前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方茶文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)禮儀; 國(guó)際貿(mào)易 ;文化差異
1商務(wù)禮儀中文化差異的具體體現(xiàn)
1.1處事風(fēng)格差異中國(guó)人具有含蓄委婉的特點(diǎn),而西方人喜歡直截了當(dāng)。在商務(wù)談判中,西方人喜歡直奔主題,直接談?wù)搯?wèn)題。而中國(guó)人則傾向于請(qǐng)對(duì)方吃飯或給對(duì)方贈(zèng)送禮物,以此來(lái)增加對(duì)方對(duì)自己的了解和信任,從而使得接下來(lái)的談判更加順利。中國(guó)人對(duì)西方人的這種直抒心意的方式表示難以理解和接受,而西方人也不明白中國(guó)人這種含蓄、委婉的處事風(fēng)格。1.2行為語(yǔ)言差異行為語(yǔ)言差異是文化差異的一個(gè)具體表現(xiàn)方面,包括:手勢(shì)語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言、目光語(yǔ)言、體間距離等。在國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合中,每一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作都能反映出不同文化之間的特點(diǎn)。例如,在商務(wù)活動(dòng)中,最常見(jiàn)的肢體語(yǔ)言就是握手。在西方國(guó)家,雙方見(jiàn)面完成握手動(dòng)作后會(huì)立即松開(kāi),兩人之間的距離也就隨之?dāng)U大;在這一方面,中國(guó)人為了表示對(duì)對(duì)方的尊重和敬意,常常會(huì)緊握對(duì)方的手上下晃動(dòng),還會(huì)跟對(duì)方閑談,握手時(shí)間略長(zhǎng)。對(duì)于中國(guó)人的這種握手寒暄的方式,西方國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得難以理解,他們認(rèn)為雙方的距離太近會(huì)顯得過(guò)于親密,他們想要自己的空間不被人打擾;中國(guó)人會(huì)覺(jué)得西方人的這種時(shí)刻保持距離的行為是對(duì)自己的防衛(wèi)和戒備,從而會(huì)有一種不被尊重的感覺(jué)。1.3中西方宴會(huì)禮儀的差異1.3.1使用餐具的差異中餐宴會(huì)所使用的餐具一般是:餐盤、筷子、羹匙、酒杯、調(diào)味碟等。西餐宴會(huì)一般使用的餐具為:刀、叉、紅酒杯、湯匙等。通常情況下,吃西餐時(shí),不同的菜品要用不一樣的刀叉,飲不同的酒也要有不同的酒杯。1.3.2停餐方法的差異在我國(guó)宴席中,暫時(shí)停餐時(shí),可以把筷子垂直放在碟子上。如果將筷子平行放在碟子上,那就是表示停止進(jìn)餐了。在西方,如果吃到一半想停下來(lái)休息一下,應(yīng)把刀叉交叉擺放在餐盤的正中央。用餐過(guò)程中,揮動(dòng)刀叉是十分失禮的行為。1.3.3座位次序的差異中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),座次高低一般以進(jìn)門方向?yàn)闇?zhǔn),面門方為上座,背門方為下座。如果客人是成對(duì)的夫妻,應(yīng)成對(duì)地安排座次。舉辦宴會(huì)的主人坐面門的上位,主人的右側(cè)為第一主賓,左側(cè)為第二主賓。如果主賓身份高于主人,為表示對(duì)主賓的尊重,主人應(yīng)該讓出主位。西方的排席位習(xí)慣不考慮進(jìn)門的方向,而是以主人的位置為準(zhǔn),越靠近主人的位置越尊貴;一般情況下,男女主人分別坐在桌子的兩頭,男主賓坐在女主人的右側(cè),女主賓則坐在男主人的右側(cè)。其余客人按照身份的高低,男女依次錯(cuò)開(kāi)坐在桌子兩側(cè)。在大型宴席中,桌次以主桌位置為準(zhǔn),基本原則是右高左底,近高遠(yuǎn)底,即桌次高低以離主桌位置遠(yuǎn)近和左右而定。
2文化差異形成的原因
文化是天地萬(wàn)物信息產(chǎn)生、融合與相互滲透的結(jié)果。文化是人們以往共同生活經(jīng)驗(yàn)的積累,是人們通過(guò)比較和選擇認(rèn)為是合理并被普遍接受的東西。文化是一定社會(huì)、一定時(shí)代的產(chǎn)物,是一份社會(huì)遺產(chǎn)。導(dǎo)致中西方文化差異的原因有很多,主要?dú)w納為以下三個(gè)方面:2.1受不同思想學(xué)派的影響在中國(guó),儒家思想經(jīng)過(guò)歷代王權(quán)貴族的推崇,以及孔子及其門下學(xué)生的繼承與發(fā)展,使其對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展起了推動(dòng)性的作用。儒家學(xué)說(shuō)提倡忠、孝、悌、禮、義、信、廉、恥,其核心思想是“仁”。儒家思想尤其注重倫理關(guān)系,要以理行事。中國(guó)文化的形成深受儒家思想的影響,封建社會(huì)時(shí)期《,四書》《五經(jīng)》作為科舉考試的大綱,想要成為上層統(tǒng)治者,就要受到四書五經(jīng)的熏陶與洗禮。由此可見(jiàn),儒家思想對(duì)當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì),尤其是統(tǒng)治階層的影響是無(wú)微不至的。16世紀(jì)在歐洲盛行的一場(chǎng)思想文化解放運(yùn)動(dòng)——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),它起源于生產(chǎn)力的發(fā)展和新興資產(chǎn)階級(jí)對(duì)教會(huì)控制精神世界的不滿。“復(fù)興”是對(duì)知識(shí)和精神空間的空前解放與創(chuàng)造。人文主義精神之所以得到推崇與發(fā)展,是由于它肯定了人的價(jià)值和尊嚴(yán),倡導(dǎo)解放天性,主張人生的目的是追求現(xiàn)實(shí)生活中的幸福,反對(duì)愚昧迷信的神學(xué)思想。這一運(yùn)動(dòng)所提倡的精神對(duì)西方人性格的形成產(chǎn)生很大的影響。2.2受不同價(jià)值觀念的影響中國(guó)社會(huì)講求和諧,人與自然之間要和諧相處,人與人之間要以和為貴,人與天之間要天人合一。“中庸之道”強(qiáng)調(diào)個(gè)人不能太突出,做“中等”之人,不爭(zhēng)不搶,不能破壞和諧。孔子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”而西方人則注重個(gè)性的發(fā)展,推崇個(gè)性的解放,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,突出個(gè)人英雄主義,崇尚自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)2.3受不同自熱條件的影響中國(guó)人都有一種“故土情節(jié)”,無(wú)論走到哪里,都會(huì)有一種落葉歸根的思想,這種思想形成的一部分原因是由于中國(guó)的文明屬于農(nóng)耕文明。中國(guó)地域廣闊,多高山大海,丘陵盆地,只要一個(gè)地方有水有耕地,人們就可以在同一個(gè)地方生活一輩子,這也是中國(guó)人安土重遷的原因。這種生活方式可以確保人民過(guò)著自給自足的生活,不用依賴別人所生產(chǎn)的產(chǎn)品。這種自給自足的模式造就了東方人安分保守、沉穩(wěn)內(nèi)向的性格,不喜歡向外擴(kuò)張,也不喜歡別人占領(lǐng)自己的土地。西方大多數(shù)國(guó)家海岸線綿長(zhǎng),國(guó)土面積不大,在古代,歐洲的農(nóng)耕所占的比重遠(yuǎn)低于中國(guó)的農(nóng)耕,資源貧乏,需要向外擴(kuò)張以滿足生活需求。所以歐洲人便以海洋為依托去征服別的領(lǐng)地,喜歡向外探索新的資源。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸就是最好的例證。西方人多樂(lè)于冒險(xiǎn),具有開(kāi)拓精神與英雄情結(jié)。
3在商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)注意的問(wèn)題
在國(guó)際商務(wù)合作中,如果可以掌握并運(yùn)用好商禮儀,往往會(huì)給對(duì)方留下美好的印象,并建立長(zhǎng)期良好的合作關(guān)系。在合作過(guò)程中,我們應(yīng)注意以下細(xì)節(jié):3.1尊重隱私在初次見(jiàn)面時(shí),中國(guó)人會(huì)問(wèn)及對(duì)方的年齡、工作、家庭情況等,以此作為談話的開(kāi)端。而西方國(guó)家的人卻不喜歡這種尋找話題的方式,他們認(rèn)為這些都是個(gè)人隱私,別人不應(yīng)該詢問(wèn)。在與西方人交談中,要特別注意的是不能詢問(wèn)對(duì)方的年齡,因?yàn)樗麄兿M约涸趯?duì)方眼中是充滿活力的,女士更是如此。3.2尊重習(xí)俗是涉外禮儀的基本原則之一。在涉外場(chǎng)合中,要尊重交往對(duì)象,就要了解對(duì)方所忌諱的東西。知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。如對(duì)方信奉伊斯蘭教,在談話過(guò)程中,就不能對(duì)對(duì)方所信仰的宗教進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論或指點(diǎn)。在就餐時(shí),不點(diǎn)豬肉或酒。3.3信守約定在所有正式的商務(wù)場(chǎng)合之中,都必須遵守自己的許諾,答應(yīng)別人的事情一定要做到,提前五到十分鐘赴約。若未按約定的時(shí)間赴約,自己在對(duì)方心里的形象就會(huì)大打折扣,更有甚者會(huì)影響到自己所代表的公司的形象。所以在有確切時(shí)間的約定中,要注意按時(shí)赴約。3.4不宜先為“不宜先為”原則,它的基本要求是:在社交場(chǎng)合,面對(duì)一些超出自己能力范圍內(nèi)的問(wèn)題時(shí),最理智的做法就是按兵不動(dòng),在充分考慮好的前提下再給對(duì)方答復(fù),不要冒昧行事,由此可以避免一些麻煩的產(chǎn)生。3.5不必過(guò)謙在商務(wù)交往中,不能自我吹捧,自夸自大,抬高自己的地位,但是也沒(méi)有必要貶低自己,放低身價(jià),過(guò)多地跟對(duì)方謙虛。
4結(jié)語(yǔ)
文化,是以精神文明為導(dǎo)向的融匯和滲透,是精神文明的保障和導(dǎo)向。禮儀是文化的一部分,需要我們對(duì)其吸收和傳承。中西方禮儀都有各自不同的表現(xiàn)形式,在涉外商務(wù)交往中會(huì)出現(xiàn)由于文化差異所造成的困擾呢。來(lái)自不同文化背景的人在行事方式、思想觀念和價(jià)值觀念等方面都會(huì)有所不同。由于國(guó)際商務(wù)禮儀強(qiáng)調(diào)交往中的規(guī)范性,對(duì)象性,技巧性,所以在交往過(guò)程中,要采取措施來(lái)應(yīng)對(duì)文化差異所帶來(lái)的障礙,以真誠(chéng)守信為原則,增加彼此之間進(jìn)行貿(mào)易合作的可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]梁漱溟.中國(guó)文化要義[M].上海:上海學(xué)林出版社.2010.
[2]周朝霞.商務(wù)禮儀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.2010.
[3]李雅靜.文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響[J].青育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[4]趙燕霞.透視中西方價(jià)值觀的差異[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,20(11).
[5]杜維明.儒家傳統(tǒng)與現(xiàn)代文明對(duì)話[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;西方文化;動(dòng)物象征意義;文化差異;因素
1 Introduction
“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.
2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures
2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals
As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.
2.2 Different Symbolic Meanings of Animals
A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.
2.2.1 Dragon and Phoenix
Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.
To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.
2.2.2 Bat
To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.
In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。
3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals
There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:
3.1 Diversity in Spiritual Culture
3.1.1 Belief Systems
In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.
3.1.2 Pattern of Thinking
From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.
3.1.3 Value Systems
Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.
3.2 Diversity in Behavior Culture
3.2.1 Social Rituals
Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.
When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.
3.2.2 Customs and Habits
In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.
To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.
3.3 Diversity in History Background
Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.
4 Conclusion
According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.
References:
[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.
[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.
[3] Zatta,Jane Dick.2005.Animals and Symbolic Boundaries[J]. Papers on Language and Literature.Summer/Fall.
關(guān)鍵詞:中西方文化;差異性;表達(dá)方式;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);價(jià)值觀念
一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開(kāi)放性
1.中西方內(nèi)斂性與開(kāi)放性的文化差異在語(yǔ)言表達(dá)方式上的體現(xiàn)
我們中國(guó)人要向?qū)Ψ奖磉_(dá)意見(jiàn)時(shí)往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會(huì)直接地說(shuō)出來(lái)。舉個(gè)比較生動(dòng)的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺(jué),他的中國(guó)鄰居就會(huì)去敲門然后委婉地說(shuō):“我也不睡覺(jué),來(lái)聽(tīng)你唱歌。”而他的外國(guó)鄰居則會(huì)開(kāi)門見(jiàn)山地說(shuō):“對(duì)不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺(jué)了,請(qǐng)你小聲一點(diǎn)。”這樣對(duì)比看來(lái)西方語(yǔ)言表達(dá)方式的直接和開(kāi)放顯而易見(jiàn)。
2.中西方內(nèi)斂型與開(kāi)放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)
中國(guó)在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無(wú)余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國(guó)人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚(yáng),注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國(guó)科隆大教堂。
3.中西方內(nèi)斂型與開(kāi)放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)
中國(guó)文學(xué)在表達(dá)上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會(huì)很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對(duì)待愛(ài)情題材的詩(shī)歌上。中國(guó)詩(shī)人描寫愛(ài)情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛(ài)表達(dá)出來(lái),而西方詩(shī)人會(huì)高喊“你是我的太陽(yáng),愛(ài)情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱是中國(guó)人很難接受的,產(chǎn)生差異的實(shí)質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因?yàn)槿绱耍?dāng)我們把某些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌,翻譯成英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)狼狽不堪。因?yàn)橐涯切┖钌畈氐那楦幸灰煌诔鰜?lái),數(shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。
二. 中西方文化差異的形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性
1.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)
我們中國(guó)人說(shuō)話一般都帶有很強(qiáng)的隨意性,比如我們見(jiàn)面打招呼時(shí)常說(shuō):“吃了嗎?”還有如“你來(lái)了,我走”“看看吧”等簡(jiǎn)練的語(yǔ)言都反映出中國(guó)文化重視思想意念的心領(lǐng)神會(huì),不強(qiáng)求語(yǔ)言形式,注重直觀感受和形象概括。相對(duì)來(lái)說(shuō),西方的語(yǔ)言就較為嚴(yán)謹(jǐn),例如這個(gè)英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語(yǔ)言表達(dá)比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
2. 中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)
中國(guó)傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強(qiáng)調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國(guó)畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達(dá)芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。
3.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)
中國(guó)在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實(shí),例如我國(guó)國(guó)粹京劇的四項(xiàng)基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無(wú)實(shí)物的表演,具有很強(qiáng)的形象概括性。相對(duì)來(lái)說(shuō),西方戲劇表演多以主客體的對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強(qiáng),引人入勝,有著其理性嚴(yán)謹(jǐn)性的獨(dú)特魅力。
三. 中西方崇尚集體主義與個(gè)人主義的文化差異
1.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在價(jià)值觀念上的體現(xiàn)
中國(guó)人自古以來(lái)就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個(gè)家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國(guó)人這種集體主義精神。另外,中國(guó)古人為了表示自謙,經(jīng)常會(huì)用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對(duì)方的詞語(yǔ)自稱,中國(guó)的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個(gè)人的名在后。還有我們?cè)跐h語(yǔ)中提到地方時(shí)也總是先大后小,例如我在介紹自己時(shí)往往就會(huì)說(shuō)“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。
相比較而言,西方的個(gè)人主義觀念突顯出來(lái),例如西方人在書面語(yǔ)中自我稱呼時(shí)都習(xí)慣用一個(gè)大寫的“I”,似乎顯得有些張揚(yáng)。而且西方其他方面的價(jià)值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個(gè)人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時(shí)也總是先小后大。西方這種崇尚個(gè)人主義的文化是西方人自信與個(gè)性的表現(xiàn),但是從某種程度上說(shuō),中國(guó)比西方更團(tuán)結(jié),集體觀念更強(qiáng),畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點(diǎn)所突顯的優(yōu)勢(shì),他們注重個(gè)人的力量和價(jià)值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛(ài)因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中起到了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。
2.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)
中國(guó)人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實(shí)質(zhì),往往強(qiáng)調(diào)整體而忽視個(gè)體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個(gè)整體,當(dāng)人身體的某一部位產(chǎn)生不適時(shí)一般都是通過(guò)把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過(guò)人體各個(gè)機(jī)制的協(xié)調(diào)運(yùn)作改善患病部位的癥狀,從而達(dá)到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。
西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個(gè)部位看作不同的個(gè)體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個(gè)部位患病了就重點(diǎn)針對(duì)這一部位進(jìn)行診治,而且動(dòng)不動(dòng)就喜歡動(dòng)刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達(dá)到治病的目的,但總會(huì)讓人感覺(jué)有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過(guò)現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對(duì)方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢(shì)技術(shù),融合趨勢(shì)不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。
3.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)
中國(guó)古代人們的宇宙觀往往體現(xiàn)在較大的方面。比如被儒家尊為“五經(jīng)”之首的《易經(jīng)》認(rèn)為凡物皆有相反相成的陰陽(yáng)兩種屬性,中心思想就是以陰陽(yáng)兩種元素的對(duì)立統(tǒng)一描述事間萬(wàn)物的變化。這就比較籠統(tǒng)了,用陰陽(yáng)兩方面就可以概括萬(wàn)物,如“山之南為陽(yáng),山之北為陰,水之北為陽(yáng),水之南為陰”等等。萬(wàn)物運(yùn)轉(zhuǎn)都靠陰陽(yáng)相互轉(zhuǎn)化,生生不息,表現(xiàn)這個(gè)規(guī)律的形象圖就是太極八卦圖,這個(gè)規(guī)律的總結(jié)和圖形的描繪就與中國(guó)崇尚集體主義的文化休戚相關(guān)。
關(guān)鍵詞:文化差異;語(yǔ)言功能;教學(xué)效果
語(yǔ)言是民族文化的集中體現(xiàn),語(yǔ)言傳承著文化,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。所以語(yǔ)言和文化是民族發(fā)展的標(biāo)志。語(yǔ)言的形成,無(wú)不受文化特點(diǎn)的影響,反過(guò)來(lái)文化特征也左右語(yǔ)言的發(fā)展。一個(gè)民族因?yàn)樽陨淼奈幕瘋鹘y(tǒng)不同,致使形成的語(yǔ)言內(nèi)涵也有明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間就存在很大的差異,這也導(dǎo)致相互間語(yǔ)言學(xué)習(xí)的障礙,那就是文化的差異產(chǎn)生的語(yǔ)言內(nèi)涵的差異。那么在初中英語(yǔ)教學(xué)中怎樣才能克服這種差異呢?
一、正確認(rèn)識(shí)中西方文化的差異
英語(yǔ)是西方文化的集中體現(xiàn)。國(guó)情不同導(dǎo)致文化也不同,英語(yǔ)教學(xué)的最終結(jié)果是英語(yǔ)的運(yùn)用。語(yǔ)言的交流功能是第一位的,對(duì)文化的傳承也是第一位的。語(yǔ)言運(yùn)用中的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力是交流的四大要素,在人際交往中的社會(huì)能力也是一項(xiàng)重要技能。所以能夠和不同文化背景的人交往是一種能力的體現(xiàn)。而在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往忽略了這種能力的培養(yǎng),也忽略了各種語(yǔ)言之間的文化差異,導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生阻力。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化背景下的語(yǔ)言交流就是要讓語(yǔ)言的運(yùn)用者知道在什么背景下說(shuō)什么話。
二、教學(xué)中文化差異的協(xié)調(diào)
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,很多時(shí)候是有文化差異的。教師要提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),充分了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),并且在實(shí)際中大力運(yùn)用。比如我們國(guó)家向別人道歉時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)和英語(yǔ)國(guó)家的道歉方式是不一樣的,comrade是我們常用的稱呼,而西方人則稱呼sir或者madam。如果在教學(xué)中不注意這種差異,那么在交流中就可能會(huì)發(fā)生誤會(huì),影響交流的效果。比如在英語(yǔ)中,教師一詞只作為一種職業(yè),而在我們漢文化中,尊師是傳統(tǒng),教師不僅是一種職業(yè),更是一種稱謂,是尊稱。這些文化的差異都反映在語(yǔ)言的運(yùn)用中。教師在教學(xué)中要給予應(yīng)有的重視,并進(jìn)行協(xié)調(diào),使學(xué)生順利適應(yīng)這種差異帶來(lái)的不便。
文化對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要充分重視文化的差異性,從而使語(yǔ)言學(xué)習(xí)更加高效。
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2-0-01
談到文化對(duì)于語(yǔ)言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語(yǔ)言專業(yè)的人都會(huì)深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的時(shí)候,你必須要先了解這種語(yǔ)言發(fā)源國(guó)的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要會(huì)認(rèn),更要會(huì)用,在用的過(guò)程中就會(huì)與英語(yǔ)國(guó)家的文化相聯(lián)系。特別是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國(guó)家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候就很難用西方國(guó)家的文化習(xí)俗來(lái)進(jìn)行理解。比如,我們中國(guó)人會(huì)在遇到初次見(jiàn)面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話題來(lái)進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆儐?wèn)“你在哪工作?”“你們單位(或公司)收入怎么樣?”“你結(jié)婚了沒(méi)?”等等問(wèn)題。而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這類問(wèn)題是屬于個(gè)人隱私,他們是不會(huì)愿意對(duì)一個(gè)初次見(jiàn)面或者不熟悉的人來(lái)討論這類問(wèn)題。再比如,中國(guó)人和朋友相遇,往往會(huì)很自然地問(wèn)“你吃了沒(méi)?”,其實(shí)這個(gè)在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國(guó)家的人,他們則會(huì)理解為你是在邀請(qǐng)他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來(lái)的溝通方面的一些誤解,會(huì)引起很多尷尬的場(chǎng)面。
早在20世紀(jì)20年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir在《Language: An Introduction to the Study of Speech》一書中就指出:“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念”。要想真正的掌握一門語(yǔ)言,就必須先從產(chǎn)生這門語(yǔ)言的文化背景入手。而中西方的文化差異往往使中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言表述不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。下面就中西方文化差異的其中兩個(gè)方面來(lái)看一下。1、個(gè)人價(jià)值觀的差異。西方人以個(gè)人取得的成就而自豪,他們會(huì)彰顯出來(lái)。相反, 中國(guó)文化卻提倡謙虛謹(jǐn)慎。比如,有人告訴你:You are so beautiful!中國(guó)人會(huì)覺(jué)得不好意思,然后會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里哪里!”而在英文中“哪里”就是用“where”來(lái)表達(dá), 所以當(dāng)中國(guó)人用“where,where”去回答的時(shí)候,外國(guó)朋友就會(huì)以為你是在問(wèn)哪個(gè)地方漂亮,這樣的語(yǔ)言歧義就是文化不同所造成的。在西方國(guó)家中,別人對(duì)自己進(jìn)行贊揚(yáng)的時(shí)候,要禮貌的接受,他們一般直接用“Thank you!”來(lái)進(jìn)行回答就可以了。同時(shí)也是自己對(duì)自己的一種肯定。2、社會(huì)關(guān)系的差別。在西方國(guó)家,一個(gè)家庭里面,小孩子可以直接稱呼父母的名字,因?yàn)樵谒麄兊乃枷胫校改敢部梢允呛⒆拥呐笥眩笥阎g就可以直呼其名的。而在中國(guó)家庭里面,長(zhǎng)幼有序,要尊老愛(ài)幼,這是中華五千年所傳承下來(lái)的禮節(jié),所以對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名是不尊重的表現(xiàn),會(huì)受到家長(zhǎng)的責(zé)罰。再有,中國(guó)歷來(lái)遵從長(zhǎng)幼有序,比如,對(duì)母親的兄弟我們應(yīng)該稱呼為“舅舅”,而對(duì)父母親的朋友,一般都用“叔叔”“阿姨”來(lái)稱呼,并且會(huì)在稱呼前加上姓。而在西方國(guó)家,社交場(chǎng)合一般不使用表示不同的關(guān)系的稱呼,都用“Uncle”“Auntie”來(lái)稱呼,而且后面只帶名,不帶姓。又如,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候,學(xué)習(xí)了“teacher(老師)”這個(gè)單詞,就會(huì)在稱呼老師的時(shí)候很自然的在“teacher”后面加上老師的姓,作為對(duì)老師的一種尊稱。其實(shí),英語(yǔ)中“teacher”它所指代的只是一種職業(yè),正是由于這種文化上的差異,造成學(xué)生簡(jiǎn)單地理解為比如張老師就等于“Teacher Zhang”。其實(shí)在英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等就可以了。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;中西方文化差異;英語(yǔ)教學(xué);電大
語(yǔ)言是人與人之間交流最重要的方式,同時(shí)也傳遞著獨(dú)有的文化內(nèi)涵。各種復(fù)雜因素的共同作用,比如歷史條件、地理環(huán)境以及社會(huì)環(huán)境等方面的差異,使中西方形成了不同的文化。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)往往過(guò)于重視語(yǔ)言方面的知識(shí),而忽視了中西方文化差異的教育,導(dǎo)致大學(xué)生將英語(yǔ)講成并不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法的“中式英語(yǔ)”。這種脫離了文化背景和語(yǔ)言環(huán)境的英語(yǔ)很難真正達(dá)到溝通交流的目的。所以,要想學(xué)好英語(yǔ),教師就必須讓大學(xué)生了解英語(yǔ)這門語(yǔ)言形成的文化背景,提高大學(xué)生的實(shí)際交際能力,使語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)皿w,實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。
一、中西方文化差異在語(yǔ)言中的具體表現(xiàn)
(1)價(jià)值觀差異。價(jià)值觀差異使中西方形成了截然不同的語(yǔ)言表達(dá)方式:西方人個(gè)性張揚(yáng),中國(guó)人則謙虛恭謹(jǐn)。受西方人文思想的影響,西方人崇尚個(gè)性的自由和解放,注重人生價(jià)值、自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。在取得榮譽(yù)或者是實(shí)現(xiàn)自己的人生目標(biāo)時(shí),他們會(huì)非常開(kāi)心地與人分享并期望獲得所有人的祝福。他們甚至?xí)d奮地大喊:“Congratulationstome!Iwonthefirstprize!”同時(shí),他們對(duì)他人的優(yōu)點(diǎn)或成績(jī)也不吝贊美之詞:“Oh!Lookyou!Youaresobeautiful!”面對(duì)他人的贊美,西方人一般會(huì)坦然接受并回之以“Thankyou”就可以了。而中國(guó)人受幾千年來(lái)傳統(tǒng)文化的影響,比較推崇中庸思想,視謙虛謹(jǐn)慎、低調(diào)內(nèi)斂為中華民族的傳統(tǒng)美德。當(dāng)中國(guó)人面對(duì)他人的贊美時(shí),往往會(huì)回答“沒(méi)有,沒(méi)有”“還行”“一般”等謙遜之詞。在與西方人交流的時(shí)候,這種中國(guó)式的謙遜會(huì)使西方人產(chǎn)生誤解和困惑,給雙方的交流造成阻礙。(2)差異。西方國(guó)家大多是宗教之國(guó),人們普遍有自己的。尤其是基督教,對(duì)西方國(guó)家文化影響深遠(yuǎn),并由此衍生了很多相關(guān)詞匯與俗語(yǔ)。比如,在英語(yǔ)中大家經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到西方人用“Oh,myGod!”“ThankGod!”等詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)驚訝、驚喜、焦急、傷心或者憤怒等心情。甚至西方一年之中最重要的節(jié)日,如ChristmasDay(圣誕節(jié)),ThanksgivingDay(感恩節(jié)),就是與宗教相關(guān)的節(jié)日。在語(yǔ)言交流過(guò)程中,大家要本著的原則,維護(hù)自己信仰的同時(shí)也要尊重他人的信仰。例如,與外國(guó)友人一起用餐時(shí),看到他正在虔誠(chéng)地禱告,這時(shí)候你不妨與他一起禱告,只是簡(jiǎn)單的一句“Amen”就可以無(wú)形中拉近你們的距離。在日常交流中,如果不了解宗教方面的知識(shí),最好不要輕易談?wù)摗#?)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣差異。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,而獨(dú)特的文化促使中西方形成了各自特有的風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“入鄉(xiāng)隨俗”,實(shí)際上就是對(duì)他人文化習(xí)俗的認(rèn)同,這種認(rèn)同利于打破彼此之間的文化隔閡,達(dá)到愉快且有效交流的目的。所以,要學(xué)好英語(yǔ),了解英美國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣是十分必要的。中西方國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的差異賦予了語(yǔ)言迥然不同的內(nèi)涵。首先,對(duì)相同語(yǔ)意的表達(dá),中西方的說(shuō)法各不相同。比如,漢語(yǔ)俗語(yǔ)“冰凍三尺非一日之寒”,在英語(yǔ)中的表達(dá)是“Romewasnotbuiltinaday”。但如果你對(duì)外國(guó)人說(shuō)“Three-feeticeisnotformedinaday”,他就會(huì)感到莫名其妙。再如,“早起的鳥兒有蟲吃”,英文表述是“Theforemostdogcatchesthehare”。還有大家所熟知的“raincatsanddogs”,是英語(yǔ)中用來(lái)形容大雨尤其是風(fēng)雨交加的天氣。因?yàn)樵诒睔W神話中很多動(dòng)物都是有寓意的,狗代表大風(fēng),貓代表雨,所以才會(huì)有此一說(shuō)。如果不了解這句俗語(yǔ)背后的文化背景,就很難想象為什么風(fēng)雨在英文中卻成了貓和狗。其次,同一事物在不同的文化里引發(fā)了不同的聯(lián)想,代表了不同的寓意。典型的比如“望子成龍”,可以說(shuō)成“l(fā)ongtoseeone’ssonsucceedinlife”,如果按照字面意思直譯是“l(fā)ongtoseeone’ssonbecomeadragon”,但是“龍”在中國(guó)和西方文化中是有完全不同的寓意的。在中國(guó)文化中,“龍”象征著吉祥、幸運(yùn)、威嚴(yán),是一種神獸,而在西方文化里,“龍”卻會(huì)使人聯(lián)想到邪惡和兇殘。所以,在用英語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)意時(shí),要避免將“dragon”這個(gè)詞用作褒義。還有人們常用的數(shù)字,因?yàn)樽x音的關(guān)系,中國(guó)人討厭數(shù)字“4”,喜歡“6”和“8”。但在中國(guó)具有幸運(yùn)含義的“666”,到了西方恰恰成了惡魔的代名詞。(4)社交禮儀差異。中國(guó)自古以來(lái)就是禮儀之邦,但中國(guó)式禮儀并不一定適用于西方國(guó)家的社交場(chǎng)合。比如,中國(guó)人日常交際中會(huì)時(shí)常問(wèn)及對(duì)方的年齡、職業(yè)、配偶和收入等問(wèn)題,以表達(dá)對(duì)對(duì)方的親近和關(guān)心,但是西方國(guó)家卻對(duì)此類問(wèn)題非常反感,認(rèn)為這侵犯了他的個(gè)人隱私。“Howoldareyou?”“Whereareyougoing?”“Whatisyourmonthlysalary?”這些在中國(guó)常見(jiàn)的問(wèn)題在西方國(guó)家反而會(huì)使人感到不愉快,感到自己正在被人盤問(wèn)生活方面的隱私。這時(shí),他們大概會(huì)毫不客氣地回你一句:“It’snoneofyourbusiness!”所以,禮儀理解的偏差也會(huì)影響正常的交流。西方人總是覺(jué)得中國(guó)人“好為人師”,就是由于雙方禮儀上的差異所造成的誤解。西方人崇尚獨(dú)立思維,除非他向你尋求幫助,否則不要對(duì)他們“噓寒問(wèn)暖”。比如“It’sraining,don’tforgettotakeanumbrella.”“Youshouldseeadoctor.”“Becareful!Theroadisslippery”,這些以中國(guó)人角度來(lái)看是好心的叮囑,卻會(huì)讓西方人覺(jué)得你在對(duì)他的生活指手畫腳,橫加干涉。
二、中西方文化差異教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的積極作用
(1)喚醒了教師不斷提高自身文化修養(yǎng)的意識(shí)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)于專注語(yǔ)言本身而忽略了語(yǔ)言自帶的文化內(nèi)涵。要改變這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)文化教育與語(yǔ)言教育的巧妙結(jié)合,英語(yǔ)教師就必須認(rèn)識(shí)到文化教育對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的重要性,然后通過(guò)不斷學(xué)習(xí)來(lái)汲取相關(guān)的知識(shí),豐富自己的文化修養(yǎng)。(2)豐富了教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。為了讓大學(xué)生直觀感受英美國(guó)家的文化氛圍,各種多媒體素材都被應(yīng)用到課堂教學(xué)中。例如,經(jīng)典英文原聲電影、英文歌曲、英文小視頻或是圖像素材等,這些多媒體素材的應(yīng)用會(huì)讓沉悶的課堂教學(xué)變得豐富多彩起來(lái)。相對(duì)于傳統(tǒng)的文字素材,多媒體素材會(huì)給大學(xué)生營(yíng)造一種更直觀的文化氛圍,讓大學(xué)生更能融入到語(yǔ)言情境當(dāng)中,同時(shí)也激發(fā)了大學(xué)生了解英美國(guó)家文化的熱情和興趣。(3)調(diào)動(dòng)了大學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。文化可以說(shuō)是一個(gè)非常龐雜的知識(shí)體系,課堂上的教學(xué)很難做到面面俱到,教師要鼓勵(lì)大學(xué)生通過(guò)各種途徑豐富自己的文化內(nèi)涵。比如,大學(xué)生可經(jīng)常閱讀一些英美報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品等,借助英語(yǔ)角或是網(wǎng)絡(luò)聊天等方式與西方人交流,如果時(shí)間和金錢還算充裕的話,到西方國(guó)家游歷一番也是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的選擇。當(dāng)大學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)樂(lè)趣并從教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)發(fā)展到積極主動(dòng)地去學(xué)習(xí),逐漸養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣時(shí),文化背景知識(shí)也就在這樣的習(xí)慣中一點(diǎn)點(diǎn)累積起來(lái)了。
三、中西方文化差異教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要意義
語(yǔ)言代表的是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族獨(dú)特的文化。一個(gè)國(guó)家的歷史文化背景,這個(gè)國(guó)家人民的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,還有他們的思維方式和生活習(xí)慣都在語(yǔ)言中得以體現(xiàn),并隨著語(yǔ)言的發(fā)展不斷傳承下去。而英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是用英語(yǔ)這門語(yǔ)言進(jìn)行交流,具備了語(yǔ)言能力并不意味著就具備了交際能力。過(guò)去的教學(xué)方法針對(duì)的是應(yīng)試教育,但長(zhǎng)此以往,忽略了語(yǔ)言產(chǎn)生的背景文化和環(huán)境而去孤立地看待一門語(yǔ)言,只能讓大學(xué)生的英語(yǔ)變成啞巴英語(yǔ)。教師只有將文化教育結(jié)合到英語(yǔ)教學(xué)之中,逐步培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識(shí),從語(yǔ)言了解文化,以文化豐富語(yǔ)言,才能在學(xué)習(xí)中取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,真正掌握這門語(yǔ)言。如今,中國(guó)與世界各個(gè)國(guó)家的交往越來(lái)越密切,中西方文化差異教學(xué)對(duì)于克服語(yǔ)言交流障礙、消除文化隔閡、增強(qiáng)民族間的交流與合作都有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]巫正洪.英語(yǔ)教學(xué)要為跨文化交際奠定基礎(chǔ)[J].中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06).
[2]孟蕊芳,馬鵬飛.大學(xué)公共英語(yǔ)文化教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012(08).
對(duì)人們生活有著重要的影響,特定的信仰產(chǎn)生了特定的詞語(yǔ)。中西方的的不同也影響著英漢兩種語(yǔ)言的翻譯。在西方,人們信仰基督教,基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地獄)。中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,佛教已有一千年的歷史,人們相信有佛祖在左右著一切,因此,漢語(yǔ)語(yǔ)言中有許多詞語(yǔ)是來(lái)源于佛教。如:“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“苦中作樂(lè)”“泥菩薩過(guò)河自身難保”“救人一命勝造七級(jí)浮屠”“不看僧面看佛面”等。可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言差異的一個(gè)重要方面,因此在翻譯過(guò)程中,要注意宗教文化的差異才能準(zhǔn)確地把握譯文的文化意義。
二、生活習(xí)俗
語(yǔ)言用來(lái)交際源于生活,生活習(xí)俗在一定程度上能夠限制語(yǔ)言的表達(dá)。英美國(guó)家的人見(jiàn)面時(shí)非常喜歡談?wù)撎鞖鉅顩r,像“Lovelyweather,isn’tit”之類的話語(yǔ)。當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可譯成你好。而在中國(guó),人們見(jiàn)面打招呼時(shí)常說(shuō):“你吃過(guò)了么”,“吃的什么”,這并不是關(guān)心別人是否吃過(guò)飯,吃的什么,而是見(jiàn)面打招呼的一種方式。在這種情況下翻譯成英文常用“howdoyoudo”不能翻譯成“haveyouhandyourmeal”,不然外國(guó)人以為你要請(qǐng)客吃飯。英漢差異還表現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的文化內(nèi)涵。中國(guó)很多貶義詞語(yǔ)都和狗有關(guān),如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明顯在中國(guó)文化中,狗無(wú)疑是令人鄙視的對(duì)象。此外還有蠅營(yíng)狗茍、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗血噴頭。可是在英語(yǔ)中狗卻帶有褒義,如;aluckydog(幸運(yùn)的人),atopdog(重要的人),aseadog(有經(jīng)驗(yàn)的水手),ajollydog(快樂(lè)的人),everydoghashisday(凡人皆有得意日),loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)。由此得知,dog被老外認(rèn)為是忠誠(chéng)的朋友。亞洲四小龍的英文是“thefourAsiantigers”而非“thefourAsiandragons”,這是因?yàn)閠iger在西方文化中被看作“勇猛,富有進(jìn)取精神”。但在數(shù)千年的中華文明史中龍象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。中國(guó)人習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”,而虎只是陸地上的物種。而在西方的文化中,dragon是一種渾身長(zhǎng)滿鱗片、嘴里能噴火的巨大蜥蜴。其被用來(lái)指兇惡的鬼怪,是邪惡的象征,如:英語(yǔ)中如果用dragon來(lái)修飾女人,說(shuō)明此人兇悍,令人厭惡,有貶義。由此可見(jiàn),其文化內(nèi)涵有天壤之別。因此在翻譯的過(guò)程中,為了能更確切地表達(dá)原義要重視文化差異。
三、歷史典故
【關(guān)鍵詞】隱喻 文化差異 思維方式 意識(shí)形態(tài) 中西方
【中圖分類號(hào)】H03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0079-01
語(yǔ)言是文化的載體,承載著文化之重,文化深藏于豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象背后。隱喻是一種極具民族特色的語(yǔ)言形式,是一種表達(dá)思想的重要手法。隱喻有著鮮明的民族文化色彩。各民族有著很多相通的隱喻,形成了文化上的重合。本文將主要從文化差異看中西方隱喻內(nèi)涵的不同。
一 隱喻中蘊(yùn)涵的思維方式
在影響隱喻產(chǎn)生的眾多文化因素中,最直接和明顯的是特定文化中所具有的思維方式。西方人注重演繹和分析的邏輯推理,崇尚一種善于分析和偏抽象化、條理化、層次化的思維方式。而中國(guó)人更偏向于非邏輯和非抽象的思維方式,它具有重直觀、直覺(jué)和頓悟等特征。這種思維在一些形象隱喻化的詞語(yǔ)中體現(xiàn)得尤為明顯。如,“蘑菇云”、“虎背熊腰”、“弱柳扶風(fēng)”等。而英語(yǔ)民族的思維方式習(xí)慣于從具體到抽象的歸納推理過(guò)程,如英語(yǔ)短語(yǔ)“as fit as a fiddle”是身體健康的意思,單從字面上來(lái)判斷,對(duì)于一個(gè)不熟悉西方文化的中國(guó)人來(lái)說(shuō),是無(wú)論如何也猜不出這層意思的。因?yàn)樾√崆俚耐庥^形象并不能給人以健康的感受,也就是說(shuō),這種說(shuō)法不夠形象生動(dòng)。但小提琴卻可以演奏出流暢圓潤(rùn)的音色旋律,會(huì)使人產(chǎn)生美妙的舒心感受,因此,可以用它來(lái)表示健康,這也體現(xiàn)了西方人典型的思維方式。
同時(shí),與思維方式相關(guān)的其他心理因素也影響著隱喻化的思維。漢民族和英語(yǔ)民族是兩個(gè)不同的民族。如,在心理結(jié)構(gòu)上,中國(guó)人保守、封閉,西方人豪邁、奔放;在性格特征上,中國(guó)人克制、內(nèi)向,西方人狂放、外向;在審美情趣上,中國(guó)人注重對(duì)內(nèi)部世界的反省,西方人強(qiáng)調(diào)對(duì)外部世界的關(guān)照……
二 從隱喻與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系來(lái)剖析隱喻的文化內(nèi)涵
意識(shí)形態(tài)與隱喻有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在意識(shí)形態(tài)的諸多形式中,對(duì)人們思維的影響是最大的。在漢文化中,幾千年來(lái)影響最大的是儒家思想。人們總是試圖在儒家的思想體系中尋找認(rèn)識(shí)、評(píng)論和解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的鑰匙和尺度。方位詞隱喻也是一種常見(jiàn)的隱喻用法,在漢語(yǔ)文化中,以“前,上”來(lái)表示過(guò)去,如“上古時(shí)代”、“前人”、“前輩”;而以“后,下”表示未來(lái)、以后,如“后來(lái)”、“后人”、“前赴后繼”等。這些用法由來(lái)已久,早已成為常用語(yǔ),人們已經(jīng)意識(shí)不到它們的隱喻性。正因如此,才說(shuō)明人們思想中根深蒂固的儒家復(fù)古懷舊觀念。這和中國(guó)人敬老的傳統(tǒng)有著一脈相承的文化淵源。而在英語(yǔ)文化中,人們信奉基督教,它的原罪思想對(duì)西方人影響至深。為了贖罪,只有不斷進(jìn)取,努力超越現(xiàn)世以解脫自身。因此,西方人用“前,上”表示將來(lái)和積極意義;而以“后,下”表示過(guò)去、從前的或消極的意思。如“screw up one’s courage”表示鼓起勇氣、“l(fā)ook forward”表示期待、“l(fā)et somebody down”表示使某人失望、“l(fā)ook back”表示回望和回憶等意義,“l(fā)ay behind”表示落后……
佛教在漢文化中的影響也很大,在某些歷史時(shí)期甚至威脅到占統(tǒng)治地位的儒家思想。南北朝時(shí)期的梁武帝曾大肆滅佛,就是這個(gè)原因。人們常用“活菩薩”、“菩薩心腸”來(lái)表示心地善良的人。而在英語(yǔ)文化中,沒(méi)有菩薩,只有“God”,人們常用它來(lái)表示有影響、有實(shí)力的人,而用“angel”表示有愛(ài)心、善良的人。
社會(huì)價(jià)值觀也常體現(xiàn)在隱喻性的用法中。中國(guó)人崇尚集體主義,堅(jiān)信“人多力量大”、“人心齊,泰山移”。而西方卻看重個(gè)人的能力,“individualism”非常風(fēng)行,他們主張我行我素的“個(gè)人主義”。好萊塢大片中英雄們的臺(tái)詞常體現(xiàn)這一點(diǎn),如在《特警判官》中史泰龍說(shuō)過(guò):“I’m the law.”。可見(jiàn),他認(rèn)為自己就是法律和正義。
三 隱喻內(nèi)涵體現(xiàn)的特定地理環(huán)境
每一種文明都發(fā)源于特定的地理環(huán)境中,地理環(huán)境是人們的思維方式、意識(shí)形態(tài)的搖籃。中國(guó)地理?xiàng)l件優(yōu)越,長(zhǎng)期以來(lái),“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)觀念已根深蒂固,人們自給自足,安樂(lè)于這樣的生活。于是,簡(jiǎn)單農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的一些物件常被應(yīng)用到隱喻中去,如“力大如牛”“笨得像豬”“滄海一粟”等。而歐洲的地理環(huán)境相比較卻惡劣得多,英國(guó)四面臨海,土地又不肥沃,種植業(yè)發(fā)展不起來(lái),人們只能寄希望于海洋和它外面的世界,他們以捕魚為生,造船遠(yuǎn)渡重洋發(fā)展商業(yè)。在英語(yǔ)文化里,與海洋有關(guān)的隱喻性詞語(yǔ)特別多,如“ocean of something”表示大量的意思。與“滄海一粟”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是“a drop in the ocean”……
綜上所述,隱喻深深植根于特定的文化形態(tài)中。中西方隱喻的差異體現(xiàn)出諸多不同的文化內(nèi)涵。這種差異既體現(xiàn)出每個(gè)民族的文化特色,又成為阻礙跨文化交際的一個(gè)重要因素。
參考文獻(xiàn)
[1]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998
[關(guān)鍵詞]非語(yǔ)言交際 中西文化 差異
[中圖分類號(hào)]H0 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)11-0082-02
非言語(yǔ)交際這一詞語(yǔ),中外學(xué)者提出了很多定義。如:“非言語(yǔ)交際不是用言語(yǔ)表達(dá)的,是為社會(huì)所共知的人的屬性或行動(dòng),這些屬性和行動(dòng)由發(fā)出者有目的地發(fā)出,由接受者有意識(shí)地接收,并有可能進(jìn)行反饋”;“非言語(yǔ)交際是不用言辭的交流”;“非言語(yǔ)交際是在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)輸出者和接收者含有信息價(jià)值的那些因素,這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就”,等等。
我們的一些肢體語(yǔ)言,都向周圍的人傳遞著各種不同的信息。微微一笑伸出手來(lái)表示歡迎,皺眉表示不滿或惱怒,點(diǎn)頭表示同意和贊許,揮手表示打招呼和再見(jiàn)。聽(tīng)報(bào)告或講演時(shí),身子往椅背上一靠,打個(gè)呵欠表示厭煩、不感興趣。這些意義對(duì)于我們來(lái)說(shuō)似乎是合情合理的,但是,這些肢體語(yǔ)言在西方國(guó)家也表示著同樣的意義嗎?
其實(shí),在不同的文化中,肢體語(yǔ)言的意義不完全相同,甚至?xí)喾础1疚闹荚趶目缥幕尘跋拢瑥囊韵聨讉€(gè)方面,對(duì)非言語(yǔ)交際的東西方差異進(jìn)行比較分析。
一、距離
要說(shuō)明距離這個(gè)問(wèn)題,我們首先要提起阿拉伯人同英國(guó)人談話的過(guò)程。按照自己的民族習(xí)慣,阿拉伯人認(rèn)為為了表示友好,應(yīng)該與對(duì)方保持很近的距離。然而,英國(guó)人按照英國(guó)的習(xí)慣則會(huì)往后退,因?yàn)樗J(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。這樣,在談話的過(guò)程當(dāng)中,阿拉伯人不斷地往前挪,同時(shí)英國(guó)人不斷地往后退。所以等到談話結(jié)束的時(shí)后,兩個(gè)人站著的位置,已經(jīng)離先前的位置很遠(yuǎn)了。在這個(gè)例子里,雙方的距離是關(guān)鍵。
二、身體接觸
在談話當(dāng)中,人們之間的身體接觸也是非言語(yǔ)交際的一個(gè)表現(xiàn)形式。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們來(lái)看一個(gè)有趣的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。調(diào)查者選取各地大學(xué)里或附近的商店為實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所來(lái)觀察兩人坐著單獨(dú)說(shuō)話時(shí)的情景,記下兩人至少一小時(shí)之內(nèi)觸摸對(duì)方的次數(shù),結(jié)果如下:英國(guó)首都倫敦0次;美國(guó)佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾2次;法國(guó)首都巴黎10次;波多黎各首府圣胡安180次。這些數(shù)字直接體現(xiàn)了各個(gè)國(guó)家對(duì)肢體接觸的態(tài)度。
很多西方的婦女會(huì)抱怨中國(guó)人撫弄了他們的孩子。無(wú)論是摸摸孩子還是親親孩子,都會(huì)使西方的媽媽們感到很別扭。當(dāng)然,他們也知道這些動(dòng)作不是帶有惡意的,這只是中國(guó)人表示親近和的方式,他們不會(huì)當(dāng)眾表現(xiàn)出不滿。但是在西方文化中,這種行為被認(rèn)為是無(wú)禮的。所以,一來(lái)二往,就會(huì)產(chǎn)生一些不必要的情緒和誤會(huì)。在英語(yǔ)國(guó)家里,一般的朋友和熟人之間交談時(shí),會(huì)避免身體任何部位與對(duì)方接觸。
東西方國(guó)家對(duì)擁抱的看法也是有所不同的。在許多國(guó)家里,兩個(gè)婦女見(jiàn)面擁抱親吻是很普遍的現(xiàn)象。兩個(gè)男人應(yīng)否互相擁抱,各國(guó)習(xí)慣不同。阿拉伯人、俄國(guó)人、法國(guó)人以及東歐和地中海沿岸的一些國(guó)家里,兩個(gè)男人也熱烈擁抱、親吻雙頰表示歡迎。在波蘭,至今扔盛行吻手禮,而巴西人則是以擁抱和接吻作為見(jiàn)面禮儀。在普羅旺斯,兩個(gè)男人也不會(huì)被認(rèn)為是同性戀。而法國(guó)人更喜歡兩邊臉頰各親一次。不過(guò),在東亞和英語(yǔ)國(guó)家,如果兩個(gè)男人擁抱,則會(huì)被誤認(rèn)為是同性戀者。
三、目光接觸
都說(shuō)眼睛是心靈的窗口,所以,一些目光的接觸也會(huì)反映出不同的心理交流。有時(shí),我們可以通過(guò)眼神來(lái)看出對(duì)方的真誠(chéng)、態(tài)度和感情。但是,在不同國(guó)家的文化背景下,對(duì)目光接觸的理解也是不一樣的。
在阿拉伯文化中,兩個(gè)人一起交流時(shí),應(yīng)該非常熱情地凝視著對(duì)方,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),雙目是個(gè)人存在的鑰匙。但是,從美國(guó)文化角度來(lái)看,如果兩個(gè)男人之間凝視著對(duì)方,這是不太被接受的,這種男人之間的長(zhǎng)時(shí)間的凝視也會(huì)被誤解為同性戀的關(guān)系。而在英國(guó)人眼里,紳士應(yīng)直接凝視對(duì)方的眼睛,這是一種風(fēng)度。而瑞典人更習(xí)慣于在談話時(shí)多次用目光打量對(duì)方。法國(guó)人一向以浪漫、熱情著稱,他們喜歡一種鑒賞式的注視,所以,法國(guó)男士在公共場(chǎng)合對(duì)陌生婦女凝視,是人們公認(rèn)的一種文化準(zhǔn)則。日本人比較重視禮儀,他們交談時(shí)會(huì)低下自己的目光,看著對(duì)方的頸部,他們認(rèn)為注視著對(duì)方是無(wú)禮的表現(xiàn)。中國(guó)人在交談時(shí)不看著對(duì)方的眼睛是不禮貌的,但是過(guò)度的凝視反而會(huì)使對(duì)方顯得不自在甚至?xí)话病?/p>
四、面部表情
面部表情與人的情感活動(dòng)密不可分,人們通過(guò)表情可以表達(dá)喜怒哀樂(lè)。在這一問(wèn)題上,西方人的面部表情較多,較夸張。而東方人就比較內(nèi)斂、含蓄,一般不會(huì)把內(nèi)在的感情完全表現(xiàn)出來(lái)。例如,情侶之間男士為女士帶來(lái)了驚喜,西方女人就會(huì)表現(xiàn)得非常感動(dòng),會(huì)在眾人當(dāng)中大笑或大哭。而東方女性則比較含蓄,即使內(nèi)心已經(jīng)欣喜若狂,還是要控制住表情,顯得比較矜持。
在中國(guó)和講英語(yǔ)的國(guó)家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快。但在某些場(chǎng)合,中國(guó)人的笑會(huì)引起西方人的反感。然而,有時(shí)中國(guó)的笑與美國(guó)的笑有不同的意思。比如,一個(gè)外國(guó)人偶然摔了一個(gè)碟子,他本來(lái)就感到很窘,而在場(chǎng)的中國(guó)人發(fā)出笑聲,使他更加覺(jué)得不是滋味,又生氣,又反感。當(dāng)然,中國(guó)人的這種笑,不論是對(duì)本國(guó)人還是對(duì)外國(guó)人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂(lè)禍。這種笑有很多意思。可以表示“別當(dāng)一回事兒”“一笑了之”“沒(méi)關(guān)系”“我們也常干這種事”等。不過(guò),對(duì)于不了解這些意思的人,這樣一笑會(huì)使他們感到不愉快,而且會(huì)對(duì)發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。
五、手勢(shì)
西方手勢(shì)與東方手勢(shì)不同之處大都是因?yàn)槲幕町愐鸬摹1热纭百I”的打法,在中國(guó)手語(yǔ)中把“買”的意思具體為以金換物的動(dòng)作,重點(diǎn)在于“付錢”的過(guò)程。而在目前中國(guó)市場(chǎng)上,現(xiàn)金支付仍然是主流支付方式,所以手語(yǔ)中的“錢”使用“現(xiàn)金”的打法。而英國(guó)手語(yǔ)“buy”的打法卻是以模仿刷卡的動(dòng)作。這與英國(guó)當(dāng)?shù)匦庞每ê徒栌浛ǖ膹V泛使用密不可分。“吃飯”的打法在英國(guó)手語(yǔ)和中國(guó)手語(yǔ)中都是模仿吃飯的樣子。但英國(guó)使用刀叉,中國(guó)使用筷子,所以手語(yǔ)中前者是用雙手模仿,后者是用單手模仿。
在各個(gè)國(guó)家,都有向上伸大拇指這個(gè)動(dòng)作,而在不同的文化背景下,它的意義也是不同的。在中國(guó),這是最好的夸獎(jiǎng)和贊許,意味著“好、妙、高明、頂呱呱”。在尼日利亞,賓客來(lái)臨,要伸出大拇指,表示對(duì)遠(yuǎn)方客人的歡迎和問(wèn)候。在日本,這一手勢(shì)則表示“男人、您的父親”。在美國(guó)、墨西哥、荷蘭,這一手勢(shì)表示祈禱幸運(yùn)。在美國(guó)、法國(guó)、印度,則是攔路搭車時(shí)使用的手勢(shì)。
向下伸大拇指這個(gè)動(dòng)作的含義也不盡相同。在中國(guó),把拇指向下意味著“向下、下面”,伸出小指則意味著“差、孬”。在英國(guó)、美國(guó)、菲律賓,大拇指朝下意味著“不接受、不同意、結(jié)束”。墨西哥人、法國(guó)人則用這一手勢(shì)來(lái)表示“沒(méi)用、死了或運(yùn)氣差”。
對(duì)非言語(yǔ)交際的分析有許多現(xiàn)實(shí)意義。對(duì)東西方文化的了解能夠使我們建立良好的交際感情基礎(chǔ),對(duì)西方非言語(yǔ)交際的了解有助于推測(cè)交際者的內(nèi)心活動(dòng)、思想感情及情緒狀態(tài),使雙方的共同點(diǎn)、興趣點(diǎn)更多,從而交際更加順暢。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Malandro L.,Barker L.,Barker D.Nonverbal Communication[M].McGraw-Hill College,1998.
[2]Samovar L.,Poter R.,Jain N.Understanding Intercultural Communication[M].Wadswirth,1981.
[3]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)