公務員期刊網 精選范文 跨文化交流的特點范文

    跨文化交流的特點精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流的特點主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    跨文化交流的特點

    第1篇:跨文化交流的特點范文

    關鍵詞: 漢語族 二次跨文化沖撞 電影文獻

    語言是文化的外殼、文明的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,由此產生的相關文獻與信息都具有較高的跨文化研究價值。華語在《辭海》中也稱漢語[1],同處于漢藏語系(Sino-Tibetan Family)的漢語族(華語)地區的中國大陸、中國香港、中國臺灣三地(以下簡稱三地)都是使用漢語的主陣地,同時又是各類漢語文獻與信息生產和交流的主陣地。不同語言的互譯可以產生大量的文化沖撞現象,跨文化沖撞是指意識形態內容或形式存在歧異或不同點,兼有沖突或碰撞的涵義。三地同根同源,有著相近的文化內涵,對西方文化的理解應該是相似的,似乎不會產生文化沖撞,但在漢語族中,文化的沖撞現象在許多領域不僅存在而且更為凸顯。

    1.漢語族二次跨文化沖撞現象

    電影作品作為重要的跨文化交流文獻經常通過譯制片被廣泛傳播,這是典型的跨文化交流活動。三地都既充分考慮正確傳遞作品的語言信息,又有效地傳達作品文化信息的內涵,通過思維習慣和語言表達的轉換以譯制片或加載翻譯字幕的形式把這些電影作品內容呈現于我們。如“Harry Potter”這部著作或電影作品在漢語中可以被翻譯為“哈里波特”,而更多卻被翻譯為“哈利波特”。從原版譯名上看,三地并沒有文化沖撞現象,但通過縱向對比發現了歧義和不同點,這種漢語內的簡單歧異其實也是跨文化沖撞。奧斯卡電影節處于世界九大電影節之首,調查顯示它所評選出的最佳影片在世界范圍內影響深遠,可稱有代表性的跨文化研究文獻。若取1929年至今的83部奧斯卡最佳影片作統計分析,再取三地正式譯名各一個(使用頻率最高者),通過三地對比有4部作品的漢語譯名:“窈窕淑女”、“午夜牛郎”、“教父”、“芝加哥”相同,我們不考慮簡繁體字的差別也僅有21部相同,另外62部出現兩者以上不同譯名的現象。通過對比后我們發現,漢語族內跨文化沖撞現象比中西方文化沖撞現象更加凸顯,這種凸顯的同語言環境下文化沖撞不完全是中西方跨文化交流后的二次傳遞結果,但我們暫把它稱作“二次跨文化沖撞現象”。

    2.電影文獻片名信息是有代表性的跨文化交流信息元素

    在實際工作中,我們所遇到的電影文獻有信息量大、傳播范圍廣、語言特征強的特點,它是有代表性的跨文化交流文獻。由于信息數字化和網絡的發展,人們通過信息檢索獲取信息資源和網絡文獻已經成為習慣行為。所謂技術發展推動服務內涵就是如此,如今電影文獻信息服務越來越依賴結構化數據或元數據,這些結構化數據或元數據中的“公有信息”元素擔任95%左右的信息搜索任務。所謂“公有信息”是指公共信息元素,在電影文獻信息中通常包括片名、制片、編劇、導演、演員、簡介等內容描述信息。這些信息往往被有遠見的搜索引擎供應商首先看中并用于商業信息服務,它的優點是蘊涵豐富的“知識性”,而且對它們的使用無知識產權糾紛。在電影文獻信息搜索中,恰巧電影片名信息是公認和使用最廣泛的信息檢索點。在通用搜索領域,信息檢索點因為文化沖撞造成的不確定性或不準確將不利于搜索結果的準確反饋,這就是跨文化沖撞影響到搜索領域的一個例證。

    3.漢語族電影片名復雜的二次跨文化沖撞因素分析

    二次跨文化沖撞現象并不是三地間的特殊現象,它是存在于許多特定語系與語言中的普遍現象(3.3節),但本文僅探討漢語族三地的情況。我們將通過意識形態內容或形式存在歧異或不同點來尋找二次跨文化沖撞的具體原因。取上述83部奧斯卡作品的譯名作進一步分析后,總結出以電影文獻為代表的產生二次跨文化沖撞原因如下:

    3.1電影片名翻譯多樣化

    電影文獻片名的翻譯活動屬于不同語言間的文字交流過程,只要涉及語言翻譯,語句語意組織方式的多樣化就不可避免;再者電影是藝術作品,翻譯它的過程往往是藝術的再創作過程,就更容易引起翻譯多樣化。其文化涵義為“不同翻譯者的自我表現不同”。常見如下:

    3.1.1直譯式

    直譯式包括音譯和意譯兩種,如下所示(以下中國大陸省略標著;中國臺灣簡稱“臺”;中國香港簡稱“港”)。

    ①音譯,此類以姓名為主的名詞,也可為地名、物件名。如:“Gigi”譯為“琪琪(大陸、港)”;“Tom Jones”譯為“湯姆.瓊斯”、“姆斯(臺)”;“Oliver!”譯為“奧利弗!”;“Rocky”譯為“洛奇”、“洛基(臺)”;“Annie Hall”譯為“安妮?霍爾”、“安妮霍(臺)”、“安妮?荷(港)”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”、“F_尼(港)”、“F_尼(臺)”等。

    ②意譯,此類常見于對簡單的詞、短語或句子的字面翻譯。如:“Winings”譯為“翼”;“Grand Hotel”翻譯為“大飯店”;“Lawrence of Arabia”譯為“阿拉伯的勞倫斯”;“West Side Story”譯為“西城故事(臺)”;“In the Heat of the Night”譯為“炎熱的夜晚”;“The Sound of Music”譯為“音樂之聲”等。

    3.1.2以作品內容意譯

    此類按照作品所敘述的內容翻譯,與原名字面意思有較大出入或無關,往往處于翻譯中的“忠實”與“寫意”之間。如:“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”;“Casablanca”譯為“北非影(臺、港)”;“Gigi”譯為“金粉世界(臺)”;“Brave Heart”譯為“梅吉勃d之英雄本色(臺)”等。

    3.1.3完全藝術翻譯

    這種翻譯方式以追求藝術的再創造為目的,兼顧作品內容的表達,它與原名字面意思通常無關,是明顯偏重“寫意”的翻譯,這屬于翻譯中的“解構主義(Deconstructionism)”。如:“You Can’t Take it with You”譯為“浮生若夢”;“The Lost Weekend”譯為“醉鄉遺恨(港)”;“The Sound of Music”譯為“真善美(臺)”、“仙鳳hh(港)”等,當然還有人為“Gone with the Wind”譯為“亂世佳人”應歸此類,這種界定當然值得探討,本文不贅述。

    3.2漢語族簡體繁體文字的鼎立局面

    從上節的列舉中可以看出:漢語的簡體字和繁體字的地域差異造成許多電影片名信息二次跨文化交流沖撞現象。雖然同是“Tom Jones”,中國大陸譯為“湯姆?瓊斯”,而中國臺灣則譯為“姆斯”,產生了明顯的差異。一般共識是:不同語言間的跨文化現象本質是由翻譯引發的,并且翻譯的準確性和理解上的差異引發跨文化沖突和誤解,而在漢語族地區存在的部分二次的跨文化現象,就是漢字的簡體和繁體的不統一造成的。美國的《紐約時報》早在2005年就刊登了“簡體字打敗了繁體字”的評論,2007年美國《圣貝納迪諾太陽報》更是說“用簡體字已成潮流”。這觀點可能過于樂觀,不過,在漢語文字的官方使用中,中國大陸自1956年后正式使用簡體字,中國臺灣、中國香港繼續使用繁體字,但隨著三地經濟文化交流逐年加深,三地的用戶在語言文化和文獻信息交流中同時閱讀簡體字和繁體字的壁壘已經很低,人們有能力同時接受簡體繁體的現狀增加了三地電影文獻二次跨文化的沖撞幾率。

    3.3相對獨立的文化實體

    這點符合影響文化多元化因素中的“在經濟上的利益分化、政治上的個體化為基礎”的定義。世界上許多同種語言區域內各自進行文化管制是不足為奇的,正如第三世界中經歷過前殖民地統治時期而形成的Anglophone(英語語系),Francophone(法語語系),Hispanophone(西語語系),Lusophone(葡語語系)等區域[2],漢藏語系區域也存在同樣問題,其中漢語族內的三地文化由于政治歷史問題相對獨立發展。那么,電影文獻片名翻譯也必然受命名權、譯名權與版權等相關知識產權法的約束。即一部作品的放映權、出版發行權和網絡服務權通過授權轉讓后,授權者才可獲得作品的譯名權。一部比較知名的電影作品可以全球傳播,造成三地重復引進同部作品現象,其現象主要集中在世界9大A級電影節的參賽和獲獎作品引進中。因此,與此相關的文化交流和文獻信息的二次跨文化沖撞現象暫不可改變。

    4.拆除漢語族電影文獻片名二次跨文化交流障礙

    綜上所述,漢語族的電影文獻跨文化交流并不停留在常規的中西方跨文化交流基礎上,漢語族內二次交流同樣重要。這些稱為二次跨文化的沖撞現象應該得到妥善的解決,其指導思想是疏導利用而非阻斷忽視。要解決好漢語族電影文獻片名二次跨文化沖撞可以進行如下考慮。

    4.1更新認知觀念

    跨文化沖撞源于文化交流的多元化,語言交流同非語言交流是跨文化交流的主要方面。筆者贊同保留現有文化、吸取外來文化、傳承民族文化多元化是不變的方向觀點。文化沖撞的合理解決要通過文化不斷的總結與積淀,不是語言交流完畢立即宣告文化沖撞結束,期間不僅要考慮使用者的共鳴,而且要通過文獻與信息的長期交流而達成共識,有時又需要在具體方面如:和風俗習慣等方面力求避免沖撞。我們也許很難通過單一的電影片名信息完整表述二次跨文化沖撞現象,所謂窺一斑難以知全貌,但它足以凸顯電影片名信息對于研究跨文化的價值。現實中,眾多的二次跨文化交流文獻信息出現在我們周圍,它們相對孤立又不斷相互沖撞,我們通過正視電影文獻跨文化交流的現狀,包容文化差異,就可以在分析中西方文化互補差異的基礎上形成漢語族內部文化的二次互補。在此我們將可以從容的欣賞和比對漢語族地區跨文化電影文獻信息的繁榮景象,不用評比誰的譯名好或差,這是對真實的漢語族內電影文獻片名的二次跨文化交流現象的詮釋,它的核心價值就是包容、互補和豐富,而力求減少互損和沖撞。

    4.2建立數據標準

    重視漢語族中有代表性文獻信息的數據采集,如電影文獻片名信息元素的數據采集,在此領域,它可以緩解漢語族內電影片名翻譯文化沖撞現象。三地的官方出版發行機構可以針對漢語的特點聯合制定數據采集標準,如在已有的電影文獻元數據中專門制定電影片名數據采集規范或單獨為電影片名翻譯和收集制定結構化的標準,其中可以重點關注電影作品的知名度、地區語言、電影庫的使用者等重要的影響因子。

    4.3協調共享平臺

    應該在三地建立共建共享數據信息交流平臺,逐步實現漢語族內跨文化的融合。如在漢語族電影文獻信息領域,可以通過協助、共建、共享,本著互惠互利的原則解決相關問題。屆時,用結構化或元數據為標準建立起的專業電影文獻垂直搜索引擎平臺可構成跨文化交流文獻保障體系的重要一環。

    5.應用與前景

    研究電影文獻片名的二次跨文化沖撞可以準確地體會電影作品的內涵,減少電影作品文化沖撞,通過傳播世界電影文化對豐富與融合中國三地甚至整個漢語族文化有著深遠的意義。在數字化信息飛速發展的今天,二次跨文化信息元素已經開始應用到垂直搜索領域。眾所周知,垂直搜索的難點不是技術,它的創新點集中在用戶通過互動或反饋參與門戶網站行為和利用垂直門戶網站進行有效的產業上下游信息資源整合上。通過電影文獻信息的二次跨文化交流研究有可能改變諸多跨文化信息搜索領域的服務內容與方式,因為它具有天生的垂直特征:在漢語網絡信息服務中,可以通過使用者廣泛地參與和整合反饋信息,豐富搜索引擎的索引數據庫,這些有價值的二次跨文化信息庫又可吸引更多使用漢語的訪問者,因為它能為其提供更垂直的文化和文獻信息。

    參考文獻:

    [1]上海辭書出版社編委會.辭海(1979年版)[M].上海辭書出版社,1979.

    [2]大華語背景下電影現狀――王德威教授訪談錄[J].花城.2008,(5):199-208.

    第2篇:跨文化交流的特點范文

    【關鍵詞】英語;跨文化;教學;對策

    語言是不僅是表達思想、溝通交流的重要工具之一,也是各個民族文化的積淀,語言本身就是民族文化的重要組成部分,語言的形成受到多方面因素影響,包括地區氣候、地理、環境等,語言是人類從自然界學結的產物,反映出了人類社會生活的主要特征。因此,語言本身具有一定的文化特性,包括傳承性、區域性、時間性等,語言交流受到地區文化的影響。英語跨文化教學必須將語言的各種特性納入考慮范圍,將語言中的文化元素融入教學模式之中,保證教學質量,英語跨文化教學同樣受到地區文化差異的影響,文化差異會給學生造成學習麻煩,除此之外,英語為母語的國家之間也存在差異性,更增加了英語跨文化學習的難度。

    1 跨文化交流簡介

    1.1 跨文化交流的概念

    交流實質上是人類表達個人思想的方式,交流的對象包括了個人、團體、國家等,語言是人類交流的主要工具之一,但語言不僅僅是交流工具,也是民族文化的重要組成部分,反應了本民族的信仰、文化、風俗等。跨文化交流(Intercultural Communication)指的是不同語種人們之間的交流,任何不同背景的人們對本群體均有一定歸屬感,這種歸屬感會造成與其他群體的溝通障礙,而這種背景并不是嚴格局限在文化、語言之上,甚至包括年齡、性別、文化程度、經濟地位、社會地位等,因此,任何個體之間的交流都屬于跨文化交流,本文所研究的跨文化交流是國家層次的差異。

    1.2 跨文化交流意識

    跨文化交流建立在跨文化交流意識之上,跨文化交流意識是指交流者可以從目的語言文化背景出發進行溝通,需要交流者具有較強的適應能力、語言基礎以及靈活的思維方式。跨文化交流意識可以幫助交流者消除文化壁壘,提高交流效率,從學習者的角度出發,跨文化交流意識的發展主要經歷了四個階段,包括文化辨識階段、文化沖突階段、文化滲透階段以及文化體驗階段。(1)文化辨識階段,該階段的學習者可以從文化表面特征辨識不同的文化,大多數人處于這一階段,比如看到富士山的紀念品就想到了日本;(2)文化沖突階段,該階段是大多數語言學習者所處的階段,學習者已經可以從細節辨識文化差異性,比如英國與美國的交流方式的區別,學習者可以察覺到目的語言與本民族文化的差異性,并對部分文化差異產生排異性;(3)文化滲透階段,學習者通過文化學習理解目的語言文化,并從認知水平接受文化差異;(4)文化體驗階段,文化體驗要求語言學習者長期生活在目的語言文化背景下,向本地人學習處理事務的方式與方法,從感情層次接受文化差異。

    2 跨文化交流的理論基礎

    跨文化交流模式構建的理論基礎是文化身份,文化身份(cultural identity)體現了對個體與族群的自我界定,帶有強烈的民族印記。文化身份包括身份認同和身份建構,認同的基礎是自我承諾(commitment)與確認(identification),是價值的判斷與選擇。基于歷史和現實,自我身份的接受與認同除了發生在原族群中,同時也深深影響著對異質文化的感受與認同。在此過程中,文化建構以動態形式塑造了文化認同的多層屬性,最主要表現為歷時性和共時性構建的特征。

    2.1 文化身份的歷時性

    文化身份的建構伴隨著歷史的變遷、政治與經濟解構重組的動態過程而來,是歷史記憶與現實映射的碰撞與融合。歷史記憶作為一種沉淀滲透在文化認同的恒定層面,是族群文化的歷時映射,并高度制約著文化建構的走向;現實映射作為一種動態存在,既維系又沖擊著歷史記憶。在文化的對抗與沖突中,當異質文化無法借助政治經濟地位對本族文化形成強勢霸權,歷史記憶則會在該文化的身份認同中占據主導地位;相反,當政治與經濟的霸權地位足以使異質文化凌駕于本族文化時,本族文化就會出現失語現象,此時,在異質文化的劇烈碰撞下就會導致本族文化歷史記憶的退化甚至消失,進而形成文化身份的結構性變異。

    2.2 文化身份的共時性

    社會語境的差異導致文化身份認同呈現差異,表現在性別特征、階級特征、國別特征和種族特征等方面。其中,種族或民族性身份認同是最為普遍的形式,面對異質文化時可以有助于確立自我地位和區別特征。文化身份的確定很大程度上依賴于語境,在異質文化的對抗中,占據主導地位的就是國別和民族層面的語境。而在跨文化語境中,如果過分強調文化身份的同質建構而忽視文化間差異,則容易形成文化沙文主義,以文化的同質身份抹殺身份差異。

    3 英語跨文化教學的作用

    3.1 交流能力提升

    英語跨文化教學可以幫助學生提升跨文化意識,學生跨文化意識的提升主要體現在三個方面,包括避免用語失誤、文化內涵提升、提高文化敏感度等。英語跨文化教學可以有效改善傳統英語教學模式,傳統英語課堂教學以詞匯、語言以及語法的研究為主,忽視了地區文化在語言中的作用,導致交流中出現誤解,英語跨文化教學可以提升學生語言準確性,避免交流用語失誤,除此之外,充分掌握目標用語的特性之后,可以提高學生對不同地區英語的敏感度。例如“Thank you fir spending time with me on island”“It is my responsibility.”英國人會認為這種回答是出于無可奈何的意思,準確的用語應該是“It is pleasure.”

    3.2 文化內涵提升

    英語跨文化教學不僅可以提升學生的交際能力,同時可以幫助學生了解以英語為母語的國家的各種文化,為中外交流搭建橋梁。一方面文化知識可以提升學生對語言的認識,另一方面語言學習可以幫助學生理解英語國家的思維模式于文化。教師應該將文化融入英語課堂教學中,將文化與語言教學進行整合,同時充分挖掘教材中的內容,選擇合適的切入點對課文進行展開,教師備課時多收集一些國外的書籍、資料、影音等。文化內涵同樣也是學生綜合素質的重要組成部分之一,隨著學生文化素質的提升,學生的就業競爭力也會更強。

    4 英語跨文化教學的缺陷與對策

    目前,我國英語跨文化教學的問題與缺陷主要體現在三個方面,包括學生學習觀念、學習途徑、思維模式差異以及教師教學模式:(1)學習觀念,很多學生進入大學后仍然受到應試教育的影響,繼續沿用高中英語學習模式,將大學英語學習的目的界定為四、六級考試,并未將英語文化學習納入知識范疇,導致英語跨文化教學十分被動;(2)部分學生對英語文化興趣較大,但學習途徑十分有限,只能通過電影、文學作品等了解英語文化,而且了解的內容也十分局限,包括歷史、風俗、重大節日等,對文化了解有限;(3)思維差異,不同文化背景的人有不同的思維方式,中國人趨向綜合性思維方式,西方人趨向于分析性思維模式。(4)教學模式,傳統英語教學模式過于注重學生專業技能的培養,導致教學模式發展緩慢,英語教學模式缺乏應有的擴展性。針對以上問題,本文提出了三個方面的改進建議。

    4.1 激發學生積極性

    任何一門語言的學習離不開相應的文化背景,語言本質上屬于交流工具,但語言習慣的背后卻是一個種族的文化,英語的教學必須結合歐美國家的文化背景。英語跨文化教學模式可以充分利用文化的教學作用,將文化作為語言教育的載體,使英語文化滲透進入大學英語教學過程中,提高學生學習英語的積極性,擴展學生跨文化交流的能力。

    4.2 構建新型跨文化教學模式

    多種文化交融本來就是全球一體化的特點之一,我們不應該完全舍棄現有的英語教學模式,那樣就不符合全球經濟一體化的發展趨勢,會導致教學模式混亂,英語教學研究者應該在現有的英語教學模式上進行改進,將具有英語文化背景的元素加入現有的英語教學模式中,既可以提高學生的跨文化表達能力,也能夠通過英語來推廣英語文化,真正的實現了英語的本土化。

    4.3 提高教師整體素質

    教師作為課堂的引導者,直接決定了課堂教學的質量。英語跨文化教學要求教師具備較高的英語文化素質,教師的文化積淀直接影響著學生的價值觀、審美觀,英語教師應該保持與社會發展的一致性,轉變傳統的教學理念,深入貫徹落實人文主義教學觀,讓英語跨文化教學滲透進入英語教學的各個環節,英語教師是英語文化的傳播者,教師必須通過自身的文化修養感染學生,為學生展現英語文化的魅力。

    5 總結

    21世紀是全球經濟一體化發展的新紀元,隨著我國改革開放的不斷深入,各行各業對于英語專業人才的要求越來越高,語言的學習離不開相應的文化背景,語言是文化的重要載體之一。近年來,隨著我國素質教育的不斷推進,學生的英語水平普遍提高,逐漸接受了英語總的外來文化,英語專業的學生也大都具備了跨文化交際的能力,很多高校開設了英文原著閱讀的課程,除此之外,熱播的英美電視劇也為相關專業的學生提供了大量的學習素材。目前,我國現有的英語教材大多采用歐美文化背景,具備較好的文化背景。本文深入的研究了我國英語跨文化教學的現狀與問題,并根據問題提出可行的改進措施,希望本文的研究有利于我國英語跨文化教學的發展。

    參考文獻:

    [1]汪火焰.基于跨文化交際的大學英語教學模式研究[D].華中科技大學,2012.

    [2]劉桂影.我國中學英語教學范式發展與變革研究[D].西南大學,2013.

    [3]陳桂琴.大學英語跨文化教學中的問題與對策[D].上海外國語大學,2014.

    [4]孔德亮,欒述文.大學英語跨文化教學的模式構建――研究現狀與理論思考[J].外語界,2012,02:17-26.

    [5]李楠.跨文化交際視角下的大學英語教學中的英漢文化雙向導入研究[D].吉林大學,2012.

    [6]于斌.論大學英語教學中跨文化交際能力的培養[D].吉林大學,2007.

    第3篇:跨文化交流的特點范文

    【關鍵詞】《非誠勿擾》;跨文化交流;文化差異;文化融合

    江蘇衛視《非誠勿擾》婚戀速配節目播出已經兩周年,許多男女嘉賓在這里找到了屬于自己的幸福。《非誠勿擾》這個“紅娘”不僅是越當越紅,更是把紅繩撒向世界,“媒人”之路越走越寬。

    細心的觀眾會發現,自從舉辦了澳洲和美國兩個海外專場之后,外國嘉賓以及海外華人競相亮相,頻頻登場。有專家說,《非誠勿擾》打開了全球戀愛版圖,由一個國內的電視節目走向了國際,產生了一定的國際影響力。

    《非誠勿擾》何以能在國內同類節目中獨占鰲頭,并產生廣泛的國際影響力?究其原因,是節目的不斷創新。但是在推陳出新的背后,折射出的是該節目已經大大超越了最初相親的宗旨,致力于打造一個跨文化交流的平臺。

    一、打開全球戀愛版圖

    外國嘉賓紛紛登場。作為國內的一檔婚戀交友類電視節目,節目組在嘉賓的選擇上并未局限于中國本土嘉賓,而是把視野擴展到全球范圍,充當“國際媒人”。從第一位外籍嘉賓美國帥哥魯志焰,到英國的環保哥王豆腐,日本美女矢元小夢、佐藤愛,韓國姑娘尹頌爾、李賢淑、金真,俄羅斯姑娘尤莉婭,烏克蘭美女杜蘭妍,不同國度不同地區的外籍嘉賓為《非誠勿擾》帶來異國風情。據統計,江蘇衛視《非誠勿擾》的嘉賓已經遍布亞洲、歐洲、美洲、非洲、大洋洲五大洲。截至2011年10月底,該節目共出現過111位外籍嘉賓,其中男嘉賓56位,女嘉賓55位,成功牽手20對,男嘉賓牽手概率高達36%。[1]

    舉辦海外專場。眾所周知,《非誠勿擾》是一檔借鑒國外相親節目模型的電視節目,為了體現自身的特色,塑造欄目個性品牌,提升國際影響力,滿足廣大“剩男剩女”的需求,節目組花費巨資,把“戰場”延伸到了海外。自從2011年7月播出的“澳大利亞專場”以及10月播出“美國專場”兩場海外專場后,引發了海外相親的熱潮。而越來越多的華人和外籍嘉賓也期待通過《非誠勿擾》的平臺展現自己,找到理想的另一半。《非誠勿擾》制片人王剛之前接受采訪時表示,這樣的制作模式在國內相親類節目中也是從未有過的。《非誠勿擾》和美國中文電視臺、澳華中文網等海外媒體進行專場的前期招募,華人界也給予巨大關注,報名總人數近萬人,境外媒體報道轉載超過百篇,節目播出后更是好評如潮,中國人的傳統文化和優秀精神得以彰顯,節目升格成跨文化交流的平臺。[2]

    從外國嘉賓的紛紛登場到海外專場的舉辦,《非誠勿擾》的“動作“越來越大,這一切得益于節目組超前的國際化視野和理念。《非誠勿擾》這個小小的電視欄目,在打開全球戀愛版圖,給世界各地的“剩男剩女”們提供婚戀交友大舞臺的同時,更是搭建了一個異國擇偶觀、婚戀觀的交流平臺。

    二、打造跨文化交流平臺

    人類已進入全球化時代,跨文化交流成為一種必然的發展趨勢。隨著媒介的全球化,大眾傳媒尤其是電視、網絡更顯示出其在跨文化傳播中的重要地位和作用。“媒介化社會正使我們生活在人際關系急增的狀態,使人與人之間的時間與空間距離縮小甚至趨于消失,我們與他者的交流越來越頻繁,而且無論是在對象的選擇還是在交往的性質上,都要比以往自由得多,形成了無限延伸的‘橋’。”[3]也就是說,媒介作為橋,正日益顯示出其在跨文化交流中的紐帶作用。同時,媒介也在扮演著“溝”的角色,從而使跨文化交流也常常存在著這樣那樣的沖突和障礙。緣何《非誠勿擾》這樣一檔局限于本土收視的地方衛視婚戀節目能夠克服障礙實現跨文化交流的目的呢?筆者認為,主要原因在于:《非誠勿擾》淡化了文化差異性,突出的是人類的共同命題――愛情;以人性關懷為基本切入點;以人物、故事情節為文化敘事焦點。

    以人類的共同命題――愛情為終極訴求。愛情是人類永恒的主題,中國人外國人概莫能外。古今中外的“詩人們以飽蘸情感的筆墨,表達他們對愛情的渴望與對愛情的禮贊;描摹他們心目中理想的愛人形象;抒寫得到愛情后的幸福、愉悅及與所愛之人生離死別的痛苦、憂傷”[4],這是中西愛情詩所擁有的共同主題。

    盡管中西愛情觀因為社會歷史、民族文化等原因而有著明顯的差異,但這并不妨礙人類對愛情的同樣渴望和贊美。因為愛情和健康、環保等一樣是人類的共同命題,體現的是全人類共同的價值追求。《非誠勿擾》這檔婚戀交友節目即是以人類的共同命題――愛情作為終極訴求,所以才能得以實現關于愛情、婚姻的跨文化交流。

    在這個舞臺上,絕大部分嘉賓來自中國本土,即使都是中國人,他們的婚戀觀也因為各種原因而呈現出諸如多樣生活方式的多元化局面。有的繼承了“男大當婚,女大當嫁”,戀愛是以結婚為目的,擇偶注重家庭背景、個人修養等傳統的婚戀觀,有的則展現了寧缺毋濫,戀愛和結婚可以說是分割的,擇偶更注重對方的外在形象、經濟基礎、是否有感覺等現代婚戀觀。同一個地域內不同民族成員之間的交流互動本身就是跨文化傳播的研究范疇之一。

    而有著不同國籍、不同膚色、不同文化背景的國際嘉賓本著追求美好愛情的目的也紛紛登上《非誠勿擾》的舞臺,這不僅使《非誠勿擾》的舞臺顯得更加亮麗多彩,也更加說明《非誠勿擾》已經遠遠超出了純粹的婚戀交友的宗旨,有意無意間搭建了一個跨文化交流的平臺。

    那么,來自世界各地的國際嘉賓在《非誠勿擾》的舞臺上就婚戀問題展開面對面的討論交流,是否會因為文化背景的不同而出現交流的障礙與阻隔呢?也就是說,我們所說的跨文化交流在這里能否成為現實呢?

    我們不妨對已經出現在《非誠勿擾》舞臺上的國際嘉賓的身份特點做些分析,這些國際嘉賓都有著共同的特征,他們或者是旅居或定居在中國的外國人,或者是外籍華人,他們對中外文化都有一定程度的適應和了解,會說漢語,熟悉中國式的生活。那么,這樣一些國際嘉賓有著起碼的雙重文化身份、雙重文化背景和雙重語言會話能力,這種雙重的身份特征就為他們圍繞愛情這個共同的命題展開跨文化交流提供了多種有力保障。在《非誠勿擾》這個特定的時空環境里,不同婚戀文化主體跨越了各自的文化差異可能造成的交流障礙,不同的婚戀觀念突破了空間對文化的限制,克服了“文化距離”可能造成的“陌生感”,完成對他者文化的語境化理解,最終實現跨文化的交流與融合。

    在這里,各國的青年男女對愛情的渴求以及對愛情的不同認識同時得到了有力的展現。中國傳統的穩定和諧的家庭婚戀觀和西方開放自由的家庭婚戀觀之間產生了碰撞,中國80后、90后全新的家庭婚戀觀和西方同齡人的家庭婚戀觀之間形成了交流。

    以人性關懷為基本切入點。社會為何會出現大量的“剩男剩女”?這不僅是中國社會轉型期特有的社會現象,其本身也是一個全球性的問題。許多學者從不同的學科視角對此作了大量的研究,究其原因,或主觀或客觀、或社會或個人、或主動想“剩”或“被剩”下,等等。但是,對于“剩一族”的精神痛苦、心理生理煩惱、社會壓力等實在關懷較少。

    首先是精神上的痛苦。剩男剩女們之所以“勇敢”地登上《非誠勿擾》的舞臺,說明了這樣一個事實:他們也有著強烈的婚姻期待,他們其中更多的人渴望擁有屬于自己的幸福婚姻,渴望有個生活的、精神的伴侶,當然不排除想借機“秀”一回的投機者。其實,大齡未婚青年更容易情緒化,雖然表面上堅強甚至是很樂觀,看到成雙成對的情侶也可以裝作與己無關無所謂,但是他們更害怕一個人時的孤獨寂寞、沒有安全感所帶來的精神恐懼和痛苦。人,是最害怕孤獨寂寞的,這也是人的社會性所決定的。

    其次是心理生理的煩惱。有調查顯示,適齡而未婚的人更容易出現心理疾患,比如妒忌、抑郁、焦慮、狹隘、偏見等等。而隨著年齡的增長,大好青春年華悄然逝去,以及因為沒有固定的而造成的性壓抑或者性開放而導致的濫交等等,都會給“剩男剩女”們造成一種巨大的生理壓力和危機。尤其是“剩女”們,從傳統的觀念來看,作為女性,只有成為母親,才算是真正完成了生命賦予的生理使命。在《非誠勿擾》的舞臺上,我們看到或聽到了許多嘉賓希望不要錯過最佳生育年齡而盡早結婚生子的強烈愿望。

    再次是社會壓力。雖然有不少人支持“剩男剩女”是社會進步表現的觀點,但是到了結婚年齡而游離在“圍城”之外,總是免不了社會輿論的非議。這方面的表現在中國尤甚,在國外絕大多數國家也不提倡。同時,隨著“已婚同齡群體成員的增多,穩定的家庭三角形成以后,自然而然地對‘剩女’群體產生擠壓,使她們逐漸邊緣化,需要另外尋找新的交往群體,以緩解這種人際壓力”[5]。

    身邊的“剩男剩女”無處不在,也許我們愛莫能助,也許是視而不見,但是無論如何我們不該沉浸在個人的幸福生活里而忽視了他們內心的焦慮和痛苦。從這個角度來說,《非誠勿擾》給這類群體提供了莫大的幫助,表現出了國際化的人道主義精神。

    以人物、故事情節為文化敘事焦點。敘事學里講到敘事構成的“第一方面是敘述內容,指構成一段敘述話語主題的故事內容,即被講述的故事,包括事件、人物、場景等等。這是傳統的敘事理論最關心的對象”[6]。在《非誠勿擾》這個以愛情為主題的文化敘事空間里,主要是以人物(嘉賓、專家及主持人)作為敘事的焦點,以人物來推動故事情節的發展,又通過故事情節來展現不同文化背景的人物在婚戀觀念上的沖突、交流與融合。敘述的方式主要包括現場對話、獨白、才藝展示、VCR播放以及各種無聲的語言符號。專家、主持人的引導、評點等參與活動的展開,也在某種程度上進一步推動了故事情節的發展,同時也積極地展示了他們與嘉賓或相似或不同的婚戀觀。

    不同的價值觀、婚戀觀,不同的思維方式、生活方式,在節目中相交織、相碰撞、相融合,形成文化互動,消解了對他者文化的刻板印象,從而打破了每一種文化的片面性、局限性和對抗性,引發了國內外觀眾的思考。每一個人物的故事背后折射的是不同國家、不同民族的文化、習俗、思想觀念、生活方式,男女嘉賓的互動交流集中展示了中外婚姻和戀愛觀念的異同以及全球化背景下的文化融合大趨勢。

    《非誠勿擾》這個充滿異議的“純粹”相親節目,自從選擇“剩男剩女”這個話題,確立愛情婚姻的主題之后,實際上就已經超越了相親的主題唯一性,生發出更多積極的更高層面的跨文化交流的深義。具體說來,就是通過一個電視傳媒平臺,通過一檔電視節目,把五大洲的嘉賓匯聚于此,為不同文化背景的文化中人提供了在更大范圍內尋找文化相似性并建立文化共識的可能性,讓人與人之間真實的思想情感、愛情觀、婚姻觀、價值觀、生活方式等得到最大限度的呈現和交流,讓每個嘉賓的需要得到不同程度的滿足。這樣一個跨文化交流平臺的打造,從小處來說,是對外展示了中國的風土人情、悠久歷史文化以及現代中國人的思維方式、生活方式;從大處來看,更是積極展示了中國形象,提升了中國的國際影響力。

    參考文獻:

    [1]江蘇網絡電視臺.《非誠勿擾》.國際化打開全球戀愛版圖[EB/OL].省略/n/ws/info/news/201112/t20111201_680053.shtml.2011-12-1.

    [2]搜狐娛樂.《非誠勿擾》.嘉賓專場國際化,中國電視走出去[EB/OL].

    yule.省略/20111117/n325926102.shtml.2011-11-17.

    [3]單波.跨文化傳播的問題與可能性[M].武漢大學出版社,2010:20.

    [4]蘇暉.論中西愛情詩之差異及其文化淵源[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2003(1).

    [5]龍曉添.從社會性別視角看“剩女”現象[J].中國青年研究,2009(10).

    [6]童慶炳.文學理論教程[M].高等教育出版社,2004:242.

    第4篇:跨文化交流的特點范文

    【關鍵詞】跨文化交際 翻譯策略 文化交流

    一、跨文化交際學

    跨文化交際學這門學科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交際學是研究世界文化交流,研究解決由交流產生的東西方文化和文明沖突的產物。這門學科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質量的高低在很大程度上影響著當地旅游業的發展,對翻譯工作者的要求要相對嚴格一些。

    二、跨文化交際指導下旅游文本常用的翻譯策略

    1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結構上不會產生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。

    例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.

    譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術長廊。

    分析:例1中可以說是字字對應,原句句首的“Stockholm’s subway”對應譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應譯文的“……被稱為……”,句末的“the world’s longest art gallery”對應譯文中“世界上最長的藝術長廊”,完全保留了原句的語法結構,未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。

    2.語序轉換。語序轉換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習慣常常調整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調整或調動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當的調整語言的順序,重新編排,使之與目標語的行為習慣相符。

    例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

    譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。

    分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當主語的成分,是動作的執行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當的調整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構成“主+謂+賓”的結構,使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習慣。

    3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結構比較復雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據漢語的語法特點和行文習慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中讀者更好的理解。

    例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

    譯文:店內經營室內裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設計簡單,都是出自于瑞典設計師之手。

    分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內經營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結構上更加緊湊,語義邏輯關系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結構有層次感,便于理解。

    4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當地特色的地名、店名、服裝名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當地的異域風情。

    例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

    譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場。現在這里有著將時尚與復古相融合的服飾、藝術設計品、化妝品、珠寶以及室內裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。

    例4中出現的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當地是一個著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當地人來說耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當地的文化特色。如果將其翻譯成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當地不僅找不到對應的地方,也影響了異域文化的傳播。

    三、結語

    旅游文本的翻譯會涉及到兩種不同的文化和語言表達習慣。翻譯旅游文本就是在傳播異域國家的文化知識。因此,對于翻譯者來說,要保持一種嚴謹的學習態度,要具有高度的責任意識。翻譯旅游文本之前,先應該全面的了解景點信息,不僅僅局限于原文本,要廣泛的收集相關的資料,幫助理解文字深層內在的含義。翻譯之前多閱讀平行文本,學習相關文本如何表述更為專業,更能吸引游客,打動讀者。

    第5篇:跨文化交流的特點范文

    論文摘 要 利用仁愛版英語Project English教材,進行文化知識的導入。增加有關文化意識的介紹,讓學生親自體驗來領略異域文化。使語言知識與文化知識有機結合,培養學生跨文化交流意識,提高學生跨文化交流能力。

    全球化的新浪潮已經來臨。全球化不斷推進的過程中必然會有更加頻繁、更加密切的國際交流與合作,我們應該具備跨文化交流的能力。《英語課程標準》強調:英語教學應該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質教育,了解文化差異、增強跨文化交流能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識和培養世界意識。在教學中,教師應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。如果我們對英語文化與漢語文化之間的差異不重視,必然產生語言教學和文化脫節。正如美國外語教學專家溫斯頓·布倫姆伯克所說:”采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語Project English突出交際與文化,文化與語言密不可分。學習語言不僅僅是學習語言本身,同時還要了解語言中所傳達的文化信息。教材在系統編排語言知識的同時,注意激活學生已有的文化背景知識,并由淺入深地介紹英語國家的文化。注重培養學生對中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語言教學之中。提高學生對待文化差異的鑒別能力,使學生逐步學會在實際的情景中恰當而靈活地運用語言。

    語言是文化的載體。通過學習外語,學生可以了解異國文化,有利于學生在將來的多元化社會中學會理解他人、互相尊重的同時,尋求合作與發展,共同維護世界和平與穩定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態,而且語言結構部分或全部地決定人們對世界的看法。英國專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的導入,還要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。

    一、在教學中滲透跨文化教學的措施和方法

    (一)提高教育者自身文化素養

    文化背景知識包羅萬象,廣義上,它包括目的語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;狹義上,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞外國電影,學習外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,才能適應跨文化教學的要求。

    (二)優化語言教學模式,提高課堂效率

    語言是文化的載體,了解文化的前提是學習語言。因此外語教學必須遵循語言教學的基本模式。我國中學英語學習的周學時很短,我們在課堂上除了完成基本的語言學習,還應充分為交際提供時間、環境和實踐的機會。精講精練、大信息量的現代英語課堂模式,對我們的教學方法提出了高要求。在模擬語言環境、創設語言氛圍方面,現代教學手段如網絡等的應用已成為必然。如何將這些手段有機地與課堂結合,如何選擇和語言材料相關的背景文化知識,這都是需要我們教師努力的。

    (三)充分利用教材,通過日常教學滲透

    Project English中有許多地方都出現了與文化背景知識相關的話題。只要充分挖掘其中的內涵,以教材為線索,通過日常課堂教學隨時提供和補充相關知識是完全可行的。比如,七年級下冊Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現了Customs in Different Countries以及不同節日Let’s celebrate的話題。筆者就將風俗習慣以及節日的由來、慶祝時間、慶祝方式、飾物、禮品讓學生盡可能多地了解,將中外人士行為習慣以及節日的對比作為重點以加深對文化差異的理解。我向學生介紹:In Japan, when you enter someone’s home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn’t point to anything with your foot. Don’t eat with your left hand in Muslim countries, and don’t touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談論節日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節前后常做的事。通過與中國春節的對比和談論,讓學生了解中西文化的差異并學會尊重外來文化弘揚民族文化,給學生一個表達自我感受的平臺。教材中可發掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識的培養,就會做到文化和語言并重。

    二、教學中滲透跨文化教學的實踐

    (一)英語詞匯文化內涵的滲透

    將詞匯的學習與文化背景聯系起來,即 “文化滲透”法來施行詞匯教學,也是跨文化教學的一個方法。比如:英國英語和美國英語發音的區別都能暗示出說話人的文化特征。在拼寫方面,美國英語中的center,color, traveled和英國英語centre, colour, travelled中也反映出英語的演變文化。在用詞方面,中國人喜歡用”仙逝”來回避”死”,用”發福”來回避”變胖”,和英語中用pass away和 put on weight 來回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識。

    (二)英語語法文化內涵的滲透

    語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關系及詞法和句法規則。不同的語言有不同語法規則。例如:英語詞匯的曲折變化有動詞的時態、名詞的單復數、形容詞和副詞的比較級、最高級等等,但這些在漢語中卻沒有,因而成為英語教學中的重點和難點。一種語言的語法不僅有其邏輯形式、結構,而且是通過語言在交流過程中逐漸形成的,因此必然對語言使用者產生心理上和社會上的影響。英語教師在教語法時,應注意英語語法的心理因素,讓學生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。如:漢語說”我想明天不會下雨”,英語中要說:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說:”I think it won’t rain tomorrow.”這就說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結構也隨之不同。

    (三)英語對話和課文中文化內涵的滲透

    在跨文化交流中,談話的內容、話題的選擇是產生交流失誤的主要因素。一個文化中人們習慣交流的話題可能是另一個文化中人們設法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內容,可能構成對另一個文化中隱私的侵犯。中學的英語閱讀教學除了必要的知識傳授外,更重要的是在課內創設議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點,以利于學生結合文化背景和文化蘊涵來展開活動,進一步增進課堂效果和文化知識的積累。

    結束語:

    實現跨文化交流是外語教學的根本目的。全面提高外語教學質量、提高學生外語語用能力,是中國教育面臨的重要任務。Project English是適應跨文化教學的教材,我們應該利用這一平臺展開跨文化教學。提高對跨文化教學重要性的認識,緊跟世界教育的發展方向,大膽探索跨文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的跨文化交流能力,為培養出具有跨文化交流素質的人才而不斷努力。

    參考文獻

    [1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化— 英漢語言文化對比》 外語教學與研究出版社1997-05-01

    第6篇:跨文化交流的特點范文

    【關鍵詞】英語教學 文化滲透 探索 必要性 途徑 作用

    一、文化滲透的必要性

    1.體現在教育目的上。英語教學應為社會提供所需要的人才,應明確為社會服務的價值取向。英語的價值應在應試的基礎上提供更高層次的文化探索,使學生真正理解其背后的文化內涵。首先應為淺層次的習慣、風俗、行為準則的滲透,其次應為國家層面的政治、經濟、文化的價值體系的滲透。應注意遵循系統性的原則將文化傳遞給學生。

    2.體現在知識本身的學習上。應注意到大學英語教學效果的真正實現需要了解一定的背景知識。空泛的理論無法使學生活學活用知識,改造和創生知識。如在進行閱讀訓練時,如果不能結合知識的寫作背景相應的文化去理解,則很容易造成生搬硬套的現象。從而使知識的學習僵化、不得法。

    二、文化滲透的作用

    1.有助于正確理解。體現在閱讀和作文中,只有融情入境才能避免導致邏輯上和認知上的錯誤。而在此過程中,我們更應注意我們的認知背景,我們所原有的思維是基于中華文化、儒釋道合一的背景,我們的民族性格、思維方式、認知方式無不受到它的影響,體現它的一部分。因此,必要的文化滲透讓我們首先更了解自己,并為我們提供理解外來文化的依據和憑借。也只有深刻掌握和理解了博大精深的中華文化,才能更好地理解文化的包容性。中華文明是延續至今的從未被隔斷的文明形態,它對世界文明作出了必要的貢獻。在某種程度上可以認為西方文明的一部分受到中華文明的影響。因此,文化滲透是必要的。它使我們更清楚自己,更清楚自己在世界文化中的地位,更清楚完整的文化形態。而英語教學的目的很大程度上是為了培養跨文化交流的人才。人才關鍵在于思維和跨文化交流意識,其次才是基于此的實踐和交際行為。

    2.作用的長期實現。當然,對于理論與實踐的轉化需要長期的滲透和過渡過程,不過教師可以在充分研究跨文化交流的必要性和相應理論的前提下,依據學生的學習水平適當改進教學方法或模式,為中國文化的滲透打下堅實的理論和實踐基礎。教師也可在實踐中逐步摸索有效的方法和途徑,使學生能更好更快的實現中外文化的對接。因而在跨文化交流中,處于相對合理的地位,使跨文化交流能夠順利、有成效的進行下去。

    三、文化滲透措施

    1.教師自身素質。教師應注意自身素質的提高,應基于教材講解文化背景知識,拓展知識領域,變固定的教材為學生吸收異域文化的長效來源。對此,教師應積極參與進修活動,力爭帶給學生豐富的情感體驗和感性認識,從而使學生更好的、更全面的體會英語文化圈與漢語文化圈的異同。從而相互借鑒、各取所長。

    2.培育學生能力。 應使學生具有文化交流的意識,從該角度看待自身的學習內容。確立新的學習目標。數據表明,學生在進行跨文化交流過程中,存在難以用英語表達自身文化的問題。如用英語翻譯儒家經典和道家經典著作,解釋中國特有詞匯和文化現象等。中外文化對接出現了文化層面上的障礙。

    3.改進教學模式。改變傳統的以講授知識如單詞、句型、語法為主的教學模式為輔以文化熏染,使知識技能的獲得帶有一定的文化和民族色彩。西方文明與中華文明有很大的不同體現在民族信仰、追求、價值觀念、風俗習慣以及情感態度上。教師應留心教材的可教點,向學生滲透中華文化,使學生能夠在對外交往中,立足于自身文化,從而能有的放矢,使得與外國友人的談話能夠順利進行下去。

    四、文化滲透的方法

    1.創設情境。英語教師應善于利用所教的知識,并能借助一定的情境,使學生更好地理解中英文化。學生應持有一種對比參照的態度學習英語。英語的學習不僅是英語單詞和英文知識,更是英語環境。

    2.個別詞匯講解。中英語言系統中,會出現相同的詞代表不同含義的現象。這與漢語言多音多義現象和西方符號語言的相應特點有很大關系。有時甚至感彩會出現差異。而褒貶混用則會造成很大的交際障礙。因此,在教學中明確中西方的文化差異顯得尤為重要。

    3.課外活動。英語的學習重在營造一個良好的語言環境。而僅僅局限于課堂的45分鐘,是不能實現明顯的教學效果的。教師應積極在生活中和其他實踐活動中,與同學對比中外文化的差異,使學生能將自如應對中外文化的差異,從而將理論落實到實踐。使學生能用英語介紹本國文化、能進行正常的文化交流,也能理性看待中外文化的異同,從而具備全球化的視野和文化胸懷。

    五、總結

    基于上述分析,中國文化在大學英語教學中的滲透已有充分的實施理由和條件,教師應結合自身實際和學校發展狀況,在教學中適當引入中國文化,使中外文化交流在更充分的條件下進行。不僅有利于提高教學效率且有利于實現大學英語的教學目的。

    第7篇:跨文化交流的特點范文

    摘要:跨文化是指跨越不同國家、不同民族界限的文化。中國武術在其發展過程中與不同文化、民族實現著跨文化交流,獲得了新的思想資源,因而武術非但沒有中斷,還不斷得到更新、豐富和發展。隨著武術與“他者”交流內外部環境的改變,在跨文化傳播過程中出現了武術發展的自我中心主義、武術發展的自卑情結、武術內容結構的特殊表現形式、武術對“道”的追求,以及對武術的“誤讀”五方面跨文化傳播的障礙,對這五方面障礙的深入分析,對于武術真正走向世界具有重要意義,切實理解武術自身和所需跨越的環境才能為武術的跨文化傳播做出貢獻。

    文化全球化伴隨著經濟全球化的不斷深人而逐漸成為一門顯學。在這種全球化的大背景下,不同的文化會在不同范圍通過各種形式、途徑進行不同程度的交往與碰撞,在保持文化個性化、多樣化、多元化的情況下促進人類文化互相理解和彼此尊重,進而達成某種價值共識和價值共享,實現文化的繁榮。而在這一文化相互交融的過程中,銘刻著民族血脈和精神的民族文化無疑會成為兩種異質文化碰撞的焦點,一種文化想在“他者”開花結果,必須在兩種異質文化之間互動,這就涉及到跨文化交流與傳播。跨文化傳播的實質就是“誰在對誰行為?誰的文化在跨誰的文化?在漢語的解讀中,跨有超越、跨騎、凌駕的意思,那么誰的文化可以超越、跨騎、凌駕誰的文化呢?或者換句話說,誰的文化在對誰的文化行為呢?”隨著‘她球村”的出現,武術如何在跨文化交流中既保持自己的“話語權”,又能同異質文化實現良好互動是所有武術人都必須面對的一個現實課題。

    在跨文化交往中“參與者不只依賴自己的代碼、習慣、觀念和行為方式,而是同時也經歷和了解對方的代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。而后者被認為是陌生新異的。因此,跨文化包括所有的自我特征和陌生新異性、認同感和奇特感、親密隨和性和危險性,正常事物和新事物一起對參與者的中心行為、觀念、感情和理解力起作用的關系。跨文化是指通過越過體系界限來經歷文化的歸屬性的所有的人與人之間的關系”。說得通俗些,“跨文化”交流就是指跨越不同國家、不同民族界線的文化交流。由于人類文化的多樣性、變動性,使跨文化交流活動表現得異常豐富和復雜,而且是一個充滿變化的動態過程,既包括在全世界范圍內不同的文化圈之間(如東西方文化之間的交流)、不同的民族國家之間所進行的交流(如中美、韓日等國家之間的交流);也包括同一文化圈之內不同地域、不同的國家之間的交流(如英法之間的交流);還包括同一國家內部不同的地域、民族、文化群體、亞文化群體之間的交流。

    在人類文化不斷進化的過程中,以上不同文化之間的交流隨時隨地在發生,只是在不同的文化圈之間、不同的民族國家之間所進行的交流表現得較為劇烈,而且難度也較大,而同一國家內部不同的地域、民族、文化群體、亞文化群體之間的交流則相對表現得比較平穩,更多的時候是一種“潤物細無聲”的潛移默化,而產生跨文化交流的前提首先是有這種交流的需要和相互的認同感。“不向世界開放,不經常與其他文化聯系,就不可能有積極或產生好結果的認同感”。全球文化正是在與其他文化的交流中不斷進步的。“文化認同即是人類對于某一特定文化的傾向性共識與認可。而跨文化認同則是基于本民族文化并超越于本民族文化的基礎上形成的對于人類普同文化的共識”。文化認同使不同國家、民族、地區的人們能夠接受“他者”的文化為己所用,促進相互間文化的進步與繁榮。

    “一個民族或國度文化的進步,離不開文化傳播的健康進行。‘問渠哪得清如許,為有源頭活水來’。沒有交流的文化系統是沒有生命力的靜態系統;斷絕與外來文化信息交流的民族不可能是朝氣蓬勃的民族”。中國武術在其發展歷程中秉承了祖先的包容心態,在與其他文化的對話中獲得了新的思想資源,拓展了武術的外在表現形式,豐富了武術的內涵,使得中國武術綿延數千年不僅沒有中斷,反而不斷得到更新、豐富和發展。時過境遷,人事俱非,武術與“他者”交流的內外部環境早已今非昔比,信息技術和傳媒技術的高速發展使得人們每天能夠獲取和擁有的信息量劇增,各種信息之間的交流會更加密切,而且隨著文化熱的興起,文化研究受到了前所未有的關注。由于文化具有“終極競爭力”的作用,因此在和平環境下,各種不同文化間的競爭、滲透與演變成為一場沒有硝煙的戰爭,作為中國傳統文化杰出代表之一的武術,如何與異質文化實現良性互動,并發揮先鋒作用將是武術跨文化交流所必須面對的。

    一、武術發展的自我中心主義

    我們在學習中國地理時,最易于被提及的就是“歷史悠久”、“地大物博”,在談及中國武術時最易于被提及的就是“源遠流長”,諸如此類的詞匯使得我們對其認識平添幾分優越感,進而導致對其缺乏全面的認識。歷史越悠久的同時也說明其劣根性越多,其弊端愈加頑固,因此,對中國武術的發展也應保持平常心。“余秋雨認為,跨文化傳播有一個前提,就是要了解我是誰,也就是我背后的文化是什么”。跨文化傳播在當今社會已經逐漸成為了一門顯學,面臨著許多困難,除了要了解跨過去那端的情況,同時也要對自己有個清晰的認識。

    武術的自我中心主義即是對武術發展的盲目樂觀、過于自信。“今天武術的發展,不僅不是需要‘轉型’、‘進人’,而是需要回復傳統和凈化的問題。我反對‘武術現代化轉型’、‘武術進人奧運會’之類的口號,這是對民族、民族文化犯罪的真正的‘全盤西化’。武術走向世界的終極目標,是在世界體育大舞臺上與奧林匹克競技運動平分秋色、交相輝映。我個人認為:在不遠的將來或將來,武術將以不同于奧運會的另一種體育盛會的方式,聚會全世界的東方武術、中國武術精英與愛好者,并同樣舉世矚目”。還有就是對于競技武術現展與轉型的批判,認為競技武術是“舞術”、“東方體操”等。實質上,競技武術是在汲取傳統武術養分的基礎上,接納西方體育的競技思想而形成的一種運動形式,它只是武術發展的一個方面,并不能代表武術運動的全部,盡管這一新生的武術運動形式還存在一些不足,但是傳統武術如果不經歷民主與科學的洗禮,不孕育出競技武術這一新的武術運動形式,仍保持師徒傳授、廟會獻藝與擂臺打擂等傳統的競技形式,武術就不可能進人高等學府的大門,乃至享受碩士、博士教育的禮遇,社會武術的發展將是怎樣一種局面也很難想象。

    對于武術發展的盲目自信實際上“是文化自卑感的另一種表現形式,是弱勢文化的精神法。對于中華民族偉大復興來說,這種文化自大感是非常危險的,它會使文化的民族主義演變成為文化的自我中心主義和沙文主義,從而導致亨廷頓所預言的那種‘文明的沖突’。更糟的是,這種文化自大感會造成拒斥對外開放和交流,從而減緩中國為了自強而向一切先進文化學習的努力。而另一方面,西方強勢文化對中國的滲透和擠壓卻一點也不會因此而放緩,結果,中西之間的現實國力(首先是經濟實力)將會拉開更大的差距,中國在與西方國家打交道和在國際舞臺上講話時的力度就會減輕,到頭來,中國文化也就不會得到自己應有的國際地位。中國武術要實現跨文化傳播的良勝互動應該盡量避免自我中心主義情結,因為中國武術目前在世界上僅僅處于“邊緣體育”的角色,盡管存在著國人引以為自豪的130個拳種,但是我們自己對于中國武術究竟該如何發展仍然處于摸索階段,而且國內的武術開展現狀并不理想,也不必硬要把中國武術與西方體育平分秋色,任何盲目的自信都將為中國武術的健康發展制造前進的障礙。因此,中國武術的跨文化傳播應秉承中國文化的極強包容性,根據武術只是發展的需要,借鑒、吸收他者的成功經驗為己所用。實質上,中國武術的發展離不開多種文化的主導,既有中國哲學“天人合一”的思想,也有運用西方科學而展開的選材、訓練、疲勞恢復等措施與手段,“當今的中華武術的技法和訓練方法中,就有許多是來自他邦異域的。近親繁殖、營造排他性的所謂‘純中華武術圈’,只能使中華武術學術資源日漸枯竭”。

    二、武術發展的自卑情結

    “文化自卑意識”并不是從來就有的,孔子就說過:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也。”中國文化的自卑情結自乾隆年間實施“一口通商”政策開始,“下令除廣州一地外,停止廈門、寧波等港口的對外貿易,這就是所謂的‘一口通商’政策。這一命令,標志著清政府徹底奉行起閉關鎖國的政策。兩百多年來,乾隆的這道圣旨一直被視為是導致近代中國落后于世界的禍根”。1840年魏源在《》中提出的“師夷長技以制夷”的理論遂成為洋務派的共同思想綱領,李鴻章即說過“中國的文武制度,事事遠在西人之上,獨火器不能及”。張之洞同樣強調:“中國學術精致,綱常名教,以及經世大法無不畢具,但取西人制造之長,補我不逮足矣。”遂開了向西方學習的序幕,自此,中國文化自信的根基徹底動搖了。的慘敗和的夭亡后,國人強烈主張政治改革;“五四”運動前后則全面實行“打倒孔家店”和“全盤西化”;全盤否定傳統,致使中國文化飽嘗斷梗之痛和斷根之憂,致使年輕人對數千年源遠流長的中國傳統文化失去了起碼的敬意和必要的信心;“”期間不尊重傳統文化的行為,致使中國傳統文化遭受到數千年來的最大劫數。這是中國文化自卑情結的體現,造成這一現象的原因“一方面是由于中國歷來在‘體用取向’上毫不動搖地堅持中學為體、西學為用的定規;另一方面則是由于‘老師總是欺侮學生’的無數事實時時告誡國人,對于外來文化要十二倍地小心”。這一規律也適用于中國武術的發展歷程。

    在實行閉關鎖國政策之前的中國武術與他國武技一直是在平等對話中實現交流與融合,由于經濟實力的衰退、落后使得中國在世界上喪失了話語權,西方世界的強勢崛起使得中國不得不奮起直追,而“拿來主義”無疑是學習、趕超的有力武器,由此導致“拿來主義”在中國大行其道。中國武術作為飽受中國文化浸潤的產物,有著自己固有的運行方式,而為了適應“拿來主義”的改造需要,中國武術開始在同類項目的借鑒中尋求發展的“短、平、快”,而這卻失去了武術的特質和固有形式,無形中失卻了武術本身,這在競技武術的現代化發展中表現得尤為突出,通過舍本求末,謀求暫時的發展無疑是不可取的下策。因為武術的跨文化交流太著急沒有用,即使我們慷慨地把自己認為好的東西送給別人,也取決于別人意識到它的價值并樂于接受,否則也只能是“剃頭的擔子一頭熱”。在武術的跨文化交流中,我們應該摒棄自大與自卑情結,堅守自信,構筑武術跨文化交流的全新體系。

    三、武術內容結構的特殊表現形式

    由于不同種族、地域的人類具有基本相同的結構和內在基本需求,但是不同的外部生存時空環境又決定了其到達目的的手段不盡相同,這種外在的物化形態經過長期的積累逐漸在文化形態上留下了深厚的烙印。因此,一種文化與另外一種文化相比,總有其特殊性存在,它構成了不同文化之間交流的需要。同樣,一種文化與另外一種文化相比,又總有其共性存在,它構成了不同文化之間交流的可能。此處所指的文化同一性并不是“統計學上的概念,并不一定包含數量上的一致,而是指一種主體性的或階段性的共同發展趨勢和欲望。我們對于文化同一性的承認,主要表現在對文化發展的整體趨向的肯定,而不是對具體思想行為的強調”。各國武技作為人類抵御外界動物及敵人侵襲的一種格斗搏擊術,盡管由于各民族的生存背景和文化觀念千差萬別,其外在表現方式也迥然不同,但是必然具有相同或相似性,“在整個人類發展的歷史過程中,雖然早期各民族間缺乏文化交流,但隨著各個民族的生存競爭的發展,都產生了各自的攻防技擊技術,我們可將其統稱為武技。僅從這種意義上看,這些武技和中國武術是沒有區別的,因為雖然不同人種的人在其人體結構上各有其特點,可人體的基本結構是相同的,所以人體運動的基本規律也相同,這種共同的人體運動基本規律,決定了不同民族的人都必然具有相同或相似的攻防技擊技術”。因此,各國武技總體而言具有格斗搏擊術的共性,這使得各國武技具有了交流的平臺,但是中國武術與其他武技的最大差別無疑是講求“打”而不追求“打”,將人類的各種攻防格斗技術“在傳統文化的牽引和道德規范的主宰下,在不自覺中走向了從本質上有別于‘原始’武技的發展境域。技擊被賦予理想化,中國武術成為了一種理想化的技擊藝術”。正是在儒家文化的主導下,將講求“打”的技術、效果藝術化處理后,產生了有別于他國武技的獨特運動形式—套路。

    文化的共性與特殊性使得不同文化之間的交流具有可能與需要,對于中國武術而言,其技擊性使得異質文化間的交流具有可能,而中國武術通過技擊的藝術化—套路,使得武術的跨文化交流具有需要。按照辯證唯物主義的常識,這既為武術的發展帶來機會,也使武術的發展陷于艱難的抉擇。首先,人類結構的相似使得不同種族的人類學習格斗技術較為容易,但是套路使得異質文化對于中國武術的理解與掌握增添了些許難度。武術套路向來以含而不露的技擊韻味、抑揚頓挫的演練風格、紛繁復雜的肢體展現、變化多端的運動路線而著稱,這使得西方人對中國武術平添些許畏懼,使得武術在跨文化交流中處于尷尬的境地。其次,西方人究竟喜愛中國武術哪些內容,這應該是中國武術跨文化傳播首先需要面對的。目前國家大力發展競技武術,利用國家力量進行武術的跨文化傳播也是競技武術一枝獨秀,競技武術無疑是用西方文化對東方文化闡釋的產物,但是西方人對我們不遺余力地傳播競技武術并不“買帳”,因為他們從競技武術中看到了曾經熟悉的體操化、舞化傾向,他們更加偏愛傳統武術,由此而造成了傳播理念的錯位,人為制造了武術跨文化傳播的障礙。加拿大愛特蒙頓基宏太極拳學院的羅紅元、古岱娟兩位院長告訴筆者:競技武術在加拿大開展并不理想,因為現在的跳躍、平衡對人體的傷害太大,傳統武術尤其是太極拳更加符合西方人健身、休閑、養生的需要。

    四、武術的“誤讀”

    外國人對中國傳統文化的了解主要來源于中國飲食和中國功夫。而對中國功夫的了解則主要來源于20世紀80年代初李連杰主演的電影《少林寺》,該片的全球熱映帶來了中國武術的全球熱。不可否認的是,中國武術扶持了中國電影的發展,中國電影推動了中國武術的流傳,但是作為藝術表現形式的電影通過夸張的藝術手法使得習練武術者可以飛檐走壁、騰云駕霧、排山倒海,大大突出了武術防身、攻防的一面,為武術包裝了太多光怪陸離的“現代觀念”、“新潮情感”,添加了神奇的特異功能或妖術鬼技,動輒騰飛萬丈,潛地千尺,或者搞一些連名稱都嚇人的“陰陽大法”,偽化的武術使得西方人對武術充滿了神秘的幻想,其最直接的后果是導致對武術的“誤讀”。等待“熱”過之后無疑會有一種上當受騙的感覺,盡管是被武打片騙了,與武術沒有關系,但這筆帳最后要記在誰的頭上、讓誰買單?長此以往,必將會影響中國武術的良性發展。

    生活中的武術是實實在在的,影視中的武術是加工后的藝術武術,是宣傳武術的一種手段、途徑。電影與武術的結合雖然給我們帶來了視覺享受,宣傳了文化,但是對于武術本身的發展是不利的。我們要透過虛幻的表面看到真實的武術本身,我們不能改變電影對武術的藝術創造,但是我們能通過我們喜歡武術的人們將武術的真實、武術的精神表達出來。中國傳統武術包括術、技、理、意、道等含義,我們不能僅僅限于術與技的糾纏中,“技擊”只是中華武術練習層面的有形表達,是中華武術中有跡可尋的形而下的“簽蹄”,強身健體是中華武術的外在依附和載體,其核心和形而上的應該是對“道”的體悟,是個人道德修養的不懈追求,這是一條永無止境的個人修煉過程,是中國人自己存在的文化方式,因而賦予了中華武術無限的文化內涵和魅力。“我想直率地告訴國內的文化人,國際上并沒有多少人癡迷著中國的儒家和兵法、武打和變臉、權謀和唐裝。中國文化必須找到在現代世界堂皇存身的支點,既不是經濟支點,也不是地理支點,而是文化本身的支點”。“還原真實武林,傳承功夫精髓”的央視武林大會的舉辦揭開了傳統武術的面紗,滌蕩傳統武術的污泥,人們真正認識了中國武術,給武術發展創造了一個理性的空間,這條道路泥濘而艱辛,但是我們正在努力。

    五、中國武術注重“道”的追求

    由于東西方是在不同的文化范式下各自按照自己的規律發展并運行的,而產生于其中的武技因此也受著不同文化特質的主宰與控制,西方主智、重外顯、自然和思辯的理性精神、以科學為支撐的人文精神,東方主德、重內求、道德和人倫道德精神。總體來講,西方文化注重結果,而東方文化追求過程,正是由于東西方文化內核存在上述差異,使得東西方人對中國武術的學習也產生了迥然有別的態度。

    第8篇:跨文化交流的特點范文

    【關鍵詞】漢族 藏族 跨文化交流和諧文化建設

    伴隨著經濟的全球化,現代信息與通信技術的突飛猛進,使我們同時也進入了傳播全球化時代。科技的發展為“地球村”村民之間的交往提供了便利。跨文化傳播日益密切,不同民族之間的跨文化交流也變得更加頻繁。本文取漢族和藏族文化習俗作為切入點,倡導多元文化的“共存互補”。

    一、漢族和藏族的文化習俗

    “文化習俗”也可稱為“風俗習慣”,是出現最早、流行最廣的一種社會規范,是各族人民在長期歷史發展過程中沿襲下來的一種生活方式。它表現在飲食、服飾、節慶、禮節、婚喪等各個方面。一種事物的特點要跟別的事物比較才能凸顯出來,文化習俗的對比亦是如此。文化習俗的對比,可以客觀公正地提示已經隱含于交際行為和交際手段之中的文化差異現象,能增加彼此的了解。

    1.稱呼習俗

    中國是個“禮儀之邦”,不同的民族稱呼習俗各不相同。例如,漢族素來就有輩分觀念之分,為了表示對人的尊敬,對比自己高兩輩的人稱其為“爺爺、奶奶、姥姥、姥爺”,高一輩的稱其為“伯伯、阿姨”等,平輩稱其為“哥哥、姐姐、弟弟”,不過常常在稱謂前加上姓。稱呼上級、領導時習慣在此人所擔任的職務前加上姓,如“馬廠長”、“劉經理”等。藏族也是個非常重視稱謂的民族,稱謂不準確往往被視為不懂禮貌、沒有教養。藏族人在稱呼別人時一般在對方名字后面加一個“拉”,表示尊敬。例如,稱格桑為格桑拉,扎西為扎西拉;教師稱為格拉,廚師稱為瑪青拉等。

    2.飲食習俗

    中國有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。不同的民族飲食習慣和飲食結構各不相同。漢族主食以稻米、小麥為主,輔食是蔬菜、肉食和豆制品。茶和酒是漢族的傳統飲料。漢族人喜歡色、香、味俱全的食物,很講究烹飪,有炒、燒、煎、煮、蒸、烤和涼拌等各種烹飪方式。藏族也有自己獨特的飲食習慣和食品結構。其中酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑被稱為飲食的“四寶”。此外,還有青稞酒和各式奶制品。藏族人講究口味清淡、平和,很多菜除了放鹽巴和蔥蒜,一般不放辛辣的調料。

    3.婚禮習俗

    漢族人在結婚前,男方要向女方送彩禮。結婚當天男方家要有人去迎親,女方家也會有人送親。要舉行婚禮,新娘要穿婚紗,在婚禮上新郎新娘要互換戒指。還要舉行婚宴,在婚宴上新郎新娘要喝交杯酒。鬧洞房是婚禮的最后程序,也是任何婚禮都不可少的內容,它是婚禮的也是最有趣、最熱鬧的節目。地區的婚姻禮儀差別較多,因人因地而異,且奢簡有別。藏族年輕人結婚早的十八九歲,晚的三十歲左右。議婚時講究雙方不能是同骨系,而且屬相要相宜。求婚時要先向女方家長獻哈達等禮品,女方接受哈達即表示同意。擇日寫婚約,向女方父母獻“奶錢”及禮物,視為訂婚。結婚前,男方要向女方送服裝、頭飾等。迎親之日,男方的迎親隊要以有地位和名望的人為首,女方則要舉行送親儀式,送親的一般是新娘的兄弟、舅舅或至親好友。新娘到達男家后,除舉行一系列的儀式外,還要舉行熱烈、隆重的婚慶宴。婚后,新娘在男家住七天左右,然后與新郎一起回娘家。講究的人家回娘家時,在路上遇到什么東西都獻哈達。

    4.待客習俗

    因地域和民族的不同,漢族和藏族的待客之道也各不相同。客人到藏族人家里做客,主人一般都要對客人敬獻奶茶、酥油茶和青稞酒。主人敬青稞酒時,客人要是不喝,主人會端酒前來勸酒。主人敬獻酥油茶,客人是不能拒絕的,至少要喝3碗,喝的越多越受歡迎。一般漢族人家里來了客人,沏茶、獻茶的禮儀是必不可少的,茶葉和茶具也很講究。除了敬茶,還會挽留客人一起進餐。

    5.禁忌習俗

    禁忌是風俗習慣最重要的內容之一。禁忌就是“忌諱的話和行為”。禁忌是跨文化交流中敏感的問題,也是跨文化交流中最應注意的方面,如不尊重就會刺激甚至傷害對方的感情。在禁忌問題上,也反映了漢族和藏族在文化方面的差異。例如,藏族人忌殺生,忌食狗肉、驢肉和馬肉。有些地區還不吃魚肉。藏族人忌諱別人用手撫摸佛像、經書、佛珠和護身符等圣物,認為觸犯禁規,對人對畜不利。另外還有一些其他的細節。如,到藏族同胞家里做客,男的坐在左邊,女的坐在右邊,不能混雜而坐。如果看到門口生一堆火或者門口插上樹枝,上面貼上一紅布條,表示這戶人家里有病人。

    二、和諧文化建設中的跨文化傳播

    文化的交流不是一個民族的文化被另一個民族文化所取代,導致這個民族或那個民族文化的消失,或使本民族文化受到削弱,而是使本民族文化在吸收外來文化的有益內容后更加豐富更加興旺發達。按照和諧文化建設的理念就是指:“以追求和諧價值為取向,融思想觀念、思維方式、行為規范、社會風尚于一體,最終達到平衡、和諧狀態”。①藏族作為少數民族的一員,有著優秀的文化傳統。藏族民族傳統文化是我國民族文化寶庫中的寶貴資源。藏族的首府宮殿布達拉宮是世界上海拔最高的宮殿建筑群,它的建筑風格聞名遐邇。藏族文化博大精深,除舉世聞名的《甘珠爾》和《丹珠爾》兩大佛學叢書,還有文學、哲理、史地、天文、醫藥等方面的專著。漢族應該充分吸收和利用藏族同胞的優秀文化資源,尊重和發揚藏族傳統文化。下面幾個方面的跨文化交流體現了漢族同胞和藏族同胞之間的一種平衡、友好的跨文化交流狀態。

    首先是旅游文化。具有奇異風光的,很受旅游者青睞。像塔王白居寺、珠穆朗瑪峰、布達拉宮等,每年都會有很多的漢族同胞前去觀光。人們到旅游的目的并不僅僅是為了欣賞邊疆優美的自然風光和人文景觀,更重要的還在于親自了解當地的民風民俗。而在北京故宮、天安門廣場、八達嶺長城、王府井、避暑山莊等一些旅游景點同樣也可以看到藏族同胞的身影,他們在旅游的過程中不斷地了解漢族同胞的一些風俗習慣,感受漢族的文化氣息。由于旅游是具有不同文化背景的人之間的交流,這個交流的過程是彼此相互滲透、影響的過程。旅游者和東道主之間的交流,文化的相互傳輸,不僅引起了目的地社會文化的變化,也能通過對旅游者的影響來引起客源地文化的變化。②因此可以說旅游對推動漢藏之間的跨文化交流起到了積極的作用,促進了彼此的文化傳播。

    其次是藝術文化交流。藏族是個能歌善舞的民族,在音樂、舞蹈等方面有著豐富的文化傳統。藏族的舞蹈種類很多,其中以鍋莊舞最為著名。人們用這樣一句話來贊美鍋莊舞內容之豐富,“天上有多少顆星,卓就有多少調,山上有多少棵樹,卓就有多少詞;牦牛身上有多少毛,卓就有多少舞姿”。有反映勞動生活的叫“羊毛鍋莊”,反映婚慶的叫“吉慶鍋莊”,表現生活情趣的“兔子鍋莊”等。藏族人每逢重大喜慶活動都會跳起鍋莊舞。現在鍋莊已不是藏族人民獨享的舞蹈了,很多地方的漢族人也跳起了鍋莊。在節日慶典、文藝匯演、每日晨練中都能看到很多人穿著漂亮的藏族服飾跳著優美的鍋莊舞。很多地方還成立了鍋莊舞蹈團。2007年春晚中藏族同胞的“弦踏青”、“歡樂和諧4季風”、“敬酒歌”等節目讓觀眾陶醉,獲得各界好評。藏族同胞的歌舞盡顯民族特色,讓其他同胞體驗了一種獨特的藝術文化。2007年春晚的主題是“歡樂和諧中國年”,把藏族同胞的歌舞節目編入到春晚中,充分體現了對少數民族文化的尊重和發揚、和諧文化的建設。同樣,漢族的很多流行歌曲也頗受藏族同胞的歡迎,像“龍的傳人”、“童年”、“花蝴蝶”、“喜唰唰”等歌曲。藏族同胞通過電視、收音機來收聽這些流行歌曲。還可以在大學校園里、大街上、公交車上都可以看到藏族同胞在聽這些流行歌曲。

    在服飾上也體現了漢族和藏族人民的跨文化交流。漢族有自己悠久華美的服飾,即漢服,為華夏民族的“皮膚”,漢服深刻地烙印在中華文明的各個方面,代表了這個古國民族華麗,優雅,博大的氣質。和古中國一樣,漢服的基本形式為東方世界提供了標準,今天中國及東亞很多民族的民族服裝,如中國一些少數民族的服裝,都受到了漢服的影響。漢服款式多,布料純正,色澤好,穿起來美麗又大方。現在在很多藏族同胞家的衣櫥中增添了漢族服飾。同樣,美麗的藏服也很受漢族同胞的歡迎,很多漢族同胞在跳鍋莊舞時都會穿著藏服。

    飲食上的跨文化交流。藏族的飲食“四寶”:酥油、茶葉、牛羊肉、糌粑現在也很受漢族同胞的歡迎,尤其是牛羊肉和各式奶制品。的牦牛肉干更是遠近聞名。同樣漢族的主食米飯,饅頭等也很受藏族同胞的歡迎。

    三、結語

    跨文化傳播的過程實際上是通過換一個視角看世界,不斷增進文化認同,倡導文化多元化,促進相互理解的過程。“海納百川,有容乃大”,中國民族眾多,文化多樣性特征比較突出,主流民族文化與非主流民族文化間交流的目的不是雙方獲得“共同方向”(co-orientation),而是“相互調整”(co-ordination)。今天,中國之所以能和諧、統一,正是各兄弟民族團結、和睦相處和不同民族文化受到尊重,相互認同并共同發揮各自優點的結果。當今主流文化和非主流文化間的跨文化平衡傳播雖然取得了進步,但是要建設和諧文化,需要做出更大的努力。建設和諧文化要求不同民族間的文化不僅要做到“各美其美”,還要做到“美美與共”。這樣,不同的民族在人文價值上才能取得共識,民族間才能和平共處,才能建設和諧文化。■

    注釋

    ①少數民族文化多樣性與民族地區和諧文化建設[J].龍慶華、段全武.新西部(下半月).2007,(06)

    ②《從旅游人類學的視角看旅游過程中的跨文化交流》韓曉蘭、王力峰、李艷艷.消費期刊.2009年01期

    參考文獻

    [1]《跨文化交流學》關世杰著.北京大學出版社.1995.10

    [2]藏北牧民――那曲地區社會歷史調查.木格勒、劉一民、張建式、中國藏學出版社出版 1993年6月

    [3]《跨文化傳播學導論》.孫英春著.北京大學出版社.2008版

    [4]baidu網

    第9篇:跨文化交流的特點范文

    讓國際受眾更全面地了解中國,我國英語媒體不斷傳播國內外重要時事。信息是文化傳播的載體,文化是信息價值的體現。英語新聞作為一種文化傳播形式,不只是單純地對信息進行語言轉換,而是通過英語新聞傳播實現跨文化交流。因此,英語新聞傳播有著深層次的文化價值。那么,如何挖掘英語新聞傳播的文化價值?如何看待我國信息文化的傳播?我們不僅要關注信息的“事實維度”,更要重視其背后的“文化維度”。

    影響英語新聞傳播的文化因素

    1.環境文化。環境文化是在民族文化形成過程定區域內出現的,包括地理環境以及自然環境。環境因素是文化因素的重要組成部分,是信息文化傳播的空間載體。由于各民族發展的環境特點不同,其文化內涵也有顯著差異。以跨文化交際學的視角來看,不同文化背景的民族,其語言表達以及思維方式都有屬于本民族的特點。以社會學以及人類學的視角來看,不同國家間的地理條件極大地影響了其文化的發展。因此,由于環境文化的差異,我國與西方國家在跨文化交流過程中容易出現問題,導致英語新聞傳播的發展出現瓶頸。英語新聞傳播的方式必須符合受眾的接受習慣,還原英語國家的語言情境。因此,在英語新聞傳播的過程中,應該打破環境文化障礙,重視信息的文化背景,實現良好的跨文化交流。2.風俗文化。風俗是指個人或者群體在發展過程中形成的主要生產、生活習慣。風俗習慣的穩定發展推動了風俗文化的出現,使其貫穿于當地的生產、生活以及社會交往活動。因此,風俗文化具有穩定性和延續性。環境文化的不同導致了風俗文化的差異性,所以,我國與西方國家的價值取向以及思想觀念存在顯著差異。因此,在英語新聞傳播中,必須明確風俗文化的差異,通過對比形成高度的文化自覺性。

    英語新聞傳播的文化價值

    1.異化策略。異化策略是指,將源語言文化盡可能地表現出來,貼近源文化體系,使源語言文化的價值觀、民族感以及文化符號直接轉入目標文化的語言表達中,鞏固文化的相對主義情結。在英語新聞傳播中,采用異化策略能夠在還原新聞事實的基礎上,使受眾感受到西方國家語言文化,從而保留文化的原始性。文化相對主義情結根植于源語言文化中的民族文化心理,希望本土文化能夠在不喪失原本面貌的情況下進行傳播,從而提高本民族文化的地位,這種文化強勢心理在英語讀物翻譯作品中有著明顯體現。保留源語言文化的基本形態以及表達方式,能夠還原文化價值,加深受眾對西方國家文化的了解。英語新聞傳播中的文化自覺性就是在此基礎上形成的,是源語言文化對目標語言文化的一種滲透,具有不可復制性。因此,在英語新聞傳播中,應該尊重文化相對主義情結,認識到其存在的必要性,深入分析這種情結存在的動機以及心理過程,優化異化策略。在新聞內容的選擇以及表述形式上,要尊重西方國家語言文化,保留其文化精髓,滿足受眾的民族文化心理。異化策略在英語新聞傳播中具有不可替代的地位,加強了各國間文化的交流與合作。2.歸化策略。所謂歸化策略,就是將源語言文化在目標語言文化中進行本土化轉換,適應目標文化體系,實現跨文化交流的合理對接。英語新聞傳播中的歸化策略以受眾為出發點,根據受眾的語言文化特點進行合理化轉換,將源語言文化體系中的諺語轉化為目標語言文化體系中的相關言語,實現文化對接。英語語言文化體系中存在很多諺語,這種語言表達特點在英語新聞傳播中可能造成信息誤區現象的出現。不同民族間的環境文化和風俗文化不同,所形成的文化內涵也存在顯著差異。因此,受眾在接受英語新聞時,會運用本土化的思維模式,對信息進行轉換,影響了其對新聞信息的理解。歸化策略的目的就是減少此類狀況的發生,將英語新聞傳播過程中會影響受眾理解的信息進行本土化轉換,從而加深受眾對新聞信息的理解。在英語新聞傳播過程中使用歸化策略時,首先要對西方國家的文化體系進行系統了解,在還原新聞事實的基礎上,尊重源語言文化的價值取向;其次應對西方國家語言文化進行本土化轉換,從而實現文化的迅速對接,加深受眾對英語新聞的理解。因此,在英語新聞傳播的過程中,歸化策略是十分必要的。3.除誤隨著經濟全球化的發展,“經濟一體化”和“信息多元化”成為時展的基本趨勢,跨文化交流是當前不可避免的發展走向。因此,挖掘文化價值在跨文化交流中具有重要的意義。文化價值是文化構建和確立過程中形成的價值形態,推動了各國間的文化交流與合作。由于各國的發展歷史以及地域特點不同,不同國家的文化形態以及文化內涵存在顯著差異。文化背景的差異導致英語新聞傳播中出現了誤讀、誤導以及誤解的現象,除誤成為英語新聞傳播過程中的另類文化價值觀,推動了不同文化之間的合理溝通。文化傳播過程中出現的誤讀、誤導以及誤解的現象,源于各國文化間的差異。因此,為了打破文化傳播的阻礙,首先要對文化差異有一個系統化地了解,深入地分析其產生和發展的過程;其次應對導致誤讀、誤導以及誤解現象產生的原因進行追蹤性調查,比較其類型,探究誤讀、誤導以及誤解現象產生的根本原因;最后應對比分析我國語言文化體系與西方語言文化體系,從差異中找到共通點,實現不同文化間的共鳴。根據文化特點進行除誤,能夠打破不同文化間的交流障礙,促進不同文化間的相互理解。

    英語新聞傳播的發展方向

    主站蜘蛛池模板: 成人羞羞视频网站| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 久久精品成人国产午夜| 亚洲国产成人精品电影| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 国产成人欧美一区二区三区| 国产成人无码一二三区视频| 免费观看一级成人毛片| 7777奇米四色成人眼影| 成人免费无码大片A毛片抽搐| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 992tv成人影院| 国内外成人免费视频| 免费在线成人网| 成人欧美一区二区三区的电影| 国产成人无码av片在线观看不卡 | 四虎成人精品无码| 成人国产一区二区三区| a级成人免费毛片完整版| 国产精品成人无码久久久久久 | 成人午夜视频免费| a级成人毛片完整版| 国产成人yy精品1024在线| 成人看的午夜免费毛片| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产成人精品999在线观看| 色老头成人免费视频天天综合 | www亚洲欲色成人久久精品| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 成人国产精品免费视频| 爱情岛永久地址www成人| 国产91青青成人a在线| 成人一级黄色大片| 成人毛片免费网站| 精品无码成人久久久久久| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 亚洲精品无码乱码成人| 国产成人午夜福利在线观看视频| 国产成人精品久久综合| 国产成人精品综合在线|