公務員期刊網 精選范文 大眾傳媒的利與弊范文

    大眾傳媒的利與弊精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的大眾傳媒的利與弊主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    第1篇:大眾傳媒的利與弊范文

    一、深刻了解媒介素養的內涵

    媒介素養又稱媒體素養,是指人們面對媒體信息時的選擇能力、理解能力、質疑能力、評價能力、創造和生產能力以及思維反應能力等。中學語文教學中媒介素養教育主要是幫助學生讀懂媒體、使用媒體,認清媒體特性,能夠有效地掌握媒體傳播技巧以及充分了解媒體傳播效果。

    媒介素養的內涵主要包括認識大眾傳媒、使用大眾傳媒和對大眾傳媒的批判三個部分。在現代的信息社會,認識媒介成為人們生活中不可缺少的部分。中學生在學習和生活過程中必然要了解社會文化,應該正確地認識大眾媒介,能夠客觀地評價媒介的性質和功能,能夠使學生有效地利用大眾媒體,學生在媒介認識的基礎上,進而發現信息對自身發展的作用。媒介具有信息屬性、社會屬性、文化屬性、技術屬性和商品屬性。其中信息屬性是媒介最根本的屬性,中學生作為社會群體的一部分,對信息的需求是必不可少的,因此,中學生應該充分理解認識媒介的性質和媒介的功能。

    媒介主要包括電視、網絡、廣播等,是中學生學習和生活中必備的信息傳播工具。中學生在媒體選擇上能夠體現出學生的文化水準,在眾多媒介中,電視在學習上對學生的幫助最大。中學生接觸媒介具有明確的目的性,學生在接觸媒介過程中體現出學生積極主動地利用媒介資源的狀態。因此,中學生對媒介接觸的使用情況能夠充分顯示學生使用媒介的目的性。

    二、遵循媒介素養教育的原則

    媒介素養教育的原則主要包括多方合作原則、終身教育原則以及中學生主體性原則。多方合作原則主要體現在實施媒介素養教育大眾化,學校、語文教師、教育家、政府教育部門以及學生家長等相關人員和部門要相互合作,‘共同努力,從而使媒介素養教育工作順利開展。最終達到培養學生媒介素養的目的:終身教育原則主要體現在媒介傳播內容的千變萬化,媒介素養教育在時間和空間上都在不斷地延伸和拓展,媒介素養教育不能僅僅停留在學生階段,應該伴隨學生的一生。并且學生要提高自身的媒介素養也需要終身學習:學生主體性原則主要體現在中學語文教師應該以學生為中心開展相關的教育實踐活動,鼓勵學生發表個人意見,增強學生對媒介的認識,重視培養學生的理解能力,提高學生的批判意識。因此,中學語文教師在教學活動中開展媒介素養教育,語文教師應該遵循多方合理的原則、終身教育的原則以及學生主體性教育原則,進而使中學語文教師更好地開展媒介素養教育工作。

    三、中學語文教師開展媒介素養教育的途徑

    (一)專題講座的教學方式

    中學語文教師在媒介素養教育過程中可以采取專題講座的教學方式開展媒介素養教育課程。媒介素養教育講座主要有兩種方式,第一種是通過專家指導開展教學活動。學校可以邀請一些專家和學者通過學術講座的形式開展媒介素養教學活動。例如,邀請一些電視臺、報社的專業人員和對社會問題研究較為透徹的專家和學者通過講座的形式,向學生們講解一些和媒介素養相關的知識,能夠使學生對媒介有更加深刻的了解。第二種是教師引導的教學方式開展媒介素養教學活動。中學語文教師通過將媒介素養教育知識制作成幻燈片或者通過問卷調查的形式引出主題,教師圍繞這個主題向學生介紹媒介的基礎知識。然后教師可以讓學生圍繞這個主題進行討論,學生通過討論能夠充分了解媒介信息和媒介的作用,深刻地認識到媒介的利與弊,從而提高學生解讀媒介信息的能力以及對媒介信息的批判能力。

    (二)主題班會的教學形式

    第2篇:大眾傳媒的利與弊范文

    [關鍵詞]小說;改編;電影

    [中圖分類號] J9[文獻標識碼] A

    [文章編號] 1671-5918(2017)07-0192-03

    doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.089

    [本刊網址] http://

    一、小說改編電影的原因

    (一)小說與電影的共性使改編成為可能

    根據對小說和電影劇本的發展歷史、特性以及定義對比來看,發現兩者有一些共同點,那就是二者都要敘事、都有故事情節,都要塑造人物、都有語言表達。這就導致電影和文學二者可以互相改編。第一,敘述故事是文學作品最為主要的組成要素。通常來說,小說家在作品里v述了某一個故事后,改編者便根據電影情節需要,從小說作品中摘取大部分或者少部分故事情節,以此來完善電影的劇本創作。1997年10月13日,普利策獎得主安妮?普羅克斯的短篇小說《斷背山》首次刊載于《紐約客》,經導演李安改編后拍成電影《斷背山》,第二,敘事內涵主要指的是小說作家在作品里所展現出來的價值觀、倫理觀等與改編成電影后的觀念是不謀而合的。

    文學和電影的創作源泉都來源于生活,也在一定程度上反映著社會現實。盡管兩者反映生活的方式和傳播渠道不一樣,一個靠文字,一個靠畫面。但總的來說,他們都通過某一具體的形象對生活進行映射。盡管小說靠文字來描述,并沒有實際的畫面可言,但是經過編劇之手,將文學作品加以改編后,一幅幅鮮活的人物場景就回投射到讀者腦海中。而電影和文學作品之間的這種相同特性,恰好便于讓小說被改編成影視劇。

    (二)視覺傳播時代的來臨,加速小說改編電影

    隨著現代社會經濟的發展,人們的生活方式得到了極大的豐富,隨之而來的生活方式和價值觀念逐漸產生了較大的變化。由于人們的生活水平日益提高,而工作壓力和生活節奏卻越來越快,這讓傳統的讀書、讀報等方式無法滿足大眾的精神娛樂需求。人們在個體的休閑時間日益壓縮的狀態下,便對電影、網絡、電視等這類靠圖文影像信息等方式給人們帶來精神享受的娛樂方式越來越喜愛。由此,手機、電腦、網絡等媒介工具越來越受歡迎,也給人們放松身心帶來了極大的便利,從而使得媒體這類有別于以往讀報、看書的文化娛樂方式走進了人們的生活中。大眾傳媒滲透到人們生活的方方面面之后,其圖像所傳達出來的豐富的視覺信息也給大眾帶來了更多美好的期望,給人們的生活倍添樂趣。

    就小說和電影時間、空間的表現而言,徐葆耕說:“小說是時間的藝術,小說是把空間鑲嵌在時間的鏈條中;電影當然也需要表現時間,但更多的是去展現空間,電影編導即使明確說他利用字幕、閃回還有淡出淡入、虛空鏡頭等技術手法在講述過去,但是電影鏡頭也依然會用現在進行時來展開和呈現空間。”只有把空間融入到時間的漩渦中,小說才能較好的表達出敘事情節。對電影而言也是如此,一部電影通過字幕、閃回、虛空鏡頭等多項技術將電影情節的過去展現得淋漓盡致,饒是如此,電影依然需要當下正在進行的鏡頭來展現空間。在小說中,所以敘事時間邏輯是否合理,已然形成了自身獨特的線性因果模式,這種模式使得讀者在閱讀文學作品的過程匯總,率先對小說原本的審美樣式、價值觀等都有了先入為主的觀念。當電子媒介誕生后,隨著社會的發展,人們生活的方式也有了更大的變化,這讓人們認識世界的審美視角和感知視角也逐漸產生了變化,以往的那種文學理解方式也會被影響。在曾經的文字時代,人們閱讀文學作品講求安靜、寧和,然而現代快節奏的生活方式讓信息呈現爆炸式的增長,人們閱讀方式越來越走馬觀花式,并且生活節奏也更為直觀、感性、快節奏。很少有年輕人能夠平心靜氣的閱讀一部文學作品,他們更喜歡快速瀏覽和閱讀的方式,所以帶有生動圖文信息的影視作品無疑成為現代人更喜歡的文化消費方式。人們追求的大多是一瞬間的感官享受,無論是城市的霓虹燈夜景,還是網絡、電視、電影等眾多影視節目,每時每秒都在為觀眾們展現一幅幅絢麗多姿的視覺圖畫。觀賞者們從電影、電視節目中享受畫面帶來的視覺沖擊,他們感到滿足和愉悅,也從中體驗到了不同的情感和審美視角。隨著網絡的普及,互聯網各大視頻網站、各大影視劇導演等都力求拍攝符合現代觀眾審美需求的影視作品,以期吸引更多受眾觀賞這些影視作品。

    總之,對于生活在視覺傳播年代的現代人而言,觀眾們關注的不再是需要精讀和細讀的文學作品,他們的興趣點在文本以外的部分,已經漸漸開始脫離文本自身。“泛讀”甚至是“標題瀏覽”等都已經成為更多年輕人的閱讀方式,而“標題黨”也由此誕生,都是時代需求的產物,以往的精讀文本的方式早已改變,人們更樂意在空閑時間偶爾談論一番文本內容,僅此而已。很少有讀者樂意花費較多時間去仔細鉆研、閱讀一部文學作品,大部分人都以走馬觀花式的方式來瀏覽文章,從以往的“讀”變成了現在的“看”。從心理視角看,這種方式可以給人們帶來極大的滿足感,有效釋放他們心里極力壓制的欲望和情緒。

    二、小說改編電影的思考

    第3篇:大眾傳媒的利與弊范文

     在心理咨詢中,常聽到許多家長談到老人撫育孫子中出現的一些問題。例如:一名16歲的高一男孩小偉,在剛剛升入高中的時候,給人的感覺還是不錯的,但是隨著時間的推移,同班同學逐漸地疏遠了他。在各項活動中,大多數時候只有他獨自一個人看著大家活動。大多數學生反映是:跟他在一起很沒勁,說話讓人很難受,而且什么事情都要以自己為中心,又不肯為集體做事,還很喜歡發脾氣。到了高中,一般的學生都能夠與同學相處得很好,像這樣的情況并不多見。

     為了進一步了解情況,班主任對他進行家訪。據父母說,這孩子從呱呱落地開始就由四個老人照顧,父母親工作都很忙,沒有時間來照顧他,他在家庭中的地位是最高的,四位老人是絕對服從他的意志,父母又沒有時間來教育。在家訪中,班主任還了解到:他從小到現在幾乎沒有做過家務活,過的完全是“衣來伸手,飯來張口”的生活,家里許多事情都依著他的性子;小的時候在學習方面老人還可以幫助輔導一下,基本上能夠解決問題,到了高中,課程的難度增加了,老人沒有能力來輔導,父母又沒有時間,而他自己遇到了問題又無法通過與同學交流來解決,時常回到家里就為學習的事情發脾氣,幾位老人很苦惱,父母也束手無策,結果成了現在這樣。

     不少專家、學者一直在呼吁關注隔代教育給兒童帶來的心理等諸多問題。小偉的例子就是典型的由隔代教育所培養出來的孩子,他的問題也反映了隔代教育的弊端。隔代教育很容易導致早期教育的缺欠,而早期教育的缺欠極易導致學生長大后無法適應社會生活。從中國目前的狀況來看,隔代教育確實是一個很現實的問題,也是一個很大的社會問題。

     隔代教育弊端多,比較突出的問題是偏愛、溺愛。過分的溺愛和遷就容易使孩子產生“自我中心”意識,形成自私、任性等不良個性。許多老人家常會存在著一種補償心理,將自己年輕時無法給予子女的,全數轉移投射到孫子孫女身上,什么事都一手包辦代勞,以致造成孩子任性、依賴性強和生活自理能力低下的結果。同時老人心理上會有一些顧忌:若出差錯,怕兒女責怪。于是老人們總讓孩子處于說一不二的核心位置,事事依著孩子。孩子不合理的欲望也常會無原則地得到滿足。在祖父母的庇護下的孩子,容易出現兩個極端:一個是膽小怕事、不合群、應變能力差、性格內向;另一個極端則是專橫跋扈,是個小霸王。有資料顯示,在中國有60%以上的少年失足,與隔代老人教育不當有關。有些犯罪少年就是在隔代老人袒護下一步步走向深淵的。很多老人不懂得什么叫大愛、什么叫真愛,只是一味地溺愛,這樣的是不勝枚舉。

     對于這樣的一個群體,作為教育者,我們必須有充分的思想準備,做好這些學生的轉變工作。

     一、開主題班會——認識問題

     隔代教育大多數是獨生子女,在長期與爺爺奶奶生活的過程中,自身一些心理問題未被自己所認識。認為自己的這些錯誤言行是理所當然的。因此,要解決此問題,必須使其認識到該問題及其嚴重性。

    只有在他們自己認識到問題和問題的嚴重性后,他們在解決問題時才會積極配合。

     教育是集體的行為。教育學生應充分利用集體輿論與班級組織的育人功能達到教育的目的,利用主題班會的形式,通過對問題的研究討論來認識自身的問題,比如開展以“我與祖父祖母”、“怎樣做守紀的學生”等為主題的班會,通過表演、辯論等形式把這種學生的心理問題一一予以展示,在看、講、辯的過程中運用集體輿論的力量讓他們明辨是非,并認識其心理問題對自己產生的負面影響。這樣使學生產生一種改正自身不良行為,消除不良心理影響的動力。

    二、加強心理教育——適時開導

     隔代教育的孩子在生活中形成不健康的心理,在學校難免會成為問題學生,因此在平時的學習、生活中進行必要的指導,不但要上好心理健康教育課,而且要傳授理論知識,更要結合他們的生活經歷、感受,隨時隨地地進行生活化的教育,不僅僅是對他們進行理論性的心理健康教育,而是在他們的生活體會中插入心理健康技能教育。能讓學生在學習、生活時產生了心理問題后及時給予疏導,化解他們內心的焦慮,引導他們的心理向健康的方向發展,及時化解其心中苦惱并學習解決煩惱的方法。

     三、豐富“課余生活”——拓展視野

     如何拓展隔代教育學生的視野,擴大他們的知識面呢,關鍵要在學生的“課余生活”上下功夫,因為學生在學校,爺爺奶奶對他們的影響幾乎為零。可以從 以下幾個方面著手:(1)指導讀課外書。(2)巧借大眾傳媒。(3)參加課外活動。

     四、加強“家校”聯系——指導家教

     以自我為中心的孩子,只靠在學校的教育是很難改變的。教師要想辦法及時糾正家庭教育中的誤區,不但要讓家長認識到隔代教育的弊端,而且還要通過舉辦家長學校、家庭 教育輔導課、家長會、親子活動等多種形式,培養家長的責任意識,家長的教育理念提高了,有利于培養出合格的學生。教師要盡量地讓孩子的父輩與祖輩在教育孩子的問題上多溝通,為孩子多想一些,在培養孩子的問題上要盡可能地達成一致,加強家庭教育的科學性,合力糾正孩子各個方面的不良習慣和行為。

    第4篇:大眾傳媒的利與弊范文

    關鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語音變異

    影視作品的翻譯主要針對人物對白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進行翻譯,二者各有優缺點,國內近年來觀賞到的英語影視作品大多采用字幕翻譯方式。

    一、字幕翻譯

    字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語言表達原作語言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語轉換為目標語的書面形式,是一種“對角線性質”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

    (一)字幕翻譯的特點

    錢紹昌(2000)結合影視作品的本質,概括了對白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性。與這些特性相關聯的是字幕翻譯的優缺點——以字幕形式翻譯的影視作品目標受眾層次較高,且原對白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時,由于原對白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質疑(房彥,2010)。總的來說,字幕翻譯會受到時空、畫面和語境局限,與其他文學作品的翻譯相比具有更大的挑戰性。

    (二)字幕翻譯的要求

    考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對忠實,譯者須適當變通,翻譯三原則中的“達”應先于“信”和“雅”,有時為了“達”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應以觀眾需求為中心,以簡潔、通順、易懂為準則,字幕語言應目標語化、口語化、大眾化和個性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對角線”性質以及影視作品的時空限制也要求譯者應以交待劇情為主、保留作品語言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過,與其他文學作品一樣,不同的影視作品也體現創作者的不同風格,因此在進行字幕翻譯時,也應觀照導演風格,使譯文具備一定的風格特點。(胡杏南,2011)

    (三)字幕翻譯的方法和難點

    字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡潔,減少字幕對觀賞過程的干擾(Chiaro, 2009)。對于絕大多數影視作品來說,刪減、濃縮和加工不會明顯影響觀眾對原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

    英語影視作品中,有一部分是以語言為主題或主要特色的,作品本身或對白有較為鮮明的目的,就是為了體現人物語言特色,通過人物語言塑造性格或表現主題,或者以對白語言為中心制造幽默效果等。這些以語言為特色的作品普遍包含了語言的變異現象,字幕翻譯時若一味精簡或過分加工,勢必會使原作喪失其獨有風格,難以傳達創作者的意圖,譯作觀眾也不能領會作品的主旨或精髓。

    二、語音變異

    語言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語言在使用過程中體現出來的一種正常、現實和普遍的差異。Leech(1969)將語言變異置于詩歌領域內討論,將其稱為“poetic licence”,認為它是對語言規則或規范的偏離和突破,是對語言的創造性運用,并劃分出詞匯、語法、語音、書寫、語義、方言、語域和歷史等變異類型。Labov是研究語音變異的先驅,他描述了語音變異的四大特征,即出現頻率高、不能有意識壓制、系統性和極易計算程度,同時指出地域、社會和語境是產生語音變異的主要因素。(Labov, 1963)

    語音變異是語言變異的一個類別,是由不同地域、社會和語境因素造就的、對標準語音規則或規范的偏離。語音變異通常揭示語言使用者的社會階層、社會屬性等變量,在現實中往往體現為音位、音節或聲調的改變、省略和重復等(Trugill, 2002)。文學作品中的語音變異通常用于突出和強調,可以創造真實、生動的藝術效果,大多數語音變異現象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

    三、英語影視作品中的語音變異及翻譯

    影視作品是一種特殊的文學體裁,是聲音和畫面的結合體。在當代,對白仍是大多數電影電視劇的重要敘事手段,對于推動故事發展、揭示主題有著較大作用。影視劇對白中的語音特征不應忽視。

    (一)英語影視作品中的語音變異

    語音變異在現代英語電影和電視劇中相當普遍。包含語音變異的對白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對白中使用語音變異可以為作品創造真實、生動的藝術效果,使作品更加貼近現實,有助于刻畫鮮明的人物性格,產生幽默或諷刺效果,有些語音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

    對白中有顯著語音變異的英語電影可謂比比皆是。典型的例子有以語言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標準的英式英語。《我的堂兄文尼》中的文尼說美國英語時帶濃重的意大利口音,發音極不標準,而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說英語時則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說流暢、標準的美國英語,但始終受語言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強化了電影主題,語音變異的地位不容忽視。

    語音變異在英語電視劇中也相當普遍,英國電視劇《請講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國小館兒》(Allo, Allo!)就是典型的例子。這里主要以《請講普通話》為例進行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國成年人跟隨英國教師Mr.Brown學習英語的故事,主題便是語言學習,真實生動地再現了不同母語背景下的英語學習者在使用英語進行交際時體現出的典型且普遍的語音變異,每一集都充斥著人物因語音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

    (1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

    Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

    Sulee: Chung Sulee. Sulee.

    Mr. Brown: Where are you from?

    Sulee: Democlatic Lepublic of China.

    Mr. Brown: And what is your job?

    Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

    Mr. Brown: Very nice.

    (2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

    Sulee: Plopaganda.

    Mr. Brown: Propaganda.

    Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

    上面兩例是劇中英國教師Mr. Brown與中國學生素麗的對話。素麗口語中的語音變異很明顯,在中國英語學習者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個音位,這在她的口語中是普遍的、成體系的一種語音變異模式,而非一時口誤。

    (3)Mr. Brown: Anna, your turn.

    Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

    Mr. Brown: Vunderful! Very good!

    例(3)是Mr.Brown和德國學生Anna的對話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語為母語的英語學習者所體現出的語音變異,混淆了/w/和/v/兩個音位。這一語音變異習慣性地出現在Anna的口語中,連Mr.Brown有時也受她影響,將“wonderful”說成了“vunderful”。

    (4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

    Giovanni: Orrible.

    Mr. Brown: No.

    Giovanni: Oliday.

    Mr. Brown: No.

    Giovanni: Opeless.

    Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

    Giovanni: I not drop nothing.

    例(4)中的Giovanni是意大利調酒師,英語不但不標準,而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語學習者中是一種普遍的語音變異。

    (5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

    Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

    Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

    例(5)中顯示了日本學生Taro的口語特點——在每個單詞末尾都添加一個/o/,這一語音變異在許多日本英語學習者當中相當普遍。

    類似的例子在電視劇《請講普通話》中不勝枚舉,充分展現了該劇的語言特色和風格。在這樣一部以語言為主題的作品中,語音變異占據了至關重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語或英語水平不高的中國觀眾,擺在第一位的問題便是:劇中的語音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

    (二)英語影視作品中語音變異的翻譯

    對于影視作品中出現的語音變異,翻譯時(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語音變異在目標語中再現出來。上文中提到的幾部電影雖然都有語音變異,但字幕翻譯時基本都忽略了這一特征,轉而采用常規語言進行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時空限制和大眾傳媒性質,現實中要系統、徹底地處理語音變異相當困難。

    然而,忽略對白中的語音變異必然影響原作的總體藝術效果(例如獨特口音所造就的喜劇效果),導致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語音變異有時甚至會抹殺原作主題思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質,對白中的語音變異應適當處理和加工,即使在字幕翻譯中也應當得到一定的體現。

    1.常見策略

    一般來說,譯者可采用四種方式將原對白所含的語音變異在目標語對白中體現出來——諧音、語法變異(如語法錯誤)、詞匯變異(如拼寫錯誤)以及目標語中的語音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對白的語音變異,使其成為例(6)、例(7):

    (6)素麗:請“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

    布朗老師:不用擔心!你叫什么名字?

    素麗:成素麗。

    布朗老師:Su Lee。你從哪來?

    素 麗:中華“民”共和國。

    布朗老師:你什么工作?

    素麗:“秘酥”!來自中國“大濕”館。

    布朗老師:很好。

    (7)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

    素麗:竄道。

    布朗老師:傳道。

    素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

    例(6)和例(7)中,譯者運用目標語中的音位和聲調變異來再現素麗的口語特征(如將漢語的音位/l/轉換為/n/或/r/、/r/轉換為/j/或/l/、/sh/轉換為/s/等),雖然沒有做到絕對的形式對等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對一地體現在譯文字幕中),但通過以上音位和聲調變異,譯者較好地再現了素麗的發音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實現了功能對等。此外,國內某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時確實也會體現出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現實,能夠在中國觀眾中引起共鳴,增強他們對該電視劇的欣賞程度。

    2.不恰當的處理

    在處理某些對白中的語音變異時,譯者似乎只顧及到用諧音方式再現變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導致譯出來的字幕令人費解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

    (8)布朗老師:說說jump的動詞形式。

    太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

    布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個單詞的最后都是O音結尾的。

    此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(“挑”)來體現太郎口語中的語音變異特征(所有單詞結尾都添加一個音位/o/)。這樣的譯法不無道理,然而一旦聯系上下文后,不懂英語的觀眾就會一頭霧水——布朗老師為何批評太郎說的每個單詞“最后都是o音結尾的”呢?要使這段對話通順而合乎情理,可以改譯為:

    (9)布朗老師:太郎,說說英語動詞“跳”有哪些形式。

    太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

    布朗老師:很好,太郎,可并不是每個詞后面都要加“哦”的。

    類似的還有上面例(2)中對白的翻譯:

    (10)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

    素麗:竄道。

    布朗老師:傳道。

    素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

    雖然此處譯者用錯別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂愛”、“中國人”變成了“中國倫”)再現了素麗口語中的語音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結合布朗老師說的第一句話(“給我說一個以字母P開頭的單詞”),就會發現素麗說出“竄道”一詞實在是不可理喻,和口音問題無關;漢語又非字母語言,不懂英語的觀眾很難領會此處的幽默。這段對話中的第一句其實可以譯為“素麗,用‘道’來組個詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

    另外,譯者將例(1)中素麗所說的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘民’共和國”,在趕新潮之余卻沒有顧及“民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統且政治性十足,將其口語中的語音變異譯成“民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說法,文字比語音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語音變異時,譯者應謹防譯出的某些詞語(書面形式)帶有預想不到的語義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民’共和國”。

    3.規范語言式翻譯

    上面提到的幾部英語電視劇都是情景喜劇,錄制完成時已嵌入預錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過程中對劇情或對白的反應。如果原對白中含有語音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對白中的語音變異處理成規范語言,不懂英語的中國觀眾就很難理解為何劇中會出現笑聲;換句話說,規范語言式的翻譯方法會使譯作失去原有的藝術和語用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

    (11)Mr. Brown: Anna, your turn.

    布朗老師:安娜,輪到你了。

    Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

    安娜:變革之風在西方世界廣受好評。

    安娜的話充分體現了其語音變異特征,原作中也有明顯的預錄笑聲,而字幕翻譯卻是規范式的語言,令中國觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟’在西‘荒’世界廣受好評”。

    4.難點

    英語和漢語分屬不同語系,英語是音、形一體的字母語言,漢語則是音、形分開的文字語言。這一區別使得英語影視劇對白中的某些語音變異特征很難處理為漢語,有時即便能翻譯也不能傳達原文的語用和藝術意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無法再現意大利人Giovanni口語中的語音變異特色,也無法傳遞原作的喜劇效果,中國觀眾更是無法領會劇中預錄笑聲的緣由。

    (12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說一個以O開頭的單詞。

    喬瓦尼:恐怖。

    布朗老師:不對。

    喬瓦尼:假期。

    布朗老師:不對。

    喬瓦尼:絕望。

    布朗老師:沒錯,你確實挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

    此外,如果英語影視劇對白中既有語音變異、又有由于語音變異造成的雙關時,翻譯便成為了“不可能的任務”。電視劇《法國小館兒》中的警官Crabtree是制造語音變異雙關語的典型人物,他的對白對于譯者來說是最大的挑戰。例如:

    (13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

    You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

    例(13)中,括號里的詞語是Crabtree警官本來想要說出的單詞,由于發音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語音變異譯成中文的同時又表達相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

    四、結語

    語音變異特征在英語影視劇的對白中十分常見,不僅有助于展現人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術手法中的一個重要元素。翻譯影視劇時,譯者應嚴肅對待語音變異特征,應盡可能地把這些特征在譯入語中再現出來,同時還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達”。

    注 釋:

    ①文中采用的《請講普通話》字幕來自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對白中說話人的姓名系本文作者添加。

    參考文獻:

    [1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

    [2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

    [3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

    [4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

    [5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

    [6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

    [7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

    [8]房彥.從關聯理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評介, 2010, (3).

    [9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動員》為個案[J].電影評介, 2011, (8).

    [10]華斌.芻議影視劇字幕運用的利與弊[J].當代電視, 2010, (8).

    [11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000, (1).

    [12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學學報,2005, (12).

    主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 国产成人亚洲综合| a级成人毛片免费视频高清| 成人免费在线观看网站| 国产美女主播一级成人毛片| 99精品国产成人一区二区| 青春草国产成人精品久久| 2022国产成人福利精品视频| 欧美成人精品第一区二区三区| 亚洲成人午夜电影| 久久99热成人精品国产| 欧美成人一区二区三区在线视频| 成人在线免费网站| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产69久久精品成人看| 蜜桃97爱成人| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲精品国产成人中文| 欧美成人精品大片免费流量| 国产成人污污网站在线观看| 成人片黄网站色大片免费| 天天摸天天碰成人免费视频| 青青青国产成人久久111网站| 国产成人精品免高潮在线观看| 久久成人无码国产免费播放| 国产成人一区二区三区在线观看| 久久成人无码国产免费播放| 国产成人精品综合| 国产成人精品综合在线观看| 日韩国产成人无码AV毛片| 69成人免费视频无码专区| 口国产成人高清在线播放| 国产成人精品免费视频大全| 成人影片一区免费观看| 成人欧美一区二区三区的电影| 78成人精品电影在线播放 | 亚洲精品亚洲人成人网| 四虎成人永久地址| 精品无码成人久久久久久| 成人试看120秒体验区| 国产69久久精品成人看小说|