前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
從醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點(diǎn)上來看,醫(yī)學(xué)英語文章中通常包含有三種詞匯:普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。而醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)名詞和術(shù)語,有2/3以上都是源出拉丁、希臘語,因而生澀難懂。如:拉丁語vertebra為椎骨、希臘文pharynx為咽。
從醫(yī)學(xué)英語的語法特點(diǎn)上來看,醫(yī)學(xué)英語有以下幾點(diǎn)特點(diǎn):1.和普通英語相比,醫(yī)學(xué)英語的文章更多地使用陳述句,常見于學(xué)術(shù)論文、科技報告、科普文章、醫(yī)學(xué)文摘、技術(shù)函件等文獻(xiàn)中;另還有祈使句,見于實(shí)驗(yàn)報告、指導(dǎo)書等文體中;2.醫(yī)學(xué)英語的文獻(xiàn)中較多地使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。在醫(yī)學(xué)論文中為避免主觀武斷,作者會有意地使用被動語態(tài),以突出文章的科學(xué)性和客觀性;3.醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中長句和從句使用很多。
二、傳統(tǒng)大學(xué)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
1.學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和興趣不高。醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法修辭及文體等方面與公共英語有著較大的差別。醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)是專業(yè)詞匯多,文章長句出現(xiàn)頻率高且生澀難懂。與公共英語相比,顯得枯燥乏味,學(xué)生通常望而卻步。同時,大多數(shù)學(xué)生以大學(xué)英語四六級的通過為主要目標(biāo),而對于醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)并不重視。
2.師資相對匱乏。由于醫(yī)學(xué)英語的復(fù)雜性、專業(yè)性,及各學(xué)科之間的連貫性,公共英語教師幾乎無法勝任醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)。因而承擔(dān)專業(yè)英語授課的教師大多來自醫(yī)學(xué)臨床專業(yè),未受過正規(guī)系統(tǒng)的英語教學(xué)的培訓(xùn),存在口語運(yùn)用靈活度欠缺、專業(yè)詞匯面較窄、課堂師生英語交流較少等現(xiàn)象,從而影響整個課堂教學(xué)效果和人才培養(yǎng)。此外,由于受教師本身英語水平的限制,對教材無法靈活掌握,多數(shù)照本宣科,無法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和熱情。目前,各醫(yī)學(xué)院校均缺乏既具有專業(yè)的醫(yī)學(xué)教育背景又具有扎實(shí)的英語功底的專任醫(yī)學(xué)英語教師。
3.缺乏實(shí)用、合適的教材。選擇合適的英語教材是教學(xué)的關(guān)鍵,是進(jìn)行醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)的重要保證。目前國內(nèi)高等醫(yī)學(xué)院校沒有一套統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教材。盡管很多院校積極進(jìn)行教材編寫,大量采用自編教材,但難免不存在內(nèi)容枯燥、形式單調(diào)、實(shí)用性不強(qiáng)等詬病。
三、提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)效果的措施和對策
1.創(chuàng)新教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。“興趣是最好的老師。”長期以來專業(yè)英語教學(xué)一直是以書本為中心,教師為主體,課堂教學(xué)大多數(shù)以老師講授、學(xué)生聽講為主。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不僅阻礙了學(xué)生的英語應(yīng)用能力的提升,而且還大大削弱了他們學(xué)習(xí)英語的興趣。教師可以建立以學(xué)生為中心的自主學(xué)習(xí)模式,采用豐富多彩的情景式教學(xué)法,注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和語言應(yīng)用能力。在課堂上以學(xué)習(xí)小組為單位,以學(xué)生為中心,教師作為課堂組織者組織學(xué)生就課本內(nèi)容進(jìn)行討論或在課堂上通過模仿電影情節(jié)進(jìn)行看病、問診、查房等情景表演,開拓英語實(shí)踐環(huán)境,提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力。同時,鼓勵學(xué)生課外以學(xué)習(xí)小組為單位進(jìn)行自主學(xué)習(xí),充分利用網(wǎng)絡(luò)開展醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)和詞匯積累,快速提高英語聽說能力。
2.重視醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的教學(xué)。相對于公共英語詞匯,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩個方面:一是拼寫難:醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯一般是由大量字母組成的多音節(jié)詞匯,如schistosomiasis(血吸蟲病)、pseudohydrocephalus(假腦積水)。二是讀音難:由較多字母組成的多音節(jié)詞匯難以找到重音音節(jié),難以確定某些元音字母的發(fā)音。但經(jīng)過總結(jié)歸納,我們不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語詞匯都遵循“前綴+詞根+后綴”的組合模式,而詞根與詞綴主要來源于拉丁語或希臘語。所以掌握源自拉丁語或希臘語的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的詞根和詞綴、學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法是學(xué)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的一個重要的途徑。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時,首先要指出醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯和普通英語詞匯在構(gòu)詞上的主要區(qū)別,讓學(xué)生摒棄傳統(tǒng)的死記硬背式的記憶方法,而接受記憶醫(yī)學(xué)英語單詞的靈活的、富有規(guī)律的記憶方法。同時,可以通過傳統(tǒng)的詞匯檢測與猜詞游戲、單詞比賽等相結(jié)合的方式,提高和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯的熱情和興趣。
3.加強(qiáng)師資的選擇和培訓(xùn)。教師是課堂教學(xué)的導(dǎo)航員,是課堂教學(xué)質(zhì)量的重要保障。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)教師既要具有豐富的專業(yè)知識,又要有扎實(shí)的英語語言功底。加強(qiáng)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語師資的隊(duì)伍的建設(shè)可以從兩方面著手:①既加強(qiáng)對英語專業(yè)教師醫(yī)學(xué)知識的培訓(xùn),又對醫(yī)學(xué)專業(yè)教師進(jìn)行英語培訓(xùn)。②選擇擁有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)、醫(yī)學(xué)專業(yè)英語較好的臨床醫(yī)生,對其進(jìn)行出國進(jìn)修、深造等方面的英語培訓(xùn)。
4.選擇編寫適當(dāng)?shù)膶I(yè)教材。教材是教學(xué)的知識載體,是教學(xué)的基本工具。在選擇教材時,需考慮以下幾個因素:①教材能突出綜合能力的訓(xùn)練而不是單一的注重閱讀訓(xùn)練;②教材從國內(nèi)外優(yōu)秀期刊論文和經(jīng)典醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中適當(dāng)選取了應(yīng)用題材和科普作品;③練習(xí)任務(wù)的設(shè)置與真實(shí)世界、學(xué)生需求和交際應(yīng)用相關(guān),體現(xiàn)了實(shí)用性、時代性、多樣性、科學(xué)性等特點(diǎn)。
5.適當(dāng)應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)。現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)打破了傳統(tǒng)教育過程的封閉狀態(tài),使教育資源充分敞開,能將醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新信息、醫(yī)學(xué)技術(shù)的最新進(jìn)展生動準(zhǔn)確地傳遞給學(xué)生,大大充實(shí)了教學(xué)的內(nèi)容;flash課件、錄像短片、動漫視頻等資源,豐富了教學(xué)形式,讓教學(xué)內(nèi)容充實(shí)生動,便于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高了學(xué)習(xí)效率。
由于與大學(xué)英語相比,醫(yī)學(xué)英語自身存在的特點(diǎn)和差異,在教學(xué)過程中,教師需始終關(guān)注醫(yī)學(xué)英語的獨(dú)特特點(diǎn),做好基礎(chǔ)英語向醫(yī)學(xué)英語的過渡。然而真正教好醫(yī)學(xué)英語并非易事,需要師生共同的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]王法吉.對醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教育的幾點(diǎn)思考[J].蘭州醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,29(1):100.
[2]皇甫錫才.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方法策略[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(1).
在傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)過程中,一般都是教師講、學(xué)生聽,教師按照預(yù)先設(shè)計(jì)好的教學(xué)思路和教學(xué)過程進(jìn)行教學(xué)。即使中間穿插一些提問,也主要是對課本知識的再現(xiàn),沒有多大的思考和討論交流的空間。這種滿堂灌的教學(xué)模式已將外語教學(xué)的特性鑄造為簡單的灌輸記憶。課堂教學(xué)因缺乏真實(shí)的語言環(huán)境而陷入一種僵硬、無生氣的狀態(tài),學(xué)生成了被動接受知識的容器。
建構(gòu)主義教學(xué)觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是被動接收信息刺激的過程,也不是簡單的信息積累、信息輸入、信息存儲和信息提取。學(xué)習(xí)者應(yīng)根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對外部信息進(jìn)行主動地選擇、加工和處理,從而獲得自己的新意義。因次,學(xué)習(xí)的過程是一個重新構(gòu)建新意義的再創(chuàng)造過程,是每個學(xué)習(xí)者以自己原有的知識經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對新信息進(jìn)行重新認(rèn)識和編碼,建構(gòu)自己新的理解過程。
二、 合作學(xué)習(xí)的價值
以互補(bǔ)、互助、互動、自主、自評為特征的合作學(xué)習(xí),既滿足了學(xué)習(xí)者的心理需求,也適應(yīng)了社會未來對人才培養(yǎng)的需要。21世紀(jì)教育的四個支柱:學(xué)會學(xué)習(xí);學(xué)會做事;學(xué)會合作;學(xué)會生存。可見學(xué)會合作已成為教育的焦點(diǎn)。未來的社會更需要懂得合作,共謀進(jìn)步的人,“獨(dú)學(xué)而無友,則孤陋而寡聞”。每個人的頭腦里都有別人不曾涉足但又不可不知的世界,交換各自的知識經(jīng)驗(yàn),用各自的思維方式去探討同一個問題,答案和思路的不同將會讓每一個參與其中的成員有不同層面的收獲。思維碰撞出的火花很有可能成就每一位樂于學(xué)習(xí)、勤于思考的人。
合作學(xué)習(xí)原指在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)中,以異質(zhì)小組為基本形式,以小組成員合作性活動為主體,以小組目標(biāo)達(dá)成為標(biāo)準(zhǔn),以小組總體成績?yōu)樵u價和獎勵依據(jù)的教學(xué)模式。它是教學(xué)新理念下一種重要的教學(xué)形式,也是學(xué)生之間互相學(xué)習(xí),互相促進(jìn)的一種有效的學(xué)習(xí)形式。有效的合作學(xué)習(xí)能喚醒學(xué)生沉睡的潛能、激活封存的記憶、開啟幽閉的心智。
合作學(xué)習(xí)形式的常見種類有討論、模仿、情景角色扮演等等。因此,合作學(xué)習(xí)能使得學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣大大提高,學(xué)生可以在愉悅的氣氛中學(xué)習(xí)到很多知識。
大學(xué)生的合作學(xué)習(xí)“適應(yīng)了大學(xué)生競爭與合作意識培養(yǎng)的需要;可以最大限度的實(shí)現(xiàn)資源共享,通過學(xué)習(xí)中的積極交流,避免大學(xué)生個體探索的時間浪費(fèi);有利于大學(xué)生開拓視野,使整個團(tuán)隊(duì)具有獲取知識上的廣度優(yōu)勢;有助于大學(xué)生之間引發(fā)爭論,產(chǎn)生新知識與新方法;有利于大學(xué)生合作精神的培養(yǎng),增強(qiáng)大學(xué)生的團(tuán)隊(duì)凝聚力和榮譽(yù)感,也是對狹隘的自我設(shè)計(jì)、自我奮斗、自我實(shí)現(xiàn)的超越;同時有利于大學(xué)生樹立科學(xué)的成才觀,對促進(jìn)高校學(xué)生管理模式的改革,促進(jìn)人際關(guān)系的良性循環(huán),具有不可忽視的作用”。
三、內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)英語專業(yè)與醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生間合作學(xué)習(xí)的具體實(shí)踐
1.創(chuàng)建“交互式”學(xué)習(xí)模式的背景。世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流發(fā)展離不開英語這一重要交流工具。因此,醫(yī)學(xué)生們需要在學(xué)習(xí)本專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的同時,提高相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語水平,以便更好地學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)更加廣泛的交流。英語專業(yè)學(xué)生通過加深對醫(yī)學(xué)知識的了解,可以將醫(yī)學(xué)和英語更緊密的結(jié)合,從而拓寬就業(yè)渠道,也可以更好地為醫(yī)學(xué)工作服務(wù)。
本項(xiàng)目研究小組運(yùn)用“5+5”交互式學(xué)習(xí)模式,根據(jù)英語與醫(yī)學(xué)的互通性,創(chuàng)建英語專業(yè)和醫(yī)學(xué)專業(yè)思維方式和學(xué)習(xí)方法的結(jié)合,使各專業(yè)的優(yōu)勢得到發(fā)展,相互補(bǔ)充。通過課下同學(xué)們的自主結(jié)合學(xué)習(xí),獲得更多教材里沒有涉及的新穎的東西,在豐富英語專業(yè)學(xué)生自身的科學(xué)文化知識、提高醫(yī)學(xué)素養(yǎng)的同時,幫助我校的醫(yī)學(xué)生們增強(qiáng)在實(shí)踐中應(yīng)用英語的能力,更好地學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)技術(shù)和醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)其在國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域更廣泛的學(xué)習(xí)和交流。
2.“5+5”交互式學(xué)習(xí)模式。參與該項(xiàng)目的50名學(xué)生共分為5組(包括聽力組,詞匯組,語法組,翻譯組,閱讀組),每組10人,英語學(xué)生和醫(yī)學(xué)生實(shí)行“5+5”交換學(xué)習(xí)模式。此分組較為靈活,同學(xué)可以根據(jù)實(shí)際情況每月進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。通過小組討論、聽寫、朗讀、編醫(yī)學(xué)情景對話等方式創(chuàng)造輕松和諧的課堂氣氛,學(xué)生之間用解釋、補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)、重復(fù)等來滿足不同的需要。而且,在緊張的學(xué)習(xí)之余,通過讓同學(xué)們唱英文歌曲、觀看原聲電影等方式培養(yǎng)對英語的學(xué)習(xí)興趣,營造濃厚的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)氛圍。
3.交互式學(xué)習(xí)的效果。通過學(xué)生自教自學(xué)的過程,培養(yǎng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,從傳統(tǒng)的知識的被動接收者轉(zhuǎn)換為知識的主動學(xué)習(xí)者。對內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生而言,在豐富自身的科學(xué)文化知識、提高醫(yī)學(xué)素養(yǎng)的同時,增強(qiáng)了實(shí)踐中應(yīng)用英語的能力,加深了對醫(yī)學(xué)知識的了解,夯實(shí)了英語基礎(chǔ)。對醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生而言,通過這一階段的活動,醫(yī)學(xué)生們在學(xué)習(xí)本專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的同時,提高了相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語水平,可以更快捷地查閱和學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識。
此外,經(jīng)過整個學(xué)習(xí)和活動的過程,我們發(fā)現(xiàn)針對不同性格的同學(xué),要確立風(fēng)格不同的學(xué)習(xí)模式。沉悶派的要給定學(xué)習(xí)內(nèi)容,引領(lǐng)進(jìn)步; 活躍派的要劃定學(xué)習(xí)范圍,迫使前進(jìn); 而積極靈活派的則要呈現(xiàn)動態(tài)材料,模仿創(chuàng)新。總之,我們通過改變原有的學(xué)習(xí)模式,采取新的學(xué)習(xí)方法,使學(xué)生從知識的被動的接收者變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí)者,給患有“恐英癥”的醫(yī)學(xué)生們提供了一個良好有效的學(xué)習(xí)模式或思路。
四、關(guān)于大學(xué)生合作學(xué)習(xí)的進(jìn)一步思考
進(jìn)入大學(xué)校園之后,每個大學(xué)生都是獨(dú)立的自由體,有更多的自由空間,沒有過分的約束,一切都由自己做主。學(xué)習(xí)成績已不像在中學(xué)時代那么惹人關(guān)注,導(dǎo)致太多的學(xué)生以為每學(xué)科通過即可。在英語學(xué)習(xí)這方面,如不是專業(yè)課,則不會受到太多的重視,每年的大學(xué)英語四六級考試,成為了大學(xué)生們特別頭疼的事。究其原因,主要是上了大學(xué)之后,很多學(xué)生開始冷淡英語,對它失去了興趣。但是,在全球化趨勢日益增強(qiáng)的當(dāng)下,繼續(xù)學(xué)習(xí)英語這門語言工具仍極為重要,而且首先是要對它產(chǎn)生興趣,才可以逐步提高自己的英語能力。事物是普遍聯(lián)系的,各高校可以根據(jù)自己學(xué)校的專業(yè)特色,將其與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,找到不同專業(yè)方向與英語學(xué)習(xí)之間的契合點(diǎn),通過多種模式,發(fā)掘?qū)W習(xí)英語的不同方式,讓同學(xué)們真正地體會學(xué)習(xí)英語的快樂和益處。小組合作學(xué)習(xí)只是其中一種溝通交流的方式,大家取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。不僅僅是學(xué)習(xí)英語,針對各個專業(yè),我們都應(yīng)該根據(jù)專業(yè)特色,進(jìn)行課外小組合作學(xué)習(xí),既可以補(bǔ)充和豐富大量科學(xué)文化知識,也可以通過合作學(xué)習(xí),敲開智慧之門,推動思考之窗。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué); 現(xiàn)狀分析; 模式與設(shè)想
一、引言
我國2001年加入WTO融入全球化經(jīng)濟(jì)。英語作為全球通用語言在中國社
會也越來越顯示其重要性。國際間經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,科技,文化等領(lǐng)域的交往,需要大量的以英語為工具獲取和交流信息的復(fù)合型人才。外語教學(xué)改革也成為近幾年英語界一直討論的話題。醫(yī)學(xué)英語作為“專業(yè)+英語”的復(fù)合體對于學(xué)生通過查閱工具書或報刊雜志,獨(dú)立解決運(yùn)用語言時所碰到的難題起著關(guān)鍵性的作用。但目前各高校對醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識,對教材和課程的設(shè)置沒有提出具體的要求,學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的積極性不高,傳統(tǒng)教學(xué)模式不能適合新的教學(xué)需求。如何克服困難對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行改革,把具有一定英語能力和基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識的學(xué)生引入醫(yī)學(xué)英語領(lǐng)域,參加醫(yī)學(xué)實(shí)踐和學(xué)術(shù)交流,進(jìn)一步提高其英語水平,顯得非常迫切。結(jié)合醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,就英語教學(xué)改革,提出相應(yīng)的理性思考。
二、醫(yī)學(xué)院校英語教學(xué)中存在的主要問題
(一)教材與課程設(shè)置不合理
目前,我國醫(yī)學(xué)院校還沒有形成針對不同醫(yī)學(xué)專業(yè),不同醫(yī)學(xué)層次的學(xué)生編寫的專業(yè)英語教材,而且傳統(tǒng)的教材只是一些單純的閱讀材料,。不僅內(nèi)容跳躍性大,而且對專業(yè)詞匯和理論原則,缺乏實(shí)施難度控制。部分文章的專業(yè)詞匯量偏多,偏難。學(xué)生閱讀時,要么一看三問(問老師),要么一看三查(查字典),增加了自學(xué)的難度,使學(xué)生很難發(fā)揮學(xué)習(xí)的積極性,同時現(xiàn)有教聽說與寫作的內(nèi)容不夠充實(shí),影響了學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。另外,在大多數(shù)醫(yī)學(xué)院校英語教學(xué)中,醫(yī)學(xué)英語課時所占的比重非常有限。大專生二學(xué)年三個學(xué)期的公共英語約合216個學(xué)時,一個學(xué)期的醫(yī)學(xué)英語僅有54學(xué)時(其中醫(yī)學(xué)英語36學(xué)時,醫(yī)學(xué)拉丁語18個學(xué)時),教學(xué)課時比例4:1。這種情況完全不能滿足學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的需要,嚴(yán)重影響了醫(yī)學(xué)英語教學(xué)效果。
(二)師資力量薄弱
近幾年,學(xué)生不斷擴(kuò)招,教學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大,外語教學(xué)一直存在著工作量大,教師匱乏的現(xiàn)象,尤其是醫(yī)學(xué)英語專業(yè)教師。一般說來,醫(yī)學(xué)專業(yè)的教師精通醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,但他們實(shí)際運(yùn)用英語語言的能力欠佳,無法將醫(yī)學(xué)英語的精髓有效地傳授給學(xué)生,同時這些教師在講授語法和翻譯時,更是缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范性,不能有效地將公共英語和醫(yī)學(xué)英語的知識融會貫通。教授公共課的英語教師正好相反,雖然他們的英語知識豐富,然而醫(yī)學(xué)知識缺乏,信息量不大,不能滿足醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語的需求,上課只是照本宣科,課堂氣氛沉悶,極大地影響了教師和學(xué)生的積極性與參與性。
(三)教學(xué)模式陳舊
在很多高等醫(yī)學(xué)院校,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)普遍采用單一輸入法模式—語言分析+翻譯,詞匯講解+翻譯,閱讀+翻譯。一是浪費(fèi)了大量的課堂時間,二是沒有調(diào)動學(xué)生的積極性,課程結(jié)束時,學(xué)生只掌握了一些常用詞匯,對于具體實(shí)際能力的培養(yǎng)根本沒有促進(jìn)。有些教師用一點(diǎn)多媒體,但用得不多,不夠豐富,課件往往片面注重形式,忽視內(nèi)容,課堂實(shí)效普遍不高,加上學(xué)生數(shù)量較多,有時100多學(xué)生在一個大班上課,教師只能講授語法,翻譯課文,完成課后習(xí)題,很難提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語交際能力,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降。
三、醫(yī)學(xué)院校專業(yè)英語教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考
(一)合理調(diào)整醫(yī)學(xué)英語教學(xué)課時比例,創(chuàng)設(shè)良好的教學(xué)條件
各個高等醫(yī)學(xué)院校,應(yīng)根據(jù)各自學(xué)生的實(shí)際水平,安排公共英語和專業(yè)英語課時。學(xué)生入學(xué)時,依據(jù)英語成績的不同實(shí)行分班分級教學(xué)。重點(diǎn)班可以適當(dāng)減少一些公共英語學(xué)時,增加醫(yī)學(xué)英語課時。普通班以公共英語為主,專業(yè)英語為輔,滿足不同層次學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求。在規(guī)定的學(xué)時修完后,還可以設(shè)置一些選修課程,供部分愛好專業(yè)英語的學(xué)生,進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造。
(二)選用醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教材 ,提高學(xué)生職業(yè)化程度
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)要求從業(yè)者不僅要有高水平的醫(yī)學(xué)知識,同時還應(yīng)有相應(yīng)的外語交際能力。改革后的醫(yī)學(xué)英語課程,不僅要適應(yīng)各層次各專業(yè)的學(xué)生使用,還應(yīng)增加醫(yī)用口語,醫(yī)學(xué)科普演講等具體內(nèi)容。醫(yī)學(xué)英語教材不僅要加強(qiáng)與醫(yī)學(xué)實(shí)踐緊密結(jié)合,而且要增加聽說能力訓(xùn)練的內(nèi)容。另外教材應(yīng)及時增補(bǔ)國外醫(yī)學(xué)科學(xué)發(fā)展中的最新科研成果,增強(qiáng)課程內(nèi)容的時效性,新穎性和實(shí)用性。這樣才能提供學(xué)生渴望獲得的信息,激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動他們的學(xué)習(xí)積極性。科學(xué)的選用醫(yī)學(xué)英語專業(yè)教材是提高專業(yè)英語教學(xué)的前提,盡快地編寫一套完整的,高水平的醫(yī)學(xué)英語教材是近期高等醫(yī)學(xué)院校需要研究的重要課題。
(三)優(yōu)化師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu),提升教育教學(xué)層次
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)目的,是培養(yǎng)出能適應(yīng)對外科技,文化交流所需要的,在聽說,閱讀,翻譯,寫作方面有較高醫(yī)學(xué)英語水平的復(fù)合型醫(yī)學(xué)人才。所以作為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教師,應(yīng)該既具有相關(guān)醫(yī)學(xué)知識,同時又精通英語。而在這類教師匱乏的情況下,應(yīng)從現(xiàn)有英語老師中選擇一些年富力強(qiáng),又有志于醫(yī)學(xué)教學(xué)這一事業(yè)的教師,對他們的醫(yī)學(xué)知識進(jìn)行系統(tǒng)的正規(guī)培訓(xùn)。筆者所在的學(xué)校已進(jìn)行這樣的培訓(xùn)模式有四年了,英語教師普遍反映在目前的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中感覺得心應(yīng)手,游刃有余。我校還在臨床醫(yī)學(xué)教學(xué)教師中選擇了一批英語過六級,專業(yè)能力強(qiáng)的的教師,通過各種渠道來提高他們的綜合英語水平。這樣做也能為以后開展“雙語教學(xué)”以及對外交流合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時,還聘請外籍教師對臨床教師進(jìn)行口語培訓(xùn)。去年我校派一名英護(hù)專業(yè)教師去澳大利亞一所醫(yī)院進(jìn)修半年。因此,高等醫(yī)學(xué)院校可根據(jù)具體情況采取此類有效措施,優(yōu)化師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu),提升教育教學(xué)層次。
(四)創(chuàng)新教學(xué)方法,提高英語教學(xué)質(zhì)量
課堂教學(xué),重要是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。文秋芳講到:“給人以魚,一日食魚;授人以漁,終身得魚。” 教師要結(jié)合課堂教學(xué)時間,學(xué)習(xí)外語教學(xué)的基本理論,開展課堂教學(xué)行為的研究,探索適合本校校情的英語教學(xué)途徑,構(gòu)建以學(xué)生自主活動為基礎(chǔ)的新型教學(xué)模式。給與學(xué)生必要的指導(dǎo),使教學(xué)活動真正建立在學(xué)生自主活動和主動探索的基礎(chǔ)上,從而形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,除了可以選擇一些重疊的公共英語基礎(chǔ)知識外,還要針對不同專業(yè)的學(xué)生選擇與其專業(yè)有關(guān)的內(nèi)容,使教學(xué)活動更具有針對性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。要加強(qiáng)教學(xué)的實(shí)用性。不僅指導(dǎo)學(xué)生閱讀英語教科書,還要指導(dǎo)他們進(jìn)行實(shí)用寫作,聽說訓(xùn)練。比如在進(jìn)行說的練習(xí)時,教師可以根據(jù)相關(guān)的授課內(nèi)容,采取角色扮演,專家訪談,演講等方式鼓勵學(xué)生進(jìn)行口語實(shí)踐訓(xùn)練,提高了學(xué)生的口語表達(dá)能力。在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語聽力方面,教師應(yīng)多方面選取聽力素材,比如:診斷方面的對話,醫(yī)學(xué)方面的短文,VOA或BBC英語新聞中的健康問題節(jié)目,使學(xué)生接觸到真正的語言素材,了解最新醫(yī)學(xué)動態(tài)。同時教師應(yīng)注意把聽力材料與專業(yè)閱讀的材料結(jié)合起來,增加醫(yī)學(xué)英語聽力教學(xué)的趣味性,知識性和靈活性。利用現(xiàn)代教育技術(shù)優(yōu)化醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式。近年來以CAI(計(jì)算機(jī)輔助多媒體教學(xué))為代表的現(xiàn)代教育技術(shù)已經(jīng)在各類學(xué)校的教學(xué)過程中得到廣泛的應(yīng)用。多媒體傳遞的信息更豐富,形象生動,學(xué)生在這種自然的交流環(huán)境中可以通過多種感覺器官來感知信息,加速理解和接受知識的過程。在課堂講授方面,醫(yī)學(xué)英語教師可以通過現(xiàn)有的VCD視盤和光盤以及自己制作的的多媒體課件展示教學(xué)內(nèi)容;方便地應(yīng)用多媒體技術(shù),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和Internet獲取醫(yī)學(xué)英語教學(xué)素材;還可以利用多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助學(xué)生進(jìn)行課外自主學(xué)習(xí)。#p#分頁標(biāo)題#e#
四、結(jié)語
綜上所述,認(rèn)清形勢,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè),改進(jìn)教學(xué)模式,充分利用現(xiàn)代化資源,結(jié)合不同的醫(yī)學(xué)專業(yè)特點(diǎn),搞好醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革對高等醫(yī)學(xué)院校的整體改革,以及外語教學(xué)的豐富與發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn)
1.朱建飛.中醫(yī)藥院校專業(yè)英語教學(xué)模式改革的探討與實(shí)踐[J]. 河南中醫(yī)學(xué)院院報,2004,(4)
2.莫再樹.專業(yè)英語教材建設(shè)[J]. 外語界,2005,(4)
3.文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
關(guān)鍵詞:翻譯能力 中醫(yī)藥院校 中藥藥品說明書
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0015-02
隨著時代的進(jìn)步,科技的發(fā)展,翻譯在日常工作和生活等方面的工具性和應(yīng)用日益凸顯,據(jù)國家外文局統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù):2006年我國翻譯人才總需求為50萬;2007年,全國每年需要至少1萬的高級翻譯人才,但是獲準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)的學(xué)校并不多,造成翻譯行業(yè)人才奇缺。[1]可想而知,國家對中醫(yī)藥的翻譯研究方面關(guān)注度仍然不夠,在有限的條件下,提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力成為院校教學(xué)的重點(diǎn)。
在“一帶一路”提出后,中醫(yī)藥走向世界迫在眉睫,中藥說明書的翻譯則顯得尤為重要。高質(zhì)量的藥品說明書翻譯不但為國外的消費(fèi)者提供詳細(xì)準(zhǔn)確的藥品信息,還會使他們更好地了解藥品功效,以便認(rèn)可和接收。作為中醫(yī)藥院校英語專業(yè)的學(xué)生,在自主學(xué)習(xí)過程中應(yīng)與時俱進(jìn),積累足夠的專業(yè)知識,提出問題,采取相應(yīng)的策略和解決方法,從而提高中醫(yī)藥翻譯能力,為中醫(yī)藥翻譯事業(yè)作出貢獻(xiàn)。
一、現(xiàn)狀分析及重要性
1.現(xiàn)狀分析
在各高校的英語專業(yè)授課中,精讀、泛讀、視聽說等課程的設(shè)立都遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于翻譯課程,在聽說讀寫方面,學(xué)校予以高度重視,但是由于學(xué)生缺乏翻譯實(shí)訓(xùn)課程,翻譯能力仍然是他們的弱項(xiàng),有人對2001年全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的英譯漢部分作了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果表明:考生除了句子結(jié)構(gòu)較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%左右。[2]對于此現(xiàn)狀,一方面導(dǎo)致學(xué)生對翻譯的不重視,使其無法深刻體會到翻譯的內(nèi)涵及重要性,另一方面給將中醫(yī)藥推向世界的計(jì)劃帶來了阻礙。因此,翻譯教學(xué)在英語教學(xué)過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學(xué)不僅可以提高學(xué)生的聽說讀寫能力,并在具體翻譯過程中認(rèn)識到英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分[3],不容小覷。
2.中醫(yī)藥翻譯的重要性
在2007年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中首次提出了增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的要求,近年來,無論是全國大學(xué)生英語四、六級考試,還是研究生的考試中,都增加了翻譯的題型,這些改革都說明了英語教育界對翻譯能力培養(yǎng)的重視。在國家大力推進(jìn)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀下,中醫(yī)藥翻譯亦凸顯出其重要性,也引起了國家的關(guān)注。早在20世紀(jì)70年代,全球性中醫(yī)熱方興未艾,現(xiàn)在,全世界已有90多個國家、30多億人采用中草藥治病,接受中醫(yī)治療者占世界人口總數(shù)的三分之二。[4]可見,擴(kuò)大對外交流,使中醫(yī)中藥真正走向世界任重道遠(yuǎn)。中醫(yī)藥翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且“中醫(yī)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣又是對外交流能否成功的關(guān)鍵”[5],因此,為了提高英語專業(yè)學(xué)生的中醫(yī)藥翻譯能力,在指導(dǎo)教師的幫助下申請了大創(chuàng)項(xiàng)目,對中藥藥品說明書翻譯進(jìn)行研究。
二、前期準(zhǔn)
1.調(diào)查研究
用文獻(xiàn)調(diào)查法研究中藥藥品說明書翻譯的語言特點(diǎn)及結(jié)構(gòu)特征,通過對30份中藥藥品說明書進(jìn)行對比研究,經(jīng)過小組討論和在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)中藥藥品說明書英譯時存在的問題,就這些問題進(jìn)行歸納總結(jié)。
2.制作調(diào)查問卷
根據(jù)調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn)的問題,組織課題組成員編制調(diào)查問卷和調(diào)研提綱,對我校留學(xué)生、研究生以及本科生下發(fā)中藥藥品說明書翻譯調(diào)查問卷。問卷的內(nèi)容主要分為以下幾方面:①受訪者的個人資料,包括性別,年齡,所在年級,所學(xué)專業(yè)等;②對中藥藥品說明書的了解,包括是否接受過中醫(yī)藥治療,是否服用過中藥成品等;③對中藥藥品說明書的翻譯研究是否感興趣,包括翻譯時會使用什么翻譯方法,翻譯時應(yīng)注意哪些事項(xiàng);④如何看待中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展前景。
3.搜集、分析材料
回收調(diào)查問卷,用對比分析法分析不同人群對相同的中藥藥品說明書翻譯的理解和他們的翻譯思維,總結(jié)出適合外國人思維的藥品說明書的翻譯方式。收集中藥藥品說明書英語翻譯的相關(guān)材料與語料,定期組織小組成員進(jìn)行學(xué)習(xí)與探討,在分析材料過程中,發(fā)現(xiàn)問題,歸納總結(jié)。
三、翻譯策略
通過對調(diào)查問卷的分析和前期材料的整理與匯總,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生對中藥藥品說明書翻譯關(guān)注度不高,想法不多,感興趣的人也不占多數(shù)。筆者認(rèn)為若想提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學(xué)生對中藥藥品說明書的翻譯能力,首要問題是增強(qiáng)人們對翻譯中藥藥品說明書的重要程度。調(diào)查結(jié)果顯示,作為全國中藥行業(yè)著名的老字號――同仁堂的中藥說明書沒有英文說明書,對其走向世界帶來一定阻礙。為了能更好地宣傳我國中醫(yī)藥文化,為了完善中藥藥品說明書的翻譯,筆者通過調(diào)查分析,總結(jié)出了以下幾點(diǎn)問題,并找出解決辦法,以提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學(xué)生對于中藥藥品說明書的翻譯能力。
1.了解中西方藥品說明書的語言特征
藥品說明書是藥品的重要附件,無論是中藥藥品說明書還是原版英文藥品說明書,它都具有獨(dú)特的文體和語言特點(diǎn)。掌握中西方藥品說明書的語言特點(diǎn)與翻譯技巧,對于臨床指導(dǎo)用藥至關(guān)重要,因此,正確傳達(dá)英文藥品說明書的內(nèi)涵,是譯者始終要遵循的首要原則。[6]通過觀察與研究發(fā)現(xiàn),中藥藥品說明書具有以下特征:①四字格為主體;②一語雙關(guān);③古語居多。同時筆者也簡單了解了一下英文藥品說明書的語言特征:①大量使用難詞、偏詞、名詞,例如:骨質(zhì)疏松癥(ostroporosis);②句型大多為被動語態(tài)、條件句、祈使句,常為一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時;③詞義轉(zhuǎn)換:例如:preparation(制劑)。由此可知,在對中藥藥品說明書進(jìn)行翻譯時,要給人們專業(yè)性強(qiáng)、可信賴度高的視覺感受。
由于藥品說明書中含有很多醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,所以譯者不僅應(yīng)具備良好的英語功底,還應(yīng)掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥動學(xué)等),并且應(yīng)熟悉藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)[7],進(jìn)行正確翻譯。通過對中西方藥品說明書語言特點(diǎn)的研究,可以使學(xué)生了解中西方的文化差異,以提高學(xué)生在翻譯過程中頭腦的靈活轉(zhuǎn)換能力,體會語言的魅力,從而培養(yǎng)出語感并提升自己的語言能力。
2.了解中藥藥品說明書的形式與結(jié)構(gòu)
近年來,為了可以更好地促進(jìn)中藥的對外交流,有很多中藥藥品說明書附有英譯版說明書,雖然這是一種很有效的傳承方法,但是由于譯者對藥品的不了解,翻譯錯漏百出,反而會起到負(fù)作用。在這里,筆者只舉出藥品功效方面的錯誤翻譯。
例如:小兒七珍丹
[功能]化痰熄風(fēng),鎮(zhèn)驚退熱,通便瀉火。
[主治]小兒乳食停滯,大便不通,驚風(fēng)抽搐,痰涎壅盛。
譯文:Efficaey:To calm the shock and down a fever To melt the phlegm and to extinguish wandering arthritis;cathartic and to reduce
feverishness The principal sickness to cure with:The children’s wandering-arthritis-struck and Spasm;to suff full of phlegm at a stand still of milk-sucking and of meal;block up of the movements of the bowels.[8]
這則英文中藥說明書從結(jié)構(gòu)上看,完全是原中文說明書的復(fù)制,但在內(nèi)容上卻并沒有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的基本信息。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥說明書的翻譯中,譯者要忠實(shí)于原文,但不能拘泥于原文。譯者首先考慮的不應(yīng)是對原文本身的忠實(shí),而應(yīng)該是對原作意圖的忠實(shí)。[9]了解中藥藥品說明書的形式與結(jié)構(gòu),可以鍛煉學(xué)生的邏輯思維,有助于提升學(xué)生在今后翻譯過程中的條理性,激發(fā)自身的創(chuàng)造性和主動性,從而積累經(jīng)驗(yàn),掌握方法。
3.了解中藥產(chǎn)品適當(dāng)采用音譯法
翻譯時,若需要保留其原有的內(nèi)涵,也可直接音譯,例如:中醫(yī)中的“氣”可音譯為“qi”;中藥中的“甘草”可音譯為“Gancao”。
4.應(yīng)意譯,非直譯
中醫(yī)藥文化是中華民族的瑰寶,在西醫(yī)學(xué)術(shù)語中很難找到與中醫(yī)藥相對應(yīng)的術(shù)語,直譯則很難表達(dá)出中藥的特性和功能與主治,尤其是四字格的術(shù)語,無法體現(xiàn)出其真正內(nèi)涵,換一個思維,采用意譯即解釋性翻譯,會更好地被國外人士接納并了解此中藥產(chǎn)品的藥品功效。例如:消積化滯promote digestion to relieve dyspepsia;祛瘀調(diào)經(jīng)regulate menstruation by removing blood stasis。[10]
5.應(yīng)歸化,非異化
從促進(jìn)世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。但是習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時,“要用g語文化替代原語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。筆者認(rèn)為,在做中藥藥品說明書藥效功能翻譯的研究時,應(yīng)以讓外國友人充分了解、熟知并接納中藥產(chǎn)品為主要契機(jī),因此應(yīng)選用歸化的翻譯。例如:用于傷風(fēng)感冒,痰多痰稠,氣喘不適,咽喉干癢及聲音沙啞可譯為:For relief of cough due to cold, copious cough phlegm, discomfort throat, aphonia and hoarse。[10]
四、結(jié)語
“翻譯是一種跨文化的交際活動”[11],培養(yǎng)出更多高質(zhì)量的翻譯人才成為教育界至關(guān)重要的工作。利用有效的途徑再加上對翻譯技巧的不斷探索與研究,提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學(xué)生的英語水平,增強(qiáng)學(xué)生翻譯技能,提高雙語文化知識,了解語言差異,使中藥藥品說明書的翻譯更具中華民族文化韻味的同時還能被外國讀者理解和接受,為中醫(yī)藥事業(yè)走向國際化作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳秀,賀嵐.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),不斷提高學(xué)生翻譯能力[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2009(10).
[2]湯婧婧.論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)[J].考試周刊,2011(32).
[3]吳方.大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].小作家選刊:教學(xué)交流,2014(10).
[4]王征愛,陳永萍,王寧等.中醫(yī)藥對外交流的當(dāng)務(wù)之急[J].中國翻譯,1997(2):27-28.
[5]伍先祿,任娣.試論中醫(yī)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2004 (1).
[6]邢浩.英文藥品說明書的語言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].校園英語,2015(31).
[7]田俊英.藥品英文說明書的語言特點(diǎn)與翻譯[J].中國藥房China Pharmacy,2007(10).
[8]李照國.醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000(8).
[9]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2).
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)目標(biāo);非英語專業(yè)
一般來說,開設(shè)一門課程必須有明確的教學(xué)目標(biāo),不然,教材的選用或編寫,教學(xué)手段的采用,教學(xué)效果的評估都會陷入盲目狀態(tài)。目前,非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)在多數(shù)高校基本上處于這種狀態(tài)。自2004年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》實(shí)施以來,全國高校相繼進(jìn)行了大學(xué)英語教學(xué)改革,其基本模式是把大學(xué)英語教學(xué)分成基礎(chǔ)課程和高級課程兩個階段,高級課程主要以各類選修課程為主。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》對英語翻譯能力的培養(yǎng)提出了三個不同層次的要求,因而非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)也受到教育主管部門和高校的重視,紛紛作為主要選修課程開設(shè)出來。可惜到目前為止,還沒有一部非英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)大綱,2004年穆雷所說的翻譯教學(xué)狀況,至今在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中仍然存在。當(dāng)時穆雷在《翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑》一文中說“由于目標(biāo)不明確,所以教學(xué)對象不明確、教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,也就沒有也不可能有與各類具體教學(xué)大綱相應(yīng)的適用教材、教學(xué)方法及其評估方法,相對于口譯教學(xué)或大學(xué)英語教學(xué)來說,筆譯教學(xué)比較混亂,缺少系統(tǒng)合理的教學(xué)手段,教師之間缺乏也難以交流溝通。其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚微,學(xué)生也覺得興趣不大,造成人力財(cái)力和時間精力的大量重復(fù)。”本文將以同濟(jì)大學(xué)為例,來探討非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)定位的重要性。
一、非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究背景
關(guān)于翻譯教學(xué)的討論,近二三十年來就一直沒間斷過。從核心期刊發(fā)表的論文可以看出,其熱點(diǎn)主要集中于英語專業(yè)本科翻譯教學(xué),對非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究不多。多數(shù)情況下這些論文只是討論翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的異同,即使有專文研究非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的,也僅局限于翻譯教學(xué)方法、過程和課程設(shè)置等方面的探討,很少涉及非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的定位。薄振杰、李和慶(2011)指出:“研究選題多集中在翻譯教學(xué)模式和方法探討方面,翻譯教材研究匱乏,口譯教學(xué)研究滯后,翻譯教學(xué)大綱與課程設(shè)置、翻譯測試與評估、師資發(fā)展研究幾乎無人問津,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的整體發(fā)展。”任何教學(xué)一旦沒有目標(biāo)便失去方向,有可能越俎代庖,做一些無用或吃力不討好的事。
從對翻譯教學(xué)的理解和闡釋可以看出對翻譯教學(xué)目標(biāo)的不同理解。
教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004年版),對英語翻譯能力的培養(yǎng)有三個不同層次的具體要求:(1)一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。(2)較高要求:能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速每小時300個漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無重大語言錯誤。(3)更高要求:能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》是大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性文件,對大學(xué)英語教學(xué)具有規(guī)定和指導(dǎo)作用。但對翻譯教學(xué)目標(biāo)的規(guī)定比較籠統(tǒng),這個目標(biāo)似乎應(yīng)該是“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”共同努力下才能達(dá)到的,而不是翻譯教學(xué)的具體目標(biāo)。羅選民(2002)說:“翻譯教學(xué)的目的是通過對翻譯現(xiàn)象的分析來幫助學(xué)生更好地理解語言本身,學(xué)生對語言認(rèn)識程度的加深,反過來可加強(qiáng)他們自身的翻譯能力。”苗菊(2007)也認(rèn)為翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才,研究翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上。
這些學(xué)者都把翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位在提高學(xué)生的翻譯能力上,比較具體,但并非專門針對非外語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的。
穆雷(2004)曾經(jīng)比較有針對地指出,翻譯課程 “一種是外語專業(yè)高年級的翻譯課,學(xué)生已經(jīng)擁有一定的語言基礎(chǔ),課程目的是培養(yǎng)學(xué)生通過翻譯訓(xùn)練,掌握一定的翻譯技巧和能力,畢業(yè)之后直接或經(jīng)短期培訓(xùn)就可以從事基礎(chǔ)翻譯工作;一種是非外語專業(yè)的學(xué)生,通過大學(xué)英語六級考試以后,通過翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業(yè)的文獻(xiàn);還有一種是沒有達(dá)到從事翻譯工作基本語言能力的上述兩類學(xué)生,通過翻譯課來檢驗(yàn)并提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。前兩種訓(xùn)練屬于翻譯教學(xué),第三種訓(xùn)練則屬于教學(xué)翻譯。”從這段話中可以看出,非英語專業(yè)的學(xué)生在參加翻譯課程的學(xué)習(xí)時,翻譯教學(xué)的目標(biāo)甚至性質(zhì)都是不同的。對英語基礎(chǔ)知識比較扎實(shí)的學(xué)生來說(即在通過大學(xué)英語六級以后),翻譯課程是“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標(biāo)是“通過翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業(yè)的文獻(xiàn)”。而對“沒有達(dá)到從事翻譯工作基本語言能力的”學(xué)生來說,翻譯課程是“教學(xué)翻譯”,其教學(xué)目標(biāo)是“通過翻譯課來檢驗(yàn)并提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力”。
這又涉及到“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的討論。關(guān)于它們之間的討論近些年學(xué)界討論很多,也很清楚,不再贅述。作為非英語專業(yè)本科生選修課程的翻譯教學(xué),理所當(dāng)然地應(yīng)該屬于“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標(biāo)當(dāng)然也就是傳授翻譯知識和翻譯技能技巧,提高翻譯能力。但是,在同濟(jì)大學(xué)多年的翻譯教學(xué)嘗試和教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)這是一個很難實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
二、非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo)的確立
同濟(jì)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)從2005年開始改革,根據(jù)新生高考英語成績和入學(xué)英語測試結(jié)果,參照大學(xué)英語四六級標(biāo)準(zhǔn),把新生分成三級和四級兩個層次。兩個層次的學(xué)生在一年級參加大學(xué)英語基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),二年級時參加大學(xué)英語提高課程的學(xué)習(xí),即選修課程的學(xué)習(xí)。盡管在基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)階段兩個層次所選用的教材不同,但在提高階段則無區(qū)別對待,一律參加無水平差別的選修課程學(xué)習(xí)。
這一改革,對于選修課程“綜合翻譯”的目標(biāo)確立就帶來很大困難。因?yàn)椋虒W(xué)目標(biāo)的確立受到學(xué)生的水平和要求直接影響。同濟(jì)大學(xué)二年級非英語專業(yè)本科生的選修課程不再是分層次教學(xué),學(xué)生水平參差不齊,有的已達(dá)到大學(xué)英語六級水平,而有的過四級都困難,因而他們對“綜合翻譯”這門課程的期待也不同。再者,學(xué)生的專業(yè)方向也不同,既有文史哲類,也有理工和醫(yī)學(xué)類的。有些專業(yè)的學(xué)生每周所修的課程較少、作業(yè)相對輕松,有較多的時間投入翻譯作業(yè)和翻譯實(shí)踐。而有些專業(yè)的學(xué)生則有每周多達(dá)40節(jié)以上的課要上,作業(yè)又多,對翻譯即使感興趣,也無太多的時間和精力完成翻譯作業(yè)和布置的翻譯閱讀任務(wù)。因而按照英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)來要求非英語專業(yè)本科生顯然是不現(xiàn)實(shí)的。
但是,“綜合翻譯”這門課程十分重要,因?yàn)椤拔覀儾荒芎雎砸粋€事實(shí):在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。”(羅選民2002)所以為了我國翻譯事業(yè)的傳承與發(fā)展,在非英語專業(yè)學(xué)生中開設(shè)翻譯課程,不僅必要,而且是一種神圣的使命。
在這樣的背景下,同濟(jì)大學(xué)非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)確立經(jīng)歷了兩次變化。
從2004年大學(xué)英語教學(xué)改革開始到2008年底,我們的教學(xué)目標(biāo)一直沿襲英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo):通過系統(tǒng)翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的傳授和足夠的翻譯實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力。因此,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和方法基本上與英語專業(yè)保持一致,即,以指定教材為中心,以講授翻譯技巧為重點(diǎn),輔之以大量的翻譯練習(xí)。但幾年的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)這個教學(xué)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn):
(1)教學(xué)時數(shù)太少。作為選修課程,《綜合翻譯》按規(guī)定每周教學(xué)時數(shù)為2節(jié),教學(xué)周數(shù)17周,總共才34個學(xué)時。而英語專業(yè)翻譯課程每周4節(jié),分兩個學(xué)期完成,一個學(xué)期英譯漢,一個學(xué)期漢譯英,每學(xué)期17周,總共在翻譯教學(xué)上的投入是136個學(xué)時。二者在教學(xué)時數(shù)上相差甚遠(yuǎn)。另外英語專業(yè)學(xué)生基本上是全天候英語,更是非英語專業(yè)的學(xué)生所無法比擬的。非英語專業(yè)翻譯教學(xué),在區(qū)區(qū)34個學(xué)時里,既要介紹翻譯理論與知識,又要傳授翻譯技能技巧,還要進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,實(shí)在勉為其難。老師為了完成教學(xué)任務(wù)通常是滿堂灌,難免疲于奔命,顧此失彼。本來教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,其教學(xué)方法應(yīng)該主要以學(xué)生積極參與的技能訓(xùn)練,結(jié)果成了浮光掠影式的翻譯介紹,教學(xué)效果可想而知。
(2)沒有適合非英語專業(yè)本科的翻譯教材。盡管市面上翻譯教材林林總總,每年都在推陳出新,但能在34個課時內(nèi)完成、適合不同專業(yè)的非英語專業(yè)本科生使用的教材到目前為止還很難找到。由于種種原因,同濟(jì)大學(xué)的《綜合翻譯》教材一直沿用上海外語教育出版社的《中級翻譯教程》(孫萬彪主編)。該教材為報考口譯證書的配套教材,以技能實(shí)訓(xùn)為主,因而任課教師不得不查閱大量資料以使教學(xué)中的翻譯理論和知識系統(tǒng)化。這樣一來,學(xué)生在課堂上就忙于記筆記,比較討巧的就直接拷貝老師的PPT,囫圇吞棗或只鱗片爪地記憶一些翻譯理論,無法系統(tǒng)地復(fù)習(xí),參與課堂翻譯過程的機(jī)會和時間也就相應(yīng)很少。
(3)教學(xué)效果的測試與評估標(biāo)準(zhǔn)難以把握。由于原定的“綜合翻譯”教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,所以測試和評估的結(jié)果應(yīng)該是看“提高”的幅度和值。測試學(xué)生的翻譯水平和能力相對而言比較容易,但要測試出翻譯水平和能力是否提高、提高多少則比較困難。以往,“綜合翻譯”這門課測試與評估目的主要是為給學(xué)生比較公正的成績,以便他們掙學(xué)分、賺績點(diǎn),因此我們是安排上成績和期末考試成績各占50%的比例相對客觀地給出最終成績。應(yīng)該說最終的分?jǐn)?shù)能反映出學(xué)生的翻譯水平,但無法反映出提高的幅度,造成測試與教學(xué)目標(biāo)的偏差。
(4)缺乏相對穩(wěn)定的、素質(zhì)過硬的翻譯教學(xué)隊(duì)伍。要“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,教師必須是這方面的行家里手。而我校大學(xué)英語教師隊(duì)伍的現(xiàn)狀是長期從事翻譯實(shí)踐或翻譯專業(yè)方向的教師實(shí)在是鳳毛麟角。因而,在選派擔(dān)任非英語本科翻譯教學(xué)的教師上,從一開始就勉為其難,具有任意性。任課教師基本上由對翻譯教學(xué)感興趣的教師自己主動承擔(dān)的,對學(xué)生翻譯指導(dǎo)只能憑個人興趣從不同的渠道尋找翻譯素材,對學(xué)生進(jìn)行“大量”訓(xùn)練,加上尋章摘句隨性談體會和感悟,對翻譯的知識體系、理論體系和訓(xùn)練的技能體系都無法系統(tǒng)化全面?zhèn)魇凇?/p>
幾年來,由于教學(xué)目標(biāo)沿襲英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標(biāo),我們的教學(xué)一直疲于奔命。盡管教師和學(xué)生都很辛苦,但卻無法實(shí)現(xiàn)“培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力”。根據(jù)我們每年對全校修完《綜合翻譯》課程的學(xué)生問卷調(diào)查,2008年以前,學(xué)生普遍認(rèn)為,一學(xué)期下來,除了記得一些翻譯名詞術(shù)語,以及可笑的翻譯例子外,對這門課程幾乎沒什么印象。
據(jù)此,同濟(jì)大學(xué)公共英語教學(xué)部決定對《綜合翻譯》的教學(xué)目標(biāo)重新定位。
劉宓慶(1987)指出,翻譯理論課題千頭萬緒,本科教學(xué)不可能面面俱到。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。王樹槐(2001)在談到本科生翻譯教學(xué)時也認(rèn)為:“本科生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)從英漢宏觀對比和語言能力提高兩個維度進(jìn)行,通過認(rèn)識英漢民族深層思維差異,使學(xué)生明了、順應(yīng)譯語中自然的、喜聞樂見的表達(dá)方式。”兩位學(xué)者所談的都是英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué),他們的目標(biāo)尚且理應(yīng)如此,那么非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)則連這樣的目標(biāo)也難達(dá)到。所以,根據(jù)以往非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和我校的實(shí)際情況,從2009年起,我們的教學(xué)目標(biāo)重新定位為:以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點(diǎn),通過翻譯實(shí)例的分析和欣賞,讓學(xué)生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。這一目標(biāo)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)的顯著不同在于,它強(qiáng)調(diào)翻譯知識,即漢英在語言、文化和思維邏輯上的異同,而不是翻譯理論;它強(qiáng)調(diào)翻譯欣賞水平的提高,而不是翻譯水平和能力的提高,當(dāng)然事實(shí)上這一目標(biāo)可能有助于學(xué)生日后翻譯水平和能力的提高。
三、教學(xué)目標(biāo)確立后的翻譯教學(xué)
教學(xué)目標(biāo)確立后,在教學(xué)重點(diǎn)、課時分配、教學(xué)方法、教材選用、師資隊(duì)伍等各方面都發(fā)生了很大的變化。請看下表:
目標(biāo)確立前(2008年以前),由于我們的教學(xué)目的是“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯水平”。因此,當(dāng)時的教學(xué)重點(diǎn)是介紹翻譯理論,講授翻譯技巧,輔之以從句子到篇章的大量練習(xí)。從目標(biāo)確立后,我們的教學(xué)重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,主要是介紹翻譯知識,特別是漢英在語言、文化和思維邏輯上的差異,講授翻譯作品的欣賞角度和評判標(biāo)準(zhǔn),從中體會和加深對翻譯知識的理解和掌握。
課時也因此做了相應(yīng)的調(diào)整。從上表可以看出,目標(biāo)確立前我們的課時分配是:8學(xué)時的導(dǎo)論和翻譯理論介紹,14學(xué)時的翻譯技巧傳授,12學(xué)時的文體翻譯。目標(biāo)確立后,課時分配調(diào)整為:12學(xué)時的翻譯知識介紹,14學(xué)時的翻譯欣賞,8學(xué)時的翻譯反思,主要是對翻譯過程的反思。
從課時分配上可以看出我們的教學(xué)方法也發(fā)生了根本性的變化。目標(biāo)確立前,我們的教學(xué)方法主要是以教師講授為主,輔之以大量的漢英互譯練習(xí)。目標(biāo)確立后,教師講授的同時強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與,課后不是要求學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),而是對翻譯作品欣賞和評判。目標(biāo)確立前,課堂教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生參與為輔;目標(biāo)確立后,前1/3學(xué)時(12學(xué)時)以教師講授為主,學(xué)生參與為輔。剩余學(xué)時都是以學(xué)生欣賞和評判為主,教師點(diǎn)評為輔。特別是最后8個學(xué)時,更是以學(xué)生反思和討論為主。可以說目標(biāo)確立后,翻譯教學(xué)大大增加了學(xué)生參與課堂教學(xué)活動的比例。
教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)變后,很難找到與之相配套的教材。我們的做法是,在提供給學(xué)生參考書目的同時,我們的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)分工協(xié)作自編教材。這樣,不僅可以讓學(xué)生吸取眾教材之長,教師則可以彌補(bǔ)其他教材之不足,在材料選用上也更能注意適合同濟(jì)大學(xué)學(xué)生水平和專業(yè)。在教材編寫過程中也培養(yǎng)了一批能夠勝任非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍。
翻譯教學(xué)目標(biāo)確立后的三年來,我們的翻譯教學(xué)有了明顯的改善。調(diào)查顯示,學(xué)生對漢英差異有了更深、更系統(tǒng)的理解和掌握,對翻譯有了較高的認(rèn)識,翻譯欣賞和評判水平有了較大的提高。每學(xué)期選修“綜合翻譯”這門課的學(xué)生人數(shù)逐漸增加。
四、討論
翻譯教學(xué)目標(biāo)的改變帶來三個問題:(1)這樣教學(xué)目標(biāo)下的教學(xué)算是翻譯教學(xué)還是基礎(chǔ)語言教學(xué)的延伸(即,教學(xué)翻譯)?(2)不以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯水平為目標(biāo)的教學(xué)還算不算翻譯教學(xué)?(3)非英語專業(yè)學(xué)生有沒有必要開設(shè)翻譯課程?
回答第一個問題,又繞不開“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”之辯。其實(shí)早在1981年加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle,1981)就提出的“翻譯教學(xué)”(Pedagogy of Translation)與“教學(xué)翻譯”(Pedagogical Translation)之區(qū)別,我國學(xué)者林璋(1997)、穆雷(1999、2004)、羅選民(2002)等也都不同程度地對這兩個概念進(jìn)行闡述,在學(xué)界基本上達(dá)成共識。“教學(xué)翻譯”是語言教學(xué)的一種手段,是通過雙語之間的轉(zhuǎn)換來幫助和檢測學(xué)生對某個知識點(diǎn)或語法現(xiàn)象的理解。而“翻譯教學(xué)”通過翻譯現(xiàn)象的分析來幫助學(xué)生更好地理解語言之間的差異,提高學(xué)生的語際轉(zhuǎn)換能力。從狹義上來說,“翻譯教學(xué)”僅限于英語專業(yè)本科生和翻譯方向的研究生。從廣義上講,“翻譯教學(xué)”應(yīng)涵蓋所有以翻譯現(xiàn)象為研究對象的教學(xué),既適用于英語專業(yè)也適用于非英語專業(yè)。重新定位后的非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué),是通過翻譯現(xiàn)象的分析來更好地理解漢英之間的差異,從而提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,為日后提高翻譯能力和水平打下基礎(chǔ),理所應(yīng)當(dāng)?shù)貙儆凇胺g教學(xué)”,而不是基礎(chǔ)語言教學(xué)的延伸。
非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)之所以要以“提高學(xué)生的翻譯鑒賞能力”為教學(xué)目標(biāo),是因?yàn)樽鳛檫x修課程,它的課時只有區(qū)區(qū)34學(xué)時,要“提高學(xué)生的翻譯能力和水平”是不現(xiàn)實(shí)的。但通過漢英在語言、文化和邏輯思維方面差異的學(xué)習(xí),來提高翻譯分析和欣賞水平是可能的,而且這一能力的提高有助于指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐。從這個角度來說,在這樣目標(biāo)下的教學(xué)當(dāng)然屬于翻譯教學(xué)。
既然課時太少,無法提高翻譯能力和水平,有開設(shè)翻譯課程的必要嗎?多年的教學(xué)實(shí)踐告訴我們答案是肯定的。如上文所說,我國的翻譯事業(yè)還需要大量人才,這不是外語專業(yè)學(xué)生所能滿足的,現(xiàn)實(shí)也證明非外語專業(yè)畢業(yè)生才是各類翻譯的主力軍,所以在外語專業(yè)本科中開設(shè)翻譯課程不僅是必要的,也是一種社會責(zé)任。非英語專業(yè)翻譯教學(xué)雖然無法明顯提高學(xué)生的翻譯能力和水平,但在有限的課時內(nèi)卻可以通過翻譯實(shí)例讓學(xué)生更系統(tǒng)、更深刻地領(lǐng)悟漢英差異,提高他們的翻譯評判水平,從而更有效地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換。另外,通過翻譯實(shí)例來系統(tǒng)、全面掌握漢英差異,是其他課程所無法完成的。
從社會需求、學(xué)生需要和外語學(xué)習(xí)的規(guī)律性來說,在非英語專業(yè)本科開設(shè)翻譯教學(xué)都是必須的。但由于課時和學(xué)生背景不同,翻譯教學(xué)目標(biāo)不能也不應(yīng)照搬英語專業(yè)的翻譯教學(xué)目標(biāo)。本文是以同濟(jì)大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),把教學(xué)目標(biāo)確立為:“以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點(diǎn),通過翻譯實(shí)例的分析和欣賞,讓學(xué)生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。”經(jīng)過三年的實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn)這一目標(biāo)是確實(shí)可行的,通過努力是可以實(shí)現(xiàn)的。希望對兄弟院校的非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)確立有借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1] Delisle,Jean. L’enseignement de l’interpretation et de la traductiont [J] Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa,1981.
[2] 薄振杰,李和慶. 關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5).
[3] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 林璋. 翻譯教學(xué)的目標(biāo)、內(nèi)容與方法[J]. 外語研究,1997(3)
[5] 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻譯,1987(5).
[6] 羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4).
[7] 苗菊. 翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[8] 穆雷. 翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J]. 中國翻譯,2004(5).
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;教材改革;藝術(shù)類專業(yè);教學(xué)改革
一、高校藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材使用現(xiàn)狀
目前,各藝術(shù)類高校或高校中的藝術(shù)類專業(yè)所采用的大學(xué)英語教材和其他非英語類專業(yè)的并無差別,被采用較多的教材有:上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程》、復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)大學(xué)英語》系列教程、外語教學(xué)與研究出版社出版的《新編大學(xué)英語綜合教程》和《新視野大學(xué)英語》以及機(jī)械工業(yè)出版社出版的《大學(xué)體驗(yàn)英語》。這些教材雖然各有各的特點(diǎn),但也有很多共性,比如,教材都分為課文、課后詞匯語言點(diǎn)練習(xí)、聽力練習(xí)、口語練習(xí)等幾個模塊;都或多或少地包含了一些多媒體內(nèi)容,進(jìn)一步向數(shù)字化方向發(fā)展;相較于以往都更重視實(shí)用性。比如,由機(jī)械工業(yè)出版社出版的《大學(xué)體驗(yàn)英語》中就加入了很多對話練習(xí)和熱點(diǎn)話題討論,這些都有助于增強(qiáng)學(xué)生們的參與性,培養(yǎng)其口語交流能力,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量。《21世紀(jì)大學(xué)英語》系列教程的主要特點(diǎn)就是課文內(nèi)容選材新穎,具有較強(qiáng)的時代氣息。而上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程》作為資深的大學(xué)英語教材,在結(jié)構(gòu)上最為嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)。《新視野大學(xué)英語》是國務(wù)院批準(zhǔn)的教育部“新世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè)工程”項(xiàng)目之一,該教材同時提供課本、光碟與網(wǎng)絡(luò)課程(Online Course)三種不同載體,多渠道教學(xué),形式新穎。
二、高校藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材選用中所存在的問題
上面所列的幾種教材本身并不存在什么問題,在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、實(shí)用性等方面都有著一定的優(yōu)點(diǎn),但對于藝術(shù)類專業(yè)的學(xué)生來說,這些教材并不是十分適用,這主要是由藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生自身的特點(diǎn)所決定的。
1.教學(xué)要求與學(xué)生實(shí)際英語能力之間存在差異
2007年教育部頒布的新版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出,一般要求是針對我國高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的基本要求提出來的。那么一般要求的具體內(nèi)容是什么呢?簡單地說就是具有一定的聽力理解能力,能聽懂每分鐘130~150個詞的英語廣播和電視節(jié)目;能夠在日常學(xué)習(xí)中用英語進(jìn)行交流,并有進(jìn)行主題討論的能力,表達(dá)要求比較清楚,語音語調(diào)基本正確;能夠讀懂一般題材的英語文章,閱讀速度在每分鐘70個單詞左右;能讀懂工作、生活中日常應(yīng)用文體的材料;能完成一般性寫作任務(wù),能在半小時內(nèi)就一般性話題寫出不少于120詞的短文,并且內(nèi)容完整,中心思想明確,用詞恰當(dāng),掌握基本的寫作技巧;在翻譯能力方面,要做到能夠借助字典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時300個英文單詞,漢譯英速度為每小時250個漢字;詞匯量約為4795個單詞,其中2000個單詞為積極詞匯,也就是可以熟練運(yùn)用的詞匯。對一般大學(xué)生來說這個標(biāo)準(zhǔn)并不算高,凡是經(jīng)歷過高考的學(xué)生都能夠比較輕易地達(dá)到這個要求。但是,這個標(biāo)準(zhǔn)界定得太過模糊和“一刀切”,忽略了藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生的一些特點(diǎn)。
眾所周知,各大藝術(shù)類高校或高校中的藝術(shù)類專業(yè)在招生錄取時成績是分為兩部分的,即專業(yè)成績和文化課成績。而在文化課成績當(dāng)中,各高校都會給語文和英語成績劃定一個最低分?jǐn)?shù)線。以國內(nèi)最為頂級的三所藝術(shù)類高校為例,中國美術(shù)學(xué)院各專業(yè)的英語最低分?jǐn)?shù)線為70分;中央美術(shù)學(xué)院各專業(yè)所劃定的英語最低分?jǐn)?shù)略有區(qū)別,在65~70分之g;清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院各專業(yè)劃定的英語最低分?jǐn)?shù)線在70~90分之間。由此可見,藝術(shù)類專業(yè)在錄取環(huán)節(jié)上對英語的要求就比其他專業(yè)低很多,所以,有很多藝術(shù)類專業(yè)的學(xué)生是無法輕松地達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中所規(guī)定的一般標(biāo)準(zhǔn)的,那么以這樣的標(biāo)準(zhǔn)選用的教材也會違背因材施教的原則。
2.教材所選文章內(nèi)容文學(xué)性過強(qiáng),詞匯量略大
一些有關(guān)藝術(shù)類高校英語教學(xué)或教材改革的研究認(rèn)為藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,因此對英語或英語學(xué)習(xí)缺乏最基本的興趣,但事實(shí)并非如此。隨著國家對創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)投入更多的精力和支持,藝術(shù)類專業(yè)的學(xué)生將面臨更為嚴(yán)峻的外部挑戰(zhàn),加強(qiáng)與西方國家的交流,把中華民族幾千年的藝術(shù)文化向全世界進(jìn)行傳播將成為他們的重要任務(wù),而語言交流就成了他們必須攻克的第一道難關(guān)。他們之所以看似對英語學(xué)習(xí)不感興趣,主要是由于學(xué)習(xí)內(nèi)容距離他們的生活太遠(yuǎn),實(shí)用性不強(qiáng)。
以上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程》為例,這本教材曾經(jīng)是大學(xué)英語教材市場中最受歡迎的,也是使用率最高的。其內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)科學(xué)、所選文章主題很多都貼近生活,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,但因?yàn)檫@些文章的作者多為著名作家或?qū)I(yè)人士,所以在用詞以及句式結(jié)構(gòu)方面都比較講究、復(fù)雜。另外,過于文學(xué)化的內(nèi)容與藝術(shù)類專業(yè)關(guān)聯(lián)較少,因此很難引起學(xué)生們的閱讀興趣,同時也增加了學(xué)生們的閱讀的難度。
3.藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材并不等于專業(yè)英語教材
為了提高藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)“英語+技能”的復(fù)合型人才,很多藝術(shù)類高校會在大學(xué)三年級時開設(shè)專業(yè)英語課程。為了配合這一趨勢,很多專門針對藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語教材紛紛出現(xiàn)。這些教材的主要優(yōu)點(diǎn)是文章內(nèi)容與藝術(shù)相關(guān),比如,藝術(shù)發(fā)展史上的人物和事件介紹,藝術(shù)品介紹等,有些出版社還編撰出版了內(nèi)容更為細(xì)化的分冊,如設(shè)計(jì)英語、美術(shù)英語、音樂英語等;還有將設(shè)計(jì)英語進(jìn)一步細(xì)分成平面設(shè)計(jì)英語、服裝設(shè)計(jì)英語、工業(yè)設(shè)計(jì)英語等的系列教材。在教材的使用過程當(dāng)中,學(xué)生們不但能夠?qū)W習(xí)英語而且還能夠擴(kuò)大知識面,也因?yàn)槠鋬?nèi)容與日常學(xué)習(xí)的專業(yè)有所關(guān)聯(lián),所以更能夠激發(fā)學(xué)生們閱讀熱情。但是,將這些專業(yè)英語教材與普通的大學(xué)英語教材進(jìn)行比較后我們會發(fā)現(xiàn),大多數(shù)專業(yè)英語教材都或多或少存在以下幾個問題:詞匯講解不詳細(xì),課后練習(xí)內(nèi)容較少或練習(xí)內(nèi)容設(shè)計(jì)不合理,缺乏講解詳盡的教師參考材料,課文內(nèi)容篇幅較短,內(nèi)容安排上沒有注意循序漸進(jìn)、由淺入深,等。有些專業(yè)英語教材并不適合日常教學(xué),僅可以作為日常課外閱讀的補(bǔ)充材料。
藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材與藝術(shù)類專業(yè)的專業(yè)英語教材并不是一個概念。前者是專為藝術(shù)類學(xué)生大學(xué)英語課程所編撰的教材,內(nèi)容更貼近他們的專業(yè),難度上也與學(xué)習(xí)者實(shí)際情況相符;而后者,在筆者看來算是個偽命題,藝術(shù)類英語并不應(yīng)該被歸類為專門用途的英語,它與商務(wù)英語、計(jì)算機(jī)英語或醫(yī)學(xué)英語并不屬于同一個概念劃分范疇,并不應(yīng)該被獨(dú)立劃分出來,因此所謂的藝術(shù)類專業(yè)英語教材的存在意義其實(shí)也不大,但卻可以成為藝術(shù)類大學(xué)英語教材的借鑒對象。
三、高校藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材改革思路
1.借鑒已有的優(yōu)秀大學(xué)英語教材和藝術(shù)類專業(yè)英語教材的長處,結(jié)合藝術(shù)類專業(yè)和其學(xué)生的自身特點(diǎn)新編教材
現(xiàn)有的一些大學(xué)英語教材無論是在教材設(shè)計(jì)還是在結(jié)構(gòu)方面都十分成功,模塊化設(shè)計(jì)使各部分內(nèi)容清晰明了,讓教與學(xué)都變得輕松而高效,這一點(diǎn)十分值得借鑒和發(fā)揚(yáng)。藝術(shù)類專業(yè)大學(xué)英語教材也可分為以下幾大模塊:背景知識介紹、課文、詞匯、課后練習(xí)、視聽材料。在課文內(nèi)容選擇上可以參照一些藝術(shù)類專業(yè)的專業(yè)英語教材,因?yàn)槠湓陬}材方面更貼近藝術(shù)類各專業(yè),文中所出現(xiàn)的詞句、句式結(jié)構(gòu)等也都是藝術(shù)類相關(guān)行業(yè)中經(jīng)常出現(xiàn)的。詞匯部分,不但要標(biāo)出詞語的中文含義,還應(yīng)配以相對應(yīng)的英文解釋,以及日常用法和詞組組合。另外,音標(biāo)也要標(biāo)示清楚,因?yàn)槭煜げ⒄莆找魳?biāo)能夠幫助學(xué)生們更有效地記憶單詞。課后練習(xí)部分內(nèi)容要豐富,詞匯填空練習(xí)、對話練習(xí)、翻譯練習(xí)(英譯漢,漢譯英)都應(yīng)包括在內(nèi)。特別是翻譯練習(xí)部分尤為重要,一定要選擇與藝術(shù)相關(guān)的翻譯題材,有效地培養(yǎng)學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力,這一部分內(nèi)容可以從國外藝術(shù)類雜志中選取。視聽材料部分,要具有一定的實(shí)用性和時代感。隨著多媒體以及數(shù)字化時代的來臨,影音材料在教學(xué)中越來越受到重視,很多教材的新編版增加了大量的影音視聽材料。但需要注意的是,這些材料內(nèi)容不應(yīng)該是盲目的、脫離實(shí)際的,而應(yīng)該是與我們的學(xué)習(xí)生活息息相關(guān)的。其可以選擇與課文主題相關(guān)的影音材料,也可以是能夠引發(fā)討論的相關(guān)新聞事件、電影片段等,總之要具備一定的知識性和趣味性,而且要在整個章節(jié)中占一定的比例。
2.優(yōu)化教材編寫隊(duì)伍結(jié)構(gòu):英語教師+專業(yè)教師
以往教材寫團(tuán)隊(duì)多是由英語教學(xué)和研究方面的專家學(xué)者以及大學(xué)英語教學(xué)的一線教師組成,這個組合的問題在于,編寫者對學(xué)生需求的了解并不夠深刻,只能按照既定的教學(xué)指導(dǎo)思想來設(shè)計(jì)和組織教材內(nèi)容,而藝術(shù)類專業(yè)教師則不同。他們有著以下幾點(diǎn)優(yōu)勢:首先,他們都曾是舊版大學(xué)英語教材的使用者,了解問題的所在,作為曾經(jīng)的學(xué)生也知道學(xué)生們的學(xué)習(xí)目的是什么,需求是什么;其次,很多藝術(shù)類教師都曾在這一行工作過,他們了解在實(shí)際工作中英語的運(yùn)用情況;最后,多數(shù)有能力參與大學(xué)英語教材編寫的藝術(shù)類專業(yè)教師都有海外留學(xué)背景,他們對在英語背景下學(xué)習(xí)藝術(shù)都需要哪些詞匯或哪方面的詞匯更是了如指掌。因此,在編寫隊(duì)伍中加入藝術(shù)類專業(yè)教師將會優(yōu)化編寫團(tuán)隊(duì),這樣編寫出來的教材也必然會更適合于藝術(shù)類高校的大學(xué)英語教學(xué)。
四、結(jié)語
大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]文 旭,莫啟揚(yáng).大學(xué)英語教材:問題與思考[J].外語學(xué)刊,2013(6).
[2]范 誼.大學(xué)英語教材改革的若干問題[J].外語教學(xué),2000,21(4).
關(guān)鍵詞:特色課程;滿意度;英語專業(yè)
一、問題的提出
在摘要中提到過,不僅是奧運(yùn)會,在中國的任何比賽賽事的新聞會上,我們都發(fā)現(xiàn)凡是有外國教練的國家隊(duì)翻譯基本上都不是專業(yè)方面的人,這是否影響我國某些項(xiàng)目中隊(duì)員與教練的溝通也不得而知,例如,曾經(jīng)在英超豪門曼城效力過的前國腳孫繼海,便曾在外教執(zhí)教的國家隊(duì)中擔(dān)任臨時翻譯,就可見的體育翻譯人才的缺失。但是關(guān)于體育翻譯人才還沒有相關(guān)的政策文件,而發(fā)展體育翻譯人才順應(yīng)了時展的潮流,具有前瞻性的意義。
那么怎么樣的課程才能培養(yǎng)培養(yǎng)出既具有體育外交才能,又能夠既有流利的口語翻譯能力和具備體育專業(yè)基礎(chǔ)知識的英語人才呢?怎樣的課程才能滿足社會對體育英語專業(yè)學(xué)生的要求,又能滿足學(xué)生自身發(fā)展的需要呢?我們學(xué)校的課程現(xiàn)狀是怎樣的?學(xué)生對本專業(yè)課程的看法是什么?這些問題的解答有助于制定科學(xué)合理的專業(yè)課程結(jié)構(gòu),作為已經(jīng)畢業(yè)于成體體育學(xué)院的學(xué)生來說,自己的現(xiàn)狀與當(dāng)初的目標(biāo)有著很大的差別,自己并沒有成為該專業(yè)當(dāng)初所要培養(yǎng)的專業(yè)人才,歷年中,真正走向體育事業(yè)的學(xué)生也為數(shù)不多,所以在進(jìn)行自我反思的同時,對于本專業(yè)課程本身是否有些問題感到疑惑,因此便借著校友的優(yōu)勢在師弟師妹的幫助下完成了本次調(diào)查研究,希望對于同于英語課程的改革提出自己的觀點(diǎn)和建議。
二、研究方法
本次調(diào)查采用分層抽樣和隨機(jī)抽樣相結(jié)合的方法,分別抽取成都體育學(xué)院英語專業(yè)12,11,10各70名學(xué)生作為調(diào)查對象。采用問卷調(diào)查法分別調(diào)查了三個年級對各自所學(xué)課程的滿意度,并對其進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析,本次所做的牛文娟主要采用吳也顯教授關(guān)于課程設(shè)置的定義制作而成。本次共發(fā)放試卷155份,回收143份,回收率為92.25%,統(tǒng)計(jì)120份,有效率為77.41%
三、調(diào)查結(jié)果
(一)各年級對課程滿意度的總體分析
1、各年級對課程總體滿意度比較高,但是評價結(jié)果中存在較大的差異
經(jīng)過問卷調(diào)查,10,11和12級對已經(jīng)學(xué)習(xí)過的課程總體來說還是滿意度較高的,除個別以外都在3.5份以上,由于各年級水平差異,情況也大不盡相同,結(jié)果也是不同的,在“教學(xué)方法”,“教學(xué)內(nèi)容”,“理論基礎(chǔ)”以及“實(shí)踐應(yīng)用”上的評價較其他項(xiàng)目低,三個年級對這些評分相近。經(jīng)過分析,從總結(jié)來說,三個年級對已學(xué)課程十個項(xiàng)目的平均分都在3分以上,達(dá)到了基本滿意水平
但是各個年級對于不同的項(xiàng)目存在較大差異,如教材選用,每個年級都存在無教材情況,隨著年級的升高,無教材科目數(shù)量增加。又如“基礎(chǔ)知識提高”,10級的同學(xué)對于自身基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)不是特別滿意。在開設(shè)必要性上來看,現(xiàn)行課程都有必要開設(shè),對于開設(shè)時間和課時來說也是相當(dāng)滿意。但是,對于教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方式還有待商榷。
具體來說,12級的同學(xué)對于基礎(chǔ)知識的提高處于基本滿意的狀態(tài),相對于其他的滿意度較低,11級的同學(xué)對于改善思考方式,實(shí)踐能力滿意度較其他項(xiàng)目要低一些,10級的同學(xué)對于基礎(chǔ)知識提高和增強(qiáng)實(shí)踐能力方面的滿意度要低一些,這可能與10級有更多的機(jī)會被派往做賽事志愿者的機(jī)會較多,在實(shí)際運(yùn)用中發(fā)現(xiàn)所學(xué)知識與實(shí)際運(yùn)用的差距。
各年級對各版塊課程的總體上比較滿意,本專業(yè)學(xué)生對各個板塊的課程較為滿意,絕大多數(shù)都能達(dá)到3分,但是各個板塊相比較而言,學(xué)生對于基礎(chǔ)課的滿意度要高于特色課程,存在的問題主要是特色課程的課時和教材出現(xiàn)了問題。同時對于對于增強(qiáng)實(shí)踐能力這一板塊,各個年級的同學(xué)對于基礎(chǔ)課程和特色課程都不是特別滿意。而12級同學(xué)對于各個板塊的滿意度相對其他年級而言都較高,11級的同學(xué)對于基礎(chǔ)課滿意度較低的是主要是實(shí)踐能力方面,10級對于基礎(chǔ)課改善思考方式和增強(qiáng)實(shí)踐能力以及增強(qiáng)實(shí)踐能力方面為三個年級中最低。在特色課程(包括各個體育項(xiàng)目英語)10級和11級的同學(xué)對于各個項(xiàng)目的滿意度均不是很高。
(二)、各年級對于課程滿意度的具體分析
1、12級學(xué)生對課程滿意度分析
12級學(xué)生對于醫(yī)學(xué)課程滿意度居于最高水平,均在3分以上,但是各版塊、個科目之間存在差異,12級同學(xué)對于專業(yè)基礎(chǔ)課和特色課程的滿意度基本相同。但是個別項(xiàng)目上有較大差異,如在教材選用以及教學(xué)方法上,特色課程均高于專業(yè)基礎(chǔ)課。在學(xué)習(xí)效果一欄中,基礎(chǔ)專業(yè)課和特色課程所達(dá)到的效果各有所長,學(xué)生的滿意度也有較大差異,如學(xué)生對于鞏固專業(yè)態(tài)度的滿意度較高,但是對于增強(qiáng)實(shí)踐能力滿意度較低。
2、11級對課程滿意度的分析
11級同學(xué)對對所學(xué)課程滿意度較高,專業(yè)課程和特色課程都在3.5分左右,而專業(yè)基礎(chǔ)課相對較低一些。11級學(xué)生對特色課程的滿意度整體基本高于專業(yè)基礎(chǔ)課,尤其在增強(qiáng)實(shí)踐能力,鞏固專業(yè)態(tài)度和開設(shè)必要性上最為明顯,但是在教材選用和課時方面,專業(yè)基礎(chǔ)課程的滿意度較低,由此可以看出,11級同學(xué)對課時不滿意主要集中在特色課程,對教學(xué)內(nèi)容的不滿意主要集中在專業(yè)基礎(chǔ)課,在教學(xué)效果方面,對特色課程的增強(qiáng)實(shí)踐能力方面滿意度較高,但是對于專業(yè)基礎(chǔ)課的實(shí)踐能力的提高就在3分以下。
3、10級學(xué)生對課程滿意度的分析
10級同學(xué)對所學(xué)課程滿意度整體也是比較好,基本上也在3分左右,但是相對另外兩個年級來說,要低一些,而且各個板塊之間也存在差阿姨,10級同學(xué)對課程的滿意度均在3分以上,但是對于特色課程的滿意度略低于專業(yè)基礎(chǔ)課程,主要差異反應(yīng)在可是,教材選用以及開設(shè)必要性上,但是在教學(xué)方法上,不論是專業(yè)基礎(chǔ)課還是在特色課程上的滿意度都不是很高。在學(xué)習(xí)效果中10級同學(xué)在改善思考方式上打了比較低的分?jǐn)?shù),還有,對于增強(qiáng)實(shí)踐能力的滿意度也很低,認(rèn)為其學(xué)校效果不明顯,這與10級學(xué)生對于專業(yè)課程的進(jìn)一步學(xué)習(xí),對專業(yè)的深入了解也有較大關(guān)系,這里存在兩種可能,一是確實(shí)沒有學(xué)到多少知識,學(xué)校效果確實(shí)不明顯;二是隨著專業(yè)學(xué)習(xí)的深入,發(fā)現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)不足,認(rèn)為自己再學(xué)校效果里還不能達(dá)到期望的專業(yè)水平。
(三)、三個年級課程滿意度存在的共同問題
通過千米那對各個年級學(xué)生對于課程滿意度的整體把握和具體分析可知:三個年級在課程方面存在一些共同問題。
第一、就專業(yè)基礎(chǔ)課而言,三個年級在學(xué)校效果中的“增強(qiáng)實(shí)踐能力”一欄得分最低,平均分為2.99。因?yàn)閷I(yè)基礎(chǔ)課本身的內(nèi)容就剛剛接觸英語專業(yè)的同學(xué)而言顯然沒有和同學(xué)本身的基礎(chǔ)接軌,例如精讀,泛讀,語言學(xué),詞匯學(xué)等,并且與同學(xué)現(xiàn)實(shí)生活中的應(yīng)用不是很貼切,故而學(xué)生學(xué)習(xí)有一些困難,也就失去學(xué)習(xí)積極性,從而影響了學(xué)習(xí)效果。
第二、就特色課程而言,三個年級中學(xué)生明顯不滿意“課程課時”以及“增強(qiáng)實(shí)踐能力”兩個方面,平均分分別為2.97和2.92.特色課程是成都體育學(xué)院英語外事具有自己特色的專業(yè)課程,包括田徑英語,足球英語,籃球英語等體育項(xiàng)目英語,它要求學(xué)生在精通英語專業(yè)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)體育相關(guān)英語知識,從而成為既懂英語又懂得相關(guān)體育知識的人才,但是,就目前三個年級對特色課程的滿意度來看,主要問題就是可是不足,沒有辦法針對一個體育項(xiàng)目進(jìn)行深入學(xué)習(xí),同時開課時間也較晚。
對于特色課程,10級和11級同學(xué)對于所學(xué)教材也多有不滿意,一些課程或是沒有教材,或是選了教材又很少用到教材,大多是老師放映自己的幻燈片,要么就是復(fù)印自己出版的書籍,學(xué)生上課不停地抄筆記,上課效果也就差了。
四、建議
依據(jù)前面的交叉結(jié)果,我們將從實(shí)際出發(fā),根據(jù)專業(yè)基礎(chǔ)課,特色課程進(jìn)行相應(yīng)的建議。
(一)、大一大二英語專業(yè)基礎(chǔ)課注重基礎(chǔ),課程教學(xué)應(yīng)注重為學(xué)生打好英語語言基礎(chǔ)
大一大二階段的主要任務(wù)是“傳授英語基礎(chǔ)知識,對學(xué)生進(jìn)行全名的、嚴(yán)格的基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力、良好的學(xué)風(fēng)和正確時學(xué)習(xí)方法,為高年級打下扎實(shí)的專業(yè)專業(yè)基礎(chǔ)”(高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組,2000.)。既然大學(xué)新生入學(xué)時因?yàn)閬碜圆煌牡貐^(qū),各地區(qū)發(fā)展程度不同,新生的英語水平參差不齊,老師上課的內(nèi)容還有一部分同學(xué)不能夠接受,還擁有一部分同學(xué)認(rèn)為過于簡單,這樣一來,老師很難照顧到每一個學(xué)生的內(nèi)在需求,在采訪中也得知,上課時有一小部分同學(xué)很難跟上老師和其他英語基礎(chǔ)較好的同學(xué)的節(jié)奏,私底下還要花更多的時間來預(yù)習(xí)復(fù)習(xí),但是效果仍不好。所以在學(xué)習(xí)專業(yè)基礎(chǔ)課是,老師的教學(xué)方法盡量做到照顧每一位同學(xué),并且提出一些有益的學(xué)習(xí)英語的方法,加強(qiáng)監(jiān)督,定時檢測,一定要打好基礎(chǔ),為大二下學(xué)期的英語專業(yè)四級考試做準(zhǔn)備。即便是像精讀,泛讀這種純理論課程也盡量讓學(xué)生實(shí)際運(yùn)用,例如利用上課時間的10%來讓同學(xué)做英語展示,既可以檢查同學(xué)的英語水平情況,也可以鍛煉學(xué)生的英語口語及心理素質(zhì)。同時在這些課程中,老師可以依據(jù)教授內(nèi)容與實(shí)際相結(jié)合,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)的興趣。
(二)、大三大四專業(yè)基礎(chǔ)課注重英美文化熏陶和專業(yè)知識的深入
大三到大四的課程主要是在前兩個學(xué)年專業(yè)英語基礎(chǔ)上的深入學(xué)習(xí),難度有了一個很大的飛躍,新增加的英美文學(xué)等文化課程以及語言學(xué)詞匯學(xué)純理論課程對于學(xué)生來說都比較陌生。在采訪的11名同學(xué)中有7名同學(xué)反應(yīng),這些課程內(nèi)容比較乏味,很難有興趣持續(xù)聽下去,而且對于以后的用處也不大。在這些課程中,教師基本上是按照課程章節(jié)來講授,主要以書本為中心,以老師講授和課件ppt為主,確實(shí)很難叫同學(xué)提起興趣。那么提高學(xué)生對于學(xué)習(xí)英美文化的興趣也就是一個重要的突破口,為了是講解內(nèi)容生動有趣,且具有系統(tǒng)性,老師應(yīng)大體上按照教材的章節(jié)架構(gòu)來添加各種有時代感并附有趣味的文字和音像資料。為了兼顧教學(xué)方法的靈活以及應(yīng)對大四的專業(yè)八級考試,調(diào)整部分章節(jié),有一位同學(xué)提出,可以安排同學(xué)以話劇的形式重現(xiàn)文學(xué)巨著,對提高學(xué)習(xí)情趣以及記憶相關(guān)重要知識也是有益的。在詞匯學(xué)和語言學(xué)這兩門課程中,10級同學(xué)對其課程開設(shè)必要性的滿意度只有2.69,大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為,這種課程內(nèi)容十分枯燥,很難聽懂,對以后考研及就業(yè)幫助不大,建議縮短課時,減少學(xué)習(xí)內(nèi)容,降低難度,只針對專業(yè)八級考試考點(diǎn)來進(jìn)行講解,或者將其納為選修課,只為今后考英語專業(yè)研究生同學(xué)開設(shè)。
在筆譯和口譯這兩門相當(dāng)重要的課程中,學(xué)生不滿意的是老師的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,建議老師嚴(yán)格要求學(xué)生,并且增加學(xué)生應(yīng)用的機(jī)會,提供有效的學(xué)習(xí)方法,將教學(xué)內(nèi)容與本專業(yè)特色結(jié)合,多講解有關(guān)體育方面的翻譯練習(xí),同時將教學(xué)內(nèi)容變得更系統(tǒng),更有邏輯性,讓學(xué)生透過對翻譯方法的理解更有針對性的練習(xí)。
(三)、特色課程應(yīng)與時事相結(jié)合,注重學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)
本專業(yè)的學(xué)生從全國各地來,11名被采訪的同學(xué)中6名同學(xué)均表示對體育外事英語的特色所吸引,本身也是體育愛好者,從而希望通過四年的學(xué)習(xí)能夠?qū)ψ约虹娗榈倪\(yùn)動項(xiàng)目。本專業(yè)體育項(xiàng)目英語包括田徑,足球,籃球,排球,武術(shù),國外熱門體育項(xiàng)目英語,不少同學(xué)表示課時不夠,對于所學(xué)的體育英語知識只是個大概,老師為了趕課時,壓縮教學(xué)內(nèi)容,甚至沒有時間給學(xué)生實(shí)際應(yīng)用的機(jī)會。由于是新興的專業(yè)并沒有配套的教材使用,學(xué)生只能靠做筆記,或者買老師自己出的書,這樣的教學(xué)叫同學(xué)有一點(diǎn)失望。建議根據(jù)學(xué)生的興趣,可以要求學(xué)生只選擇一到兩門課程學(xué)習(xí),同時增加課時。
另外,我校有多次派往學(xué)生在成都舉行的國際體育賽事的志愿者活動,但是有一部分同學(xué)由于成績排名不夠,很難爭取機(jī)會去參加,所以建議讓每一個同學(xué)有機(jī)會參加實(shí)踐活動,感受賽場氣氛,鍛煉英語口語,熟悉賽事流程,對于今后相關(guān)就業(yè)也有利。
綜上所述,我校英語(體育外事)專業(yè)已開設(shè)的課程并不能滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,課程結(jié)構(gòu)還需進(jìn)一步調(diào)整和完善。存在的問題需要教研室老師們研討:怎樣優(yōu)化本專業(yè)課程,既能滿足社會需要有能滿足學(xué)生的求學(xué)需求?課程改革的直接受益者是學(xué)生,因此學(xué)生也有權(quán)利參與課程設(shè)置討論,提出自己的意愿和建議。我們希望所學(xué)課程能更多反映學(xué)生自己的意愿和興趣。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫俊俊.影響高等教育質(zhì)量的三維因素.陜西高等教育學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報
[2] 徐曉光,陳霞,張慶云.大學(xué)英語教學(xué)模式改革與探索.泰山學(xué)院學(xué)報
如何提高教學(xué)效果一直是教學(xué)工作中一個核心的話題,本文探討高職高專院校護(hù)理專業(yè)開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語課中實(shí)施的教學(xué)計(jì)劃,教學(xué)方法,教學(xué)手段等內(nèi)容,從實(shí)踐中尋找和總結(jié)提高醫(yī)學(xué)英語課堂授課效果的有效途徑和方法。
《護(hù)理英語》是英語與護(hù)理專業(yè)知識的結(jié)合,該課程開設(shè)在三年制學(xué)制的第二學(xué)期的上半學(xué)期,學(xué)生在學(xué)習(xí)本課程之前已經(jīng)掌握了一定量的英語詞匯和相關(guān)的護(hù)理知識,這樣在學(xué)習(xí)護(hù)理英語時更容易理解相關(guān)的內(nèi)容。本課程總課時34學(xué)時;其中知識內(nèi)容20學(xué)時,實(shí)踐10學(xué)時,考核采取筆試考試2學(xué)時,口試考試2學(xué)時。教材每個單元設(shè)聽、說、讀、寫及學(xué)習(xí)提高這五個部分。修完該課程后,要求學(xué)生掌握1000~1500個專業(yè)詞匯以及由這些單詞構(gòu)成的常用詞組,具備按照構(gòu)詞法識別生詞的能力;能順利閱讀并正確理解語言難度較高的專業(yè)性文章,掌握中心大意,理解有關(guān)的事實(shí)和細(xì)節(jié),能分析、推理、判斷和綜合概括;了解作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,閱讀速度達(dá)到每分鐘70詞。在閱讀篇幅較長,生詞不超過總詞的3%的材料時,能正確理解中心大意,抓住主要事實(shí)和有關(guān)細(xì)節(jié),閱讀速度達(dá)到每分鐘120詞。聽力訓(xùn)練方面針對題材熟悉,句子結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,基本上沒有生詞,語速為每分鐘150-170詞的篇幅較長的聽力材料時,能正確理解中心大意,抓住要點(diǎn)和有關(guān)細(xì)節(jié);能進(jìn)行分析,推理和判斷,了解講話者的觀點(diǎn)和意圖。說的能力,能夠使用英語進(jìn)行采集病史,交班,交流,做到發(fā)音清楚,語音語調(diào)基本正確。書面表達(dá)方面能針對課文難度相仿的材料回答問題,根據(jù)所給提綱熟練書寫表圖和圖示類應(yīng)用文;能夠書寫護(hù)理專業(yè)論文英語摘要,書寫內(nèi)容應(yīng)完整,條理清楚;譯的能力,能借助詞典把與課文難度相仿的專業(yè)英語短文譯成漢語,對譯文理解正確,表達(dá)達(dá)意,將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文應(yīng)忠實(shí)原意,無重大語言錯誤。
“醫(yī)學(xué)英語”英文稱為Medical English,隸屬于專業(yè)英語的一種,而專門用途英語以前又被稱作“特殊用途英語”,即English for Special Purpose(ESP)。1999年教育部頒發(fā)的大學(xué)英語教學(xué)大綱稱其為Subject-Related English。其實(shí)不管是Medical English 或English for Special Purpose 還是Subject-Related English,其核心還是English。即便是中文名稱“醫(yī)學(xué)英語”,要點(diǎn)還在英語,“醫(yī)學(xué)”是用來修飾“英語”的。從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的目的是提高學(xué)習(xí)者的英語水平,主要提高他們在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里英語的聽、說、讀、、寫的能力,進(jìn)而能用英語進(jìn)行口語與筆譯的專業(yè)交流。由此可知,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)不是以傳授醫(yī)學(xué)知識為根本目的。如果只是用英語作為媒介來傳授有關(guān)醫(yī)學(xué)知識,那它就不應(yīng)稱作“醫(yī)學(xué)英語”,而應(yīng)稱為“ 英語醫(yī)學(xué)”( English Medicine),即用英語來講授有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,學(xué)生通過這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學(xué)信息和醫(yī)學(xué)知識。如今在醫(yī)科院校興起的雙語教學(xué)亦屬此列,實(shí)際上是醫(yī)科院校的一種雙語教學(xué),因此它屬于醫(yī)學(xué)科目,而不是英語科目。總之,醫(yī)學(xué)英語是英語能力和水平的加深和延伸,用英語語言來表達(dá)醫(yī)學(xué)專業(yè)的知識,是一種更為高級的英語。
雙語教學(xué)的模式主要有三種模式:過渡式雙語教學(xué)(transitional bilingual education)、保持式雙語教學(xué)(maintenance bilingual education)、浸潤式雙語教學(xué)(immersion bilingual education)。過渡式雙語教學(xué):這種模式是雙語教學(xué)的初級階段,實(shí)際應(yīng)用于某一學(xué)科時,也可以先由部分章節(jié)使用英語講解過渡到全部內(nèi)容用英語講解。保持式雙語教學(xué):這種模式是采用中文、英文專業(yè)教材,課堂板書采用英文,但教師上課采用漢語講解,一些課堂用語和簡單專業(yè)詞匯用英語表達(dá)。這種教學(xué)模式主要適用于學(xué)生的英語聽力水平稍差的院校。浸潤式雙語教學(xué):指只用一種外語進(jìn)行教學(xué),也就是采用英文原版專業(yè)教材,教師課堂講解、課堂板書、學(xué)生的作業(yè)、考試均采用全英文方式,這種講授模式是雙語教學(xué)最高目標(biāo),對教師英文口語表達(dá)要求較高,適用于學(xué)生英語非常好的學(xué)校。目前只有少數(shù)醫(yī)學(xué)院校的外語班采用這種模式。但在我校考慮到教學(xué)的實(shí)際狀況和學(xué)生接受、理解、轉(zhuǎn)化知識的能力,在10學(xué)時的實(shí)訓(xùn)課中采用保持式雙語教學(xué)是較科學(xué)和合理的。
在教學(xué)實(shí)施的過程中,根據(jù)課程設(shè)置,在模擬仿真實(shí)訓(xùn)室對學(xué)生進(jìn)行雙語實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)。實(shí)訓(xùn)課的內(nèi)容主要通過講解和動手操作示范來進(jìn)行。在此過程中,把每次實(shí)訓(xùn)課中涉及到特定環(huán)境下的醫(yī)學(xué)英語詞匯,表達(dá)方式,比如仿真實(shí)物的英文表達(dá),相關(guān)醫(yī)學(xué)英語情景表達(dá),醫(yī)學(xué)術(shù)語講解給學(xué)生,并示范護(hù)理技能。然后,讓學(xué)生動手操作,老師在旁觀摩和指導(dǎo)。為了提高授課的效果,提高課堂效率,可在每次實(shí)訓(xùn)課前運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法給學(xué)生布置任務(wù),讓學(xué)生到圖書館或利用網(wǎng)上資源搜集與本次實(shí)訓(xùn)課相關(guān)的口語情景會話,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,以便在實(shí)訓(xùn)課中能很快的適應(yīng)雙語教學(xué),并在老師用漢語和英語兩種語言講解和示范之后,能很快進(jìn)入角色,與同學(xué)進(jìn)行難易程度適中的口語交流。實(shí)訓(xùn)課上還可以采用多媒體公放的形式,播放實(shí)踐技能的示范教學(xué)片(英文解說,中文字幕),讓學(xué)生熟悉情景醫(yī)學(xué)英語,不斷觀摩和練習(xí)。教師則適時提出問題,或單獨(dú)提問學(xué)生或讓他們兩人一組表演情景劇。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)模式;高職綜合英語教學(xué);教師主導(dǎo);學(xué)生主體
英語專業(yè)綜合英語課,一直以來都是英語專業(yè)教學(xué)中的一個重點(diǎn),是學(xué)生提高專業(yè)能力最關(guān)鍵的一門課程。長期以來,這門課程的教學(xué)模式是:領(lǐng)讀單詞―講解課文及課文中的生詞一領(lǐng)讀課文一做課后練習(xí)。教師是教學(xué)活動的中心,是教學(xué)信息的者,學(xué)生只是被動地接受知識,學(xué)生參與度不高,不能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動性,教學(xué)效果可想而知。而綜合英語參與型教學(xué)模式,是要調(diào)動學(xué)生主體的大量參與、實(shí)踐、操練,改變過去以教師為中心的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和思考研究能力。
一、“參與型”課型的含義
“參與型”課堂教學(xué)提倡“以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”,教師是課堂教學(xué)的引導(dǎo)者、設(shè)計(jì)者和組織者。教師在對學(xué)生尊重、信任的基礎(chǔ)上,把學(xué)生當(dāng)作學(xué)習(xí)的主人,讓他們積極主動地參與學(xué)習(xí),賦予他們以權(quán)利,縮短教師講授時間,給學(xué)生留下充裕的時間交流、提問、消化,豐富學(xué)生參與形式,充分調(diào)動學(xué)生的主動性、積極性,給學(xué)生提供自由發(fā)展的機(jī)會,師生共同營造一種積極、主動、活潑、民主的課堂氛圍。但這種模式中教師的主導(dǎo)作用不可削弱,只是由原來“滿堂灌”的授課方式轉(zhuǎn)變?yōu)榧纫⒅卣w教學(xué)、精煉地講解、科學(xué)地設(shè)計(jì)、注重學(xué)生的語篇能力,又要在教學(xué)過程中恰當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)、指導(dǎo)和積極評價。教師主導(dǎo)作用與學(xué)生主體作用相互交叉,相互滲透,平行推進(jìn),使學(xué)生心情愉快地參與課堂學(xué)習(xí)。
二、綜合英語“參與型’課型特點(diǎn)
(1)預(yù)習(xí)。預(yù)習(xí)是上好‘參與型”綜合英語課的重要起始環(huán)節(jié)。首先是單詞的預(yù)習(xí),每課的生詞作為一項(xiàng)課前作業(yè)讓學(xué)生們準(zhǔn)備,其次,還有社會背景知識的預(yù)習(xí),語言是文化的載體,每一部分的語言訓(xùn)練都體現(xiàn)了某種社會文化。比如聽感恩節(jié)的材料,就讓同學(xué)們提前預(yù)習(xí)感恩節(jié)的背景、習(xí)俗,學(xué)到婚禮的語篇,就讓同學(xué)們預(yù)習(xí)英美婚俗的相關(guān)知識。這項(xiàng)作業(yè)與同學(xué)們期末考試成績中的平時成績掛鉤,這樣同學(xué)們的學(xué)習(xí)主動性就更強(qiáng),就為學(xué)生有效地參與教學(xué)活動開了一個好頭。
(2)每課報告。每次上課前,都安排一個指定的同學(xué)就他/她感興趣的某一話題做一個2~3分鐘的報告,然后他/她本人可以就報告中的內(nèi)容向任意同學(xué)提問,檢驗(yàn)他們聽的效果。學(xué)生們都是同齡人,話題也就讓其它同學(xué)比較感興趣,所以效果一般比較好。
(3)引入與單元主題相關(guān)的諺語、引語。語言的學(xué)習(xí)同時也包含思辨能力的培養(yǎng),引入英文的諺語、習(xí)語,引發(fā)學(xué)生們用英文思考,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,從而積極參與到諺語、引語的理解討論中,促進(jìn)學(xué)生理解,最后由同學(xué)們自己得出諺語、引語的最佳中文翻譯,煅煉了學(xué)生多方面的英語能力。
(4)課堂上大部分精讀課教師精講,適當(dāng)提出一些相對簡單的段落讓同學(xué)們講解,增強(qiáng)學(xué)生的參與熱情。同學(xué)們在完成此類任務(wù)時,大部分同學(xué)珍惜機(jī)會,學(xué)著老師的模樣,又充分發(fā)揮個人的想法和風(fēng)格,雖然有的同學(xué)分不清重點(diǎn),有的同學(xué)對文章理解不夠透徹,但有的同學(xué)也充分展現(xiàn)了個人的語言功底,有的同學(xué)也展現(xiàn)了他們做教師的潛質(zhì),這種練習(xí)實(shí)踐操練性強(qiáng),在教師節(jié)的指導(dǎo)下,同學(xué)們實(shí)現(xiàn)了學(xué)法教法的雙重提高。
(5)充分滲透語音知識。在每單元的學(xué)習(xí)中都提煉出一些在本單元出現(xiàn)頻率較高的元音或輔音,找出一些有代表性的詞讓同學(xué)們以小組的形式自主發(fā)音,相互糾正;完成此項(xiàng)任務(wù)后,再提高難度,找出一些反映此類發(fā)音的英文繞口令,讓同學(xué)們操練,然后再以小組形式進(jìn)行比賽。這充分調(diào)動了同學(xué)們學(xué)習(xí)語音的積極性,也提高了同學(xué)們對語音的重視程度。
(6)實(shí)用寫作。在每課教師都設(shè)計(jì)一個實(shí)用的寫作訓(xùn)練,比如,通知、海報、道歉便條等等。讓同學(xué)們受到受到應(yīng)有的訓(xùn)練,讓每個同學(xué)都參與其中。在寫作過程中,同學(xué)們積極思維,真正感受到自己是學(xué)習(xí)的主人。
(7)翻譯訓(xùn)練。在每課學(xué)習(xí)完成后,做一些針對本課內(nèi)容的一些翻譯練習(xí),同學(xué)們可以大膽聯(lián)想從前學(xué)過的詞匯、句式,也可以基于本課所學(xué),做出自己的翻譯版本。課堂上讓同學(xué)們交流、討論,使課堂教學(xué)成為他們的興趣點(diǎn),使他們在參與中記憶深刻,學(xué)習(xí)得心應(yīng)手,煅煉他們的翻譯技能。
三、綜合英語“參與型”課型的教學(xué)效果
實(shí)施‘參與型”綜合英語教學(xué),在進(jìn)行以語篇講解的同時還進(jìn)行“聽、說、讀、寫、擇”的訓(xùn)練,遵循了英語教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,體現(xiàn)了“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體’’的教學(xué)理念,使學(xué)生英語學(xué)習(xí)的參與意識明顯提高,參與氛圍也日益濃厚,從而創(chuàng)設(shè)了一種主體參與、協(xié)同競爭、富有生氣的教學(xué)景象。通過采用“參與型”課型教學(xué),從根本上打破了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,創(chuàng)新了綜合英語教學(xué)模式,讓學(xué)生樂于學(xué)、善于學(xué),真正成為學(xué)習(xí)的主人,體現(xiàn)了師生平等、教學(xué)民主的新理念,最大限度地增加人均語言活動量,培養(yǎng)了學(xué)生競爭和協(xié)作的意識,促進(jìn)了學(xué)生知識和能力的協(xié)同發(fā)展;‘參與型’教學(xué)法讓學(xué)生重新恢復(fù)了好奇心和求知欲,激發(fā)了學(xué)生獨(dú)立思考內(nèi)在的潛力,培養(yǎng)了合作學(xué)習(xí)的實(shí)踐能力,同時實(shí)現(xiàn)了教學(xué)相長,推動了良好學(xué)風(fēng)的形成和課堂內(nèi)外教學(xué)質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]張丹丹,淺談在綜合英語教學(xué)中提高學(xué)生的人文素養(yǎng)《武昌理工學(xué)院學(xué)報》,2011.
級別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎期刊
級別:部級期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎期刊
級別:省級期刊
榮譽(yù):中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎期刊
級別:北大期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫