懷孕一事總是不便直說,而是采用委婉語代指,諸如“有喜”、“有身”、“快要做媽媽了”之類。英語國家的人可以比較自由地、公開地談論女性的身孕,甚至懷孕的女性本人也向異性直言其事。但在美國,隨著未婚母親數字的迅速增長,未婚先孕現象不斷增多,人們有時不便直說,而用委婉語代指,比如trick baby(私生子),in the mistake/trouble(不想要的懷孕),have an accident(未婚懷孕)等。

    無論是東方文化還是西方文化,都對“死”懷有強烈的恐懼,極不愿意提及“死”字(never say die)。漢文化里“死”是人們最忌諱的字眼,人們忌諱談死,在語言交際中總是回避“死”,盡量用其他詞語代替。據《漢語委婉語詞典》記載,漢語中表示死亡的委婉語有481條之多。英語中類似“死”的委婉語也有400余條。所不同的是,英語中關于death的委婉語與基督教有密切的聯系,而漢語中表示死亡的委婉語,則是受佛教和道教的影響。生病被看做是一種不幸(misfortune),它給人們帶來不適和痛苦。中西方文化中對疾病都比較忌諱,病人本人不愿意提起,也不愿他人提起。在英美國家,病人有知道自己真實病情的權利,如果病人要求,醫生則會直言相告。而在漢文化里,病情確實很重時,為減輕病人的負擔,醫生和病人家屬則傾向于向病人隱瞞病情。關于性的詞匯,中西方文化都有禁忌,但方式和程度不同。中華民族是比較保守的民族,無論是在公共場合還是在日常生活中,關于性的詞匯都是在禁忌之列。在英美國家,性教育早已實施,性觀念比較開放,有部分詞匯受到禁忌,如“同性戀”一詞很少用homosexual,而多用gay或者queer。

    中西方文化對數字禁忌很不相同。例如:在西方文化中“星期五”和數字“13”都是人們所忌諱的。由于受基督教《圣經》的影響,耶穌的受難日就肯定不是什么好日子。“13”與“星期五”如果在同一天,這一天很多人就會夜不能寐,終日憂心忡忡,生怕在“黑色星期五”這天有災難發生在自己身上。漢文化中的數字禁忌不明顯也不固定,多數地區忌“四”,因其與“死”同音。中西方對年齡有不同的認識。中華民族一向尊老,長者是智慧的化身、威望的象征。中國人在稱呼對方時,常在姓前加一“老”字,如老李、老王;對德高望重的人尊稱為“某老”,如“郭老”、“您老人家”。西方人則最怕別人說自己老(old),對他們來說,old意味著老而無用,尤其對女性,禁用“老”字。難怪美國老太太不愿中國小孩稱她為“奶奶(grandma)”,更不愿稱她為“老奶奶(old grandma)”。

    中西方文化中有差異的禁忌詞還有很多。如同普通詞匯一樣,這些詞匯也隨著社會的發展不斷地變化。

    3.話題禁忌

    一般說來,無論哪種文化,都會有一些自由交談的話題。例如,西方文化通常允許人們比較隨便地談論天氣、工作、業余愛好、地方和全國性事件等。而另外一些話題卻只能在某些場合與某些人進行交談,還有一些話題則屬于禁忌,幾乎在任何情況下都不可與人談論。在漢文化中,同事、朋友之間幾乎是無話不談的,熟人之間更是無所隱瞞,而英美人強調個性獨立,不愿別人干涉他們的隱私(privacy)。因此關于個人的經濟情況、、婚姻狀況、政治傾向等話題都屬于禁忌范疇。比如中國人很喜歡的問題:“How much do you earn per month?(您月薪多少?)”“What’s your religion’s belief?(你的是什么?)”“Are you married?(你結婚了嗎?)”等在美國人聽來就很不禮貌,甚至是侵犯他人隱私。

    跨文化交際主要指語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。目前在跨文化交際中,人們對禁忌語的了解還是很欠缺的,對其重要性也缺乏認識。實際上冒犯禁忌比其語言使用的錯誤造成的后果更嚴重,它往往導致交際場而惡化,甚至交際沖突,即不理解或誤解造成雙方的不和與摩擦,最終導致交際失敗。雖然中西方有許許多多不同的禁忌語,但人們不能不交流。在交際過程中了解對方的禁忌語會減少交際之中的摩擦和沖突,避免不必要的麻煩,促進交際順利進行。在知識信息全球化的今天,各國家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透。禁忌語雖然是文化信息的高度負載體,也不排除相互影響發生作用。中國有些城市的樓層或房間避免用“十三”,正是受西方禁忌語的影響。同時,禁忌語本身也在不斷地發展變化,有些過去是禁忌語而現在不是,也有些過去不是禁忌語而現在是。我們要在動態中把握禁忌語,讓它更好地為跨文化交際服務,提高跨文化交際的成效。

    參考文獻:

    [1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

    主站蜘蛛池模板: 成人在线不卡视频| 国产成人免费片在线观看| 日本成人在线看| 成人影院在线观看视频| 成人午夜一区二区三区视频| 成人a毛片视频免费看| 国产成人无码AV一区二区| 亚洲国产成人久久综合碰| 欧美成人看片黄a免费看| 国产成人精品97| 69国产成人综合久久精品91 | 国产成人免费av片在线观看| 久久亚洲最大成人网4438| 成人在线观看国产| 亚洲av无码精品国产成人| 成人午夜app| 鲁大师成人一区二区三区| 国产成人综合欧美精品久久| 欧美成人精品三级网站| 亚洲精品成人网站在线播放| 成人欧美一区二区三区黑人| 亚洲欧美综合乱码精品成人网| 成人美女黄网站色大色下载| 亚洲国产成人久久综合一区 | 亚洲人成人网站在线观看| 成人动漫在线观看免费| 欧洲成人全免费视频网站| 亚洲精品成人久久| 国产婷婷成人久久av免费高清| 成人a毛片视频免费看| 成人漫画免费动漫y| 欧洲成人全免费视频网站| 欧美成人鲁丝片在线观看| 久久久久亚洲AV成人无码电影| 国产成人www| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲色成人www永久网站| 国产成人A∨激情视频厨房| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 88xx成人永久免费观看| 37pao成人国产永久免费视频|