公務員期刊網 精選范文 哈克貝利芬歷險記范文

    哈克貝利芬歷險記精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的哈克貝利芬歷險記主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    第1篇:哈克貝利芬歷險記范文

    哈克貝利?芬歷險記》的主要內容是:白人男孩哈克為了擺脫文明的教化和酒鬼父親的糾纏棄家而走,遇上想擺脫被販賣的命運而出逃的黑人奴隸吉姆,兩人結伴乘木排一路漂流,經過了種種歷險與奇遇,在這樣的千錘百煉中,悟出一些道理,并健康地成長起來。

    看了這本書后,我心潮澎湃,獲得了真正心靈上的自由。在哈克的內心深處,一直與人們公認的社會準則和道德觀念進行激烈的思維斗爭,他起初還對規定必須把吉姆送還給他的主人的法律是否合乎正義百思不得其解,在社會的準則與自己良心的沖突中,激發了哈克這個陽光少年蘊含在心中的善良的天性和正義的力量,他不斷認識著、堅定著自己,善良的天性和良知戰勝了社會的偏見和冷血無情的法律,我由此看到陽光少年多姿多彩的內心世界。

    我反復地閱讀第15節大霧彌漫這段文字,因為哈克那種難能可貴的行為深深地震撼著我的心靈!哈克寧死也要幫黑人奴隸吉姆爭取自由,他勇敢地拋開了世俗偏見,堅持著自己的原則,他迸發出驚人的勇氣,勇敢地站出來伸張正義!在他的心靈上,善良和正義永遠都是占著至高無上的位置,他做的每一件事之前都會經過深思熟慮,思考是否合乎于正義和善良。他時刻把正義和善良放在第一的行為值得我們學習,值得我們銘記在心!

    哈克這種善良的天性和正義的力量是他與眾不同的一面,我們現代的孩子們都缺乏這種觀念。看到小朋友被玩弄、嘲笑,同學們卻不敢去伸張正義;一些不良少年恃強凌弱,我們卻不敢幫助這些弱勢群體,有的居然跟他同流合污。身邊這些例子無不體現出現代孩子們缺乏這種觀念。

    第2篇:哈克貝利芬歷險記范文

    關鍵詞: 自由 沖突 歷險 成熟

    作為馬克?吐溫最偉大的杰作之一、《湯姆?索亞歷險記》的姊妹篇《哈克貝利?費恩歷險記》深深感動了全世界許許多多的人。眾所周知,《湯姆?索亞歷險記》和《哈克貝里?費恩歷險記》都是兒童讀物,但后者卻引起了成年人的極大關注,甚至連海明威都說:“全部現代美國文學都來自馬克?吐溫寫的一本名叫《哈克貝利?費恩歷險記》的書……它是我們所有的書中最好的一本書:以前沒有過,迄今也沒有這么好的。”

    在《哈克貝利?費恩歷險記》中,主人公哈克以第一人稱出現,我們從該小說的開頭就可以清楚地看到這一點。哈克作為敘述者作了自我介紹:“你們并不完全了解我”,并向讀者講述了他自己的歷險故事,這和《湯姆?索亞歷險記》所采用的第三人稱敘述方式截然不同。《哈克貝里?費恩歷險記》生動地描寫了一個小男孩從童年到成年的成長過程和對自由的執著追求,他在旅途中乘著木筏沿密西西比河順流而下的形象栩栩如生地銘刻在讀者的心中。通過哈克對冒險故事的敘述,我們可以明顯地感受到他的成長和他從天真無邪到成熟的思想變化,也使我們深刻地了解了內戰前的美國社會的狀況。下面筆者擬通過哈克的冒險經歷分析哈克的內心沖突、思想的變化及其成長歷程。

    一、追求自由的天性

    哈克講述的是發生在美國內戰之前的美國密西西比河流域的故事,當時有許多移民定居于此地。在密西西比河岸邊的一個偏遠小鎮上,十三歲的男孩哈克出身于一個貧窮家庭,母親去世,又被醉漢父親所遺棄。他是在無人教養、毫無約束的環境中長大的。哈克從小沒有受過家庭、學校和社會的教育,骯臟,缺乏管教,幾乎不識字,語言粗魯。他整天東游西逛,對長輩的說教不屑一顧,總是渴望跑到無人管束的地方去,總是想擺脫文明社會的束縛。哈克這種天生就對“文明禮教”的強烈逆反心理在小說第一章中就已表露出來了。寡婦道格拉斯,一個高尚而心地善良的女人,收養了哈克,希望把他培養成為一個有教養的孩子,于是哈克不得不接受一個又一個的規矩:必須穿新衣服;只有在吃飯鈴響后才能就餐;不許吸煙;必須上學。對功課的厭惡使哈克說出了“下地獄似乎更快樂”的話。稚氣的童言讓讀者心里一樂卻又不禁一酸,為了追求自由逃避“文明的教化”,哈克寧愿選擇“下地獄”。這種所謂文明社會的生活方式束縛了一個生氣勃勃的少年的思想和活力,壓制了他自由的天性。醉漢父親再次出現,他殘忍地毒打哈克,把他鎖在小木屋中,沒有任何自由。哈克為了擺脫父親的殘暴和傳統教育的枷鎖,追求無拘無束的自由生活,他決心逃跑。哈克以他的聰明才智逃離了文明禮教的束縛和父親的虐待。

    二、善良的本性與畸形的意識間的沖突

    在杰克遜島上,他意外地碰到了吉姆――一個從沃森小姐家逃跑的奴隸。當吉姆要求哈克保守秘密時,哈克馬上就面臨著選擇:是保守秘密還是向鎮上告發?社會、家庭的種族偏見使他難以抉擇,但哈克的這種偏見比起成人來說要少得多,最終他還是選擇了幫助吉姆,孩子善良的本性占勝了畸形的意識。在第十六章中,哈克的善良的本性與畸形的心態間的沖突顯得更加明顯:是否應該把吉姆送回到沃森小姐家?他決定寫信告發吉姆的行蹤,當他想起他們共同逃亡的經歷,想起他們在患難中結下的友誼,他感到“左右為難”。最后他“琢磨了一會兒,好像連氣也不敢出似的”,隨后才對自己說:“好吧,下地獄就下地獄吧。”接著就一下子把信撕了,哈克作出了違背傳統道德的決定。在沿河而下的旅途中,他和吉姆的關系從旅伴到尊敬的朋友再到最親的親人,哈克在想起吉姆是如何保護和照顧他時決定解救吉姆,情愿獻出他的靈魂以換取吉姆的自由,這足以證明他個人思想的極大成熟。哈克善良的本性再一次占勝了畸形的意識。

    三、哈克道德思想的轉變和成熟

    首先,在第二十三章里,當吉姆談論他的家庭時,哈克“很驚奇地發現吉姆幾乎和白人一樣為其家庭擔憂”。吉姆和女兒伊麗莎白的動人故事讓哈克總是不由自主地想同情被拆散的奴隸家庭。他感到同他的白人父親相比,吉姆的這個黑人爸爸倒更關心他的孩子們。當時的社會,黑奴處處受歧視,像畜生一樣被白人自由買賣,而所有的小孩子都被灌輸了這樣一種思想:所有的白人都是好的,而黑奴是“邪惡”和“愚蠢”的象征。因此,在這個冷酷無情的社會里,人與人之間沒有愛,沒有仁慈,沒有友情。吉姆家庭所表現出的超越白人的父愛讓他對這一傳統的道德教化產生了質疑。其次,哈克在他的歷險當中逐漸認清了:“白人都是些極其卑鄙的家伙。”當“公爵”和“國王”面對三個無父無母的姐妹想冒充她們的叔叔并竊取遺產時,哈克對他們產生了極大的厭惡,稱他們是“人類的羞恥”。他決定偷走遺產并還給那三個姑娘,哈克的這一行為標志其思想成熟的開始。

    隨著故事的發展,我們漸漸地對哈克有了許許多多的新的了解。當他堅信黑人與白人并沒有多大區別時,他就從一個缺乏判斷力的小男孩成長為對生活理想有著承諾的男子漢。哈克已不滿足于旁觀,而是勇敢地用行動表明他的態度,證明他思想上的成熟。

    在小說的結尾,一切似乎都得到解決:吉姆被解救了;薩利姑姑也已答應要收養哈克。但是哈克經過這次歷險已經長大成人,有了自己的思想,他勇敢地選擇到西部去。在小說的開頭,哈克是一個貧窮、單純沒受過任何教育的小男孩,到了小說的結尾,哈克已是一個富有的、足智多謀的年輕人。他敢與權威性的道德傳統抗爭,敢為所關心的那些人冒生命危險,他在這一生命歷程中茁壯成長。

    四、結語

    通過哈克吉姆乘木筏沿密西西比河順流而下的歷險,我們認識到哈克是怎樣從一個孩子長大成人的,怎樣改變對吉姆的態度和怎樣同“文明社會”徹底決裂的。哈克代表了當時那些積極向上的美國人。哈克的人生歷程反映了美國人渴望從歐洲“文明”社會的束縛中解脫出來,他們想擁有他們真實風格的生活和自由。更重要的是哈克幫助吉姆逃跑的主題代表了馬克?吐溫的思想,即黑人應該同白人同樣享有相同的民主、自由和權利。哈克的成長和成熟是美國人民的成長和成熟,哈克是同他的國家一道成長的。

    參考文獻:

    [1]白逸欣等.《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作特點和人物形象[J].云南師范大學學報,2000.3,第32卷,(2).

    [2]陳小紅.馬克?吐溫和他的兒童藝術形象塑造[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2004.5,第22卷,(3).

    [3]常耀信.美國文學史[M].天津:南開大學出版社,1990,6.

    [4]馬克?吐溫.哈克貝利?費恩歷險記[M].北京:人民文學出版社,1978.

    第3篇:哈克貝利芬歷險記范文

    摘要 馬克?吐溫是美國19世紀中后期杰出的作家,其敘事風格不但繼承了傳統小說的寫法,而且又有其獨特的敘事藝術。本文通過敘述層次、敘述聲音、敘述語式對馬克?吐溫小說的敘事模式進行討論,從中體會其豐富的話語蘊涵以及其中的審美韻味。

    關鍵詞:馬克?吐溫 小說 敘事風格 中圖分類號:I106 文獻標識碼:A

    美國19世紀后期著名小說家馬克?吐溫,在敘事把握上有特殊的悟性,如他喜歡塑造多元角色的人物,創造豐富的話語意蘊,并運用特殊的視角來講故事。這些都使馬克?吐溫在敘事風格方面具有獨特的創造性。

    一 完整的敘述層次

    敘述層次,也稱“敘述結構”,是指在敘述行動中,若出現若干個敘述者時,他們分別所講的故事之間是什么關系。有學者將敘述者以“主敘述”為中心,分為“高、低”層和“超敘述”的各種分層。馬克?吐溫的小說,多數是由一個敘述層貫穿到底的,如《哈克貝利?芬歷險記》等。但在其小說形式方面,敘述層次又有很多變化,如《苦行記》。

    1 主敘述中有次敘述

    主敘述層中包容著某些低層次敘述,這在馬克?吐溫的早期少數小說中可見,馬克?吐溫在他的小說中引入他人所講的故事,目的是為他的邊疆經歷增加一些傳奇色彩。

    如在《苦行記》中,主敘述者是以“我”的身份出現的,在小說的后面引入了“我”聽到了吉姆?布萊恩所講的“老山羊的故事”:

    “說我應該去找一個叫吉姆?布萊恩的人給我講一講他爺爺的老山羊,……他們輕聲地說:“噓!別說了,他就要開講了。”

    另外,在《苦行記》后面部分,馬克?吐溫以同樣手法引入了迪克?貝克講的“貓的故事”。從這里我們可以看到,在馬克?吐溫的小說里雖然用了敘述分層,但卻沒有不同價值觀的沖突。他巧妙地在主敘述中用“我”這一人物打開了另一個敘述層面。

    2 超敘述層設計所實現的敘事效果

    超敘述的作用,是使同時具有兩種身份的、主敘述層中的敘述接受者和超敘述層中的敘述者“我”,非常自然地產生作為一個敘述接受者的心理認同,使讀者產生等著聽故事的強烈心理期待。另外,它是對故事敘述者態度的強調。超敘述層次是在馬克?吐溫大話故事中普遍存在的一種敘事方法,用來引入和結束故事。如以《跳蛙》為代表的一系列口頭故事:《麥克威廉士太太和閃電》、《被偷的白象》、《車上人吃人見聞》以及長篇小說《康州美國佬在亞瑟王朝》等等。總的來說,馬克?吐溫小說的超敘述層設計有以下幾個特點:

    (1)在虛構的語境中創造真實和可信

    在馬克?吐溫小說的超敘述層中,敘述者只在于引出他所聽到的故事,“我”都是從某處某人聽到的某個故事,因此,是以一個忠實的、原封不動的故事外敘述者的口吻把它轉述出來的,但身份都不是很明確。這種形式的開篇有長有短,敘述者在超敘述層中有的是隱式的,有的是顯式的,但與主敘述層中的故事不發生任何關系,不會對故事發表任何看法和意見,只是非常強調主敘述層中敘述者的認真而誠懇的敘述態度。

    如在《被偷的白象》里,主敘述者說道:“他是一位年過七十的老先生,他那地道和善而斯文的面貌和真摯而誠實的態度使他嘴里說出來的每一樁事情都予人以無可置疑的真實的印象。”又如,在《跳蛙》中:“可是在他敘述這個冗長的故事的時候,從頭到尾,老有一股令人感動的認真和誠懇的情調。”以此使讀者對敘述者與被敘述的故事有一種信賴感。

    (2)突出敘述行為,創造幽默效果

    馬克?吐溫是一位幽默作家,他的作品好多是在幽默、夸張之下,詼諧地揭示了生活中的美丑善惡,而這緣于他對敘述行為本身非常自覺的意識。

    以馬克?吐溫的成名作《跳蛙》為例。在這之前,是沒有美國式幽默這種說法的,這部短篇小說給馬克?吐溫帶來了最初的文學聲譽,作者準確地捕捉住了內戰時全國人民的情緒,并對這個民間故事賦予了新的思想意義。為了使這個故事以敘述的人為中心,馬克?吐溫把故事通過一位喋喋不休的老人講出,使這個很老的笑話變成一出喜劇,作品中夾雜著美國西部的俚語和語法:

    “斯邁雷說:‘行了,你要是準備好了,就把它跟丹尼爾并排擺著,把它的前爪跟丹尼爾的放齊了,我喊個口號’……可是丹尼爾喘了一口粗氣,光聳肩膀――就這樣――像法國人似的。”

    其幽默敘述話語本身成為小說關注的焦點。馬克?吐溫講故事時,首先一開始讓人感到他一副無知的樣子,結果卻能惹得聽眾哈哈大笑。在《跳蛙》中,“我”作為一個局外人和講述者,一直在有意地操縱著故事的真實性,非常平靜地、像是面無表情地和不知情的聽者開了一個玩笑。讓讀者云里霧里、暈頭轉向相信“我”說的話,一直到把故事認認真真地、從頭到尾聽完,才一下子明白過來,原來自己被“我”騙了,禁不住對自己的無知感到好笑,自然地產生了幽默效果。正如JohnC.Gerber對馬克?吐溫的評論:“……作為框架的敘述者,馬克?吐溫使用了構謹呆板、公文般程式化的風格,與主要故事里面比喻豐富的方言形成一種頗有戲劇性的對比。兩種視角和兩種風格之間的不和諧是這個玩笑的根本所在。”

    二 借敘述干預傳達的敘述聲音

    敘述聲音是敘述者在敘述文本中所發出的聲音,它是敘事作品價值觀指向得以體現的主要手段。在馬克?吐溫的小說中,敘述聲音的傳達,主要借敘述干預,即干預的手段使用得非常多,具有反諷性和與情節結合的緊密性,這使敘述聲音較為清晰。

    指點干預是為了以后敘述的方便。在馬克?吐溫的小說中,他經常使用指點干預的方式進行明確的敘述提示,即敘述者明確地告訴敘述接受者他是在“講故事”,對這一故事先后發生的所有的一切,他早已了然在胸。

    如在《傻瓜威爾遜》中,按故事發生的時間上講,羅克姍剛把孩子掉包,而對孩子掉包的事當時其他人都還不知道,因此敘述者在小說中是這樣交待的:

    “這個故事就得適應羅克珊偷換孩子這樁事情,把真正的繼承人叫做‘小書’,把那冒充嗣子的小奴隸叫做‘湯瑪斯?阿貝克特’――后者的日常稱呼就簡化為‘湯姆’,他身邊的人們都是這樣叫他。”

    為了以后敘述的方便,這段指點干預是敘述者借助于自己的權力,預告了兩個孩子互換后人們對他們名字的稱呼,在時間上應該是發生在后的事實。又如在《王子與貧兒》中的指點干預:“我們現在跳過若干年,來談談以后的事情吧。”明確地給了讀者閱讀提示:這是有一個人在講“故事”而不是真實發生的事實,使敘述形成一種自覺性,并非常清晰地強調出敘述者是處在故事之外的。從而有意地破壞了讀者的“現實幻象”,再現現實、追求自然化和逼真性。

    在馬克?吐溫的小說中,他也經常使用評論干預:評論是敘述聲音最為強烈的一種話語行為。敘述者往往面對讀者直接現身發表自己的意見,使得敘述者講述的故事更為清晰。

    如在《湯姆?索亞歷險記》中:“‘漂亮的詞藻’像泉水似的涌出,過于豐富;還有一個特色是愛把一些特別喜愛的字和詞硬搬出來,一直用到陳腐不堪的地步……”。其中的評論干預點明了人物及事物的特征,用來強化作品的某種思想。這也是馬克?吐溫一種自信的、樂觀積極的敘述態度的體現,他認為自己能夠把握世界,把人物對話、心理和場景描寫在文本篇幅上賦予戲劇化的色彩。又如《敗壞了赫德萊堡的人》,敘述者有意收斂自己的敘述聲音,把一切指給你看,從而使評論干預的敘述方式在故事中占據主導地位:“這19家似乎是每一家都不僅要在領款的日子以前把這4萬元全部花光。”

    三 深層的敘述語式

    “語式”是敘事學借用語言學對敘述語言現象的描述。馬克?吐溫小說的敘述話語模式中的敘述意味和效果比較獨特,他的小說敘述語式特點是敘事話語的豐富,并且語言隱喻。

    馬克?吐溫小說中的所用的轉述語很有趣,即本來屬于內心獨白的話語他卻采用了直接引語式。如在《鍍金時代》中,描述南賽的丈夫要給她讀賽勒斯信時的情景:

    “她時而把兩只手扭在一起,然后又放開,然后又把兩只手的手指尖互相敲一敲,嘆口氣、點點頭、笑一笑―偶爾又呆著不動,搖一搖頭。”

    接下來,是南賽的一大段內心獨白:

    “我有點擔心――有點擔心。柏利亞?賽勒斯想在弗吉尼亞幫我們發財,結果差點兒把我們毀了――我們只好搬到肯塔基安家,再從頭搞起。他又想幫我們在肯塔基發財,結果又叫我們遭了殃,只好搬到這兒來……”

    這一段敘述者轉述的人物“內心獨白”的內容擊碎了假想的“幻覺真實”,從故事情節的進程和人物性格描寫上說,有必要交待賽勒斯與郝金士家以前的交往,馬克?吐溫是從不刻意營造“幻覺真實”的,這是讓敘述者偶爾屈從于隱含作者的一種作法,是作者出于對自己小說價值觀表達效果的強化需要。

    在馬克?吐溫的小說中,經常在對話前“加括號”,這是敘述者的補充干預,用以做為修飾語言。如在《敗壞了赫德萊堡的人》中:

    在拍賣開始的時候,理查茲苦惱地對他的妻子說:“哦,瑪麗,這怎么行呢?這……這……你看,這是榮譽的報酬,是人格純潔的褒獎,……你覺得我們應該……”(哈里代的聲音:“有人出價十五元!二十元!啊,謝謝……正是時候!一百五!二百!對不起!是不是有人說二百五!”)“這又是一次誘惑,愛德華!我簡直渾身發抖!可是,啊,我們已經幸免了一次誘惑,那應該警戒我們……誰也不會懷疑……”(“八百元!……有人說一千一嗎?這一袋錢可是要遠近揚名,傳遍整個世界……”)“哦,愛德華,(開始低泣)我們太窮了。”

    在這個話語情境中,既有愛德華和妻子猶疑不定的聲音,又有哈里代主持拍賣的聲音,多種聲音交互把榮譽、人格與金錢的較量與競拍價格逐步攀升到一個天平上,使愛德華夫婦的良心屈服于誘惑,導致后來的悲劇結局。這種具有強烈的交流性的豐富敘事話語,形成了獨特的戲劇性。

    在馬克?吐溫小說中,他的隱喻語式是多指向的,這使小說的敘事語言在實現正常的敘事功能之外還實現隱喻功能。如在《哈克貝利?芬歷險記》中兩個騙子的對話:

    “哈克,這些皇帝干的事,你不覺得詫異嗎?”“不,”我說,“我不覺得詫異。” “可是哈克,咱們這兒的皇帝都是些不折不扣的大無賴。”

    這段對話,在深層意義上突出了哈克和吉姆 “傻乎乎”的性格。“騙子”和“皇帝”等詞,旨指帝王和貴族全是敗類,指出人們讓皇帝和貴族欺壓的根源還在于人們的愚蠢。

    馬克?吐溫小說語式的豐富化的另一代表是多聲部話語。如在《哈克貝利?芬歷險記》中,小說再現的美國的種種語言:各種膚色的人、偽君子的、福音傳教士的等等,不同的語言包含了不同人的利益及其生存價值,馬克?吐溫將它們并列在一起,很好地揭示了這些語言的本質特征,尤其是在小說中表現出意見分歧時,它們就成為明顯的爭論對象。他人的言語深深切入和滲透我們自己的語言。如湯姆搞出“營救吉姆”的許多鬼點子,為了給吉姆“送越獄工具”而把細銅條插在送給吉姆吃的玉米面餑餑里,“我們就跟著奈提一塊兒去看結果,結果果然是好極了:吉姆對著那個餑餑咬了一口,一下子把他滿口牙齒差不多全崩掉了;這個結果實在是好極了。”這段話中出現的“好極了”,既有哈克對不能盡快地救出吉姆的著急,又摻雜著孩子的好玩心理,是同一人物內心的分裂現象。

    四 結語

    綜上所述,本文對馬克?吐溫小說從敘事的角度予以了詮釋。馬克?吐溫小說中敘事的 “敘述層次”、“敘述聲音”、“敘述語式”,突出體現了其小說運用特殊的視角、創造豐富的話語意蘊的獨特敘事風格。

    參考文獻:

    [1] JohnC.Gerber:MarkTwain,Twayne Publisher,1988.

    [2] 熱奈特:《敘事話語?新敘事話語》,中國社會科學出版社,1990年版。

    [3] 申丹:《敘事學》,《外國文學》,2003年第3期。

    第4篇:哈克貝利芬歷險記范文

    我曾經沉迷于妮子與郭敬明的小說中。喜歡他們用文字刻畫出的人物、描繪出的事、情、景。看者故事中主人公的悲歡離合,我會哭,會笑,會感到無奈。有的時候,我喜歡把自己想象成某一個主角,隨著劇情的變化而變化。之后,心情還處在熱望與緊張之中未能平靜。。

    小時候的我家中沒有可以閱讀的書刊,幾乎都是爸爸看的武林小說,和媽媽看的言情故事。而這些都不適合我。每每有朋友對我說起昨天又看了什么書籍,內容是何等的豐富,開始眉飛色舞地解說。我總會安靜地聽,體會一番。回到家,我纏著父母要求買書,雖然他們口頭上答應了,可過了幾天,早把這事忘到九霄云外去了!為此,我常常和他們慪氣,埋怨他們的不守信。長大后,書告訴我,父母的生活也很忙碌,每每都是帶著一身疲憊回到家,我們不應該再為他們增加壓力與負擔了。最后我決定??攢錢買書!

    眾里尋書千百度。至今,我小小的書柜早已是琳瑯滿目,每每翻閱,溫馨依舊。馬克。吐溫傾吐的生活充滿了樂趣,《王子與貧兒》中,情節隨是作家想象的,卻不失真情實感;《哈克貝利。芬歷險記》與《湯姆。索亞歷險記》中,冒險仍然在進行,但憑者孩子們的勇氣與智慧,一一克服了困難。凡爾納的作品幻想大膽新奇,使我讀來趣味盎然……書,靜靜地立著,我像呵護童年時美好而又飄渺的夢一般保護著書。若誰把彩頁弄掉,把頁腳卷起,必遭受我一番指責,但又無可奈何,只好用裝飾得優雅的書皮一絲不茍地包起,慢慢地放回原處。

    在我心中,書,是無比神圣的,占有至高的地位。

    書,像一杯珍藏已舊的佳釀。只要你慢慢斟酌,細細品嘗。你就會知道這酒為何如此香醇,就能曉得釀酒師的用意所在。

    書,就像一座座高低起伏的山峰。有的連綿起伏,綠得實在,綠得真切;有的沖破云霄,那樣盛氣凌人!

    ……

    廟堂之高,江湖之遠,這世界上能有的美麗,書中都一一可見。一個人、一本書、一杯茶、一盞燈,很溫馨也很孤寂。

    喜歡看書,也喜歡寫作。把最真的東西寫得最美,是我從未停止的夢。每一次,老師捧著我的作文在班級中深情地朗誦時,心中油然而生初一股久違的自豪感。我曾有過一個很可笑的想法,想寫書!可惜積累不多,底蘊也很薄弱,隨手涂鴉,總失文采,草草幾筆,難耐人尋味,歷舊彌新。可我從未打消過寫書的念頭,雖然深知:“手揮五弦易,目送歸鴻難!”但是,我也聽過這樣一句話:“大抵每一個愛做夢的人明知道不是每朵玫瑰都能盛開,卻依舊打著朵兒執著著,不論是晨與昏,夜與晝!”我認為,我屬于后者。

    第5篇:哈克貝利芬歷險記范文

    一、符合讀寫結合的心理學機制

    讀寫結合是以仿寫起步的,仿寫是讀寫結合的最基本形式。模仿具有加速語言從理解向使用的過渡作用;有利于再造思維的發展,為創造性思維的發展奠定基礎的作用。

    1.小學生以模仿作為基本的寫作手段,使學生感到寫作并不是一件痛苦的事。

    葉圣陶先生說,課文無非是個例子。意思是,課文是提供給學生學習、模仿的范本,從模仿到創造,是語文學習的基本規律。學生學習寫作也是如此。學生從課堂學習中,積累了語言材料,懂得了文章的寫作方法,然后進行仿寫。當語言材料的積累、聽說讀寫能力達到了一定的水平之后,就進入了創造的階段。

    2.在寫作模仿中兒童的再造思維和創造思維獲得了發展。

    事實上模仿與創造之間是不能截然分開的,兒童在模仿的同時本身就在進行著創造,無論是魯迅那樣的大作家,也還是有許多作品帶有模仿的痕跡。但是兒童的文章中明顯帶有主觀創造的成分在內,而且隨著年齡的增加兒童的模仿逐漸從形式模仿向表現手法模仿過渡,自主創造的成分逐漸增加。

    3.兒童的仿寫不受觀察方法和邏輯思維方法的制約。

    兒童本身是一個充滿幻想的年齡,在他們的眼中的山不是我們成人眼中的山,他們眼中的花不是我們成人眼中的花,兒童的價值標準、兒童的認知感知覺,都使得兒童獲得的信息與成人是有區別的。所以,兒童文學的仿寫是絕對不會受觀察方法和邏輯思維方法的制約。因為兒童仿照的是與他們的年齡階段相符合的文體,如低年級仿寫的是兒歌,故事等,中高年級仿寫的是童話、科幻、校園文學等。這樣的寫作都是與兒童的年齡發展相適應的,他們可以輕松地完成寫作任務而且感到十分快樂。

    二、兒童文學作品的語言更加容易被兒童所理解和遷移

    首先,兒童文學是對兒童心理的全新解讀。兒童的價值取向是與成人的價值趨向有所不同的,他們雖然在社會化的過程當中,但是兒童的價值趨向具有更具有單純性的一面。對故事中強勢人物是崇拜的,對弱勢人物是同情的,兒童不可能分辨出更深層的善與惡、好與壞。因此,對兒童而言,兒童文學中的典型人物必須是一個矛盾體,而不是完美無缺。他雖然有制勝法寶,卻不能因此而獲全勝,因為他是個充滿孩子氣的英雄,他既可愛,又可氣,還十分可笑。這種放大了的沖突構成人物的性格特征,也制造出滑稽、夸張的故事效果,無疑使孩子們非常喜歡,也體現了兒童獨特的心理特點。

    其次,兒童文學構思獨特、故事結構靈活、講述方式巧妙,尤其不以說教為目的,作品好似插上了幻想的雙翼。剛才所說的卡洛爾創作的《艾麗絲漫游奇境》,就是這種方式的代表。還有英國的斯蒂文森于1883年創作探險小說《金銀島》,則開辟了探險小說題材;美國馬克·吐溫的《哈克貝利·芬歷險記》則為歷險小說作出杰出貢獻,;英國的波特自編自繪,創造了兎子彼得的繪畫本系列故事;而托爾金又以魔幻故事蜚聲世界……這些兒童文學作品都體現了兒童文學異彩紛呈的題材和多元的故事結構這一特點。

    其三,兒童文學語言淺顯、簡潔、形象、生動。即“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽”魯迅先生在翻譯《表》時曾打算“不用什么難字,給十歲上下的孩子仍也可以看”,結果“譯得不三不四”(《表譯者的話》),這種自謙的說法從另一角度說明淺易、簡潔的艱難。

    三、要讓兒童能通過書面語言順利表達自己內心的言語必須具有以下幾個條件

    第6篇:哈克貝利芬歷險記范文

    關鍵詞:兒童文學;目的論;翻譯研究

    一、導論

    兒童文學是文學作品的重要組成部分。那么什么是兒童文學?簡而言之,兒童文學可以概述為“供兒童閱讀的文學作品”,或者“專為兒童創作的文學”。兒童文學翻譯實際上指的是“專為兒童翻譯的文學”。由于目標讀者不同,兒童文學與的特點也迥然不同。國內外的兒童文學研究,雖然早在19世紀就開始了,但真正嚴肅、系統的兒童文學研究開始于20世紀70年代,當時一些重要的兒童文學研究期刊和兒童文學國際研究組織成立,促進了世界各國研究學者的信息交流和專業領域的熱點討論。那時,國內外對于兒童文學的研究主要借助于普通文學研究、文化研究、教育學或心理學等方面的理論來研究兒童文學,現在,人們已經形成一套成熟的兒童文學理論。

    二、兒童文學的特點

    深入理解兒童文學的特點是翻譯兒童文學作品的關鍵一步。鑒于兒童的心理發展和語言發展水平,兒童文學作品一般形式多樣,包括童話、神話、小說、詩歌、寓言等,它們通常篇幅較小、語言具有擬人化的特點,內容具有豐富的想象力。無論是兒童讀者還是成人讀者,都可以從優秀的故事中汲取知識,從而豐富人們的生活,幫助人們了解自己的內心,認識這個世界。成人讀者在閱讀兒童文學作品時,能引起對生活的反思,喚起對童年生活的美好回憶。許多著名兒童文學作品之所以成為激勵一代又一代讀者的傳世佳作,除了作品本身具有豐富的趣味性,其所蘊含的深刻的啟蒙意義在讀者的心靈油然而生,吸引著廣大讀者。因此,在翻譯英美兒童文學作品時,要充分考慮兒童讀者的特點及譯者的主體性,使譯文在形式上和語言上都忠實于原作者,譯到語言形象,形式簡單,寓意深刻,讀起來朗朗上口,被兒童讀者喜聞樂見。

    三、經典兒童文學作品賞析

    文學作品有很多,但是能夠家喻戶曉,并在歷史的長河中熠熠閃光、經久不衰、保存下來的這部分文學珍品,都可謂是不朽的經典之作。世界著名短篇小說大師馬克·吐溫(MarkTwain)的代表作《湯姆·索亞歷險記》(TheAdventureofTomSawyer,1876)和《哈克貝利·芬歷險記》(TheAdventureofHuckleberryFinn,1884),既是地道的兒童文學作品,又是成人讀者愛不釋手的經典讀物。作品中單是湯姆和哈克的冒險經歷就足以令兒童讀者感到新奇和愉悅了。可它所反映的社會現實,以及作者創作的真正意圖,不只是小讀者能夠體會到,成人也能沉醉其中,馬克·吐溫在創作時就安排了作品讀者群的雙重結構。英國唯美主義作家奧斯卡·王爾德(OscarWilde)的童話代表作《夜鶯與玫瑰》(TheNightingaleandtheRose,1888)和《快樂王子》(TheHappyPrince,1888),不僅是膾炙人口、充滿想象的童話故事,更像是寓意深刻的散文。它們語言生動優美,辭藻華麗,文體優雅,詩意濃郁,散發著美的氣息;同時,作者又通過擬人和象征手法,賦予童話作品深刻的社會批判意義。《夜鶯與玫瑰》謳歌了夜鶯對愛的執著,這種執著感人至深,是心靈美的具體體現——為愛而奉獻一切,這種精神令人情不自禁、潸然淚下。“夜鶯”這個形象令人印象深刻,她不僅美麗善良,而且富有同情心,雖然最終愛情的理想破滅,但是她依然唱響著凄美的愛情贊歌。總而言之,在研究經典兒童文學作品時,可以從美學和認知的角度或者從兒童小說中時間和空間的建構、人物的建構、敘事方式等方面進行分析研究。例如,在兒童文學中時間和空間的建構比較引人注目作品有:《彼得·潘》(PeterPan)中的“永無鄉”、《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’sAdventuresinWonderland)中的“兔子洞”、《納尼亞傳奇》(TheChroniclesofNarnia)中的“納尼亞王國”,這些兒童文學作品都以幻想的奇妙方式在現實生活之外搭建了一個完全魔法化的世界。正是因為童話故事的純真美好以及小說故事情節的曲折離奇、精彩絕倫和妙不可言,使得這些經典兒童讀物深深地吸引著廣大讀者,充分展現了兒童文學的藝術價值與魅力。

    四、兒童文學翻譯策略

    德國功能學派奠基人漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)早在20世紀70年代就提出了“翻譯目的論”(Skopostheory),即目的決定手段。翻譯行為有什么樣的目的,就采取什么樣的翻譯手段和策略。他還提出了目的論的三大基本準則:目的準則(Skoposrule)、連貫準則(Coherencerule)和忠實準則(Fidelityrule)。兒童文學翻譯的目的是為了適合兒童閱讀而翻譯的,因此在翻譯的過程中,要充分考慮兒童讀者的認知能力、語言特點和審美水平,靈活采用適當的翻譯方法達到這些準則,實現譯文語言生動有趣、語句通順易懂、忠實地再現原作的語義和風格。下文通過對王爾德的童話故事《夜鶯與玫瑰》的不同漢譯本對比分析,來探討目的論指導下的英語兒童文學翻譯。

    (一)目的準則在兒童文學翻譯中的體現

    譯例1:①“Whyisheweeping?”askedalittleGreenLizard,asheranpasthimwithhistailintheair.②“Why,indeed?”saidaButterfly,whowasflutteringaboutafterasunbeam.③“Why,indeed?”whisperedaDaisytohisneighbour,inasoft,lowvoice.(TheNightingaleandTheRose)朱純深譯:“他干嗎哭?”一條小小的綠蜥蜴問道,他正跑過他身邊,尾巴翹得高高的。“是啊,干嗎哭呢?”一只蝴蝶說,他正忽閃著翅膀追逐一縷陽光。“是啊,干嗎哭呢?”一只雛菊悄悄地問他的鄰居,聲音軟軟的、輕輕的。談瀛州譯:“他為什么哭呢?”一條小小的綠蜥蜴豎著尾巴,跑過學生身邊問。“是啊,為什么呢?”正在追逐著一束太陽光的蝴蝶也問道。“是啊,為什么呢?”雛菊也用溫柔的聲音低低地問他的鄰居。以上文段描述的是童話故事中青年學生為了追求心愛的女孩兒,而苦苦尋找一朵紅玫瑰,卻因愛而不得痛哭流涕時的場景。為了實現翻譯目的論的目的準則,做到譯文使用兒童語言,再現童真童趣,兩位譯者采取了不同的翻譯策略。第一句中的“pasthimwithhistailintheair”,朱純深的譯法“尾巴翹得高高的”運用擬人手法,使得小蜥蜴的動作顯得生動活潑,可愛有趣,比談瀛州的“豎著”這種平鋪直敘的表達略勝一籌。第二句中的“flutteringaboutafterasunbeam”,朱譯本的“忽閃著翅膀”使得小蝴蝶翩翩飛舞的動作活靈活現,而談譯本把這一動作省譯了。第三句中的“soft、low”兩詞是用來形容雛菊的聲音,朱譯本直譯為“聲音軟軟的、輕輕的”,而談譯本意譯為“用溫柔的聲音低低地問”,表達惟妙惟肖,妙趣橫生。譯例2:“Look,look!”criedtheTree,“theroseisfinishednow.”(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:“看,看!”玫瑰樹叫道:“玫瑰已經造好了。”巴金譯:“看啊,看啊!”樹叫起來,“現在薔薇完成了。”林徽因譯:那玫瑰樹叫道:“看呀,看呀,這朵紅玫瑰生成了。”以上例句談瀛洲譯本用的是書面化的語言,語言樸實無華;巴金譯本用了“看啊,看啊”,林徽因譯本用了“看呀,看呀”這些口語化的語言,優美自然,富有靈氣,更加接近孩子的語氣和口吻,富有趣味。

    (二)連貫準則在兒童文學翻譯中的體現

    譯例3:Hishairisdarkasthehyacinth-blossom,andhislipsareredastheroseofhisdesire。(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:他頭發的顏色就跟風信子的顏色一樣深,他的嘴唇就跟他想要的玫瑰一樣紅。朱純深譯:他的頭發的顏色深得像盛開的風信子,嘴唇紅得像他求之不得的紅玫瑰。談譯本采用直譯的翻譯策略,把“dark”和“red”分別譯為“深色的”“紅色的”。朱純深運用詞性轉換的翻譯技巧,把兩個形容詞翻譯為動詞:“深得像……”“紅得像……”,這種主謂結構的句子符合譯入語的表達習慣,語義和形式兼顧,相得益彰。譯例4:AllthatIaskofyouinreturnisthatyouwillbeatruelover,forloveiswiserthanphilosophy,thoughheiswise,andmightierthanpower,thoughheismighty.Flame-colouredarehiswings,andcolouredlikeflameishisbody.Hislipsaresweetashoney,andhisbreathislikefrankincense.(TheNightingaleandTheRose)朱純深譯:我唯一要你報答的是你要永遠是個真心真意的愛人,因為愛比哲學更有智慧,盡管哲學充滿了智慧;因為愛比權力更強大,盡管權力已夠強大。如火般熾烈的是愛的雙翼,如火般鮮艷的是愛的軀體。他的雙唇甘甜如蜂蜜,他的氣息芳馨似乳香。林徽因譯:我向你索取的報酬,僅是要你做一個忠實的情人,因為哲理雖智,愛卻比她更慧;權力雖雄,愛卻比她更偉。焰火的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干;她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。兩位譯者所處的不同時代背景,影響著二者語言風格上的差異。朱純深處于現在這個時代,他的表達符合現代人的閱讀習慣和審美視角,他的譯文風格具有語言美、韻律美、藝術美。林徽因生活在民國時期,有才有情,作品多帶有一些文言文的色彩,從上述林譯本中“甜如密”“香如乳”等語句的表達可以看出,她的譯文文字優美、語言凝練、清新雋永,如同行云流水,通順曉暢。

    (三)忠實準則在兒童文學翻譯中的體現

    譯例5:“Why,whatawonderfulpieceofluck!”hecried,“hereisaredrose!”(TheNightingaleandTheRose)談瀛州譯:“啊,我的運氣真好!”學生叫道:“這里有一朵紅玫瑰!”巴金譯:“啊,真是很好的運氣啊!”他嚷起來,“這兒有一朵紅薔薇!”上述兩個譯本充分考慮了兒童讀者的心理、語言特點,翻譯時使用了語氣詞、感嘆詞“啊!”,另外巴金把“cried”一詞譯作“嚷起來”,又使用了兒化音“這兒”,這些淺近的語言的使用忠實于兒童讀者,符合目標讀者的智力、文化水平,通俗易懂,易于接受。

    五、結語

    第7篇:哈克貝利芬歷險記范文

    [關鍵詞]社會文化語境;英美文學;經典重譯;出版

    改革開放之初,一批英美文學經典引入國內,構建起了這些作品在當代中國的最初譯本形態,此后的30余年間,又經不斷重譯,很多作品都派生出了多個不同譯本。近年來,乘國家“一帶一路”政策之東風,東西方文化交往愈見頻繁,國內出版業迎來了讀者群體對于英美文學作品需求量的第二次高速增長,然而與這種日益旺盛的需求量不相符的是,當前英美文學經典的重譯質量良莠不齊,圖書市場上存在著相當一部分的低水平譯本,嚴重影響了讀者對英美文學經典的審美接受,也與國家新近提出的以社會主義核心價值觀為導向的文藝工作指導意見不相貼切。因此,提高英美文學經典的重譯質量已是當務之急。出版行業作為英美文學經典重譯最有效的傳播平臺,應當結合新的社會文化語境下重譯過程中譯者與語境相互關系的不斷變化,積極發揮引導作用,力爭將更多更優秀的重譯作品呈現于世,實現經濟價值與社會價值的共榮共生。

    一、英美文學經典重譯與出版持續升溫

    文學經典在異國的重新譯介是各國出版界的一個重要現象,“名著每過三十年到四十年總有新譯本出現,這是西方翻譯、出版界通行做法”。我國每年所譯域外文學經典頗多,而其中英美文學始終占有著極大的體量,例如近年來《雪萊詩集》《傲慢與偏見》《老人與海》……許多經典名著的中譯讀本不勝枚舉,處于一種持續升溫態勢。據不完全統計,僅簡•奧斯丁的《愛瑪》就有王勛、孫致禮等10余個不同譯本,笛福的《魯濱遜漂流記》有王富民、石偉、趙宇等20多個不同譯本,馬克•吐溫的《哈克貝利•芬恩歷險記》有賈文浩、牟揚等近20個譯本,菲茲•杰拉德的《了不起的蓋茨比》有范岳、王晉華、吳然等24個版本的譯作,而且平均每兩年就有一個新的譯本出現,英美文學經典重譯與出版熱潮可見一斑。當前學界關于經典重譯原因雖是眾說紛紜,但普遍來講,原作的經典特質及跨地域、跨時空的生命力構成對于不同時代不同讀者強大的吸引力,被認為是第一因素。

    除此之外,語言本身的演進,經濟模式的轉型,文學觀念的更迭,意識形態的變遷,譯本質量與讀者期待視野的提升,譯者理解歷時與共時的更新等等,也都是形成當代英美文學經典重譯現象的重要原因。具體來說,一方面,隨著社會文化發展,語言演變進程加速,舊有的譯本無法適應新時期審美理解,語言老化、翻譯不準確、理解偏差等問題使重譯成為客觀必須。另一方面,原文文本與譯文文本在版權時限上超出法定時限,進入公共版權領域,使得重譯與出版具有了現實可能。此外,出版社市場行為推動重譯并出版進入公共知識產權領域的英美文學作品,也是出版社占領市場實現逐利重要路向。

    二、英美文學經典重譯出版引導的必要性與可行性

    文學領域的出版引導是指通過出版行業的影響來指引文學生產走在合理的發展路向之上,英美文學經典重譯盡管是一種文學現象,但如果完全任由其自由發展,難免會產生失于偏頗之處,這就需要一定的干預措施,而由于傳播媒介在文學生產中的重要作用,出版業是英美經典譯作最主要的傳播媒介,因此,通過出版業引導當前的英美文學經典重譯十分必要且現實可行。

    1.出版引導的必要性

    當代的圖書供給往往是既有精品力作出現,也會有大量殘次作品生成,英美文學翻譯出版同樣遵循此種規律,倘若缺乏合理而有效的引導,勢必會出現作品數量與質量失衡發展的局面,基于此種考量,加強英美文學經典重譯作品出版引導,是外來文藝作品再生產的重要理論貢獻,也是確保藝術生產意識形態指引,保證作品思想性、藝術性與科學性的重要實踐舉措,更是符合當前文學出版實踐的必然選擇。經典出版屬于文藝再創作的基本范疇,社會歷史語境的變化勢必影響文藝再創作的供給、消費與批評邏輯。同時,英美文學經典翻譯也是一種主體,存在著主觀能動作用,翻譯者在經典重譯過程中難免出現思想觀念、情感要求、語言特色全新差異。

    例如,英國簡•奧斯汀的長篇小說《傲慢與偏見》,關于其舊譯本的認識主要表現為人性與婚姻在金錢面前的異化,而對近年來的新譯本,則又有了來自于女性主義價值體系的解讀聲音。然而,多元解讀不能等于隨意解讀,重新譯介不流于無序譯介,當前文藝創作要求堅持以人民為導向的大眾化取向,這就要求英美經典文學作品在價值觀念方面有必要進行相應調整,以適應時代生活創新與藝術個性創新。因此,出版業界建立起相應的引導機制,是符合經典重譯藝術規律與出版事業發展規律的必要之策。除了大眾化引導的必要性以外,引導英美文學經典重譯與民族文學規范相契合,同樣是當前出版業發展的應有之義。對于英美文學的出版再生產而言,其旨歸在譯者所處民族語言文化語境中,借由此種語境也就產生了民族文學規范要求。我國近現代翻譯出版史上的成功作品幾乎皆是如此。如莎士比亞作品在中國的譯本早已有之,最早可溯至林紓和魏易合譯的《吟邊燕語》,到卞之琳時已屬重譯,但是他將英文句式用“頓”的方式移植到漢語體系中,符合了民族文學的審美習慣,從而帶來了較好的接受效果,在一定程度上超越舊譯本,這就是經典重譯的成功事例,由此可見,引導以民族文學規范英美文學經典重譯是必要的。

    2.出版引導的可行性

    經典重譯不僅是一種文本再翻譯的文學活動,它是綜合了媒介傳播、讀者接受等眾多因素在內的復雜存在,其中出版商與讀者、譯者的關系呈現出互動化、功利化等特征,而且囿于舊譯本與原文本、舊語境與新語境、舊譯者與新譯者制衡抗衡、沖突對話,重譯參與因素、翻譯過程與出版之間而具有了耦合性,這些都使得出版業來引導英美文學經典重譯具有了現實可行性。首先,出版業可以通過影響整體的社會文化語境來作用于譯者,進而引導英美經典重譯。作品的譯介畢竟是要由行為主體,即譯者來完成,在經典重譯的過程中,社會文化語境無時無刻不影響著譯者的具體判斷、選擇與決策。一般來說,社會文化語境的形成有賴于知識話語的傳播,而出版業對于知識話語的傳播過程又有著舉足輕重的作用,良好的出版業發展態勢可以形成積極的社會文化語境,英美經典的譯者會自覺地將經引導優化的文化語境與文學觀念的影響落實到自身重譯過程中,從而譯制出更優秀的重譯作品。

    其次,出版業還可以通過影響文化語境來影響讀者群體文學觀念的形成,由此來引導英美經典重譯。特定文化語境的形成有賴于與此種文化相關的話語或者信息的傳播,這就涉及了媒體傳播屬性的影響力問題,而出版業作為當代最具影響力的媒體形態之一,對于特定文化語境的形成有著重要的作用,出版業所傳達的思維意識在很大程度上左右著所處時代文化語境的精神實質。在出版引導機制視域下,經典重譯不僅要考慮原作者的基本身份與現實意圖,切實理解原作品的基本意義,做出相對合理的闡釋,也要考量原作與譯作在語境、譯者對于讀者理解層面的歸化與異化嘗試,以便實現最大層面上的契合。以傅雷重譯《珍妮姑娘》出版為例。原譯作與重譯作相隔達24年,跨越了我國幾個重要的歷史時期,時代變化帶來的讀者審美口味的變化深刻影響了譯者自身抉擇。與原譯作相比,傅雷后期譯作更多地是表現為以讀者為導向的主張,二者在讀者的閱讀期待與自身抉擇中尋得譯作理解上的均衡。因此,受出版業影響的讀者群體的文學消費觀念直接影響著譯者的重譯工作,這也成為出版引導英美文學經典重譯的有效途徑之一。

    三、完善經典重譯的出版引導機制

    出版重譯作品是一項系統工程,既體現了譯者翻譯作品水平,更體現了我國文化出版與傳播能力,此項工作必須整合各方力量,堅持頂層設計、通盤考量、長遠規劃。具體來說,就是從價值把關機制、評價示范機制、創新推進機制等層面入手,引導并加強英美文學作品再創作的生產引導。

    1.制定經典重譯規劃,增強出版系統性和科學性

    制定經典重譯規劃是建立和完善英美文學經典重譯出版引導機制的重要舉措,具體來說就是出版業應當主動對英美文學經典重譯工作制定一個宏觀的布局,根據整體發展狀況作出正確的分析與調控,實現有的放矢,面對適合于新譯本補充市場的領域要勇于投入資源,避免非理性的重復出版。例如有一部分英美文學經典已存在極高水準譯本,而且現有的譯者又暫時難以超越于此,此類文學作品若是再投入圖書市場,一方面在書籍質量上難有突破,另一方面市場反應很可能低迷,因此出版業對這樣的經典作品在整體上應有一個審慎的態度,須在充分權衡市場、考察評估譯作質量的基礎上作出是否出版的決定,規避資源無效集中。外研社于2015年7月開始陸續出版的《莎士比亞全集•英漢雙語本》就是近年來經細致規劃而成的重譯佳作,此前莎士比亞文學作品譯本雖然書目龐雜,但系統性較差,且水準參差不齊,讀者深感選擇之困惑,外研社察覺到了這一市場機遇,主動調配多方力量專攻于此,該作一經面世即獲好評,在文化界影響極大,讀者反應也十分熱烈,成為了莎翁系列譯作的當代經典。實現了“叫好”與“叫座”的雙贏。

    2.加強資金與媒體扶持,引導出版正向連鎖效應

    完善英美文學經典重譯出版引導機制還需要有資金及整個媒體行業的支持,首先,要不斷發揮國有大型出版集團以及基金項目支撐的資金輻射與引領作用,加大國家新聞出版有關部門的資金扶持力度,有重點的選擇重大選題,動員協調相關職能部門積極配合。積極探索政府與社會資本共同參與模式,引導社會資金有序進入、合理參與到相關項目的推進中。其次,在做到資金到位的同時,出版項目推進過程中還必須要進行相關的跟蹤服務與質量監管,以保證經典重譯的思想性、藝術性得到最大程度的保障。政府相關職能部門與項目推進單位要定期召開相應地調度會議,督促相關的創作進度,及時解決項目推進中的問題,激發譯者與項目單位的動力、潛能與責任心,提高重譯作品的成功率。再次,完善英美文學經典重譯的出版引導機制還應當充分利用其他傳媒手段,整合除了出版業之外的傳統媒體與新媒體的傳播功能,強化網絡與移動互聯終端的激勵與交流機制,充分利用微信、微博與移動客戶端和自媒體平臺等新生媒體形態,確保出版業對英美文學經典重譯的引導效果。

    3.強化出版翻譯交流,完善經典重譯人才培養模式

    要夯實英美文學經典重譯的人才基礎,首先須加強本土譯者與外國文學界、文化界的交流。通過設立翻譯與出版專項基金,引導、資助、鼓勵、幫扶英美作家到中國來游學,鼓勵國內譯者與出版機構人員進入英美文學經典作品所處的文化語境中尋找作品翻譯與出版的靈感,解決經典重譯過程中的難題與問題。通過設立翻譯基地,解決英美文學經典翻譯中遇到的問題,實現異域文化在文學、文化等層面互通有無。立足當下數字化時代,英美經典作品的重譯研究要充分利用新媒介作用,加強國內學術研究機構與海外傳媒的交流,充分發揮海外華僑、華人群體文化傳播力量,借助現代網絡與科技出版進行英美文學經典重譯的有益嘗試。其次,要完善英美文學經典重譯工作培養模式,教育與出版機構要努力培養高層次英美文學經典翻譯團隊,強化經典重譯的雙語性和雙向性,從體制機制上保障雙語型、復合型語言人才多元培養模式,使其不僅具有扎實的歐美文化理論,同時掌握完備翻譯技巧與策略,能夠站在全局、思想與觀念的層面審視翻譯工作,創造經典重譯與出版工作持續健康發展的有效機制。

    4.充分對接市場機制,妥善解決版權和收益問題

    市場經濟體制下,要引導好英美文學經典重譯工作,首先,出版業應當平衡經濟與社會利益,杜絕以次充好,防止劣質譯本投放市場,堅持出版底線,對于重譯作品安排具有相應知識結構的編輯審稿,確保重譯作品的思想性與文學性。其次,要充分重視版權與譯者收益問題,實施相對優厚的稿酬,用經濟手段調動起譯者的積極性,以便向市場投放更多的重譯精品力作。再次,要建立健全譯者的版權意識,譯者要遵循學術道德底線,在知識產權法律規定內對于他人的勞動成果進行借鑒。對于英美文學經典作品的翻譯要在充分理解原作、吃透內涵基礎上,自己通譯一遍。可以借鑒對比其他譯作的翻譯,取長補短,切不可直接挪用他人翻譯,胡亂拼湊。

    四、結語

    英美文學經典重譯是我國文化出版事業不斷深化發展的重要路徑,尤其是,對于公共版權領域作品如何通過重譯活動讓作品思想性與藝術性變得更有價值,是一個頗值得思考的命題。站在出版引導機制角度,既要規范譯者的行為避免粗制濫造,又要強化出版實踐的市場機制與社會效益,促進經典重譯出版實踐活動不斷改進發展。需要指出的是,基于英美經典重譯出版的實踐活動,究竟如何將理論有效轉變為機制、實踐,又在實踐中確保譯作的信度與效度,是今后研究應當探索的路向。

    參考文獻:

    [1]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史[M].北京大學出版社,2005.126

    [2]徐永凡.全球競爭場域中我國出版產業規模經濟構建與實現[J].中國出版,2014(10)

    [3]朱建平.翻譯:跨文化解釋——哲學詮釋學與接受美學模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.140

    [4]李冰梅.論居于民族文學與外國文學之間的翻譯文學[J].黑龍江社會科學,2011(5)

    精選范文推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费午夜app| 日韩欧美成人乱码一在线| 久久亚洲最大成人网4438| 亚洲成人www| 182tv成人午夜在线观看| 国内成人精品亚洲日本语音| 免费成人在线电影| 好男人社区成人影院在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77| 成人国产在线观看高清不卡| 亚洲色成人www永久网站| 成人免费看吃奶视频网站| 亚洲av无码成人精品区日韩| 成人久久久久久| 久久久99精品成人片| 国产精品成人无码久久久| 欧美激情成人网| 免费观看一级成人毛片| 国产成人精品电影| 成人性生活免费看| 曰批视频免费30分钟成人| 久久99热成人精品国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 91嫩草私人成人亚洲影院| 四虎成人精品国产永久免费无码| 成人三级在线观看| 成人片黄网站A毛片免费| 成人综合视频网| 日本免费成人网| 成人午夜app| 国产成人精品怡红院在线观看| 成人网站在线进入爽爽爽| 成人毛片免费在线观看| 日本成人免费网站| 成人免费777777被爆出| 国产精品成人四虎免费视频| 小明发布永久在线成人免费| 国产成人无码午夜视频在线观看| 国产成人高清视频| 国产成人AV一区二区三区无码| 亚洲精品成人网站在线播放|