前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交際中的文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一,生存環境的差異
由于習語是人民在生產生活中積累起來而形成的語言的精華,它與人
的生活是密切相關的。中國地處東半球,東風即為“春天的風”,象征勃勃生機。漢語中的“東風吹,戰鼓擂”就代表了人們在大好的環境中立志做一番大事的豪情壯志。而英國處于西半球,報告春天消息的卻是西風。英國有一說是Aprilisinthewestwind.(西風吹來了四月)。另外,英國是一個島國,因此,英國習語有很多與大海和水相關。如:torestonone’soars(暫時歇一歇);inthesameboatwith(與……境遇相同);tosinkorswim(好歹)。但英語的spendmoneylikewater,漢語卻要翻譯成揮金如土。這是因為漢民族在歷史上多數是在亞洲大陸上繁衍生息,生活離不開土地。還有,中國自古以來是一個以農業為主的國家,因此在習語中農彥占了很大比例,它是中國農民從世世代代的生產勞動中積累起來的極為豐富的農業生產經驗和中國農民勤儉樸素的傳統。如:人怕出名豬怕壯;斬草不除根,逢春必要生;瓜田不納履,李下不整冠等。我們漢語常用雨后春筍來形容事物的迅速發展和大量產生。英語中的同意習語卻是“likemushrooms”,這是由于英國不出產竹的原因。所以我們說,兩種不同的生活環境決定了漢英習語的不同形式。
二,習俗差異
習俗是各民族的人民在各自生活中長期形成的為本民族的人民
認可的風尚,禮節,習慣等。因此,不同民族根據自己不同的習俗總結出了廣為流傳的習語。中華民族歷史悠久,文化源遠流長,龍就是中華民族的象征。它代表著至高無尚,有著主宰萬物的能力,還代表吉祥和幸福。所以有了龍馬精神;龍鳳呈祥等習語。又如中英兩國人民都有養狗的習慣,但兩國人對狗卻有不同的傳統看法。在中國民間雖有養狗的習慣,但多數是用來看家,因此,人們常把它看成只會搖尾乞憐的卑微動物,在心理上厭惡鄙視它。常用它來形容和比喻壞人壞事。如:狗仗人勢;狼心狗肺;狗嘴里吐不出象牙等。在西方文化中,狗則被人為是人類最忠誠的朋友,用狗作的比喻都帶有親呢贊賞的情感。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);Aluckydog.(幸運兒);Giveadoganillnameandhanghim.(欲加之罪,何患無辭)等。
三,宗教信仰的差異
宗教信仰在中西方都有很長的歷史。西方國家信奉基督教,人們心目中的神靈是上帝,相信確有天堂,魔鬼,地獄等。常用習語有:Godbless(上帝保佑);Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人)以及Gotohell(去死吧)等。中國較流行佛教,認為佛主能主宰一切。與此相關的習語有:閑時不燒香,臨時抱佛腳;借花獻佛;做一天和尚撞一天鐘等。
四,神話傳說和歷史典故的差異
英漢兩種語言中有大量的習語出自神話傳說和歷史典故。其語言結構簡單,含義深刻,每一習語都包含一個美麗動人或妙趣橫生的故事。要正確理解,必須懂得它的出處。如:葉公好龍;東施效顰;臥薪嘗膽等很多都出自歷史故事。如:“三顧茅廬”這個成語,如果不知典故,單從字面上來看,西方人無論如何想不出它有誠心誠意,一再邀請之意。英語中的典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。如:aPandora’sbox(指災難,麻煩,禍害的根源);Meetone’swaterloo(一敗涂地);漢語中所說的“貓哭老鼠”,英語則要譯為:crocodile’stears。因為西方傳說是鱷魚一邊吃人畜,一邊流眼淚。西方人就借此來形容假裝慈悲;漢語成語“殺雞取卵”在英語中的同義習語為:killthegoosetogettheegg其區別在于“雞”和“鵝”,都是由于傳說的不同引起的,但都用來借喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。我們從這些常用的習語中可看出東西方從遠古時候流傳下來的文化差異。
【關鍵詞】中西文化 文化差異 跨文化交際
隨著信息技術和經濟全球化的發展,來自不同國家不同地區的文化碰撞在一起,并且相互滲透融合。而不同國家的人民也紛紛走出國門,體驗不同的文化差異帶來的新奇與快樂。這其中最具有代表性的就是以中國為代表的東方文化和以歐美為代表的西方文化。不同文化的碰撞除了帶來新奇的感受,也帶來了文化上的沖突。所以,了解各種文化之間的文化,避免文化沖突,在跨文化交際中具有重要意義。下面就從中西方文化差異上談談跨文化交際中應注意的問題。
一、交往原則和交往模式的差異
在東西方跨文化交際中,最典型的差異就是中國的集體主義觀念和西方的個人主義觀念。在中國,人們對于集體有著非常強的歸屬感,一切交際活動都從此出發,中國文化向來也都是將家、國、天下放在首要位置,在危難時刻,個人甚至能夠為了集體犧牲一切。但是西方的每個人都認定自身的唯一性和特殊性,交際的出發點也是個體本位,強調個人潛力、個人利益和個人目標。西方文化極力維護個人財產利益,鼓勵人與人相互競爭。
在中國,人際交往中具有強烈的表面性,重視“面子”,衡量人際關系的標準是“不分彼此”,“同甘共苦”是傳統美德,屬于情感類的交往方式。而在西方,人們交往時更看中實用性,只要有利益需求就是朋友,人與人交往時,提倡AA制,公私分明,而且,西方人極其注重個人隱私,屬于“工具類”交往方式。
二、交際時間取向的差異
交際時間的差異是指雙方的時間觀念不同。中國人的祖先在土地上年復一年的重復著勞動,使得大部分的中國人都養成了重視過程的思維模式。而西方人則對時間的順序有著偏執的強調。舉個例子,在寫信這件生活小事上,中國人習慣將地址寫在前面,而且按照屬于與被屬于的關系從大到小排列,收件人姓名寫在后面;但是在西方恰恰相反,需要將收件人姓名寫在前面,地址按照屬于與被屬于的關系從小到大排列。
中國人做事喜歡尋根究底,并且對過去的事物懷有強烈的尊敬與懷念,喜歡從已經過去的事情中尋找教訓與方法,尊崇祖先與老人。對中國文化影響最大的道家文化與儒家文化也都追崇尊重傳統、回歸自然。這種文化現象使中國人形成了追求統一、穩定的價值觀。這種價值觀從一方面上講,也有消極的意味,會導致辦事效率低下。西方人對于時間始終有一種緊迫感,認為人可以征服自然,奮斗就能改變命運,變革就意味著進步。這種觀念也使得西方人極少看中舊事物。比如在中國,“老”象征著智慧、資歷和權威,在西方,“老”就表示體力與能力的衰弱。
中國人的時間觀念缺乏緊迫感,萬事“慢慢來”,體現在具體交際上就是很少提前預約、遲到等,“急”在中國人眼里是一種毛病。西方人對時間看得很重,往往會對有限的時間做出緊密的安排,做到時間效益的最大化,社會、生活都要按照時間準確執行,遲到會被看成不守信的表現。
總的來講,西方人的時間關鍵具有計劃性、辦事效率高等優點,中國人的時間觀念靈活性強,并且具有自由性。
三、交際語言的差異
交際語言的差異是跨文化交際中最直接最明顯的差異。不同的語言對于相同的事物具有不同的表述方法和表達風格。比如在口語交際方面,西方人非常直接,中國人往往含蓄地表達自身的愿望,利用環境分為對交際信息進行補充是中國人的特長。這種交際口語的差異是中西方不同的歷史背景和生活氛圍造就的。中國人注重集體,時間久了相互之間就能產生默契,往往不用說話就能被對方得知想要表達的內容,并且歷史上許多政治運動也使得中國人相信“禍從口出”“言多必失”;而在西方,無論在什么場合,交流都是直奔主題。
在書面交際方面,漢語崇尚含蓄與意境,往往會多出一種言外之意,屬于意合語言,在使用時,多種修辭手法和句式運用使得邏輯關系被隱藏起來,整體上有很強的模糊性和多樣性。西方語言則以句式的結構嚴謹、邏輯性強著稱,屬于形和語言,在使用時,多注重各類詞語在形態上的變化,主從時態分明,用嚴密的形態表現語意信息和語法范疇。
四、結束語
不同的文化背景產生了不同的交際風格,但是這種風格差異在全球化的大背景下,隨著經濟、藝術、文化甚至婚姻的不斷交融,已經越來越小。在跨國文化交際中,站在對文化差異寬容和認同的立場上挖掘中國傳統文化的現代價值,吸收西方文化中的有益部分,才能真正實現中西方文化的平等交流。
【參考文獻】
[1]邵彤.中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現[J].沈陽工業大學學報,2011(1):46-48.
論文摘要:跨文化交際中,非語言交際起著舉足輕重的作用,占整個交際過程的70%。非語言交際是語言行為以外的所有交際行為.它對語言交際具有輔助作用;此外,了解非語言交際在跨文化上的差異也能提高跨文化非語言交際能力。
在對跨文化交際過程的研究中,人們往往只側重于語言的內容,而忽視了交際過程中的非語言行為。其實,意義不僅通過話語和語言,也通過非語言交際體系來傳遞。這些非語言交 際體系包括人的身體語言、目光接觸、體距、服飾、觸摸和身體氣味等,它們在人們面對面交際中伴隨著語言為來幫助傳遞信息,他們在成功交際中的重要性已引起眾多學者的關注。誡如 David Abercrombie所說:“我們用發音器 官說話,但我們整個身體交談”。薩莫瓦認為:“絕大多數交際研究專家認為,在面對砥交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其它都是通過非語言行為傳遞的”。人們的行為構成了非語言交流的各個部分。由此可見,交際能力是由語言交際能力和非語言交際能力兩部分組成,兩者相輔相成共同完成交際過程。
1.非語言交際的范圍
跨文化交際中的非語言交流大致包括身勢(bodylanguage)、時間與空間安排(spatial and temporal arrangements)等方面。身勢語又包括目視表情(faeial expression)、姿態(posture)、手勢(gesture)、眼神(oculesics)、接觸(contact) 等。
1.1身體行為
身體行為莊溝通 中有著舉足輕重 的作用,同樣 的動作、手勢、表情、眼神在不同的文化背景下會有完全不 同的理解。以下是幾種分類:
1.1.1目光
與面部表情:在人際交往中。面部表情能真實地反映著人們的思想、情感及其心理活動與變化。表情包括臉色的變化、肌肉的收展以及眉、鼻、嘴等動作其所傳達的信息要比語言來得巧妙、豐富,而且復雜得多不同國家、不同民族、不同文化習俗對眼神的運用也有差異。英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直 與誠實的標志 。英美人 有句格言 :Never trust a person who can’t look youi e eyes.( 要相信不敢直視你 的人)與他人交談或向他人打招呼時,應目視對方.如果不看著對 方,會被認為是羞怯 、缺乏信心或不尊重他人。目光注視對方,應自然、穩重、柔和,不能死盯住對方某部位,或不停地在列療身上上下打量,這是對人很不禮貌的行為。如,在美國,一般情況下。男士是不能盯著女士看的;日本人對話時,目光要落在對方的頸部.四目相視是失禮的;阿拉伯民族認為,不論與誰說話,都應看著對方、中國人在交談時,雙方不一定要不時地正視對方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭,服從或尊敬 。
1.1.2體態語
體態語指傳遞交際信息的表情和動作。英語中有 bodylanguagebodv movelllen!s,漢語有體態語、身體語言等。體態語和有聲語言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。表達意義相同的體態語因中英文化的差異而有所差別。例如,在中國和其他很多國家,總是“搖頭不算點頭算”,但在尼泊爾,保加利亞 和希臘等國卻恰恰相反.璉“點頭不算搖頭算”。印度人則以搖頭或歪頭表“同意接受”。英語國家的“OK”手勢已為中國人所熟悉,但文化不同,其意思也大相徑庭在美國及歐洲廣泛使用于各種場合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人談判結束之后,在簽訂合同時向對方作了OK手勢后.卻發現日本商人的態度突然變了。在西方人看來,OK表示“很高興我們談成了這筆交易”,但日本人卻理解為“他在向我們提出要錢的暗”;因為在 日本,OK手勢就像硬幣形狀一樣,表示“錢”的意思。法國人理解 OK手勢為“零”或“不值錢”,在德國和巴西等國,這一手勢是非常粗魯的,甚至是侮 辱性的。在跨文化交際中,同一動作在不同文化中具有不同的含義,有時甚至是截然相反或對的。例如:中國人在對人 講話 時,為了防止唾沫外濺或 口臭,用 手捂住嘴,英語國家的人就誤以為他們在說謊話。中國人認為女子拿杯子時小指彎曲很優雅,英語 國家的人則認為這有點故作優雅,是表示我不想弄手、不能亂摸東西 的意思。有些體態語則是英語文化中所獨有的。如英語國家的人用不斷轉動手上戒指的動作,表示情緒緊張或不安。英、美、加等國家的人是面對開過來的汽車,右手握拳,拇指翹起向右肩后晃動。這些行為在漢語中是沒有的。所以在英語學習和跨文化交際中應明確各種非語言行為的確切涵義,有利于順利達到跨文化交際的目的。
身體行為還包括交談者之間的距離。在美國和大多數北歐國家。人們相互之間交談的距離是 18—36英寸。而親密朋友 之間交談 的距離是 6~18英 寸,拉丁美洲人之 間交談 的平均距離則是 6—18英寸, 這個距離對非拉 丁美洲血統的美 國人來說是關系密切的表 現,因此美國人認為拉丁人熱情沖動,傲慢專橫,辦事性急:而拉丁人則認為美國人冷漠無情,漠不關心,性格孤僻。事實上,在拉丁美洲人看來,觸摸是一種“談話”的方式,見面時拉丁人觸摸表示問候“喂”或作為一種請求的方式,如“我能和你談~談嗎?”。在拉美國家里,婦女見面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美 的男性和女性幾乎從來不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見面時,只是相互點一點頭或輕輕握一下手。由于文化差異,非語言行為表達不盡相同,同一個動作或行為會被不同文化背景的人理解為不同的信號和不同的信息。在跨文化交際中,由非語言行為引起的誤解屢見不鮮,這種誤解甚至會造成溝通受阻,談判失敗,合作受挫。由此可見,對對方文化有所了解是必不可少的,身體語言在跨文化交際中的作用也可見一斑。
1.2時間、空間安排
英美人把時間看作一種可以人為地進行切分或組合的具有實體性(tangibility)的東西。英美人習慣于一個單位時間內只做一件事,因此特講究計劃的周密性。社交活動中,提前預約被視為必要的禮貌行為。與英美人打交道.守時至關重要一例如你在美國念書,不按時交付作業,教授可能因此降低你的作業分數,甚至拒絕批改你的作業。與外商打交道,能否遵守期限,更為重要,因為它關系到團體或個人的信譽與利益.有時還牽涉到法律責任。時間、空間安排就是社交規范的無聲的語言,如在中國文化中,主為“上”,為“先”,為 “正”,副為 “下”,為“后”,為“偏”,主要人物通常走在人群 的前面,坐在最前排居中,宣布開會后第一個發表講話,其他人依職務或重要性依次向后排。但中國的座次安排有時與國際慣例不相符,如中國文化中.普遍認為“左為上:’。“右為下”,男左女右就是歷史傳統中男尊女卑的遺風,但通常的國際慣例卻是“以右為上”,其他還有“居中為上”,“前排為上”,“面門為上”等,因此在談判廳,通常使用橫桌,客人面門為上,主人背門為下,首席談判手居中,如有翻譯,翻譯居主談右側以示尊重,其他人依重要性依次向兩邊排列。用汽車接送客人也是交往中極常見的活動,汽車中座次的安排同樣體現著對客人的體貼關心和尊重。以雙排五座小車為例,通常副駕駛座因其遇到事故時危險系數相對較高通常屬于保鏢或秘書,而客人通常坐在最安全的后排司機對角線位置。如果是私家車.主人親自接送的話.副駕駛位不能空著,因為這是對主人的不敬.把他 當司機看待。
2.非語言交際與跨文化交際
非語言交際系統和語言交際系統,都是一定社會文化的產物。不同文化中的非語言交際系統也不一致。在跨文化交際中,首先要清楚地認識到非語言交際與文化之間的關系 。文化和絕大多數非語言交際行為都是代代相傳和后天習得的,都是長期歷史和文化積淀而成的某一社會共同的習慣。每一種文化都有自己獨特的非語言行為。在跨文化交際中.值得注意的是,非語言行為的差異比語言行為的差異所引起的文化沖突還要嚴重,因為非語言行為一般是情感、情緒和態度的表露。然而,許多人以為,在跨文化交際中,要掌握的交際工具只是語言.他們比較注意語言交際行為的正確性、合適性和可接受性,卻易忽視非語言交際行為和手段的文化差異及其影響,結果在跨文化交際中文化誤解和文化沖突頻頻發生。其實,在跨文化交際中,非語言交際行為比語言交際行為所起的交際作用更大,在語言交際發生障礙時其代替、維持甚至挽救交際的作用則更不可低估。因此,學習者在把英語當作外語或第二語言學習過程中要同時關注語言和非語言交際體系,因為在面對面的 口語交際中,它們是同時發生的。但是學習非語言交際體系并不容易,因為非語言交際所體現的文化是如此之多,文化學習的障礙很多情況下是非語言的而不是語言的。
總之,非語言行為與文化有著非常密切 的關系,蘊含著豐富的文化內涵,體現了人們的價值取向和行為準則。因此,在跨文化交流中,不僅要求語言得體,而且要求非語言行為的得體,以達到正常的交目的,而“入國問禁,入鄉隨俗,入門問諱”則是跨文化交流的基原則。
參考文獻
關鍵詞:跨文化;中西交際;差異;比較
語言是人類社會最重要的交際工具,也是承載文化內涵的重要載體。民族不同,文化不同,言語形式也就不同。研究對外漢語教學的專家趙賢州先生說:“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產生某種偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。”如果一個民族不能對某一特定民族的文化有所了解和把握的話,就不能進行順利而有效的交際。可見,了解異文化對跨文化交際是至關重要的。
美國語言學家威塞弗特明確指出:“語言作為交際工具,而不是分析對象,與文化不可分割。”語言直接反映文化。“言為心聲”,這個“心”從廣義上講,自然包括民族文化在內。因此,民族語言勢必反映民族文化。中西各具特色的語言形式反映文化差異,反之,差異性的民族文化使中西在表達方式上也有區別。
一、中西語言交際差異
(一)詞義空缺
一些表示專有事物的詞語(即專有名詞)在一個民族中存在,但在其他民族的詞匯系統卻中沒有相應的概念時,就會產生詞匯空缺。這些空缺的詞匯往往表達的是一個民族所特有的東西。
有些漢語詞匯在英語中沒有相應概念與其對應。如象征諸神的玉皇大帝、王母娘娘、哪吒、托塔天王等,如關乎風水八卦之類的算命、陰陽、天罡、地煞等,還有一些佛教詞語“借花獻佛”“做一天和尚撞一天鐘”“臨時抱佛腳”或專有名詞“觀音菩薩”、“如來佛”等也沒有,一些取材于遠古神話傳說的成語如“夸父逐日”“精衛填海”“畫龍點睛”等在英語中都沒有對應表達。
(二)聯想義差別
出于文化習俗和背景的差異,中西觀察事物的角度不同,思考的方式不同,因此語言產生的聯想義也會有差異。如“紅色”在中西文化傳統中就有不同的聯想義。在翻譯古典名著《紅樓夢》時,英國翻譯家大衛?霍克斯認為書中的“紅色”對于漢語文化的人來說,表示喜慶、幸福、熱鬧,但在西方,綠色和金黃色才有類似歡喜的聯想義,而紅色則意味著流血或暴力。
二、非語言交際差異
美國一個研究表明:總交流量=7%文字交流+38%口頭交流+55%面部表情交流。大多數交際學者認為,正式的面對面的相互交往中,信息社會內容中大約35%是由語言來傳遞的,其余65%都是通過非語言交際方式來傳遞的。這些數字充分說明了非語言交際,也就是非語言表達在交流過程中的普遍性與重要性。
體態語是非語言交際中最為重要也最為常見的一類。體態語是指能傳達一定信息的面部表情和身體其他部位的動作以及身體的整體姿勢。體態語和有聲語言一樣,也是文化的載體,在不同文化中其意義并不完全相同甚至呈現很大的差異。
(一)同一信息在不同國家或地區用不同的體態語表示
法國作家羅曼羅蘭說過:“面部表情是多少世紀培育成功的語言,是比嘴里講的更復雜千百倍的語言。”在某一民族廣泛使用的表情、姿勢、動作,在另一民族中可能根本沒有任何意義或意義完全相反。一名撒丁女子在希斯羅機場向一名英國男子詢問是否很容易打到出租車。英國男子很熱情地向她豎起大拇指,意思是很容易打到出租車。但這位女士即刻甩起手提包,狠狠揍了那個男子。因為她認為男子做了一個下流的暗示。“翹大拇指”的動作在許多西方國家也可以是站在路邊,希望搭順風車的意思。這個例子也正好說明了在撒丁島用這種手勢攔車不是一個好主意。由此看來,即使是同一個姿勢,在不同民族、不同國度也是代表著不同的寓意,如果使用不恰當,也會產生不良后果。
(二)同一體態語在不同國家或地區有不同意義
有些體態語用于不同的國家或地區,但是表達的信息卻不盡相同。中西方對于“直視”就有不同看法。
(三)有些體態語具有地區局限性
存在一些體態語是適用于特定地區或語言社團,非語言的中西交際中,就存在只適用于國人而西方卻不能理解的表達方式。在西方國家,不管你們是關系一般還是感情緊密的朋友,都要避免雙方身體部位的任何接觸,這容易引起雙方的反感。
三、中西交際差異原因
中西交際的差異,歸根到底是由文化差異決定的。導致文化的差異性的原因是多方面的,我們探討的主要聚焦于語言上,通過語言來反映文化。
(一)差異
宗教作為一種文化現象,對文化也有一定的影響。西方長期受希臘、羅馬和基督教文化的影響,基督教構成了西方文化的大背景,使得中世紀以來的西方文化的任何一部分或多或少地具有基督教的氣息。儒教、佛教、道教是中國的三大宗教,在中國民眾中有著深遠影響。西方大多數人信奉基督教,而《圣經》是基督教的經典,如“as wise as Solomon”表示“很有智慧”,所羅門是《圣經》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。也有許多俗語來自荷馬史詩及經典名著。
(二)集體主義與個人主義的不同取向
“價值觀”是人們在作出抉擇和解決爭端時作為依據的一種習得的規則體系,是人們公認的判斷事物的標準。
(三)風俗習慣差異
不同的文化風俗,形成差別很大的語言表達習慣。土豆在英語國家的食材當中是不可或缺的材料,因此英語中有很多用土豆來代指人或事的俗語和說法。
(四)物質生產勞動差異
物質生產制約著人們的精神生活。從文化的角度看,不同的物質生產會產生不同的文化,語言表達也會不同。以島國英國為例,其語言表達大多與水、船或者海有關系。
四、結語
文化差異會對跨文化交際產生很重要的影響,而跨文化交際能力的培養和提高在很 大程度上要取決于對不同文化差異的了解與掌握。文化,都有其自己的特定價值和文化方式,如果雙方不了解各自的文化,堅持自己的價值觀念和行為方式,矛盾和沖突便難免發生。 如果我們承認文化差異得存在,并了解和尊重這些差異,那就可以減少跨文化交際的誤解,解除語言交際障礙,實現有效的溝通。
參考文獻:
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教研與研究出版社.1982.
1 研究背景
1.1 符號與網絡表情符號
符號的運用在人們的交流中起到了極其重要的作用,它是一種有效且能夠準確表達情感的工具。
符號是在人的認識和交際過程中用來代表其他事物,接受、存儲、改造和傳遞信息的可感知的物體。人類符號是社會發展的產物。人類集體由于共同的物質生產而聯合起來,用符號作為集體傳遞信息的物質形式,皮爾斯將其分為icon(復制性符號),index(標志性符號)和symbol(象征性符號)[1]。
而如今的網絡表情符號則是一種具有多種性質的非語言符號,它對應的英文專業術語為Emoticon,是將情緒(Emotion)與小圖標(icon) 進行了精巧的融合[2]。具體來說,網絡表情符號是指運用圖文、動畫等手段進行模擬和再現人類和動物的表情、動作及卡通化的事物、自然現象等。與現實交際中的身體動作、語言符號類似,網絡表情符號在虛擬網絡中也起著交流情緒、傳達感情的作用[2]。
1.2 表情符號的發展
最初的網絡表情符號是美國卡內基梅隆大學的教授法爾曼于1982年首創的微笑符號“:- )”。這是利用ASCII碼中的字符組合成的逆時針旋轉90度得到的抽象表情,用來表達較簡單的情緒,如“:-O”表示“驚訝”和“:-(”表示“不悅”,此類表情多流行于歐美國家。隨著信息全球化的跟進,此類網絡表情符號傳播到亞洲國家,出現了橫向的表情符號,此種表情表達的情感更為細膩直觀,如“(?Д?)”表示驚訝以及“(╥^╥)”表示傷心。
如今伴隨各種網絡社交媒體的出現,其官方的系列表情(emoji)開始盛行,QQ中的黃豆表情就是典型代表。互聯網的高速發展和移動設備的普及,使得表情符號進入了新的發展階段,以時下流行的明星、語錄、動漫、影視截圖為原始素材,配上簡短幽默的文字,制作成靜態或動態圖片,用以在聊天過程中表達特定的情感。由于這類圖片表情常以成對或成組抑或成系列的形式出現,因而被稱為“表情包”[3]。
2 東西方表情符號的主要差異
2.1 相同點
中日等亞洲國家與歐美國家所使用的表情符號在構成要素方面均借鑒了現實中人臉表情的主要特征,并演化成網絡語言所通用的表達形式。而在官方聊天軟件如Facebook和QQ中所提供的黃豆系列的基礎表情則無明顯區別。同樣,網民自制的表情包或動態圖在較為固定的使用人群或圈子中使用,例如都喜歡關注明星的網友就會用明星的照片或與其相關的事物制作表情進行交流。
2.2 不同點
東西方網絡表情符號的差異主要體現在符號表情和“表情包”類表情上,而emoji表情幾乎沒有顯著的差別。
2.2.1 符號表情
東西方表情符號的不同主要體現在符號表情方面,在表達形式上,西方國家所使用的符號表情主要是基于美式ASCII字符,其在計算機中作為一個數字單元存在,都為半角符號。而中日韓等亞洲國家的符號表情都是由全角符號組成,其在計算機中作為兩個數字單元存在。另外,西方網絡語言中的符號表情大部分為逆時針旋轉90度的側視表情,而東方的符號表情基本都是正視表情。
2.2.2 “表情包”類表情
東方的“表情包”類表情十分豐富,很多為網友自制或官方表情。東方網友可以將其用于平時聊天,而西方網友則常常將這類表情作為說明或一段話的配圖;另一方面西方人在日常交流中很少使用這類表情,東方人則反之。當交談對象興趣相同或關系密切時東方人會使用“表情包”類表情交際。
3 東西方表情符號在跨文化交流上的問題
3.1 同一表情產生歧義
從目前全球化信息交際來看,網絡語言表情符號的使用都會配合文字。而文字的使用方式和習慣則扎根于使用者的語言習慣及其文化背景。因此,在不同文化背景下交流時,若不了解相互所處的文化背景及其語言習慣則很容易出現對同一表情產生歧義的情況。比如,“”這兩個表情符號,本意為“生病了,正在康復中”,加拿大人理解為“隆起二頭肌”,而阿拉伯人覺得是“我腋下很臭”的意思,德國人則理解為“沉默就是力量”,廣東人認為,這兩個符號就是“死也不說”的意思[4]。產生這種情況的主要原因是僅靠兩個表情符號并不能準確的表達說話者想要表達的具體內容,此外各個國家和地區所使用的語言文字系統不同,它們具有極大的差異性,且每種語言文字系統都有著自己的特點。
表1以經典的東西方字符類表情符號為例,對兩種表情符號進行差異化比較,比較的角度分為兩種:含義相同而外觀不同和含義不同而外觀相同。
表1中的“:-O”在東西方網絡文化中都表示“驚訝”;“-D”“P”“(???)?”“ヾ(^?^)?”在東西方都表示“贊同”“大笑”“高興”“喜悅”;“:-)”“=)”在東方網絡語言環境中表示“示好”,其使用目的是為表達友善;西方網友則為表示幽默感(intend to humor)[5]。
從以上研究中可以看出,東方文化背景下的網民在使用表情符號時,常常是為了避免對方誤解,同時也出于表達自己真誠友善的目的。而西方網絡環境下的網民則很重視幽默感,甚至把其作為生活各方面的重要條件之一。因此當西方網民發送符號表達幽默感時,常常會使得東方網絡文化背景下的網民出現誤解或困惑。
3.2 語境差異致使表情表達誤解
由于東西方的思維方式存在著顯著的差異,進而影響著雙方的語言習慣和交流方式。西方的表情符號與東方比較則較為淺顯,在網絡跨文化交流中使用東方較為復雜的顏文字可能會讓人產生疑惑和誤解。
由于文化語言習慣的不同,東方網民在與西方網民在網絡交流時,東方網民常常會先發送一個“”或者“:)”等表示“微笑”“友好”的表情,西方人見面常常先說“how do you do?”等問候語打招呼,而不是表示友好。因此西方人對其感到困惑。
4 東西方社會差異、語言機制差異與人際關系
4.1 語言機制差異
在跨文化的交流中,不同文化的語言影響了表情符號的跨文化表達與理解[6]。
英語屬于印歐語系,具有很強的客觀性,非常重視結構的完整,被稱為“法治語言”,而漢語日語等亞洲語言則具有很強的主觀性,重視其表達的語意,為“人治語言”。英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。這構成了兩者在表達機制上的明顯差異。
此外,西方語言以英語為例,英語多用長句,多用從句、代詞,語法多為被動語態,且英語表達往往較為抽象。這就使得英語使用者必須讀完整句話才能理解表達的含義,因此也不易產生歧義。而網絡表情符號大部分都較為直觀,其含義一目了然。因此這些網絡表情符號往往不會被獨立使用,大多作為話語的陪襯。
東方語言以漢語為例多用短句、分句、名詞,語法多為主動語態,漢語表達常常比較具體。而網絡表情符號的主要特點是短小、形象、直觀,這些特點與漢語幾乎重合,漢語注重含義的表達,而表情符號可以替代一些單詞或短語。這也就解釋了為什么表情符號誕生于西方,但其數量以及使用卻并沒用東方那樣普及與廣泛。在東方網絡語言環境中,經常發生交流雙方僅用表情便可實現不產生歧義的交流,而西方網絡語言環境下,則常常不使用表情符號,或者僅在一句話的末尾添加表情。
4.2 社會結構與人際關系差異
4.2.1 思維方式
西方網民的思維方式是直線的,英語直線思維的特點是直截與抽象,說話寫文章開門見山直截了當,要點放在句首,次要成分逐一補上[7],對于原因的陳述則可有可無,他們不易受周圍環境的影響,注重思辨理性的分析。
東方網民的思維方式是曲線的,漢語曲線思維的特點是整體性和直觀性[7]。整體性指人們習慣于把事物作為封閉的整體來觀察和認識,說話寫文章習慣于從外部環境的描述開始,最后才點出信息中心;直觀性是指人們基于有限的事實,憑借已有的事實和經驗,對客觀事物的本質及其規律性聯系所做出的洞察、識別、理解和整體性判斷的思維過程[7]。交談常常是由次要再到主要的從相關信息到主要話題的發展過程,做事時會考慮很多。
因此西方人在網絡交流時并不需要依賴表情符號來完善自己所表達的內容,而東方人則很喜歡這種簡單快捷的方式來輔助交流溝通希望讓對方感到自己的真誠。
4.2.2 價值取向
霍夫斯塔德的個人主義—集體主義理論認為:“在個人主義的社會中,人際關系松散,人人各自照顧自己和自己的家庭;相反,在集體主義的社會中,人們從一出生開始就與強大而又具有凝聚力的內部集團結合在一起,而這種內部集團又對這些忠誠的成員提供終生的保護。”[8]不同的價值取向有著不同的認知與行為,例如價值取向為集體主義的人會保持和睦的關系,減少不必要的沖突;價值取向為個人主義的人會有什么就說什么,從不兜圈子[9]。
以美國為首的西方國家,社會的趨勢主要強調個體主義要高于集體主義,人們的價值觀是以個人為重,是強調個人主義、注重結果輕視過程的價值觀。因此人與人間的關系是不穩定不持久的,很少講究人情或面子,人與人間的關系是一種達成目的的手段。此外西方講求效率,談話直言直語,無論對人還是對事都十分客觀。
而之所以率先誕生于西方的網絡表情符號不如東方發展的迅速,且現今其種類較少的原因主要是因為西方人使用網絡表情符號時通常是為了展示自己的幽默感。這也就說明了為什么西方人使用笑臉表情的頻率不如東方人高。
而中日韓等東方國家都具有注重人際關系文化傳統,社會的發展趨勢主要強調“以和為貴”,集體主義高于個人主義,因而在使用網絡表情符號時經常是為了在一些嚴肅激烈的環境下緩和氣氛或者打破尷尬局面。此外,由于中國文化的價值觀是以集體為重,注重團隊和人與人的關系,較為重視感情,也較為穩定持久。人們經常會用表情表示“客氣”“友好”。
中華文化是內斂含蓄的。歷史中的文化產物如詩詞書畫等所表達的內涵大都較為抽象晦澀難懂,其中的思想道理往往不直接表達出來。它需要讀者自己去感悟理解。當代中國的文化亦是如此,很多表情符號也有復雜抽象的含義。
5 如何避免跨文化交流障礙
當今社會文化全球化的趨勢已越發明顯,在網絡的交流過程中,每一方的談話方式都是基于各自的文化背景。表情符號的使用的確可以作為溝通的橋梁,彌補語言的缺陷,使網絡交流更加多元化,能夠使交際者更好的理解對方的意圖。然而仍然會產生因不適當地使用表情符號使對方產生歧義的情況。這就產生了跨文化交流的障礙。
5.1 了解文化根源
想要徹底規避這種交流障礙,首先交際雙方要尊重彼此的習俗,明確時間觀和不同節假日安排,了解忌諱語和送禮習俗,并能夠了解對方社會現狀以及發展趨勢,做到知己知彼避免因文化差異而產生誤會與沖突[10]。
例如“狗”在漢語中是貶義詞,代表卑賤卑微。像狐朋狗友成語代指不好的朋友,如果說對方像狗一樣,就是對對方的羞辱。而“狗”在英語中則像最忠誠的朋友、最親密的親人一樣,dog用來形容對方不僅沒有羞辱之意反而表示贊美之意,如“You are a lucky dog.”意為“你是個幸運兒”。而“貓”則恰恰相反,在漢語中“貓”用來比喻一個人溫柔乖巧,在特定情境下還有寵溺親昵的含義,像“小饞貓”比喻人貪吃;在英語中,“貓”是一個貶義詞,像“Mrs Smith is a prefect cat.”意為“史密斯夫人是個長舌婦”。如果可以了解這些語言文化差異,在交流的過程中就很少會出現誤解、歧義等現象。
但在實際的跨文化交流中基本很難做到完全了解雙方文化,只能了解一些社會大眾觀點,并非完全準確。因此這種情況多會發生在極其熟悉親密的好友或親人之間。
5.2 減少具有復雜含義的表情的使用
在網絡交流的過程中,我們可以盡量減少表情符號的使用,減少一些容易產生誤解的表情符號的使用,尤其是“表情包”類表情符號,這種表情符號多帶有其引申意義,具有民族或群體的文化特殊性,并非適合應用于所有文化的交流。盡量使用直觀、通俗易懂、沒有隱喻的表情符號交流,例如東西方交際軟件和網絡平臺上都有的emoji系列表情。
其中“”(喜極而泣的笑臉)表情普遍為東西方相互理解,其常用于化解尷尬或者轉移話題[11]。我們可以放心地使用這類不易產生跨文化交流障礙的表情符號。
此外,東方人在使用網絡表情符號時,往往并不滿足于表情符號的表面意義,而是賦予一些表情符號以更深層的隱喻含義,例如emoji表情中的“”(挖鼻孔)表情在西方國家都認為只是“挖鼻孔”的含義,而在中國其主要含義則是“不在意”、“鄙視”或者“得意”的意思[11]。像這類具有深層含義的網絡表情符號幾乎不存在于西方,因此在跨文化網絡交流中,我們可以減少具有隱喻等具有深層含義的表情符號的emoji表情的使用,盡量使用emoji等網絡表情符號的表面含義進行交流。
關鍵詞:文化背景 時間觀差異 跨文化交際
世界范圍內的文化交流歷史悠久,隨著全球經濟一體化和我國現代化建設進程的加快,人際間、群體間、國家間的國際貿易和往來日益增多,中西方文化的交流和融合日益頻繁。理解西方時間觀,尊重西方文化觀念,增強跨文化意識,減少跨文化交際的障礙,就顯得越來越重要。
中西時間觀差異分析
不同的時間意識。不同文化背景的人們有著不同的時間意識。所有人都一起共享著時間,生活在現在、回憶著過去、夢想著未來。但是,不同文化背景的人們對于時間的看法卻是不同的。時間意識通常可區分為線形與環形兩種。
美國的線形時間意識把時間看作一條線,是一種永不停息的直線性的單向運動。時間像一條直線在延伸、在行進、在流逝,一旦逝去便無法挽回。人們認為時間有始有終,是一種寶貴的物品。此類文化背景中的人們關注未來,使用時間精確度極高,甚至到每分每秒。人們不喜歡遲到,因遲到會打破計劃并影響后面的安排。人們不喜歡被打擾,想把注意力完全集中在手頭的工作上。美國人對時間通常采取的正是這種直線式時間意識,他們通常是“計劃驅動”型的,他們不太習慣花許多時間在回顧過去上。
我國是屬于環形時間意識。在這種文化中,時間通常被看作是循環的和可重復的,認為“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”。時間的變化協調于自然狀態,時間始終沿著自身運動的永恒周期性圓弧式或螺旋式運動,正像晝夜的交替,季節的往復,年齡的更迭,農時農作的交替,都是圓周式循環往復的。時間掌管著生命,人類無法控制時間,生命周期控制著人們,人們必須與自然和諧地生活在一起。此類文化的人們特別敬重過去,敬重先輩,因為人們認為自己可能從過去找出很多聯系。
不同的時間習慣。美國人類學家霍爾在《超越文化》(Beyond Culture)一書中區分了兩種不同的時間觀念,即“單向時間制”和“多向時間制”。
單向時間制。美國等西方國家多采用單向時間制。單向時間制認為時間是線性的、可分割的,就像一條道路向前伸展到未來,向后延伸到過去。持有這種時間取向的人通常把時間看成具體實在的東西,可以節省、花費、賺得、浪費、失去、彌補、計量,甚至當成商品一樣買賣和擁有。他們特別強調把時間分割成不同的時段來安排活動,強調守時,嚴格按照日程一次做一件事情。他們習慣把時間看成是可以分隔、但不可重復的、有始有終的一條線,是一種強調日程、階段性和準時性的時間觀念,人們傾向于短期計劃和一個時間只做一件事情的習慣。為了利用好時間,人們精心地安排工作日程,制定精確的時間表,做任何事都嚴格遵守日程。其另一個重要特點是守時。多次遲到的人被看作是難以信賴,是對事情不重視,對對方不尊重。
多向時間制。中國多采用多向時間制。多向時間制的特征是人們同時可以進行好幾件事情,強調人們參與并做完事情,不僵守預先安排的日程表。多向時間制往往把時間看成一個時點而不是一條道路。在這種多向時間制下,人們做事比較靈活,而且不把時間看得那么具體、實在,時間被看成是發散的,一般可在同一時間內做不同的幾件事情。多向時間制不特別強調守時,不允許因為時間的限制而妨礙事情的完成,講究時間使用的靈活性,傾向于做長期計劃和一個時間允許做多種事情,對工作安排不那么固定,時間限制不那么死,時間安排更講人情味,強調人們的參與和任務的完成,而不特別強調一切都按照時間表進行。
單向時間制與多向時間制的差別只是觀念的不同、程序之異、輕重之別,并無非此即彼的絕對優劣。
不同的時間價值取向。中華民族的“過去時間取向”。一方面中華民族五千年的歷史悠久璀璨,因此,中國人非常重視歷史和傳統。盡管當代中國人民也注重“一切向前看”,然而過去在我們的心中仍然占有重要地位。人們把上古“黃金時代”作為價值取向,拿先王之道、圣人之訓作為價值評價的準則,堯舜禹湯至今為歷代帝王所敬崇。這種厚古薄今、信古疑今的心理導致了中國人的“過去時間取向”。
另一方面深受中國傳統文化的杰出代表儒道兩家思想的影響。首先,二者都主張重視歷史,回歸過去。儒家主張克己復禮,主張以史為鑒,借研究過去以指導現在和將來。其次,性本善論也使中國人容易向后看,因為向后看就意味著向善的本性復歸。我國古代“天不變,道亦不變”的宇宙觀被認為是一種美德,而標新立異往往會被斥為離經叛道。因此,中國人重視和眷戀過去,做事喜歡引經據典,追本溯源,循規蹈矩。
美英國家的“將來時間取向”。一方面美國的歷史不過200多年。在這短短的歷史發展過程中,他們在開拓新家園的同時也創造了新文化――即個人奮斗、追求現實和物質享受等價值觀,這使他們不太留戀過去,不安于現狀。薩姆瓦(Samovar)和波特(Porter)指出,“美國人較之世界上大部分國家的人民更為注重未來。這并不意味著他們不關心過去,不考慮現在。但無疑,當代美國人是決不希望被稱作老派或舊式的。過去的方式不認為是美好的,唯其已成為過去;而美國中產階級又是很少滿足于現狀的。”凡此種種,形成了他們的“將來時間取向”。
另一方面是因為深深扎根于美國人心目中的“美國夢想”。美國是一個民族“大熔爐”,匯集了世界上各色人種,他們懷著美好的憧憬,渴望在異國他鄉實現自己的抱負,相信美好的未來總存在于不久的將來。
此外,美國人的時間取向與他們的也是分不開的。在美國,基督教占著統治地位,基督教倡導人們相信未來,相信上帝會把人們從苦難中解救出來。基督教的原罪說認為,人之初犯了原罪,失去了樂園,墮落到萬惡的現世上來受苦受難,因此回歸是沒有出路的,只有向前超越才能有希望。這也促成了美國人一切向前看的將來取向時間觀。
時間觀差異在跨文化交際中的表現
在稱呼方面的差異。稱呼語與社會和文化緊密相關,不同的文化背景下,人們對稱呼語的理解有很大差異,如果不加重視,輕則會引起誤會,重則將直接導致交際和交流的失敗。
你常常聽到美英國家的孩子對父母或者學生直呼名字,有人一定會覺得不可思議,認為他們不懂禮儀,沒有老幼尊卑;因為我們中國人對稱呼極其講究。在日常生活中,我們經常用“您老、老伯、老大娘、老爺爺、老李”等稱呼,以表現出對被稱呼人的尊敬,因為“老”在我們中國人心目中是成熟、是經驗、是智慧,尊“師”為“老”才顯得敬重、友好。反映了中國人敬老的良好風尚,同時也蘊涵有過去的時間取向。
在對待先輩態度方面的差異。在公共汽車上,如果你對一位中國老人說:您年紀大了,請坐我的座位吧。你得到的是老人的真誠感謝。可如果你在西方對一位老人說:You are old.Please take my seat.卻可能會激怒老人。這是因為中西方對“老”的態度有著明顯的差異。老練、老當益壯、老成練達、老驥伏櫪志在千里等漢語中很多的短語和俗語表現出中國文化對“老”的尊重和重視。而美國人則經常會用一些委婉語,如“senior”、“aged”、“veteran”、“elder”等來代替“old”,老人及他們的生活場所通常被美化為“senior”、“citizen”、“golden ager”、“evergreen clubs”等。因為在英語中,“old”被賦予了某種否定的語義,往往含有“past”(過去)、“useless”(無用)、“hopeless”(沒有希望)的意義,同時也間接反映出美國人“將來時間取向”的時間觀念。
在時間計算方面的差異。不同的時間觀還經常引起中西方在時間計算方面的差異。在守時和日程安排方面的差異。在美國你如果遲到5分鐘就必須道歉,遲到30分鐘就是嚴重失禮;而在中國遲到5分鐘只是小事一件,甚至認為地位高的重要人物應該晚到。許多人在日常生活中不是按日程安排一次只做一件事情。在我國,我們常常會見到有人未經預約就串門走親訪友。也經常會聽到這樣的對話:“您方便的時候我想去拜訪您一下”、“隨便什么時候都行”。而這種熱情好客對于注重安排日程的英美人士來說,可能被誤解為只是出于禮貌的應酬話。因為沒有確切時間的預約不便于別人的活動安排。這是中美兩國各自持有線形和環形不同時間的具體體現。
在其他社會生活中的差異。在日常工作和生活中,中國人每提到一個人的重要信息就不可避免地提及一個人的籍貫、檔案、家譜、戶口等與過去歷史有關的內容,人們還通常喜歡記日記,看歷史方面的電影,甚至讀書也喜歡讀名人傳記等歷史方面的題材。相反,美國人則對制定未來的計劃情有獨鐘,他們認為回憶歷史、回顧過去是無濟于事的,未來才是具體而實實在在的,只有展望未來,對未來做好打算和計劃才是明智之舉。
尊重文化差異,減少交際障礙
本文對中西文化時間觀差異的比較,并非要判定孰優孰劣,而是要幫助我們了解這兩種文化的主流傾向,更好地克服跨文化交際中因時間觀差異而造成的交際障礙。
增強跨文化意識。隨著全球一體化進程的推進,文化的交融,你中有我,我中有你的現象不勝枚舉。為了提高交際的有效性,我們必須增強跨文化意識,跳出自身文化氛圍,確立國際化視野,自覺排除文化差異的干擾,理解他國的時間觀。
相互尊重文化習俗。跨文化交際本身就是一個對異文化的認識了解過程,不宜對彼此的觀念意識做好壞評價,交際雙方應當培養移情能力,學會站在對方的立場去體驗、去思考,諒解對方因文化差異而引起的“沖突”“冒犯”。當出現意想不到的情況時,要隨機應變,而不可固守某種交際模式。如:對于做事的最后期限,美國人嚴格遵守,并認為這是一種良好品質;而中國人則往往認為應該具體情況具體分析,不應規定得過于僵化。那么我們中國人就應該充分理解、尊重美國人守時的習慣;而美國人也可以考慮能否更加靈活一些,賦予自己更多的人情味。
摒棄民族文化中心觀念。我們每個人都是在一定的文化中成長起來的,文化是指導行動的指南。在跨文化交際時,人們的時間觀往往根深蒂固,形成了一種思維定勢。當對方的言行舉止不符合這種思維定勢時,便會產生沖突。更有甚者,認為本民族的時間觀優越于其他民族的時間觀。在這種意識的指導下,文化沖突就不可避免。因此,在交際中,要堅決避免簡單、粗暴地按照本族文化的觀念和標準去理解和衡量他族文化中的一切,應尊重對方的文化觀念,有意識地暫時放棄或避免一些與對方相悖的某些時間行為,盡量采用符合對方的時間觀,以達到交流的和諧與順利。
結語
時間觀是長期慢慢形成的,在相當長的時期內是相對穩定的,但它也絕非一成不變。隨著中國現代化進程的加快,以及對外交流的增多,我們在不斷地汲取著外來文化的精華,時間觀念也在逐漸變化。在經濟發達區域的人們,隨著生活節奏的加快,已有意無意地由多向時間制向單向時間制轉變;線形的時間意識也逐步融入到中國文化中;同時,西方人對中國文化傳統的時間觀念的理解和接納程度也在不斷提高。隨著各種文化之間交流的日益增多,文化融合的現象逐步增多,中西方各自原有的傳統時間觀念也在發生著轉變、融合。
參考文獻:
1.Edward T. Hall. The Silent Language[M].New York:Anchor Books,1959.89.
2.薩姆瓦[美]等著、陳南等譯:《跨文化傳通》,三聯書店,1988年版。
3.吳國盛:《時間的觀念》,北京:中國社會科學出版社,1996年版。
4.胡曉瓊:《外籍教師談中國英語教學與文化差異――VSO教師的問卷調查》,《中小學英語教學研究》,2000(1)。
5.胡文仲:《跨文化交際學概論》,北京:外語教學與研究出版社,1999年版。
6.賈玉新:《跨文化交際學》,上海:上海外語教育出版社,2000年版。
7.葉蜚聲:《語言學綱要》,北京:北京大學出版社,1998年版。
8.張勁松:《東西方時間觀與跨文化交際》,《集美大學學報》(哲學社會科學版),2003(3)。
9.潘國強:《文化視角中的中外時間取向差異》,《商業時代》,2006(36)。
10.劉文英:《中國古代時空觀念的產生和發展》,上海:人民出版社,1980年版。
11.汪子嵩等:《希臘哲學史》,北京:人民出版社,1997年版。
關鍵詞: 跨文化交際 價值觀 差異 中西方
一、價值觀的定義
價值觀是指一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法。一方面表現為價值取向、價值追求,凝結為一定的價值目標。另一方面表現為價值尺度和準則,成為人們判斷價值事物有無價值及價值大小的評價標準。價值觀是決定人的行為的心理基礎①。
一千個人眼里有一千個哈姆雷特。每個人都有自己的價值觀,價值觀不同使得不同人對同一事物的看法不同。因此,對于中、西方人這兩個群體,價值觀存在一定差異就顯得理所當然。
二、中西方價值觀差異的產生
有人認為中西方價值觀主要受環境、歷史進程、思維方式三種因素的影響。歷史進程的不同造就了中西方人不同的生存環境和社會環境。而不同的環境下萌生了不同的哲學思想,他們影響著人們的思想觀念,進而對人們的價值觀產生影響。
縱觀中西方的歷史發展過程:中國歷史悠久,其中包括長達兩千多年的封建統治,這種歷史直接影響現代人價值觀的形成。現代中國人依然較順從權威,尊重長輩,重視個人的身份,強調安分守己。相比之下,早在17世紀,英國的資產階級就了封建統治建立了資本主義社會,工業革命大幅度提升了人們的物質生活水平,還徹底解放了人們的思想。資本主義的民主思想也逐漸遍及整個西方社會。西方人崇尚個體,向往自由平等。這種歷史環境的不同使中西方的個體意識產生很大差異。
歷史發展不同,導致整個社會環境的不同,因而中西方的思維方式就存在差異。
三、中西方價值觀的差異
(一)價值觀核心差異
西方哲學觀自古傾向于把人與大自然對立起來,即天人相分,強調人與大自然抗爭的力量。所以西方重個人主義、個性發展與自我表現。他們認為一個人有時達不到自己的目的,那不是天命,而是自己懶惰,缺乏斗爭精神。因此,西方價值觀強調以個人為主體和中心,也就是有突出的“利己”思想。這種思維方式以實現個人利益、維護個人尊嚴等作為出發點,支配各種社會人際關系的調節,進行價值評價,并產生相應的行為方式和態度。
中國傳統哲學觀是“天人合一”,指的是人對大自然的順從和崇拜,并與大自然和諧統一。中國自古就有“以類合之,天人合一也”,中國人的“天人合一”的思想必然導致集體主義取向,他人利益取向。而人們寧可犧牲個人利益,也要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。做事情常常克己守道,先人后己。同時人們做事情,不愿得罪人,表里不一。因此,中國數千年的歷史逐漸形成一種特有的民族價值觀,尤以儒家文化為典型,倡導的是“利他”精神,強調民族內的統一性,并在很大程度上以此判定人的行為的好與壞。
(二)價值觀目標差異
強調個人至上的西方國家表現出直接、果斷和有野心。美國人從小就被教育要自信、獨立、做事干凈利落,缺乏自信心或進攻性的人是很難被社會接受的。因此,西方人的價值目標是重功利,追求個人的幸福,重視道德的功利性,把道德作為實現利益的工具,以獲得個人利益為最終目標。但從另一個角度看,這也是一種以人為本的表現,西方價值觀追求的是自由、人權和平等。
中國人向來推崇的是做事“三思而后行”,考慮問題一定要周全,要做到彬彬有禮、溫文爾雅,尤其是將有野心視為不良行為。因此,中國人往往以道義為重,將個人榮辱得失放在次位,為了保全道義,必須壓抑個體的自然欲求、功利欲望。
(三)價值觀實現的差異
天人合一提倡人與自然和諧發展,而不是與自然抗爭。中庸之道使人們安分守己,強調溫和、漸進,順其自然。在封閉的大陸文化中,人們安居樂業,知足常樂。當今的改革開放也是以安定團結為前提的。由此可看出中國人傾向于在穩中求發展。
而西方人則強調“人定勝天”,在西方人的價值觀實現過程當中,往往具有很強的冒險精神、獨立和競爭的意識。因此,在科學研究及改革創新方面,西方人較中國人取得了更多成就。
四、中西方價值觀不同的表現
(一)語言表達
口語交際方面,西方人簡單且直接,中國人含蓄而排外。中國歷史中長期受封建思想的統治和束縛,另外受儒家思想的影響,反映在語言表達方面就是“謙虛謹慎”。舉個例子來說,若有人贊揚:“你工作做得很好!”西方人的反應必定是:“Thank you very much。”(非常感謝!)而中國人的反應就是:“哪里!哪里!”西方人希望自己的個性得到社會的承認,而中國人即使對別人的稱贊心里美滋滋的,但是口頭上不敢流露,生怕被冠以自滿的帽子。
書面語交際方面,西方語言重結構、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴謹,以形統意;漢語的句子對形式要求得不那么嚴格,但用詞嚴謹且具有豐富的含蓄性。中國傳統思想習慣從整體上把握對象。反映在語言上就必然帶有很大模糊性和多樣性。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,邏輯事理順序,功能意義,以神統形。
(二)人際交往
在交際中形成的人際關系也會因文化不同而有所區別。中國人在人際關系中較重感情,而西方人則偏向于實際。西方人也受歷史背景和經濟環境的影響形成了外露、直率、獨立、自由、有冒險精神、崇尚平等的民族性格。在人際關系中,人人平等,人人都可以得到機會,即是父母和子女都可以直呼其名,相互競爭。西方人很少考慮感情方面的因素,他們常常是公事公辦,不講情面。受孔子思想影響,中國人在人際交往方面注重仁禮一體。“仁”是做人的標準,講的是人我關系,意在告訴人們如何處理人際關系;“禮”是人們社會行為的規范,它規定社會成員的權利和義務,以及相應的行為,從而使社會達到和諧。“仁”主張的人際關系既有家庭成員之間的親親,又有不同等級之間的尊尊,是一種以血緣關系為基礎的、帶有宗法性質的親親尊尊的人際關系。
五、結語
通過以上分析,不難發現中西方價值觀的差異主要由中西方人的思想觀念決定,而其的思想觀念與其歷史和環境有關。歷史發展進程的不同,導致中西方人所處環境存在差異、人生經歷也不類同,導致思想觀念傳承的不同。不同的文化下會形成不同的價值觀,中國人自古受封建統治的影響,往往對個人利益看得較輕;而對西方人而言,由于他們在歷史上多次成功封建統治,因此西方人更加看重自由和人權,也更加關注個人利益與得失。
注釋:
①明虹.中西方價值觀的形成與比較.中美英語教學,2007(3):71.
參考文獻:
[1]于桂敏,白玫,蘇暢.中西方價值觀差異透析[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2006(5):11-13.
[2]許果,梅林.論中西方價值觀差異及表現[J].渝州大學學報(社會科學版),2002(06).
[3]明虹.中西方價值觀的形成與比較.中美英語教學,2007(3):70-72.
【關鍵詞】文化交際;文化差異;語言教學;影響研究
由于中國與俄羅斯雙邊關系的長期穩定的發展,中俄邊貿日益繁榮起來,這就需要大批有著中俄兩種語言的經貿人才。在這方面人才培養的中俄高校已經開展了校際合作。面前在全國各個高校都有俄羅斯留學生學習漢語。學習漢語對于俄羅斯學生來說是困難的,因為漢語與俄語屬于兩大不同的語系,母語遷移的力量時時困擾著俄羅斯留學生,要解決俄羅斯留學生學漢語難得問題,就要從中俄跨文化交際與文化差異對語言教學的影響開始入手。
一、跨文化交際的動因
跨文化交際是世界經濟發展的需要,語言的相互交流是實現經濟貿易的前提保障,中俄經貿形成了良性的雙贏局面,這就要求經貿人才必須掌握跨文化語言和文化交際的主要內容。語言差異的前提下,排除兩國語言交流的障礙,在文化心理上互通兩個民族審美差異的個體特征,這樣就要求語言教師在語言的教學過程中熟悉漢語和俄語的不同表達特征,掌握語言交流的常規技巧,為跨文化的交流奠定語言基礎。
二、文化的差異
在中俄跨文化和文化差異的角度上研究語言教學的課堂應用,這不僅僅是俄語和漢語兩個單獨語言教學的過程,還涉及到語言深層的文化問題。這是兩個語言體系的對照研究,也是雙邊互譯的有效性過程。在教學的過程中,需要相互注意語言相互交流的有效性溝通,辦證學習效果,也為文化差異的比較提供常規性的可操作的基本方法。
三、 語言教學的評價
在國內外高校,針對語言的教學是最常見的專業。比如俄羅斯高校開設俄語專業,中國高校給留學生開設漢語專業。這樣的專業都是以推廣和擴大本國語言使用和研究為基礎的。語言教學的目的非常明確,但是無論哪個國家的語言都是非常豐富的,在四年的大學本科的教學課時的情況下,學生能在有限的時間內掌握多少語言知識呢?這是很多專家學者研究的課題。語言的內涵和外延以及日新月異的變化給語言教學帶來了諸多的困難,再加上傳統教學模式滿堂灌的講授模式,學生自然而然就產生了阻拒感。為了加強教學效果,教學方法的改革也在緊鑼密鼓地進行。這些都是教學策略的調整,但是真正地能從本質上促發學生學習的積極性嗎?
俄羅斯留學生學習漢語最終的成績認定是HSK、HSKK的水平考試;中國赴俄留學生需要通過俄羅斯語言等級測試,這兩項都是硬性的要求,在考查的重點上,除了語言還有本國文化的考量。這就需要在語言教學的同時,要加強文化內容的學習。特別是留學生漢語的學習。在全世界舉辦了十四屆的“漢語橋”大學生中文比賽中,測試題目70%考的都是中國文化。這一現象足夠說明文化對于教學的重要性。
這里的文化主要指的是教學對象語言學習的所在國家的一些地理常識、思維習慣、文化背景知識等。在中俄兩國留學生的交流過程中,我們不難發現,雖然每個人都會有自己的個性,但只要他們是來自同一個國家,就都會表現出類似的特性,并與其他國家的學生區別開來。這反映在學習上就會有不同的學習態度和學習方法。在對外漢語教學中,像東亞和俄羅斯學生在認知風格上就有很大差異。反映到語言學習,屬于場依存性的歐美學生除了課堂學習之外,還喜歡從校園和社會等外部環境中獲取漢語會話能力,而屬于場獨立性的日韓學生則喜歡對所學內容進行比較、梳理和歸納,而在交際中學習語言方面略為欠缺。如果老師注意到這些文化上的因素,則可以針對性地采取不同的教學措施,在教授歐美學生時,可采用講練法,因為他們是場依存性學習者,就偏重形象思維,學習上要求教師組織結構嚴密的教學,提供條理清晰的教授提綱,進行系統而明確的講解,而對于俄羅斯的學生,更適合用練講法或歸納法,即先用例子再講規則,因為這符合場獨立性學習者喜歡從具體到整體加工信息的特點。像這樣有針對性地組織教學,最大程度上發揮了學生的特點,對提高教學效率有很大的幫助。
總之,在實際的語言教學活動中,教師要在語言知識的傳授中真正地起到一個主導者的角色,積極有效地引導學生去學習所在國的語言,培養學生的學習興趣。在語言發展性、交流性的視角上正確對待語言教學的實際問題。
基金項目:黑河學院2012年度校級課題:中俄跨文化交際與文化差異對語言教學的影響研究;項目編號:JYY201219。
參考文獻:
[1]祝志春. 教法帶動學法――黑龍江省地方高校開展來華留學生教育的瓶頸問題及對策[J]. 青春歲月, 2013(5).
[2]祝志春, 孔艷梅. 黑龍江地方高校留學生教育的瓶頸問題及對策研究[J]. 才智, 2015(36).
[3]祝志春, 劉胤廷. 從旅游漢語探討中俄大學生就業新出路[J]. 青春歲月, 2013(4).
[4]孔艷梅, 李明, 祝志春. 中國當代電影批評導論[M]. 黑龍江教育出版社, 2012.
[5]喬玉偉. 留學生漢語語法教學初探[J]. 大眾文藝:學術版, 2011(12):257-258.
關鍵詞:跨文化交際;中西方社會文化;差異;表現
我國與西方國家的交流與合作不斷加深,跨文化交際已經成為社會大眾普遍關注的焦點性話題。在與中西方實際交往的過程中,文化差異的現象時有發生,甚至還存在著一定的沖突和障礙,急需予以治理和應對。因此,必須要基于中西方社會文化差異在跨文化交際中的具體表現進行分析,站在科學合理的角度和立場,汲取中西方社會文化的優勢之處,改正不足之處;不斷取長補短,完善自我,從而更好地加強中西方文化之間的交流與融合。
一、跨文化交際的概念
跨文化交際就是特指基于不同文化和語言背景,借助于一種通用語言進行的交往行為。其實質和內涵在于加強整合語言和文化之間的差異,旨在不斷加強交際雙方之間深入的交流與協作。
二、中西方社會文化差異在跨文化交際中的表現形式
跨文化交際與中西方社會文化差異存在著較多的不同之處,差異性比較明顯,因此,表現形式也各有不同。具體包括:中西方交際原則、交際時間以及語言和非語言交際形式等等方面的內容。
(一)交際原則和模式之間的差異分析
在跨文化交際的過程中,中西方文化中的個體主義、集體主義以及群體主義之間存在著較大的區別,具有較強的對比性。1.中國人交際行為主要來源于家庭和親源的關系,歸屬感較強,體現出一定的集體主義特征。在傳統中國文化中,過于強調家、國、天下的利益;關注群體關系的和諧性與利益性;個體利益包含在整體利益中,集體利益高于個體利益等等方面。交際行為側重于情感原則,屬于情感型關系模式。2.西方人交際中強調個體意識的重要性,包括個人潛力的發揮和個人目標的實現。側重于個人利益的追求,極力維護私有財產;人人平等、相互競爭、公私分明;在實際交往中,尊重個人隱私,對于像婚姻、年齡以及收入情況等等相關問題一概不在公共場所提及,甚至不能未經當事人允許就私自碰觸他人的東西。因此,西方在交際行為具有一定的理智性和邏輯性。
(二)交際時間取向方面的差異分析
交際時間也是跨文化交際研究的重要內容,根據中西方在交際原則和模式等方面的差異來看,對于時間觀念來說,也有較大的區別性差異。1.中國在時間觀念上,屬于“圓模式”。由于受到農耕文化的影響,逐漸形成注重過程的整體思維模式。西方則屬于“直線式模式”,注重時間的起始部分。2.從時間取向來分析,中國強調以過去為主,過于追朔事情的根源,而且強調汲取過去的經驗教訓對人的積極影響,已經成為評價人物的重要參考標準。因此,也存在著較不完善的部分,主要表現在過于守舊、不思進取,缺乏時間緊迫感等等。西方文化的時間觀著重于未來,眼光比較前衛、發展,時間觀念非常強,并不強調一定要遵守傳統習慣。在詞匯的理解方面也有著較大的區別,例如:針對“老”一字,中國對其理解為智慧和高尚的象征,西方則代表著年齡的增大,體力消耗。
三、縮小中西方社會文化差異的具體措施、策略
通過上述中西方在社會文化之間存在的差異性比較明顯,無論是思維方式、處事原則,還是宗教禮儀和文化習俗上,表現各有不同,已經成為跨文化交際的重要參照指標。因此,就必須要采取行之有效的具體實施策略,進而不斷縮小中西方之間的社會文化差異,提高雙方之間的跨文化交際能力和水平。
(一)增強非語言交際能力
在跨文化交際中,我們要格外重視非語言交際能力的培養和提高,加大重視程度。例如:在交流模式中,西方人通常會使用眼神來傳遞相應的信息,被定義為“眼神交流法”;中國則不然,受傳統文化的影響,通常很少甚至不會長時間用目光來直視對方。因此,中西方非語言存在的差異比較明顯,要不斷探索和發現二者在交際方式中非語言的影響因素,確保跨文化交際的正常進行。
(二)加大語言綜合能力的培養
要想更好地提高跨文化交際能力,必須將理論基礎知識和口語能力更好地結合在一起,加強二者之間的融合。要加強對語言語法知識和語言發展歷史等等非語言交際能力了解和掌握,不斷加強語言技能,包括聽說讀寫譯的語言能力。
四、結束語
綜上所述,在跨文化交際上,中西方在其社會文化差異性表現非常明顯,在積極全球化大范圍的影響之下,二者具有不同的文化價值觀,在經濟、文化、社會的交流中,難免會產生一定的文化沖突和文化障礙。因此,在跨文化交際中,縮小中西方社會文化差異任重而道遠,要用發展的眼光來看待二者之間存在的差異,要不斷理解、寬容和接納。吸取西方文化中的積極部分,結合自身地實際情況,找到適合自己的交際模式。只有這樣,才能促進中西方文化之間的交流、融合以及傳播,從而促進雙方在國際中穩定地發展。
參考文獻:
[1]李濤.中西方時間取向差異對比研究[J].沈陽工業大學學報(社會科學版),2016(04):381-384.