前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的盈利能力的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
不過,《證券市場周刊》記者卻發現,本次收購披露的易生科技財務數據,與凱利泰定期財務報告披露的數據相互打架、前后不一,公司信披的真實性存疑;此外,易生科技還存在高度依賴前五大客戶的風險,公司有粉飾業績的嫌疑。
凱利泰11月27日晚間資產收購草案稱,公司擬使用現金1.7億元收購易生科技27.22%的股權,本次交易構成重大資產重組,需要獲得證監會的審核批準。
值得注意的是,凱利泰曾于2013年7月以1.4億元收購了易生科技29.73%的股權,兩次交易對價合計3.1億元。本次交易完成后,凱利泰將持有易生科技56.95%的股權,易生科技將成為凱利泰的控股子公司。
經評估,易生科技的股東全部股權評估價值為6.25億元,增值率為429.77%,收購對價并不便宜。
易生科技主要從事心血管植入醫療器械的研發、生產和銷售,主要產品為藥物洗脫冠脈支架系統,應用于經皮冠狀動脈介入治療手術當中,以治療因冠狀動脈狹窄、供血不足引起的缺血性心肌病(即冠心病),該疾病的常見癥狀包括心絞痛、心梗阻、冠狀動脈硬化等。
財務數據打架
本次收購披露的審計報告顯示, 2012年、2013年、2014年1-6月份,易生科技實現的收入分別為6168.46萬元、9441.03萬元、3975.43萬元,對應的凈利潤分別為1279.15萬元、2651.24萬元、943.59萬元。
由于凱利泰2013年下半年曾經收購了易生科技29.73%的股權,因此凱利泰在2014年半年報中披露了參股公司易生科技的財務數據。不過,《證券市場周刊》記者發現,根據凱利泰2014年半年報,易生科技2014年1-6月凈利潤高達1721.15萬元,與本次收購披露的943.59萬元相差甚遠,兩者差額有777.56萬元,幅度高達82.4%。
“為何兩者的數據相差這么大,哪個數據才是真實的呢?這讓投資者如何相信凱利泰信披的真實性呢?”有投資者對此提出質疑。
截至發稿,《證券市場周刊》記者仍未收到凱利泰的回復。
此外,2014年上半年,凱利泰實現的收入、凈利潤分別為8478.77萬元、2988.55萬元,同比增速分別為50.5%、2.68%。
從上面的數據可以看出,凱利泰2014年上半年的凈利潤僅實現了個位數增長,增加金額僅有77.87萬元。如果本次收購披露的數據是真實的,按照29.73%的持股比例計算,那么凱利泰2014年半年報涉嫌虛增利潤231.17萬元,剔除掉這部分虛增的利潤,那么凱利泰2014年上半年的凈利潤將低于上一年同期。
“如此操作,可以給投資者制造一種業績仍然在增長的幻象。”有投資人士分析稱。
凱利泰2012年6月正式登陸創業板,不過上市以來,業績增長卻大幅放緩,內生增長乏力。根據 Wind資訊的數據,凱利泰2012年全年實現歸屬母公司股東的凈利潤5552.38萬元,同比增長49.53%,而 2013年增速僅有15.36%,進入2014年業績增長再度大幅放緩,其中1、2季度歸屬母公司股東的凈利潤增速分別為2.6%和2.68%。
凱利泰主營業務是椎體成形微創介入手術系統的研發、生產和銷售,產品主要用于因骨質疏松導致的椎體壓縮性骨折的臨床微創手術治療。
2014年,凱利泰業績增長乏力,主要是因為上半年毛利率較2013年同期大幅下降18.1個百分點至60.85%,對此公司解釋稱,“主要是因為市場同類產品競爭趨于激烈,為便于產品推廣和市場拓展,公司于報告期內適當調整了椎體成形微創介入手術系統產品的銷售配置。”
“公司椎體微創手術系統作為高值醫療器械需要參與招標,因而面臨一定降價壓力。”興業證券的研究報告稱。
突擊業績嫌疑
根據收購草案, 2012年、2013年、2014年1-6月,易生科技來自前五名客戶的營業收入分別為2184.73萬元、6191.79萬元、3969.57萬元,占全部營業收入的比例分別為35.41%、65.58%、99.86%,呈現不斷攀升趨勢。
尤其值得注意的是,2013年、2014年1-6月,易生科技來自第一大客戶嘉事堂的營業收入占全部營業收入的比例分別為44.35%、91.89%,這也就意味著2014年上半年,易生科技所有的收入幾乎全部來自單一客戶,此類情形在上市公司中極其少見。
根據公告,易生科技于2013年下半年起開始與嘉事堂開展合作,由其作為易生科技的經銷商及配送商對外銷售及配送易生科技生產的“愛立(TivoLi)藥物洗脫冠脈支架系統”。“如果個別或部分主要客戶因行業洗牌、意外事件等原因出現停產、經營困難、財務情況惡化等情形,將會影響公司的正常經營和盈利能力。”有投資人士分析稱。
易生科技主營產品是藥物洗脫冠脈支架,根據收購草案,同行業內的競爭對手包括上市公司樂普醫療(300003.SZ)。根據財報,2012年、2013年、2014年1-6月,樂普醫療前五大客戶占營業收入的比例分別為14.24%、7.05%、10.95%,遠遠低于易生科技。
不止于此,從營運能力上來看,按照營業收入/期末應收賬款凈額計算,樂普醫療2013年的應收賬款周轉率為2.04次,而易生科技2013年為1.84次,低于前者。
審計報告顯示,2012年、2013年、2014年6月末,易生科技的應收賬款余額分別為1071.40萬元、5140萬元、3650.73萬元。
最值得注意的是,易生科技2013年來自嘉事堂的收入幾乎全部都是賒欠銷售,存在突擊業績的嫌疑。
根據審計報告,2013年嘉事堂為易生科技貢獻收入4186.76萬元,同時嘉事堂還是易生科技應收賬款第一大客戶,2013年末形成的應收賬款余額為4895.51萬元,按照17%增值稅計算,對應的收入為4186.76萬元,這也就意味著,易生科技來自嘉事堂的收入全部都是賒欠銷售。
收購爭議
凱利泰2012年IPO募集資金3.78億元,上市以后便開始大手筆收購,除了易生科技外,凱利泰還于2013年11月以5.28億元的對價收購了江蘇艾迪爾醫療80%的股權,兩家公司收購總金額合計高達8.38億元。
凱利泰屬于脊柱類介入醫療器械,收購的兩家公司與其細分領域并不一致,艾迪爾是屬于骨科創傷類植入器械,而易生科技則是做心血管支架的。
一位長期跟蹤過凱利泰的研究員認為,收購整合的時間或將拉長,“凱利泰和艾迪爾都是針對骨科服務的,在骨科里面屬于不同的產品線。”該研究員認為,兩家公司服務的優勢醫院不太一樣,“可能凱利泰比較優勢的醫院,能幫艾迪爾進行營銷方面的公關,這方面的整合的確不會那么快,但是存在正向激勵;易生科技的領域離凱利泰更遠,可能整合效果就沒有艾迪爾好。”
“公司收購易生科技和艾迪爾股權后,加強了并入企業的業務、渠道、銷售人員等資源整合。”光大證券分析稱,并購初期整合費用較高,對業績有一定影響。
財報顯示,2014年前3個季度,凱利泰的銷售費用和管理費用分別為1818.23萬元、2032.92萬元,分別同比增長61.98%、58.86%;此外,為了支付并購資金,公司增加了債務融資,截至2014年三季度末,凱利泰的有息負債合計1.14億元,2014年前3個季度的財務費用也由2013年的-737.52萬元大幅增加至135.34萬元。
[關鍵詞] 讀寫能力 視覺 影視教育 影視觀
一、讀寫能力的內涵正在突破傳統界定
傳統意義上的讀寫行為作為與傳播密切相關的文化形式而存在,讀寫是社會生活的基本能力之一,學校教育主要是圍繞讀寫行為來進行。具備讀寫能力即是學生學習的目的,又是學生學習的手段。其涵義囊括“閱讀”文字和“書寫”文字,如識別生詞、理解文章等。傳統意義上的“文盲”與“非文盲”的分水嶺就在于個體能否利用文字來分享已有的文化成果,能否將讀寫能力用于新的意義的建構。
技術進步使得傳播媒介不斷豐富。信息已經不再單純依靠文字符號和紙張來進行傳播。媒介社會已經成為學習者獲取知識的重要來源。人們通過媒介符號來獲取信息,利用自身的認知策略對符號進行轉換,通過操縱媒介環境和媒介符號來學習。學習機制發生了變化,讀寫能力的內涵正在突破傳統的界定。“讀寫能力是指個體能夠充分參與到媒介的符號環境中,并能夠從中獲取知識的,它所要求的能力和活動已經超越印刷時代所創設的符號環境”這說明讀寫能力并非是一套固定的技能,也非一旦獲取便一勞永逸。相反,在不同地方、不同時代和不同條件下,“讀寫”這個概念有著新的含義。
二、閱讀對象轉向為大量的視覺文本
無論在印刷時代還是在信息時代,視覺形象一直存在著。只是在印刷時期人們更多依賴于從文字中獲取信息。因此識字成為獲取信息的基本方法,讀、寫、算等素養的養成成為當時最主要的培養目標。相應地,影響所獲信息效度的因素取決于信息的質量和人的閱讀能力。
在“讀圖時代”,大量影像充斥視覺領域。同時出現的復雜圖像使我們的注意力變得片斷性,而不再遵循以往那些有組織的、規范的場合或模式,比如去電影院看電影,在家里看電視,去藝術畫廊欣賞藝術品。人們借助于視覺技術在種種事物中尋求信息、意義和,那些諸如油畫、電影、電視、攝影圖片甚至互聯網等視覺技術成為增強自我的天然視力的工具。圖像符號成為閱讀正文,語言文字退居其后成為圖像的附庸或注釋。在對這一文化現象研究中,符號學受到廣泛關注。理論學家認為一切闡釋都是閱讀的衍生,這或許是因為他們受語言文化的習染而在日常生活中將閱讀行為內在化,于是“視覺化”成為“視覺文本化”,人們不是在看而是在“閱讀”影片和其他視覺媒體。
三、“視覺閱讀”與“視覺寫作”
對視覺文本的“閱讀”和“寫作”究其實質就是要對不同表征形式和內容的編碼和解碼能力,具有一定的“寫作”能力無疑會對“閱讀”有益。一個了解媒介“文本語法”的人要比從未接觸過該媒介的人能更快更準確地捕獲信息,而且能根據信息更合理地選擇媒介。視覺要素就像視覺句子中的詞,學生能使用的“詞”越多,就越能產生更好的成功交流機會。羅伯特?考克爾曾對電影進行分析,認為感受電影故事并且明白這個故事是如何被建構的,在看電影人物及動作場面的同時觀察和理解這些影像本身在如何動作是一件令人興奮的事。人們分析電影的幻覺特質并不是去懷疑它或減少看電影的樂趣,相反,越多地知道正在看和沒有看什么,自我的體驗就會越豐富,并能激發出更多的聯想。
從更大的范疇來理解,“視覺寫作”具有一定隨意性和功能性。它是一種能夠滿足人們的表述欲望,并在社會生活中可以實踐的視覺體驗。當用視覺文本來表達的時候,我們需要選擇適合的視覺技術,運用相應的符號規則。如同Keller所述,我們不但要批判地“讀”圖、“理解”聲音,還要“看到”各種文本是如何多方面產生意義的,要善于分析媒介符號規則,能根據信息內容決定如何、何處、何時使用媒介,并“能分析媒介模式、價值、意識形態,通過批判性地‘閱讀’媒介來發展完善自我”。
四、填寫能力的擅變呼喚大影像觀的確立
讀寫對象的改變以及讀寫機制的變化所折射出的更深層的問題是人類的認知習慣、思維方式以及知識結構的裂變,而讀寫對象與讀寫主體的改變在視覺文化中即是因又是果。因此視覺語言應當作為與口頭語言和書面語言同等重要的維度來設計課程體系。近年來,我國高等院校的影視教育從以往只在影視專業設課發展到為非影視專業開設影視課程。但是對非影視專業的影視教育大多為影視作品鑒賞,其主要目的在于提高大學生的審美修養和藝術鑒賞力,培養健全的審美心理結構,強調其藝術性和教育功能。
高等院校的影視教育要向通識教育發展。新的時空體驗需要更新思維方式、新的文化形態需要調整感知世界的方式,而這些都促使我們從“大影視”來出發,重新定位影視教育。用李興國教授的話說,“影視傳播教學內容應進一步拓展與更新。更新影視傳播教學內容,核心的一點是將‘大影視觀’,包括時代的觀念、文化的觀念、素質的觀念、學科的觀念,與影視傳播教育多元運作體系很好地結合起來。”
首先,影視教育要引導和促進新的思維方式和認知方式的生成。影視媒介所傳播的信息具有立體化的信息結構,在表述時間、空間上迥異于文字。無論是信息的傳播者還是接受者都需要對其信息傳播形式有一個習得的過程。實際上在日常生活中每天面對大量的視像,我們已經潛在地去獲取識別它們的規則,這個過程可能會長一些,也可能會很短。影視作品的敘事結構在不斷追求多樣化,不斷轉化的時空世界,使人不得不在真實與虛擬的空間中調整思維和認識,鏡頭的組接和內容的拼貼使得觀看者必須有一定的“閱影”能力才可以解讀。《黑客帝國》是一個非常典型的例子,對影片中空間的顛覆,革命性的慢鏡穿接,定格360度旋轉,以及通過子彈的軌跡表達時間的含義等等的解讀哲學的思考外,對影像的認識和接受能力占很重要的地位的。
關鍵詞:項目管理;項目經理;能力;提升方法
中圖分類號:F272 文獻標識碼:B 文章編號:1009-9166(2011)032(C)-0277-02
前言:項目管理中的項目經理可謂是核心人物,他關系著整個項目的成敗甚至影響著公司在競爭中能否始終利于不敗之地,決定著企業能否始終獲取經濟利益。在項目管理活動中發揮綜合集成、團隊領導、制定決策、促進溝通、營造氣氛等職能并充當相應的角色。這就要求項目經理應有較強的經營管理知識、專業技術知識、法律與財務知識等知識。
一、項目經理職業特征概況
項目經理的職責。
隨著全球范圍競爭的加劇,國內行業動向的發展變化,傳統的任務執行者和只擁有單一技術技能的專家模式的項目經理已經無法適應新的形勢了。當前,優秀的項目經理不但要有過硬的技術能力、多方面的經營管理能力、還有具有良好的親和力,針對團隊能夠進行有效的激勵等多方面技能。他必須保證項目全體成員能夠有機的組合成一個配合良好、合理高效的團隊。項目經理的主要職責如下表1所示。
表1:項目經理的主要職責
二、項目經理應具備的基本能力
(一)項目經理應具備的基本技能
在工程管理工作中,項目經理起著舉足輕重的核心作用,能力優秀的項目經理是完美項目管理的基礎與前提。借鑒國外先進的管理模式并結合國內行業實際,本文概況為項目經理應具備三方面技能(詳見表:2)。
表2:項目經理應具備的基本技能
(二)項目經理應具備的幾種能力。項目經理把經驗和知識合理的結合起來并在工程管理活動中加以運用便是能力素質的體現,能力素質是項目經理素質體系中的核心。1、協調控制能力。從工程項目內部講,可以協調各部門成員間的復雜關系,控制工程項目的資源配置狀況,保證項目總體目標的全面推進。從外部環境講,能夠協調好工程項目與社會、各級政府、各利益相關方面之間的關系,為工程項目營造良好的外部條件。2、創新能力。因為工程項目的存在激烈的市場競爭,項目經理必須具備創新能力。只有不斷創新才能保障始終立于不敗之地,項目經理必須思路開闊、思維活躍,想常人之不敢想才能有創新的火花。3、組織能力。項目經理可以運用先進的管理學理論和組織理論,構建一個科學合理、高效精干的組織架構,并制定行之有效的配套規范。使組織內部人盡其才、物盡其力。4、分析決策能力。包含以下三點:收集整理并篩選有用信息的能力,根據實際情況變化制定多種方案的能力、紛亂處當機立斷的抉擇能力。5、交際能力。對企業內和所有人員交流暢通無障礙;對企業外面的各種機構和人員同樣可以進行有效社交的能力,并且不單單是一種被動的應酬,而應是能夠在外界為企業建立良好形象,讓人感覺有儒將風范。6、激勵能力。也即是充分調動企業下屬員工們工作積極性的能力,項目經理的有效激勵能夠從工程項目上下屬、全體員工的默契程度和工作效率中反映出來。
三、項目經理必須做好的事情
項目經理對外代表公司與業主及分包單位進行聯系處理合同相關的所有重要事項;對內負責組織項目的實施與管理,是項目的領導者與組織者。所以,作為項目經理,應該而且必須做好以下事項:
(一)加強對項目組織機構的合理設置。項目經理需要根據工程規模的大小與難易程度合理設置項目機構,要合理參考組織設計原則,做到人職合理,各司其職。項目經理必須確定項目的組織原則和形式,做到良好的組織與分工,才能充分發揮所有成員的作用,提高項目管理的工作效率并節省項目的管理費用。
(二)加強項目管理制度的健全和完善。項目經理要建立健全的管理制度和管理系統,從而保證項目實施有章可依。在執行上,項目經理要堅持依法辦事,違章必究,獎罰嚴明,必須制定好現場管理制度,另外,其他制度也是十分重要的,包括工地例會和人員管理制度等。
(三)加強項目計劃的執行與監督。項目經理要做好項目工作,完善預定目標,就必須在項目實施前制定科學合理的計劃,強化項目的監督檢查力度,一旦出現問題就要從嚴處理。項目經理要督促全體成員堅持共同的目標、履行共同的原則、遵循規范的程序、采用科學的方式做好工作的協調統一,才能獲得良好的效果。
(四)保證好合同的有效履行。項目經理作為合同項目上的全權委托人,需要代表公司對合同中所有重大事項負全責,包括合同實施、合同調整、合同的違約等方面,總之,項目經理要對合同承擔起主要責任。
(五)加強項目的組織協調。要保障工程建設取得成功,一方面,要求公司工作予以完善;另一方面,還要求業主、分包單位之間的協作合作以及政府、社會兩方面的指導和支持。項目經理要合理處理好各個方面關系與利益,構建良好的關系。
(六)加強項目要素的控制。項目經理要做好對先進項目管理技術的運用,合理控制好項目進度、項目質量、項目成本。另外,工程質量的保證,提供業主滿意的工程產品,是施工方的基本責任與義務,建立良好健康的企業形象,奠定企業長期前進發展的基礎。
(七)強化項目的安全管理。質量與安全就是企業的生命與保障。項目經理作為安全管理的首要責任人,必須注重項目的安全管理工作,做好安全管理,避免項目發生質量和安全事故。
(八)加強索賠管理。在工程的建設中,索賠是必要,也是必須的。這也就要求施工單位加強合同管理水平的提高,認真了解合同的有關條款,增強索賠意識,強化索賠管理,減輕項目的風險。
四、提高項目經理工作能力的幾種措施
(一)多途徑學習經驗。在當今的知識經濟時代,作為一個優秀的項目經理應該積極主動的抓住一切機會盡可能從事與項目管理相關的工作,盡可能的參加不同類型、不同主題的項目會議。在日常項目工作中,要虛心向有技術經驗的人請教做到不恥下問,并留意其他項目成員如何進行規范操作及怎樣應用各類技能,勤思考善記錄。
(二)參加項目管理技術類的培訓。項目經理通過參加各類項目管理知識和技能培訓可以更快的提升自己的能力。例如參加各類學習培訓班或去高校旁聽項目管理相關的研究生課程;自己通過網絡或圖書館查閱自學材料、視聽材料等。
(三)經常和技能強的項目經理進行工作交流。和技能強獲得成功的同行進行交流探討并虛心請教,可以了解前輩們是如何培養自己項目管理方面的能力并借鑒他們的經驗指導自己的工作實踐。通過他們的建議可以使后來者少走很多不必要的彎路,這不但可以節省寶貴的時間而且可以減少損失。
(四)多做自我批評。項目經理應該及時總結、敢于承認錯誤、勇于開展自我批評。在完成某些項目時,發現資金超出預算或工期拖沓等;出現諸如此類的問題時要求項目經理及時總結,發現問題后認真研究問題的原因,探析癥結的根源。
結語:項目經理在項目工程管理中發揮著至關重要的作用,社會對于優秀的項目經理需求在不斷增大,要求也不斷提高。項目經理應注重培養自己的品格、提高領導和決策水平、增強對全局的掌控把握能力。
作者單位:江蘇神州市政園林建設有限公司
參考文獻:
[1]張進.建筑企業項目管理者勝任力結構模型研究[D].西安建筑科技大學,2008,(09).
歷史證明,任何一次變革都必然以一定的精神和理念作為支撐,企業也不例外。改革轉型的過程同時也是企業文化重塑的過程,二者相互依存、相互促進。我們不僅要從體制機制、制度流程、營銷服務和人員隊伍等層面提升專業化經營管理能力,也需要加強專業精神培育,從理念、文化等層面助推專業化經營管理能力提升。1、要重塑愛崗敬業意識。敬業愛崗不是老生常談,而是提升專業化經營管理能力的基本要求。要強化每個員工對自身職業角色的清晰認知和職業原則的高度敬畏,明確本崗位的技能要求和職業規范,并且努力追求卓越、做到最好。2、要樹立高度的品質意識。品質意識是專業化的核心內容,對最佳工作品質和最高客戶滿意度是專業化的最高體現。要以最佳品質為目標,不斷提高管理決策能力、基層執行能力、客戶服務能力、系統支撐能力,努力提高客戶滿意度。3、要強化團隊合作意識。團隊合作是專業化的必然要求。人是有組織的動物,個體的價值需要在同他人的合作中得以體現。要讓每個員工找準在崗位分工和價值創造鏈條上的位置,明確崗位職責,發揮協同效應,實現個人價值和企業價值的有機統一。
二、推動組織架構向矩陣式轉變
矩陣式是適應專業化經營管理要求的成功模式,也是代表商業銀行發展方向的典型的現代化模式。作為規模龐大、機構眾多的大型綜合性商業銀行,國有商業銀行選擇矩陣式作為其組織架構目標模式就成為必然。但在具體推進過程中還需要把握好以下原則:1、結合實際的原則。中國文化及市場化程度與西方發達國家存在很大的差異,選擇何種組織架構,還要看整個社會、經濟和人文環境的認同,絕不能脫離國內的實際,一味地照搬照套,追求統一的標準模式,給國內商業銀行帶來過大的轉型成本。2、把握核心的原則。選擇和認同矩陣式的經營理念和基本設計原則,要比照搬其架構的“模型”重要的多。特別是要把握以客戶為中心,增強營銷功能,加大營銷力度;實行專業化和垂直型管理,提升各類機構運行和管理的質量與效率;理順前中后臺關系,突出業務部門的核心地位;合理確定管理鏈長度和管理半徑,使業務拓展和內部管理順暢、協作和均衡運作;完善風險管理體系,切實形成有效的風險控制;突出各類人才,特別是專業技術人員的作用等核心思想和原則。3、循序漸進的原則。要注重我國商業銀行經營管理的基礎條件,包括信息技術和管理會計等,循序漸近,突出重點,分段實施,努力降低轉型風險和成本。
三、提升營銷服務的專業化水平
綜合化營銷、專業化服務是展現銀行經營服務能力的最直接的窗口和平臺,也是對銀行現代化、專業化經營管理能力的有效檢驗。目前國有商業銀行強調綜合營銷服務的較多,在營銷服務的專業化方面仍需要加強。1、要做好綜合性和專業性渠道的平衡。大部分支行網點都要由傳統對公、對私網點,逐步轉型成綜合性、精品化的營銷服務平臺。同時,要積極適應市場客戶需要,加快財富中心、理財中心、個貸中心、商務中心、小企業中心等專業化服務機構建設。加快電子渠道建設和布局,提升電子渠道的替代和服務能力。2、要加強專業化服務隊伍建設。要通過內部培訓提升和外部市場引進相結合的方式,培養建設一大批包括管理人才、經營人才、理財經理、客戶經理、風險經理、金融分析師、計算機、法律、研究分析等各方面人員專業化人才隊伍,不斷優化人力資源結構,提高人員隊伍專業化水平。3、要培育專業的產品創新能力。要完善產品創新流程和機制,打造專業化的創新人才隊伍,在投資銀行、個人理財、對公理財及衍生金融產品創新方面建立自身的優勢,擺脫目前產品同質化、大眾化的困局。
四、加強人才隊伍專業素質建設
關鍵詞:英語教學;聽說能力;閱讀能力
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)38-0182-02
隨著社會和經濟的發展,人們越來越多地要用英語獲取信息,與他人交際交流,撰寫文章。具有良好的英語水平不是一朝一夕能做到的,需要人們有持之以恒的毅力和掌握行之有效的方法。對高職學生來說,學習英語不僅是培養綜合素質的需要,也是其以后職業生涯可持續發展的需要。高職英語教學,要適應社會的發展和需要,就要培養學生的聽說能力和閱讀能力。教育部頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》就明確提出了在高職英語教學中要重視和加強聽說能力和讀寫能力。高職學生的聽說能力主要是由聽力課教學來培養的,閱讀能力主要是通過閱讀課教學來培養的。
高職學生一般是從高中畢業上來的,其英語學習的目的是為高考服務的。在應試教育模式下,課堂教學以教師為中心,教師習慣應用“講授法”,以講授語言知識為主,教師過多地強調語言知識的學習,缺少對學生運用語言能力,學生只是一個忠實的聽眾,被動地做筆記、聽課,完全跟著教師的指揮棒轉。這種教學把學習變成連續不斷積累知識和訓練記憶的過程,學生實際運用英語的能力十分薄弱。學生進了高職以后,其學習目的和教學要求完全不同于以往。因而高職英語教學方法和模式也大不一樣。高職英語教學應以培養學生的聽說能力和閱讀能力為主。
聽力課教學就是讓學生聽到、模仿標準的有聲外語,置身于逼真的外語語言環境而學習和掌握標準的英語語音語調和正確的表達方式,從而提高學生的外語聽說能力。聽力課教學的特點是聽和說。聽,就是從有聲外語的各種語音語調中理解它們表達的具體含義。說,首先是在聽懂的基礎上模仿英語的語音語調,糾正自己以前不正確的語音語調,同時理解在不同的交際場所里所使用的正確的表達方式和交際語言。其次,就是在理解掌握并能模仿標準語音語調的基礎上實際運用,即能運用英語進行交際活動。聽力課教學的這些特點決定了教師在聽力課教學中起著組織協調的作用。首先,組織學生在真實的語言環境里培養聽的能力。讓學生通過聽覺、視覺接觸大量的英語,在逐漸擺脫母語影響的基礎上,通過英語思維,理解所接觸的英語。其次,制造環境和創造條件組織學生綜合運用英語。學生在聽力課教學中居于主體地位。這種主體地位,不僅要求學生忘記自己生活的母語環境而置身于英語環境,而且要求學生多練習、多開口,才能增強語感,提高聽說能力。根據筆者的教學經驗,高職學生的英語聽力水平一般都不高,而且學生對單純的語音聽力訓練興趣不大。因此,在高職英語聽力課教學中,不宜讓學生單純聽語音聽力材料,而是要讓學生在視、聽等綜合作用下帶著愉悅欣賞的心情進行聽力訓練。筆者就是把適合學生欣賞的英文電影剪輯成片段,針對片段內容設計一些活動,如回答問題、學生模仿、描述內容、撰寫影評等。閱讀是攝取知識、獲得信息的重要手段。因此,培養和提高學生的閱讀技能是英語教學的重要環節。對高職學生而言,其以后的職業生涯用到英語最多的即是閱讀,要通過閱讀看懂英文產品介紹、操作說明,獲取與工作領域相關的信息等。然而,高職學生的閱讀能力培養仍有待加強,這不僅體現在閱讀速度慢、理解能力差,而且體現在對某些文體缺乏必要的閱讀知識和技能。這個問題不僅要求改革教材編寫結構,充實閱讀材料與習題,擴大閱讀能力培養在整個教學中的比重,而且還要注意采用適當的教學方法和模式,在課堂教學中提高學生的閱讀能力。
高職英語閱讀課教學可以分為兩個模塊:綜合閱讀和快速閱讀。綜合閱讀又可稱為精讀,即日常課堂進行的課文教學,是向學生傳授英語語言知識,培養語言技能的主要形式,是在具備一定聽說能力的基礎上,通過系統學習英語語法和詞匯知識而培養和提高閱讀能力。實際上,它是培養語言學習的各種能力的綜合性教學。快速閱讀又可稱為泛讀,培養快速閱讀能力能促進學生熟練掌握閱讀技巧、提高閱讀速度、培養閱讀興趣、鍛煉語言能力、擴充詞匯數量、豐富語言知識。相對于綜合閱讀而言,快速閱讀的實用性最廣,只有具備一定的泛讀能力,學生才能翻譯更多資料,而通過大量的閱讀,頻繁接觸語言材料就能具備一定的語感,減少運用語言時的錯誤。快速閱讀教學就是通過快速和大量的閱讀訓練,綜合運用精讀教學中的知識,掌握正確的閱讀方法和技巧,從而提高閱讀能力的教學。綜合閱讀和快速閱讀是相輔相成的,綜合閱讀是快速閱讀的基礎,快速閱讀是綜合閱讀的實際綜合運用。無論是綜合閱讀教學,還是快速閱讀教學,都是一種理解式的教學。這種理解式的教學,不是單純的語法和詞匯教學,而是在教學過程中讓學生理解文章的主旨大意、作者的觀點傾向等。對老師而言,也不是單純講授語法和詞匯知識,而是在做好充分備課準備的基礎上,對所授的知識有全面的了解,以啟迪和引導的方式講授。啟迪和引導,不是逐詞逐句地翻譯,而是以教學內容的重點和難點為中心,以學生理解為目的,步步深入,層層推進,逐漸使學生理解文章的主旨,欣賞優美的段落等,從而在潛移默化中讓學生學到英語知識,提高英語能力。對學生而言,不是被動地接受老師講授的知識,而是在做好充分預習準備的基礎上,積極主動配合老師的啟迪和引導。通過這種有目的、有意識的訓練,使學生掌握正確的閱讀技巧和方法,提高閱讀能力。在這種理解式的閱讀教學里,語法和詞匯教學都是為培養閱讀能力服務的。在講解和理解的過程中,必然要遇到語法和詞匯問題影響理解。對語法和詞匯的講解只是為了消除這種影響。當然,并不是說語法和詞匯就不重要。實際上,語法和詞匯在閱讀課教學中占據重要地位。沒有扎實的語法基礎知識和豐富的詞匯量,就不可能提高閱讀能力。在閱讀教學的初級階段,應以語法教學為主,在閱讀教學的高級階段,則應以詞匯教學為主。在初級階段,影響閱讀能力的主要是語法。在學習完語法知識,制約閱讀能力進一步提高的則是詞匯問題。在教學中,筆者發現相當一部分學生習慣使用如唇讀、復讀、指讀、逐詞逐句讀等方式閱讀,影響了閱讀速度和效果。因此,在閱讀教學中要加強對學生閱讀技巧的訓練,引導學生通過上下文或關鍵詞進行推斷,注意篇章連接用語的意思與功能等。此外,為彌補課堂教學中閱讀量的不足,還要根據學生的閱讀能力水平,推薦一些適合學生閱讀的課外讀物,增加學生課外閱讀量。可采用歸納文章大意、寫讀書體會、課堂討論等方式檢驗學生的課外閱讀情況,隨時掌握學生的閱讀能力情況,并根據實際情況作調整。為激勵學生參與課外閱讀,可采用評選最佳讀者、成績計入期末總評成績等方式鼓勵學生多閱讀。
在高職英語教學中,聽說能力和閱讀能力的培養不是互不關聯的,而是有相輔相成的關系。兩種能力的培養不能偏頗。這兩種能力都是一個合格的高職學生應具有的素質。既能讓學生在以后的職場生涯中能運用英語進行交際活動,也要讓學生能利用英語的優勢學習國外的先進知識。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象:現代外語教學——理論、實踐與方法(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[論文摘 要] 許多英文原版電影語言素材多樣,情節生動曲折,對白妙趣橫生,可以作為廣大英語學習者學習英語的重要手段。本文的研究根據自主學習理論及基于項目的學習(Project-Based Learning,簡稱PBL)的理論,探討如何針對學生的興趣,因勢利導,利用豐富的電影資源提高學生的英語自主學習能力及聽說能力。
2007年9月教育部新修訂的《大學英語課程教學要求》中提出大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養。筆者認為借助英文電影來提高學生的自主學習能力和聽說能力是一個不錯的嘗試。這是因為許多英文原版電影語言素材多樣,情節生動曲折,對白妙趣橫生,可以作為廣大英語學習者學習英語的重要手段。然而,在實際教學中,我們發現許多學生由于英文電影的深厚的文化背景和社會內容、快速流暢的語速、不合書面語法的表達方式等,而感到望而生畏,于是通常根據中文字幕來理解影片內容,從語言學習的角度來講,收效不大。
本文的研究將根據自主學習理論及基于項目的學習(Project-Based Learning,以下簡稱PBL)的理論,探討如何針對學生的興趣,因勢利導,利用豐富的電影資源提高學生的英語自主學習能力及聽說能力。
一、自主學習理論研究現狀述評
自主學習是以人本主義、建構主義理論為基礎,自20世紀80年代初,由Henri Holec正式提出以來,國內外學者對其進行了多角度研究,研究成果不斷問世。Henri Holec(1981)認為自主學習就是學習者在學習過程中“能夠對自己的學習負責”,包括確立學習目標、自我監控和自我評價;Littlewood(1999)強調學習者獨立行動的意愿取決于他們的動機和信心的程度,學習者獨立行動的能力取決于他們知識和技能的程度。我國學者也從不同角度做了深入研究,主要是在學生自主學習能力培養的必要性、方法以及相關策略(袁威,2007)、計算機網絡環境下英語自主學習(劉金俠,2009)、自主學習模式下教師角色轉變(林寶玲,2009)、大學英語自主學習中形成性評估的構建(王莉,2009)、基于項目的學習模式的大學英語自主學習(李麗君,2009)等方面。
國內外學者關于自主學習理論的探討近幾年成果層出不窮,然而,借助于英文電影來培養學生自主學習能力及聽說能力的研究成果卻不多。
二、PBL理論研究現狀述評
基于項目的學習(PBL)是一種以學生為中心的教育方式和原則,要求學生通過一系列個人或合作完成的任務,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,解決現實中的問題,獲取知識和技能。(Beckett,2006)
PBL是隨著建構主義思潮的興起而發展起來的一種新型教學模式和學習方法,被譽為近年來國外教育領域最引人注目的革新。PBL在國外二語和外語教育領域被廣泛使用已有20多年,其對語言學習的影響作用歸納起來主要體現在對學生學習動機、興趣、信心及學習者自主性的促進;對學生問題解決能力、批判性思維能力的培養,推動更多的語言輸入和輸出;培養語言學習技能、策略等。因此,PBL能創造更多以學生為中心、培養學生自主學習能力的語言學習環境。(Stroller,2006)
目前,國內學者也已經開始關注和引進PBL理論,但是根據我們的文獻調查,國內對于PBL在大學英語教學中的應用研究尚處于起步階段,對PBL促進自主學習能力方面的研究更少,對基于PBL理論、使用英文電影培養學生自主學習能力及聽說能力的研究更是罕見。
三、英文電影在培養學生自主學習能力及聽說能力中的教學實踐
(一)課堂上借助英文電影改進英語聽說教學
英文電影蘊涵豐富的學習資源,尤其是英文電影中人物之間的生動的對白可以作為學習者鍛煉聽力、學習口語的重要途徑。在課堂教學的過程中,教師不妨嘗試每周或每兩周抽出一次聽說課的時間使用原版的英文電影作為藍本,指導學生利用英語電影進行相關的聽力和會話等練習,引導學生注意書面語和口頭語之間的差異,使學生接觸到不同場合的英語口語語體,熟悉相關的一些固定表達方法,改進課堂效果,提高教學效率。具體實踐方法可以如下。
1.精選較為優秀的、語速適中的、適合用來教學的英文電影,再根據視聽說教學的特點和學生實際水平,從影片中篩選出適合進行聽說訓練的三至四個片段,每個片段都有一至兩個場景,相對獨立。
2.生詞和詞組介紹。有些詞語經常出現在口頭對話及電影對白中,使學生熟悉并記憶相關表達。
3.補充文化背景知識。有關某部電影的文化背景知識,教師可以在講課之前布置學生通過圖書館資源或網絡資源自己去獲取相關的信息,培養其自主學習能力及自己發現問題解決問題的能力。然后,課前讓學生使用英語給全班同學講述電影涉及的文化背景知識,教師只做補充即可。
4.聽力測試、理解測試及口語鍛煉。學生在觀看某個片段時,教師可以模仿四六級考試復合式聽寫的題型,給學生提供此片段的部分電影文本,使學生邊聽邊填寫空缺的詞匯、句子,補充完整電影對白。學生在看完某個片段之后,可以提問學生與此片段相關的問題或讓學生對此片段使用英文進行描述,查看學生是否理解了其內容,同時也鍛煉了學生的口語表達能力。
5.介紹影片中的口頭英語特點。使學生反復聆聽所選英文電影片段中的句子,了解口語特點,如重復、停頓、更正、省略句的使用、附加句的使用、模糊語的使用等,直至學生能夠脫口而出。
6.開展觀看無聲電影配音表演、角色扮演等活動。在使用英文電影提高學生聽說能力時,可使學生在觀看了數遍某一電影片段之后,電影播放時處于靜音狀態,使學生根據電影畫面,盡量模仿電影中人物的語音語調進行配音練習,也可直接讓學生進行角色扮演活動。在這樣一系列的任務型活動中,學生的學習興趣及熱情可以得到極大的調動,學生的聽說能力也可以得到顯著提高。
(二)開設第二課堂,課外指導學生科學利用電影資源進行英語學習
由于課堂教學時間畢竟有限,如果學生能夠在課外時間充分利用電影資源進行積極自主的英語學習,是再好不過的選擇了。然而目前我國大學生的學習現狀表明,絕大多數學生還不具備獨立承擔一切學習責任的能力,因而較為適宜的是在教師的指導下逐漸培養學生的自主學習能力。教師可以根據自主學習理論和PBL理論,開設第二課堂,使學生利用英文電影,在教師的指導、交流和監控下,開展基于項目的學習,使學生在觀看英文電影這一項目的驅動下培養學生的自主學習能力和聽說能力。
基于PBL設計的原則基礎,筆者做了以下嘗試:
首先,使用一個學期的時間,采用獨立于課堂教學的形式,給實驗組的學生提供16部優秀英語影視作品,使其根據自己的興趣愛好自主選擇8部電影,利用課外時間進行觀看、學習,并讓學生在課后調查最受學生歡迎的電影并分析原因。這期間,教師與學生保持及時交流,指導學生如何在英語影片欣賞中進行聽、說、讀、寫、詞匯、語法等練習。其次,讓學生參與觀看英語影片、通過圖書館和網絡資源搜索英語資料查找電影文化背景知識、演員相關介紹等、使用英語總結影片內容完成書面報告、對影片中的部分精彩情節進行描述、記錄影片中精彩的詞匯、句子等、配音表演、角色扮演、英語問卷調查、使用英語進行訪談等一系列活動,使其在觀看學習英語影片這一項目中充分、科學地利用電影資源,從而提高其自主學習能力及英語綜合應用能力。
通過一學期的教學實踐,在教師的持續堅持和正確引導下,根據問卷調查結果和訪談結果顯示,93%的學生對這一“觀看英文電影——提高學生自主學習能力及聽說能力”的項目表示歡迎與滿意,絕大多數學生對自主學習有了非常正確的認識和積極的態度,自主學習能力有了顯著的提高,同時,學生的聽說能力也得到了大幅提高。
四、結 語
本文研究表明,英文電影可以作為提高學生自主學習能力和聽說能力的重要手段。教師一方面可以在課堂教學時借助英語電影,在電影欣賞中對學生進行聽、說、讀、寫、詞匯、語法等練習,提高其英語綜合應用能力。同時,也可以開設第二課堂,使PBL學習作為課堂教學的自然延伸和促進,作為培養學生自主學習能力和聽說能力的重要途徑。
總之,教師可以借助英文電影,推動更多的語言輸入和輸出,培養學生語言學習技能和策略等,不斷探索英文電影在培養學生自主學習能力和聽說能力方面的重要作用,以提高學生學習興趣、學習動機,從而提高教學效果。
[參考文獻]
[1] Beckett G H.Beyond Second Language Acquisition.Project-Based Second and Foreign Language Education:Past,Present,and Future [M].Greenwich:Information Age Publishing,2006.
[2] Holec H.Autonomy and Foreign Language Learning[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3] Littlewood W.Defining and Developing Autonomy in East Asian Context[J].Applied Linguistics,1999,20(01).
[4] Stroller F L.Establishing a Theoretical Foundation for Project-Based Learning.Project-Based Second and Foreign Language Education:Past,Present,and Future[M].Greenwich:Information Age Publishing,2006.
[5] 袁威.自主——合作學習法與英語教學的整合策略[J].黑龍江高教研究,2007 (12).
[6] 李麗君.基于項目學習模式的大學英語自主學習研究[J].教育探索,2009(08).
[7] 王莉.大學英語自主學習中形成性評估的構建[J].科教文匯,2009(03).
[8] 林寶玲.大學英語自主學習與教師角色探析[J].北京電力高等專科學校學報,2009(08).
[9] 劉金俠.網絡教學環境中英語專業學生自主學習的探索[J].外語學刊,2009(04).
[10] 鄧媛,王湘玲.項目驅動培養EFL學生自主能力的實證研究[J].外語與外語教學,2009(08).
[11] 支永碧.PBL在中國外語教育中的應用[J].外語與外語教學,2009(07).
關鍵詞:英語教學 英漢翻譯 能力培養
一、英漢翻譯能力培養的常見問題
1.英語基礎不扎實
許多學生英語基礎較薄弱,語法知識欠缺,基礎詞匯量不夠,達不到教學大綱的要求。在翻譯過程中不能區分一些近義詞和近形詞,對一些基本語法結構和句型的掌握不夠牢固,難以做到運用自如。
例如:Jane上周生了個女孩。很多學生譯為:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用動詞bear,而是用短語give birth to.因此,正確的譯文應是:Jane gave birth to a baby girl last week.
2.中英文化背景知識不足
文化上的差異導致了對同一事物或概念的不同理解,有時甚至引起誤解。由于學生中英文化背景知識不足,缺乏對母語的駕馭能力,在翻譯過程中不免會出現不能最大限度找到表達相等內容的等值形式的情況。
如:The fox prays farthest from home.
[誤譯]狐貍在離家最遠的地方禱告。[正譯]免子不吃窩邊草。
它與漢語習語所表達的含義完全相同。再如:black sheep害群之馬;green goods 新鮮貨等。如果沒有一定的西方文化背景知識,翻譯時就會出現誤解。
3.脫離語境,望文生義
英語中有許多詞一詞多義,表示的各個意義,分別與漢語中的幾個不同的詞或詞組對應。多義詞的具體意義只有聯系上下文才能確定,在翻譯過程中,學生往往脫離語境,孤立地處理譯文,致使譯文出現詞不達意的現象。
如:The record has been considered soft ever since it was set last July.
[誤譯]自從七月份創造了這個記錄以來,人們一直認為它是很柔軟的。[正譯]自從七月份創造了這個記錄以來,它是很容易被打破的。
“soft”除了與漢語的“軟的”“柔的”對應外,還有“好心腸的”、“(飲料)不含酒精的”、“可攻破的”等其他詞義。如果學生望文生義,將其誤譯為“柔軟的”,整句意思就不正確了。
4.缺少必要的翻譯技巧
許多學生沒有熟練掌握各種句式及翻譯技巧,翻譯方法也比較單一,導致譯文不生動、不準確,缺乏邏輯性和美感,不符合英美或中國人的表達習慣。
如:Every life has its roses and throns.
[誤譯]每個人的生活都有玫瑰花和刺。[正譯]每個人的生活都有甜和苦。
這里應將roses和thorn這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
My paris in a perfume.該句應用借代修辭技巧,將paris譯為“巴黎風情”,將讀者引入到以時裝、香水聞名于世的國際大都市那浪漫、風情萬種的意境。
[正譯]我的巴黎風情就在一瓶香水中。
二、英漢翻譯能力培養的方法
1.擴大學生知識面
翻譯既是在溝通兩種語言,也是在溝通兩種文化。因此在英漢兩種語言文化方面的知識積累是提高學生翻譯能力的前提。在課堂教學中,老師應要求學生掌握一定量的詞匯、詞組和句型,并在外語教學的各個環節中,對主要語法知識進行查漏補缺。結合所學課文,盡可能多地給學生提供一些有關英美國家的政治、經濟、文化、歷史、宗教、習俗等各個方面的背景知識,培養學生養成做卡片、記筆記、摘抄的好習慣,以達到積累詞匯量和擴大知識面的目的。
2.教會學生必要的翻譯技巧
教師應結合教學中的翻譯練習,教會學生一些常用的翻譯方法和技巧。如:意譯、合譯、分譯、轉譯、順譯、反譯、增譯、減譯,以及各種從句和長句的翻譯技巧等。
例:他聽到這話,心里一跳,臉色也白了。原文中“心里一跳”可用反譯法“missed a beat”,字面意思完全相反,但表達了同樣的含義。譯文“At this his heart missed a beat and he became pale.”如果機械照搬原文形式,將“心里一跳”譯為 His heart jumped就不符合英語的表達習慣了。
3.充分調動學生的學習興趣
關鍵詞:旅游宣傳材料 翻譯功能理論 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2009)21
一、引言
中國燦爛的文化、優美的景觀吸引著眾多的國際游客。世界旅游組織預測,到2020 年,中國將成為世界上第一旅游目的國和第四大客源輸出國。很多外國游客渴望通過旅游了解中國的傳統文化、民俗風情和經濟發展的情況,飽攬中國的秀美山川。因而,漢語旅游文獻的翻譯已成為我國對外宣傳、吸引國外游客的重要途徑。旅游資料的英譯作為民族歷史文化對外宣傳的一道窗口,對地方旅游業的發展有著不可低估的促進作用。旅游資料翻譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。
我國的對外旅游事業在很大程度上取決于我國的翻譯水平,然而當前國內旅游景點的翻譯質量良莠不齊,不正確、不規范的翻譯比比皆是。質量好的旅游資料譯文有助于樹立我國優秀的對外形象,開拓國際旅游市場;不恰當的翻譯會時常影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導致交際功能的失敗,如某些譯者一味地強調翻譯中的對等原則,而忽視了旅游文獻翻譯的目的和國外旅游者的閱讀習慣,沒能把旅游景點的獨特文化魅力展示給外國游客,沒能達到預期的效果,喪失了譯文的“語后效力”(perlocutionary force),最終可能會妨礙整個旅游業的發展。
二、功能翻譯理論簡介
功能翻譯理論是建立在現代語言學和邏輯思維學的基礎上,從新的視角對翻譯行為作了詮釋。它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發起人之間的多邊關系的理論。
1971 年,賴斯(Reiss)的《翻譯批評的可能性與局限性》被視為德國功能翻譯學術分析的開端。她根據布勒的語言功能論把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作性。賴斯首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,她是第一個將語言功能與翻譯結合起來,將文本按不同功能進行分類的學者,她為功能翻譯理論奠定了基礎。1984 年,費米爾(Vermeer)《翻譯理論基礎概述》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應根據譯文的預期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式和原文的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作用。
90 年代初,諾德(Nord)在原有理論的基礎上提出“功能+忠實”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”在這個定義中,諾德強調了原文與譯文之間必須有一定的聯系,這種聯系的質量和數量由預期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必須根據譯語語境進行調整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進行的改寫)提供了標準。與傳統“等值觀”相比,譯文功能論的優越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發是:充分認識自己在翻譯中所起的作用;增強跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內容和功能。該理論是對傳統“等值觀”的一個重大突破,為翻譯理論研究提供了一個新視角。
三、旅游宣傳材料的英譯原則
根據功能翻譯理論的觀點,旅游翻譯應注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。因此,譯者在翻譯中必須充分顧及兩個因素:一是原作者與讀者層的關系, 二是譯文必須使用易于讀者理解的語言。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實現跨語言文化交際,實現原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會效應,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。從這個意義上來說,旅游翻譯應根據目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習慣出發,注重原文與譯文間信息內容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示原語語言文化異質性的場所。它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產品的預期效果。這種翻譯目的決定了譯者應遵循下列英譯原則;
第一,以傳播中國文化為取向。在世界文化格局中,東西方文化之間的滲透是不可避免的。長期以來,中外文化的交流存在著逆差現象,隨著全球化時代的到來,:通過翻譯手段將中國文化介紹、傳播給外國讀者,弘揚中國文化并使之與西方文化得以平等對話已成為翻譯工作者義不容辭的義務;另一方面,隨著改革開放政策的進一步貫徹與對外宣傳工作的進一步開展,大批的海外游客慕名而來,他們渴望揭開這個東方大國的神秘面紗,了解中國人的生息、勞作、改革和建設,體味中國的歷史文化與民俗風情。旅游宣傳資料屬于“信息文本”(informationtext),譯者的角色相當于“文化的使者”――以傳播中國文化為己任。譯文必須在譯語文化中具有意義,譯語讀者能理解譯文,因此,譯者有義務將原文中目的語讀者不能理解的部分給予解釋或者說明,將原文中不符合英語邏輯習慣的行文給予重組。譯文同時還必須遵循目的法則,必須以“游客”為中心,重在吸引外國游客來中國游覽、參觀、訪問。因此,在實際的翻譯過程中,我們應該將旅游翻譯視為一種有目的的跨文化交際活動,必須重視譯文的交際功能,把重點放在目的語文化和目標讀者身上,而不是原文與原作者。譯者應盡量保留原文的中國文化信息甚至適當地增添相關的文化背景知識以宣傳中國文化,讓世界更多的了解中國。
第二,以實現譯文預期功能為重點。翻譯必須“忠實”忠實于原文并不等于逐字逐句直譯,譯文的忠實性并不排除為使原文形式,氣氛和深層意義得以用另一種語言準確地再現而進行的適當調整。由于文化背景、思維方式、表達習慣的差異,原文意圖及語篇形式與譯文讀者的認知能力存在著一定的差距,為適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的需求,譯者應站在讀者的角度,根據譯文所期望達到的交際功能,采用調整、刪減或改寫等手法對原文進行靈活得當的處理,以盡可能地顧及譯文讀者的認知能力。因此,即使在譯文的個別地方與原文產生偏離,只要能在整體上忠實地傳達原文的意圖與功能,在譯文讀者中產生類似原文的預期效果,就不失為得體的翻譯。翻譯過程中,一些完全是從原語語境和原語讀者角度出發的語篇因素在原文中所發揮的功能會因為語境和對象的改變而改變。這樣,在翻譯旅游資料時,譯者應從譯文讀者的角度出發充分考慮到英、漢讀者不同的文化背景、認知習慣、審美情趣與閱讀興趣,尤其是讀者的接受能力,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對信息量與篇章結構適當進行調整。
三、結論
譯者應以翻譯功能理論為依據,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮到讀者的需求,同時把握好原文與譯文之間的語言、文化差異, 不拘泥于原文形式,酌情選擇適當的翻譯技巧,使原文的意圖及內容能準確得體的再現給讀者。在國際交流日益頻繁的今天,歷史悠久的中國成為外國游客的旅游熱點,譯者應當選擇合適的翻譯策略, 介紹中國豐富的歷史與地理文化,只有這樣,才有助于“讓世界了解中國, 讓中國走向世界”這個目標的實現。
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游.北京:中國對外翻譯出版公司.2004年版.
[3]郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.1999年版.
[4]林克難.奈達與紐馬克翻譯理論比較.中國翻譯.2008(6).
[關鍵詞] 功能派翻譯理論影視語言影視翻譯
一、德國功能派翻譯理論
20世紀70年代在德國興起的功能派翻譯理論提出“翻譯時一種行為”,引入了“翻譯要求”(transoation brief)的概念,強調交際目的。在德國功能派翻譯理論中,我們就會提及三位杰出的理論家:雷斯的“功能翻譯批評理論”、費米爾的“目的論”、曼塔利的“翻譯行為理論”。
在上述三人的翻譯理論中,費米爾的“目的論”最為重要,對外宣翻譯有著特別重要的指導意義。“目的論”中有一個重要概念,即“翻譯要求”。它包括譯文的功能、譯入語接受者、接受譯文的時間、地點、譯文傳播的途徑以及產生或接受譯文的動機。一般來講,“翻譯要求”指導整個翻譯過程。此外,“目的論”中有三個重要的法則,即目的法則(skopos rule)、語際連貫(intertextual coherence)、語內連貫(intratextual coherence)。語際連貫指的是譯文與原文之間存在的某種關系,這種關系也常被稱為對原文的“忠實”(fidelity)。語內連貫指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調譯入語文化及交際情景。費米爾認為,語際連貫或“忠實”應從屬于語內連貫,同時兩者有都從屬于“目的法則”。
費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯得目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。對于中西翻譯史上的直譯、意譯之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底時采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。
二、德國功能派翻譯理論給我們的啟示
按照費米爾的理論,譯文是否忠實于原文,要依交際情景、譯入語文化以及譯文交際目的而定。這樣一來,就對人們多年來一味追求忠實原文,而不考慮交際目的的做法提出了質疑,“為一些違反現有翻譯標準但卻實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據,引起人們對一些傳統上不提倡、但從譯文功能角度來看有時是必須的翻譯方法重新評估”。“譯文要忠實于原文”這一傳統概念受到了挑戰。由于在“目的論”中原文的地位降低了,因此為實現交際目的和功能,對原文作恰當的增刪以及改變原文中某些形象都是可行的。例如:
在描述17世紀英國清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花號》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子。霍普金斯高興極了。他就說:His name Will be Oceanus-Oceanus Hopkins!這句話若是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯――歐謝納斯?霍普金斯尸中國觀眾就無法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因為“Oceanus”這字是拉丁語中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把這句話譯成“給他取名為海洋――海洋?霍普金斯廠也不妥,因為“海洋?霍普金斯”是個不中不西的名字。因此這句話譯為“給他取名為海洋――海洋的孩子!”這樣既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順。
三、影視翻譯
在經濟與文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內涵以及跨文化交流的使命。影視作品的翻譯和傳播很大程度上為不同文化之間的了解和交流起著重要的作用。比起文學翻譯,影視翻譯有其不可逾越的特殊性。翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的制約。比起歷史悠久的文學翻譯,影視翻譯還是一個新興的研究領域。
3.1 影視語言的特點
影視語言的特點有:聆聽性;綜合性:瞬間性;通俗性和無注性。以上五個特點的存在,從而產生了影視翻譯的特殊要求。
聆聽性:欣賞文學作品是通過眼睛閱讀的,而影視作品的語言則是通過耳朵聆聽的。例如“he、she、it”這三千字,譯成漢語分別為“他、她、它”。這三個漢字雖然發音一樣,但外形不同。所以用耳朵聽的時候常會產生誤解。
綜合性:文學作品是書面文字的藝術,而影視作品是綜合性藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化以及音樂和音響效果等。對于影視翻譯工作者來說,最重要的是認識到演員的對白和表演兩者之間的密切關系。這兩者是一個完整的統一體,后者對前者不僅起著輔的作用,也起著制約性的作用。
瞬間性:讀者對于小說中人物的語言或情景的描述若看不明白,可以反復地閱讀,因為那是印在紙上的文字。影視劇的觀眾卻沒有這個條件。影視劇中人物的對白是有聲語言,一瞬而過,若聽不懂只能放棄,即不能讓你再聽一遍,也不容你思索,因為一思索便聽不清后面的內容。因此影視對白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。
通俗性:要求影視對白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。
無注性:文學翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁或該章節之處作注解,但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這就給譯者帶來很大的困難,也是影視翻譯的最難的地方。
3.2 德國功能派翻譯理論與影視翻譯
根據以上我們討論的德國功能派翻譯理論,接受者是決定譯文目的主要因素,那么我們來討論一下影視作品如何翻譯。
根據具體情況靈活翻譯,例如在《大飯店》(HOTEL)中,有一天飯店的老板Mrs.Cabot在飯店的餐廳里請一位飯店業巨頭Jake吃飯。Jake吃了后很滿意,稱贊廚師手藝高,卻想不到這位廚師竟然是女的,原文的一段對話:
Jake:A fine lUnch.Victoria.Mycompliments to your chef
Mrs.Cabot:She'll be grateful to knowthe source of the compliment