前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的概述主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:文化差異 國內(nèi)外 文學(xué)評論 影響
目前,文化分布呈現(xiàn)多元化格局,各個民族擁有自己獨特文化,這種文化差異在文學(xué)評論中產(chǎn)生一定的影響。文學(xué)評論主要是指借助對優(yōu)秀文學(xué)作品評論的分析,揭示此部作品或者此類作品的文學(xué)價值和發(fā)展規(guī)律,從而使讀者進一步把握文學(xué)作品內(nèi)涵。影響文學(xué)評論的因素較多,其中文化差異的影響程度最大,這主要是因為文化博大精深,對人們?nèi)粘I钣绊戄^大。文學(xué)是人們精神生活的一種寄托形式,一定會受到文化的影響,且文化差異的影響不僅體現(xiàn)在作品自謝,還影響著讀者。因此,本文對于文化差異對國內(nèi)外文學(xué)評論的影響的探討具有深遠(yuǎn)的影響。
一、東西方文化概述
(一)文化精神核心
文化精神核心是東西方文化最大的差別,具體表現(xiàn)在人文理念是東方文化的精神核心,而科學(xué)精神是西方文化的核心。在東方文化中以中國文化為主,注重對人行為和心理活動的考慮,西方國家因堅持科學(xué)精神,形成了自己的西方文化觀,進而導(dǎo)致東西方文化存在一定的差異,在看待相同問題其切入點各不相同。文化差異作用在世界的各個方面,其中也包含文學(xué)評論。
(二)語言
語言是研究文化差異的主要手段和評估標(biāo)準(zhǔn)之一,因為,語言代表著人類思維活動。例如,漢語,中國人在文化系統(tǒng)中注重意境,因此,漢語的精華就是它善于制造空間,創(chuàng)設(shè)意境。因此,越精妙的漢語,越讓人捉摸不透,這也是其價值所在。而在西方國家中英語是主要語言,英語和漢語相比,缺少嚴(yán)謹(jǐn)性,且語言是最能代表文化精神核心的內(nèi)容,對比漢語和英語可知,中國對于文化藝術(shù)追求意境,而英國人則注重科學(xué)性。
(三)藝術(shù)差異
在我國藝術(shù)文化中注重寫意,而西方國家恰恰相反,注重寫實,由此可知,前者追求一種心境,注重和自己內(nèi)心深處的交流溝通;后者追求求實,注重對客觀世界的描繪。在文學(xué)藝術(shù)中,我國抒情內(nèi)容較多,例如我國的古詩,敘述類相對較少,而在西方文學(xué)藝術(shù)中,即便年代久遠(yuǎn)的詩歌,均蘊含著深刻的敘事內(nèi)容,例如荷馬史詩。
二、英美文學(xué)發(fā)展與特點
(一)英國文學(xué)發(fā)展與特點
英國文學(xué)在英美文學(xué)中占據(jù)著重要的位置,美國文學(xué)建立在英國文學(xué)之上。在英國文學(xué)漫長的發(fā)展過程中,在遵從內(nèi)部發(fā)展規(guī)律同時,與之相應(yīng)的政治、歷史等均對其產(chǎn)生了一定的影響,英國文學(xué)從盎格魯撒克遜過渡到文藝復(fù)興,再到新古典主義,又到浪漫主義,最后發(fā)展至今天的代表性的現(xiàn)代主義。英國文學(xué)在第二次世界大戰(zhàn)的洗禮下,轉(zhuǎn)變了自身的發(fā)展風(fēng)格,從最初的寫實逐漸向多元化發(fā)展。帝國敘事是英國文學(xué)最具代表性的特征,烏托邦文學(xué)是其代表性傳統(tǒng),這里面蘊含著經(jīng)驗主義。
(二)美國文學(xué)發(fā)展與特點
自十九世紀(jì)末期,美國文學(xué)逐漸脫離英國文學(xué),并形成了自己的獨特風(fēng)格,雖然在初始發(fā)展階段,散發(fā)著英國文學(xué)的味道,但是在后期發(fā)展中逐漸自成一家,獨具風(fēng)格。在美國文學(xué)發(fā)展史上主要經(jīng)歷了三次重大改變,第一次為民族文學(xué),后兩次便是第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)帶來的影響。對于美國現(xiàn)實主義文學(xué)而言,鄉(xiāng)土主義是其首要代表,它在早期的美國均有所體現(xiàn),后來美國文學(xué)結(jié)構(gòu)便朝著女權(quán)主義、后結(jié)構(gòu)主義的方向發(fā)展。
三、英美文學(xué)評論
文學(xué)是展現(xiàn)民族文化的主要途徑之一,也是智慧的結(jié)晶。英美文學(xué)為世界范圍內(nèi)的人們認(rèn)識英美文化提供了平臺,英國文學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了漫長的發(fā)展史,在每一個發(fā)展時期都綻放異彩。自第二次世界大戰(zhàn)以來,英國文學(xué)呈現(xiàn)多元化的發(fā)展態(tài)勢。美國文學(xué)建立在英國文學(xué)之上,外來文化對其影響較大。美國文學(xué)在初始發(fā)展階段只是單純地模仿外來民族文學(xué),直到十九世紀(jì),才擺脫外來民族文化的影響,逐漸朝著獨立的方向發(fā)展。在上世紀(jì)初期,美國文學(xué)步入繁榮時代。在第二次世界大戰(zhàn)以后,新文學(xué)與舊文學(xué)之間展開了激烈的爭斗,導(dǎo)致美國文學(xué)開始朝著多元化的方向發(fā)展。而英美文學(xué)評論是一種借助文學(xué)理論思索文學(xué)作品的活動,旨在通過對文學(xué)作品發(fā)展規(guī)律的揭示,來為進一步創(chuàng)作發(fā)展奠定基礎(chǔ)。英美文學(xué)評論按照作品形式的不同可將其劃分成小說、散文、戲劇等不同體裁的評論。通過對文學(xué)作品所包含的內(nèi)容的分析和評論,來提升閱讀者的鑒賞水平,進而較好地把握作品傳達(dá)的信息是文學(xué)評論的根本目標(biāo)。英美文學(xué)評論建立在作品分析之上,并更加透徹的分析和從更深層面評論文學(xué)作品,由于英美文學(xué)評論和普通的作品分析相比,較為深入透徹,因此,它區(qū)別于作品分析。文學(xué)分析注重作品自身的特性,而英美文學(xué)評論強調(diào)對其藝術(shù)表現(xiàn)形式和外部表現(xiàn)的評論。
四、英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
(一)文化發(fā)展載體差異的影響
語言是名族文化的主要載體,它也是名族文化的具體體現(xiàn)。因此,民族文化的差異,必然會在語言載體上也有所體現(xiàn)。文學(xué)作品中的所使用的語言均是作者進過深思熟慮得到的,文化差異在文學(xué)評論中的影響,主要表現(xiàn)英式語言與美式語言差異的影響。因此,以語言差異為切入點來研究文化差異對文學(xué)評論的影響?yīng)毦叽硇?。英國文化歷史博大精深,具有較長的發(fā)展史,且英語是語言正宗,具有優(yōu)越的發(fā)展優(yōu)勢,這主要是因為它較好地傳承了文化遺產(chǎn),并在文學(xué)作品中表現(xiàn)的淋漓盡致。也許是因為此原因,大多數(shù)評論家在評論英國文學(xué)作品的過程中,會格外小心的運用語言,也許是人們發(fā)自內(nèi)心的崇拜和敬仰才會產(chǎn)生這種現(xiàn)象,他們害怕侮謾英國傳統(tǒng)文化。因此,評論家在評論英國文學(xué)作品時,運用語言時循規(guī)蹈矩,缺少一種個性和創(chuàng)新。美式英語建立在英式英語之上,與英式英語相比,雖然沒有本質(zhì)性的改變,但是美國是一個更加崇尚自由、民主的國家,在獨立戰(zhàn)爭中,美國的政治、經(jīng)濟和文化制度等均進行了更新,且美國民主革命相對成功,歷史遺留不大,這點表現(xiàn)在文學(xué)評論中,便是美國文學(xué)家評論時相對張揚,看不到小心謹(jǐn)慎的痕跡,有時還體現(xiàn)出一定的創(chuàng)造性。美國文學(xué)評論的創(chuàng)新與自身獨立、自由的文化氛圍密不可分。語言是名族文化的主要載體,也是文化發(fā)展的具體體現(xiàn),通過對比分析英美文學(xué)評論語言差異,我們能從更深層次挖掘文化差異對國內(nèi)外文學(xué)評論的影響。
(二)文化內(nèi)涵差異的影響
英國文學(xué)評論主要掙扎在傳承和擺脫傳統(tǒng)文化中,《哈姆雷特》是莎士比亞的典型作品,故事中的主人公掙扎在復(fù)仇中,此時期的大部分文學(xué)作品均具有此類特點。在十七到十八世紀(jì),英國文學(xué)評論逐漸從帶有濃厚的宗教色彩逐漸向荒誕過渡,這是在傳承和擺脫中掙扎的具體體現(xiàn)。進入二十世紀(jì)后,其文學(xué)評論發(fā)發(fā)生了根本性的變化,重新思索和定位原有理論,此時期涌現(xiàn)的文學(xué)作品的風(fēng)格也發(fā)生了一定的轉(zhuǎn)變。綜合來說,伊格爾頓是英國文學(xué)界最具代表性的評論家,截止到目前為止,仍發(fā)揮著較大的影響。英國文學(xué)評論正在向著后現(xiàn)代主義的方向發(fā)展,在文學(xué)評論中應(yīng)進行系統(tǒng)性的審視和思索,進而構(gòu)建滿足時展的文學(xué)理論。對于美國文學(xué)評論,我們應(yīng)注重對美國文學(xué)的探究,這是因為評論源自文學(xué)。美國屬于殖民地,大陸文學(xué)、英國和印第安學(xué)均對其產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,美國文學(xué)具有自身的獨特性,雖然其它文學(xué)對其產(chǎn)生了一定的影響,但是最主要還是自身。美國文學(xué)建立在英國文學(xué)的基礎(chǔ)上,并進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和更新,然而美國文學(xué)從根本上來說是一個獨立個體,相應(yīng)的文學(xué)評論也是如此。
(三)文化歷史差異的影響
人本主義是英國文化歷史的主要特征,在具體的英國文學(xué)評論過程中,關(guān)于人本主義的觀點相對保守,這主要是因為英國資產(chǎn)階級革命自身性質(zhì)決定的。例如,莎士比亞在評論自身作品時,宣傳人本主義的較多,這種主義處在發(fā)展金字塔頂端,旨在消除人與人之間的階級制約,真正實現(xiàn)自由、和平。莎士比亞的人本主義評論在英國文學(xué)作品評論中發(fā)揮著代表性的作用,它在后續(xù)評論中發(fā)揮著深遠(yuǎn)的影響,形成了相對穩(wěn)固的人本主義評論觀。然而伴隨著社會的進步和文學(xué)的發(fā)展,這種評論觀開始受到質(zhì)疑,有些甚至否定此種觀點,這主要是因為,革命是推動社會發(fā)展的助推劑,而相對保守的人本主義觀只有在特定的時期才能發(fā)揮自身價值,它是社會發(fā)展的必然條件。而美國文學(xué)評論針對人本主義觀點,具有激進性和獨創(chuàng)性,這主要是因為美國與英國相比,文化歷史負(fù)擔(dān)相對較重,且歷史遺留問題不多,外加美國的獨立戰(zhàn)爭的影響,形成了一種追求民主和自由的文化氛圍,為美國文學(xué)評論發(fā)展減輕了負(fù)擔(dān)。因此,在美國文學(xué)評論中,大部分作家對人本主義抱有激進的態(tài)度,有些還進行了一定的創(chuàng)新。
五.結(jié)語
20世紀(jì)90年代以來,跨國并購逐漸成為全球國際直接投資的最主要形式??鐕①徥垢鱾€大型企業(yè)能利用各種有利條件和優(yōu)勢繞開海外市場各種壁壘,以較低的價格進入和擴展海外市場,并且很快獲得規(guī)模經(jīng)濟效應(yīng),但是據(jù)調(diào)查,在所發(fā)生的并購活動中,有大多數(shù)的并購活動至少在財務(wù)上看是失敗的。本文以跨國企業(yè)為背景對其文化整合作了相關(guān)研究。對我國企業(yè)的文化整合存在的問題和應(yīng)如何采用相關(guān)策略作了相關(guān)解釋。
【關(guān)鍵詞】
跨國并購;文化差異;文化整合
1 跨國并購文化的概述
所謂跨國并購文化整合是指對東道國被并購企業(yè)原有的心理契約進行繼承與修改,以最大限度地減少文化差異造成的文化沖突,從而在跨國公司中形成多元性和整體性的統(tǒng)一,增加文化差異帶來的文化價值,進而增強跨國公司的全球競爭優(yōu)勢。
當(dāng)企業(yè)并購行為沒有取得預(yù)期的經(jīng)濟效益時,企業(yè)并購雙方的文化差異往往成為并購失敗的替罪羊。其實,跨國并購面臨的雙重文化差異本身并不一定就是負(fù)面因素,這種文化差異可能會導(dǎo)致文化沖突,同時也可能帶來了解和學(xué)習(xí)不同文化精髓的機會,因此并購失敗的真正原因是缺乏管理和整合跨國并購面臨的雙重文化差異的有效手段。
2 中國企業(yè)在跨國并購中的文化整合的主要問題
跨國并購是企業(yè)尋求發(fā)展與擴大生存空間的重要途徑,從中國企業(yè)跨國并購的實踐來看,目前主要存在兩個方面的問題。
2.1 從宏觀上看,現(xiàn)行的體制尚不完善
國家對外投資項目審批制度仍較為僵硬,政策支持力度有待提高。按現(xiàn)行規(guī)定,凡海外投資超過一定規(guī)模的項目,都要上報國家外經(jīng)貿(mào)部審查批準(zhǔn),涉及不同行業(yè)的還要進行會審會簽,決策審批遲緩,增加了大型企業(yè)發(fā)展跨國經(jīng)營的困難。金融信貸體制對企業(yè)籌資、融資等方面等限制和約束仍然較多?,F(xiàn)行的金融信貸體制對企業(yè)籌資、融資等方面限制和約束仍然較多,特別是外幣貸款,還要受特定外匯額度的限制,這就使很多企業(yè)失去一些有利的跨國并購的機會。在境外融資方面,有些企業(yè)己具備股票境外上市或發(fā)行債券的條件,但由于受到額度和審批限制,往往失掉良好的機會。
2.2 從微觀上看,企業(yè)自身的整合能力不強
企業(yè)跨國經(jīng)營的戰(zhàn)略規(guī)劃失當(dāng)導(dǎo)致跨國并購失敗。我國一些企業(yè)在從事跨國并購時,缺乏科學(xué)合理的戰(zhàn)略規(guī)劃作指導(dǎo),對自身的優(yōu)勢與劣勢認(rèn)識模糊,致使并購效果欠佳??鐕①徍笃髽I(yè)整合能力不足,導(dǎo)致管理失控,并購收益不明顯。企業(yè)在進行并購整合時往往集中和主要注重在兼并收購的談判上,而事實上兼并前的調(diào)研分析、評估和盡職調(diào)查以制定明確的兼并策略和兼并后的整合均具有同樣重要的作用。在跨國并購中,由于企業(yè)文化的不同,尤其是中西方文化的巨大差異,常常使跨國并購?fù)瓿珊螅髽I(yè)的管理方式和經(jīng)營管理行為很難得到原企業(yè)員工的廣泛認(rèn)同,致使骨干員工流失,并購效果大打折扣??鐕①徬嚓P(guān)方面的經(jīng)營管理人才缺乏。中國企業(yè)要在跨國并購中取得成功,需要大量的專業(yè)人才,他們應(yīng)能了解國際政治、經(jīng)濟、社會文化環(huán)境以及東道國的法律法規(guī),并善于抓住機會,能對并購后的企業(yè)進行整合與管理,而目前人才的缺乏是制約我國企業(yè)跨國并購發(fā)展的一個重要因素。
3 中國企業(yè)跨國并購中文化整合的戰(zhàn)略選擇
3.1 充分了解與被并購企業(yè)的文化差異
從全球并購活動的實踐來看,許多企業(yè)在進行并購活動時往往過于專注于戰(zhàn)略經(jīng)濟方面的考慮,而忽視了并購雙方的文化差異可能引起的問題。假如并購文化整合成本十分高昂,那么企業(yè)選擇并購的經(jīng)營方式往往得不償失。在許多企業(yè)還有另外一種趨向,那就是容易夸大雙方的文化差異,從而放棄了可能創(chuàng)造巨大協(xié)同效應(yīng)的并購機會。要避免上述兩種狀況,企業(yè)的文化整合應(yīng)該始于并購之前,對文化進行審慎調(diào)查。對文化差異進行詳細(xì)的分析:哪些差異可能導(dǎo)致整合過程的文化沖突,而哪些差異對整合過程是沒有影響的,如果兩個企業(yè)的文化無法融合,并購行動應(yīng)該及時終止。
需要注意的是在分析文化差異時,要注意戰(zhàn)略性文化差異。企業(yè)應(yīng)該盡量選擇小戰(zhàn)略性文化差異組合的并購形式,這種類型的并購行為獲得成功的可能性比較大。
3.2 大力培養(yǎng)跨文化管理人才加強文化敏感性訓(xùn)練
對我國而言,勝任跨文化環(huán)境下的管理人才資源還相當(dāng)有限。人才是跨國公司最寶貴的資源,已成為公司競爭力的核心。制約我國企業(yè)跨國經(jīng)營的人才瓶頸重要是外語溝通能力差,對國外的文化了解偏少。這就需要對人才進行培訓(xùn),同時加強與國外的文化交流與合作。
培訓(xùn)是公認(rèn)的實現(xiàn)跨文化整合的一項基本手段,進行跨文化培訓(xùn),造就一批高質(zhì)量跨文化管理人員。并購企業(yè)對彼此之間的國家文化和企業(yè)文化有所了解并形成正確的認(rèn)識,這對于雙方建立相互理解和信任,推動新企業(yè)的文化整合過程也十分重要??缥幕嘤?xùn)的主要內(nèi)容有對文化的認(rèn)識、文化的敏感性訓(xùn)練、語言學(xué)習(xí)、跨文化溝通及沖突處理、地區(qū)環(huán)境模擬等。這樣可以減少駐外經(jīng)理人可能遇到的文化沖突,使之迅速適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境并發(fā)揮有效作用;維持企業(yè)內(nèi)良好的人際關(guān)系,保障有效溝通;實現(xiàn)當(dāng)?shù)貑T工對企業(yè)經(jīng)營理念的理解與認(rèn)同,從而加強團隊協(xié)作精神與公司凝聚力等。
3.3 選擇整合模式實現(xiàn)并購雙方形神合一
隨著改革開放政策和社會主義市場經(jīng)濟體制的不斷深入,我國與世界的經(jīng)濟文化交流越來越頻繁,國家之間與人民之間的互動越來越多,使得語言、文化上巨大的差異問題得以顯現(xiàn),并成為兩國交際過程中的重點問題。作為東方國家,我國與西方世界的德國在文化上存在巨大的差異,就具體的差異表現(xiàn)來看,一些甚至處于完全相反和對立的狀態(tài)。文化差異主要表現(xiàn)在哲學(xué)思想、思維定式和社會風(fēng)俗、語言文化以及言談內(nèi)容等各個方面,極大地影響著兩國的交際和溝通。為有效避免文化上巨大差異造成溝通不暢問題,需要結(jié)合兩國文化上具體的差異表現(xiàn),提出有效的跨文化交際策略,有效規(guī)避文化差異帶來的實際問題。
二、文化差異概述
所謂文化差異,指的是因地區(qū)異同,使得各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異。由于不同國家和地區(qū)的地理位置和地理環(huán)境的不同,使得其所在區(qū)域的人們需要結(jié)合地理環(huán)境因素和氣候因素等進行自我文化的塑造,以滿足自身社會生活活動需求,實現(xiàn)最佳的生活狀態(tài)。隨著時間的不斷推移,人們逐漸達(dá)成文化共識,在歷史、政治、宗教文化和社會風(fēng)俗等各個方面產(chǎn)生具有區(qū)域特色的文化內(nèi)容,逐漸與其它地區(qū)的文化區(qū)分開來。文化落到語言上,則將其內(nèi)容和精髓滲透到語言的各個范疇,使得語言的文化性更強,讓其具備了文化載體的功能。文化差異的形成,就是不同地區(qū)文化的碰撞造成的文化區(qū)別。持有兩種文化的人們在利用語言進行交流時,因文化表現(xiàn)上的諸多差異,造成交流不暢,無法實現(xiàn)有效交流。文化差異體現(xiàn)在多個方面,無論是哲學(xué)思想上,還是思維定式、社會風(fēng)俗上,尤其直觀體現(xiàn)在語言文化現(xiàn)象和言談內(nèi)容上。在跨文化交際過程中,文化上的巨大差異,是造成跨文化交際失敗的重要原因。
三、中德文化差異的主要表現(xiàn)
1.哲學(xué)思想上的差異就中德兩國文化上具體差異來看,最為突出的一方面,即兩國在哲學(xué)思想上的巨大差異。中國作為最具代表的東方國家,歷史文化悠久,其哲學(xué)思想呈多樣化,且具有多種內(nèi)涵,更加具有獨特性和代表性。中國哲學(xué)思想影響最為深遠(yuǎn)的是儒家思想,但道教和佛教思想的影響也極其深遠(yuǎn),涉及到人們對于世界的看法和日常行為處事當(dāng)中。德國作為哲學(xué)思想較為發(fā)達(dá)的國家,誕生過世界聞名的哲學(xué)家康德和黑格爾,以及近代的中國最為熟知的哲學(xué)家馬克思。德國的哲學(xué)思想注重思辨,中國哲學(xué)思想則更加側(cè)重慎行和中庸,兩者之間存在著很大的不同[2]。兩國對于對方哲學(xué)思想都存在一定的誤解,對于對方哲學(xué)思想的深層內(nèi)涵了解不深,多由淺層理解來概括整體內(nèi)容。
2.思維定式的差異從兩國思維定式方面來看,同樣具有很大的差別和不同。德國的思維定式主要為哲學(xué)性思維,更加注重對事物的思辨性,主張深挖事物的本質(zhì),以思想的穿透力抵達(dá)最根本的目標(biāo)。在思維定式的指導(dǎo)下,德國人在行為處事上較為嚴(yán)謹(jǐn),以規(guī)則和事理作為處世態(tài)度和辦法,更加注重推理和演繹過程。從表面上來看,德國人的處事辦法往往被看作不近人情和墨守成規(guī),缺乏人情味。中國思維定式當(dāng)中,人情發(fā)揮的作用和影響巨大,在行為處事中,往往人情先于法理。將人作為社會管理和運行的主要決定者,且處事辦法多以經(jīng)驗和自身的觀察、判斷作為依據(jù),對于事物推論的結(jié)果往往存在相當(dāng)程度的猜測性質(zhì)。中德兩國思維定式上的巨大差異,成為各自的思維特色。
3.社會風(fēng)俗的差異從兩國社會風(fēng)俗上的差異來看,最為突出的表現(xiàn),即家庭成員稱呼上的不同。中國重視禮教傳統(tǒng),重視親屬間的親密關(guān)系,因此,在家庭成員的稱呼上,具有較為細(xì)致的劃分。一個家庭當(dāng)中,父母兩方親屬的稱呼都有具體的稱謂。所有稱謂都有明確的對象,不能出現(xiàn)張冠李戴現(xiàn)象。家長和教師在孩子小的時候就開始進行禮儀教導(dǎo),注重長幼尊卑,尊重長輩的地位和身份。對于長輩,不可直呼其名,也不能將自身置于與長輩同等的身份地位。德國則因宗教信條的影響,人人平等的理念深入人心。因此,在親屬的稱謂上沒有明確的細(xì)分要求,且長輩與晚輩之間的地位平等。此外,中德兩國在禮節(jié)客套上有很大差別,中國更為強調(diào)為人處事的熱情和禮貌。
4.語言文化形象差異語言作為文化的重要載體,其能夠充分體現(xiàn)文化上的巨大差異。語言文化形象上的巨大差異,可表現(xiàn)在具體的詞匯和意象之上。如“龍”這一文化形象,西方國家普遍將其作為邪惡和黑暗的代表,將其作為反面形象。在德國文化中,“Drachen”這一詞匯所指的動物即傳統(tǒng)文化中邪惡的代表,還將刺龍作為表演形式流傳下來。而中國則將龍作為神圣和吉祥的代表,“龍鳳呈祥”“龍飛鳳舞”均是表達(dá)一種美好的愿景[3]。同時,龍在封建社會被作為皇權(quán)的象征,以“望子成龍”表達(dá)期盼子嗣成才的美好愿望。此外,“杜鵑”一詞,在中國代表著憂郁、忠貞,如“子規(guī)啼血”即將杜鵑擬人化,賦予其擬人化形象。德國文化體系中杜鵑的文化形象則不固定,既能代表幸福,又能代表冷酷和魔鬼。
5.言談內(nèi)容上的差異就言談內(nèi)容上的差異而言,德國文化中有著較為明顯的禁忌,是在交談過程中不能貿(mào)然觸碰的。如交談雙方在談?wù)撎鞖?、興趣愛好、社會性事件時,往往不會存在禁忌問題,雙方能夠通過有效溝通實現(xiàn)關(guān)系上的親近。而涉及到隱私和個人問題時,則會存在很大的問題,甚至引起對方的反感情緒。如在交談當(dāng)中貿(mào)然向?qū)Ψ皆儐柶淠挲g、收入、婚姻狀況時,則會造成對方反感,認(rèn)為自身隱私受到侵犯,對于對方形成不禮貌的印象。而中國文化體系中,向?qū)Ψ皆儐栯[私問題,代表著自身對于對方的關(guān)心和問候,所問問題涉及的隱私性和私密性越強,則代表雙方關(guān)系越親密。言談內(nèi)容禁忌上的巨大差別,往往造成中德兩國人在交談時出現(xiàn)巨大隔閡。
四、中德跨文化交際
1.跨文化交際概述所謂跨文化交際,指的是不同文化人群之間的溝通交流過程,需要在互動過程中跨越文化隔閡,實現(xiàn)雙方的有效交際??缥幕浑H屬于一種在社會符號基礎(chǔ)上的交換過程,雙方需要在自身文化基礎(chǔ)上,對對方文化信息進行轉(zhuǎn)釋,以便準(zhǔn)確把握對方傳達(dá)出的意思和內(nèi)涵。由于人在特定文化環(huán)境當(dāng)中成長,其言行舉止乃至思維方式都會深深烙上特定文化的印記,在交際過程中突出表現(xiàn)出來??缥幕浑H需要來源于不同文化的人們對自我較為陌生的社會符號意義進行有效認(rèn)定,需要對于雙方文化之間具體差別進行有效把握。隨著世界各國之間的交流互動越來越頻繁,跨文化交際活動將會越來越頻繁。為實現(xiàn)不同文化國家之間的有效交際,就需要具備跨文化意識,有效消除交際過程中的文化隔閡。
2.文化差異和跨文化交際文化差異和跨文化交際之間的關(guān)系十分密切,主要源于文化和交流之間關(guān)系的密切。文化作為每個人成長過程中必然獲取的內(nèi)容,其對于人的行為舉止和言談思維都有極為深刻的影響。文化滲透到語言當(dāng)中,也會體現(xiàn)在交談表達(dá)的全過程當(dāng)中。文化上的巨大差異,將給跨文化交際造成巨大障礙。不同文化體系中的人們對于事物的理解已經(jīng)形成文化定式,對于不同文化、不同價值觀念人們的行為和意想均會存在很大的困難。依照自身文化標(biāo)準(zhǔn)去理解對方文化意涵,必然造成錯位和誤解,導(dǎo)致溝通不暢,交際失敗。為此,要想實現(xiàn)有效的跨文化交際過程,就需要充分認(rèn)識到文化之間的巨大差異,并掌握對方的文化意涵,進而將其貫穿到交際過程當(dāng)中。
3.中德跨文化交際的策略(1)建立跨文化意識基于中德文化之間的巨大差異,要想實現(xiàn)有效的跨文化交際,首先即應(yīng)當(dāng)建立跨文化意識。許多中德交際失敗的案例,都是源于雙方文化認(rèn)同上存在的諸多問題,造成理解障礙,進而產(chǎn)生矛盾和誤會。建立跨文化意識,即認(rèn)識到不同文化之間的巨大差別,認(rèn)識到文化對于交際形成的巨大影響??缥幕庾R的建立,應(yīng)基于對不同文化的見識和理解之上??赏ㄟ^網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù),觀看影片、紀(jì)錄片、相關(guān)書籍等資料,對于對方國家的文化進行瀏覽和觀察,并在對方立場上體會文化的深層含義。了解對方國家文化的具體體現(xiàn),如社會風(fēng)俗、哲學(xué)、思維方式、言談內(nèi)容和語言文化形象上的具體文化展現(xiàn),形成不同的文化觀,有效建立跨文化意識,為實現(xiàn)跨文化交際打下思想基礎(chǔ)。(2)掌握兩國文化差別其次,應(yīng)當(dāng)掌握兩國文化之間的差別,以更好理解對方表達(dá)的意涵,實現(xiàn)交際過程的有效性和高效性。中德兩國在文化上的巨大差別,體現(xiàn)在社會風(fēng)俗、哲學(xué)思想和語言習(xí)慣等方方面面。應(yīng)當(dāng)在充分瀏覽對方國家文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對兩國文化上的差別進行對比,準(zhǔn)確抓住跨文化交際當(dāng)中的注意事項。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和社會市場的不斷繁榮,了解雙方之間文化差別的途徑和方式越來越多。為了解德國文化與中國文化的具體差別,可通過相關(guān)書籍,系統(tǒng)學(xué)習(xí)兩國在文化上的差別。從文化起源產(chǎn)生到發(fā)展繁榮,全方位地了解文化上的具體差別,還要理解其文化產(chǎn)生發(fā)展到如今狀態(tài)的主要原因,以便深層次地理解對方的文化。(3)正確運用交際策略為有效跨越中德兩國之間巨大的文化差異鴻溝,實現(xiàn)有效的跨文化交際,應(yīng)在擁有跨文化意識、掌握雙方文化具體差別的基礎(chǔ)上,正確運用交際策略,確保交際過程的和諧融洽,達(dá)到最佳的交際效果。首先,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)同兩國之間文化上的差異,并了解、接受對方的文化特征。尊重、理解對方的文化,盡量適應(yīng)對方的文化習(xí)俗,以對方的立場去看待交際過程。相互之間的文化理解和尊重,是實現(xiàn)成功的跨文化交際的重要前提。應(yīng)了解并接受德國直接、率性的表達(dá)方式,并規(guī)避交談中對對方隱私問題的詢問。適當(dāng)調(diào)整自身的語言習(xí)慣,控制談話內(nèi)容和范圍,確保交際過程中交際策略的有效運用。
五、結(jié)語
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展速度加快,翻譯需求進一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對我國現(xiàn)代化的英語翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語指的是應(yīng)用于商務(wù)活動中的英語,包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來說,商務(wù)英語翻譯的目的是為了更好的推動商務(wù)活動,促進企業(yè)的發(fā)展。而德國功能翻譯理論正是要求強調(diào)語言翻譯的目的性,其對商務(wù)英語翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻(xiàn)了自己的力量[1]。總體來說,功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認(rèn)為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達(dá)型文本更加強調(diào)語言的美學(xué),可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強調(diào),將不同形式的文本進行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認(rèn)為,翻譯功能應(yīng)該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進行語言梵語時要時刻謹(jǐn)記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。目的論強調(diào)了兩點,第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環(huán)境等進行細(xì)致的研究,務(wù)必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認(rèn)為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強調(diào)“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現(xiàn)代化的商務(wù)英語翻譯都有著重要的指導(dǎo)意義。
二、功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)對等翻譯理論對商務(wù)英語詞匯翻譯的影響
商務(wù)英語不同于一般的英語,其語言表達(dá)甚至包括詞匯本身都具有獨特的轉(zhuǎn)特性和職業(yè)性。商務(wù)英語翻譯必須要結(jié)合商務(wù)環(huán)境將語言進行對等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對等性的具體體現(xiàn)。專業(yè)詞匯的對等性對于正確翻譯商務(wù)英語有責(zé)重要的作用[4]。所謂專業(yè)詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進行創(chuàng)作或者更改,必須嚴(yán)格要求對等性。因此,商務(wù)翻譯人員在進行翻譯前必須要對商務(wù)術(shù)語等有一定的了解,最好能夠獨立看懂商務(wù)英語相關(guān)文章,以便在翻譯時不會因為違反了翻譯的對等性而使翻譯的價值受損。
(二)目的翻譯理論對商務(wù)英語句式翻譯的影響
功能翻譯理論強調(diào)翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達(dá)到目的而進行調(diào)整。功能翻譯理論的目的性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語的句式翻譯中。商務(wù)英語與一般的英語相比,不僅更加職業(yè)性、專業(yè)化,而且更加復(fù)雜[5]。雖然商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動,其語言更加簡練直接,但是實際上商務(wù)英語中常常會出現(xiàn)較多的復(fù)合句和語法成分較為復(fù)雜的句子。語法成分復(fù)雜的英語句式將會對翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結(jié)構(gòu)性的基礎(chǔ)上整理出原句中所有表達(dá)的含義,并根據(jù)理解的含義進行譯文語言的再調(diào)整。當(dāng)然,商務(wù)英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時也要保證句子的準(zhǔn)確性。
(三)等值標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論對商務(wù)英語篇章翻譯的影響
功能翻譯理論的等值標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì)的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上進行等值翻譯。商務(wù)英語應(yīng)用于商務(wù)活動中,其具有一定的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性,語言較為精煉,帶有商務(wù)禮節(jié)性等特征。商務(wù)英語的特點要求翻譯人員在翻譯時同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當(dāng)然,商務(wù)活動種類繁多,不同的商務(wù)活動中使用的商務(wù)英語略有不同,翻譯人員在翻譯時一定要仔細(xì)研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動的效果,務(wù)必使譯文達(dá)到與原文同樣的交際目的。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用
(一)堅持翻譯的目的性
功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯最基本的作用就是將商務(wù)貿(mào)易雙方的目的進行有效的傳達(dá),因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,堅持翻譯的目的性是根本。商務(wù)活動本身就是目的性十分強的活動,商務(wù)英語的應(yīng)用就是幫助商務(wù)雙方傳達(dá)自己的目的和意象。例如,在商務(wù)貿(mào)易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協(xié)助發(fā)行推銷歐元債券?!笨梢钥闯?,這句話本身就帶有很強的目的性,目的在于向?qū)Ψ酵其N本國跨國銀行的業(yè)務(wù)。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換形式,但目的不便。如,商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達(dá)對對方的尊重通常會翻譯為“請您考慮”。雖然看似語法結(jié)構(gòu)等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務(wù)英語翻譯中具有加強的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎(chǔ)上進行合理翻譯。
(二)要確保翻譯的準(zhǔn)確度
準(zhǔn)確性是進行翻譯的基本,尤其對于商務(wù)英語這種具有較強專業(yè)性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)術(shù)語,如absoluteinterest[9](絕對產(chǎn)權(quán))等,這些商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性將會直接影響到商貿(mào)雙方的正常交流,從而影響商務(wù)活動的成功與否。事實上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區(qū)別,而這些區(qū)別將有可能影響到譯者對文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉(zhuǎn)換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實上“可兌換貨幣”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個單詞的差別即會讓對方產(chǎn)生理解上的差異,有時甚至?xí)寣Ψ礁杏X己方文化意識太薄弱,給對方留下不好的印象,影響商貿(mào)活動的成功。因此,在商務(wù)英語翻譯中要特別注重翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)堅持翻譯的對等性
從大方向來說,功能對等理論要求譯者在進行翻譯必須要堅持各方面的對等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達(dá)形式等。商務(wù)英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對。當(dāng)然最重要的是,譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容必須要盡量達(dá)到一致,以達(dá)到加強貿(mào)易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區(qū)別,同一個英文詞匯在不同的語境中可以表現(xiàn)出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯(lián)系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進行具體分析。
綜上,功能翻譯理論起源于上世紀(jì),該翻譯理論是在功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上的完善,強調(diào)翻譯的目的性和忠實性等,對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)意義。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯時要做到堅持翻譯的目的性、準(zhǔn)確性和堅持翻譯的對等性,以保證譯文能過完整傳達(dá)原文的含義,加強貿(mào)易雙方的交流,促進貿(mào)易成功。
作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運用[J].柳州師專學(xué)報,2013,02:47-50+64.
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,03:83-86+116.
[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012,01:138-139.
[4]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.
[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.
[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,04:46-47.
[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015,03:48-50.
關(guān)鍵詞:跨文化;交際;營銷策略
隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,世界各國之間的交流和溝通也與日俱增,跨國公司之間的往來越來越頻繁。而不同的文化背景和商務(wù)禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣等,使得文化差異逐漸成為跨國公司營銷過程中的主要問題,營銷策略的制定成為許多跨國公司成敗的決定因素,而文化因素又是營銷的關(guān)鍵。所以,要掌握一定的跨文化知識才能幫助營銷人員制定成功的營銷策略,以形成良好的跨國公司交往的氛圍。
一、跨文化交際概述
跨文化交際(cross-culturalcommunication),指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來講就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景差異),應(yīng)該注意什么問題,或者如何得體地去交流。主要有以下幾個特點。
1.交際雙方必須來自不同的文化背景。
文化差異指不同文化圈之間的差異,尤其是中國和歐美國家的文化差異。在跨國公司交往中,由于不同的文化背景差異容易導(dǎo)致交際失誤,引起沖突,對國與國之間的交往產(chǎn)生不利影響。中國同亞洲地區(qū)的國家,如韓國以及東南亞的一些國家,因為這些國家與中國同屬東方文化圈,所以在文化取向和交際規(guī)范方面有很多相通的地方。
2.交際形式的多樣化。
在跨文化交際中,途徑多種多樣。主要是語言符號和非語言符號兩大類。語言符號如電視、廣播、報刊、廣告等傳播方式;非語言符號如一些畫報、實物、影像或者演出等形式。當(dāng)然還可以包括其他一些形式,國際文化博大精深。
3.交際中語言統(tǒng)一。
在跨國文化交際中,假如一方使用的是第一種語言,另一方使用的是第二種語言,那么交際是無法進行的。所以,在交際中,可以選擇使用同一種語言來交流,如中國人和美國人交談,可以選擇使用漢語,也可以選擇使用英語,這個交流環(huán)節(jié)中不需要翻譯,以保證交流正常進行。
4.交際中注重溝通效果。
跨文化交際作為一門年輕的學(xué)科,是全球經(jīng)濟一體化的時代產(chǎn)物。這種產(chǎn)物不是說只要把對方的語言學(xué)好,就沒有語言溝通障礙。其實這是個誤解,人們過去把溝通看作會表達(dá)就可以,其實在跨文化交際中,讓對方真正理解到你所要表達(dá)的問題才是成功的交際。溝通的目的是在于讓對方理解你的意思,以達(dá)到預(yù)期效果。
二、跨文化交際產(chǎn)生的背景
科學(xué)技術(shù)突破性地發(fā)展,改變了世界格局和人類的生活方式。而經(jīng)濟全球化的發(fā)展也促使各個國家間在政治、文化、科技、貿(mào)易等方面的交往日益頻繁。外交其實就是典型的跨文化交際,盡管現(xiàn)代科技拉近了人與人之間的時間和空間距離,但是卻無法拉近人們的心理距離,不同的國家、民族由于不同的歷史淵源、不同的社會習(xí)俗,形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的價值取向、思維方式、社會規(guī)范、語用規(guī)則等,這些因素也給跨文化交際帶來了潛在障礙、低效率的溝通,甚至因為誤解而導(dǎo)致文化沖突??缥幕浑H就是在這樣的背景下產(chǎn)生的,是為了適應(yīng)當(dāng)今日益頻繁的國家之間人際交往需要而存在的?,F(xiàn)在也有很多高校和企業(yè)研究這個課題,可見文化交際對企業(yè)和國家的交往影響之大。作為一門新興的邊緣學(xué)科,不僅要進行深入的理論探究,還要注重實際的應(yīng)用探究,這樣才能使跨文化交際更好地為跨國公司、國與國之間提供切實服務(wù)。
三、跨文化交際中的跨國公司營銷策略
俗話說:知己知彼,百戰(zhàn)不殆。在當(dāng)今跨國公司交往中,若不了解對方的背景是很難打勝仗的。因為營銷策略的制定要考慮到不同國家的不同文化背景,所以只有在了解對方文化背景特征的情況下,從多角度思考并制定營銷策略,才能使企業(yè)立于不敗之地。
1.把好語言交流基礎(chǔ)關(guān)。
在跨文化交際中大多數(shù)以語言交流的形式進行,語言作為人類交流的主要工具,在跨國公司營銷中有著重要作用。語言交流是營銷的首要環(huán)節(jié),包括談判和營銷文案的策劃等,都需要用適當(dāng)?shù)恼Z言來體現(xiàn)。熟悉掌握各種語言并運用到跨國公司營銷當(dāng)中,克服語言障礙是交流的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。主要通過以下幾點表現(xiàn)。了解各地語言特點和表達(dá)方式。任何一種語言的使用方式和表達(dá)方式都是不一樣的。各國文化語言產(chǎn)生的歷史背景不同,所以除了要理解它的意思,還要懂得它的表達(dá)形式和運用場合才能算是真正地握。掌握英語這門國際通用語言。目前,世界上通用的語言是英語,跨國公司在營銷方面必須熟悉并掌握英語這門語言。由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,英語也越來越得到更多國家的認(rèn)可和重視,并將其納入國內(nèi)作為第二門學(xué)習(xí)語言。所以,把英語學(xué)好、學(xué)扎實,是跨國公司交際來往中重要的語言基礎(chǔ)。在交際語言方面要因地制宜。在跨國公司文化交際中,跟不同國家和不同民族語言交流,不可只考慮自身的語言特點,還要根據(jù)場合注意使用合適的交際語言,才能把公司的產(chǎn)品和品牌以恰當(dāng)?shù)恼Z言形式營銷推廣出去。
2.熟悉商務(wù)談判中的文化差異。
商務(wù)談判是業(yè)務(wù)往來必不可少的一個環(huán)節(jié)。中國人民大學(xué)教授金正昆表示,商務(wù)禮儀在不同場合下所產(chǎn)生的影響是不同的,也是非常重要的。包括東西方國家的文化差異,如何去尊重國與國之間的文化等都是在跨國公司營銷中必須了解的知識??梢姡缥幕浑H在商務(wù)談判中體現(xiàn)得最全面,跨國公司的談判要得以順利進行,必須要在尊重彼此之間文化差異的前提下,只有文化上得到尊重,才能進行經(jīng)濟、政治上的來往。商務(wù)談判主要涉及兩個方面:一個是溝通,一個是價值。如典型的東方人受到傳統(tǒng)的教育是集體利益高于個人利益,注重團隊合作,在處理問題時要顧忌雙方感受。而西方國家的人是在自我激勵的環(huán)境下成長的,注重個人努力和奮斗,甚至就餐也AA制。在商務(wù)談判中認(rèn)為為自己的利益斗爭達(dá)到想要的結(jié)果就可以了,不太注意其做法是否對別人有影響。所以在營銷過程中,要區(qū)分彼此的價值觀,在溝通上注意把握談判細(xì)節(jié)。
3.注意營銷品牌策略中的文化差異。
跨國公司營銷,不僅僅是公司的產(chǎn)品,還要營銷公司的品牌。品牌是公司的第一形象,商標(biāo)是最直觀的表現(xiàn),好的品牌和商標(biāo)讓人記憶猶新??v觀國際優(yōu)秀的品牌公司,必有其優(yōu)秀的內(nèi)涵,符合世界潮流趨勢。而如果不考慮世界各國的文化差異,在使用公司標(biāo)志和品牌時就很容易引起誤解,給營銷工作帶來一定阻礙。如一些汽車品牌的含義,若要在某個國家開拓消費市場,首先就要尊重這個國家的文化特征,才能讓產(chǎn)品在營銷活動中順利開展,獲取一定的消費份額。當(dāng)然,現(xiàn)在很多跨國公司想把全球性品牌作為走向世界的一個重要戰(zhàn)略,制定營銷策略時也要做市場調(diào)研工作,包括消費者對品牌的接受程度、文化差異、地區(qū)差異等,避免一些因價值觀和等帶來的負(fù)面效應(yīng)。要加大力度研究不同環(huán)境文化背景和消費模式之間的聯(lián)系,更好地推廣營銷策略。
4.重視廣告中的文化差異。
一個跨國公司,在對外營銷中必定會有其獨特的品牌和標(biāo)志性的廣告語。當(dāng)今很多跨國公司在廣告設(shè)計和廣告宣傳這方面投入很多資源。國際廣告作為跨國公司營銷活動的產(chǎn)物,目的是幫助公司產(chǎn)品快速進入國際市場,樹立產(chǎn)品聲譽,以達(dá)到占領(lǐng)銷售市場的目標(biāo)。一句好的廣告語,可以深入人心并得到消費者的認(rèn)可,幫助公司走得更長遠(yuǎn)。國際市場和國內(nèi)市場的區(qū)別不僅是地域區(qū)別,還存在文化差異。比如,一句好的廣告語在國內(nèi)獲得廣泛認(rèn)可,但在國際市場上可能廣告語中的某個詞或者字觸碰到某國的文化禁忌和。我國文化含蓄、委婉,讓人琢磨深思,而西方國家希望能夠把意思表達(dá)得直觀直接,這就體現(xiàn)了國際廣告語的靈活性和高端性。各國的文字、圖案標(biāo)志和顏色等方面千差萬別,所以跨國公司的策劃者或者設(shè)計師在廣告設(shè)計時除了要根據(jù)自身產(chǎn)品的特點,還要考慮各國的消費模式、文化風(fēng)俗、是否符合消費者的觀念和喜好等。所以要重視廣告用語中的各種細(xì)節(jié),包括產(chǎn)品包裝上的廣告語圖案等,以創(chuàng)造出更適合各國消費者的優(yōu)秀產(chǎn)品。
四、結(jié)語
跨文化交際對跨國公司的營銷策略影響重大,尊重交往中國家的文化,接受文化差異,才能正確運用公司的營銷策略。作為跨國公司的營銷人員,不僅要熟知國內(nèi)市場文化,還要扎實掌握各國文化知識,讓跨文化交際維護好跨國公司之間的經(jīng)濟貿(mào)易往來,為企業(yè)提供更好的營銷策略,實現(xiàn)跨國公司間的雙贏,這是個漫長的過程,需要世界各國共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]桂翊,李燕.跨文化交際中的跨國公司營銷策略[J].湖北工學(xué)院學(xué)報,2002(1):78-80.
關(guān)鍵詞:跨國并購;文化;整合
中圖分類號:G022 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4117(2012)02-0374-02
企業(yè)并購在西方已有100多年的歷史,并先后掀起了五次影響全球的并購浪潮。改革開放以來,我國也已有了20多年企業(yè)并購的實踐。近年來,跨國并購更是成為了世界經(jīng)濟強勁的發(fā)展潮流,成為全球經(jīng)濟一體化明顯的標(biāo)志。但歷史證明,跨國并購績效往往與期望相去甚遠(yuǎn)。而其中的主要原因就是管理整合不利,其中又以文化整合問題最為突出。
一、跨國并購后的文化整合概述
企業(yè)不僅僅是簡單的廠房、設(shè)備、工人等組成的生產(chǎn)單位。在企業(yè)并購、重組時,除了解決如何更加合理、有效地配置有形資源,還要進一步考慮如何消除雙方在文化上的沖突。在對并購后的企業(yè)文化進行整合時,首先要對企業(yè)文化進行定義和分析,這樣才能找到管理整合的入口。
我國的學(xué)者對企業(yè)文化結(jié)構(gòu)的看法大致相同,認(rèn)為可將其分為三個層次,即物質(zhì)層、制度層和精神層。物質(zhì)層主要包括廠容廠貌、產(chǎn)品包裝、企業(yè)技術(shù)工藝等,反映的是一個企業(yè)的經(jīng)營思維、管理哲學(xué)、審美意識;制度層主要包括工作制度、責(zé)任制度等各種企業(yè)制度,反映的是一個企業(yè)所遵循的成文或不成文的行為規(guī)范;精神層面則是一個企業(yè)的價值觀、領(lǐng)導(dǎo)與員工共同信守的信念,是一個企業(yè)的核心與靈魂。相應(yīng)的,并購后的文化整合也可從這三個層面來進行。
二、跨國并購后文化差異的表現(xiàn)
由于跨國并購發(fā)生在不同文化背景的企業(yè)之間,其差異非常之大,文化沖突也往往更為劇烈,整合也就更加困難。整合過程中,企業(yè)員工自身精神層面上價值觀念的不同是阻礙文化整合順利進行的巨大障礙。筆者將主要從Hofstede的文化理論中權(quán)力距離、個人主義/集體主義、男性化/女性化等幾個維度來分析文化差異的表現(xiàn)。
權(quán)利距離的差異,主要體現(xiàn)在文化整合的制度層面上。權(quán)力距離大的文化中,組織多采用高聳型結(jié)構(gòu),等級層次分明;而權(quán)力距離小的文化中,多采用扁平化的結(jié)構(gòu),上下級之間關(guān)系比較平等,沒有嚴(yán)格的等級觀念。因此,企業(yè)的等級制度、授權(quán)、決策方式都會受社會文化的影響而存在較大的差異。若兩個權(quán)利距離差異大的企業(yè)合并,新企業(yè)的組織架構(gòu)設(shè)計將面臨較大困難,授權(quán)方式可能會產(chǎn)生分歧,決策方式也可能導(dǎo)致管理者或其它員工的不滿,最終導(dǎo)致企業(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)混亂,公司治理出現(xiàn)問題。
個人主義與集體主義的差異,與企業(yè)員工之間的相互關(guān)系聯(lián)系緊密。集體主義文化中,人與人之間相互依存、團結(jié)合作,員工對組織懷有忠誠感和效忠心理;而個人主義文化下,員工可能更特立獨行、注重個人利益。因此,企業(yè)并購后可能出現(xiàn)員工合作不愉快、彼此之間不能理解各自的價值觀念而產(chǎn)生人事矛盾,導(dǎo)致團隊效率低下、人員流失等問題。甚至可能會使企業(yè)的愿景、使命不能同時被雙方接受,這些現(xiàn)象就體現(xiàn)了企業(yè)間精神層面上的文化差異。
男性化/女性化的文化差異使企業(yè)的管理風(fēng)格呈現(xiàn)出不同的樣態(tài)。男性化企業(yè)一般強調(diào)剛性管理,管理者往往更關(guān)心生產(chǎn),增加對效率、工時的注重,較少地關(guān)心人際關(guān)系和激勵因素;而女性化企業(yè)則強調(diào)柔性管理,管理者推崇以人為中心的“人性化管理”,更關(guān)心全體員工的價值取向以及在此基礎(chǔ)上形成的凝聚力和向心力。因此,當(dāng)兩種文化相互碰撞時,可能就會產(chǎn)生管理上的沖突與分歧。尤其是績效考核方面,男性化文化中往往更注重個人成就、為組織所作出的貢獻(xiàn)等,而女性化文化中資歷、關(guān)系等因素也會對個人成績產(chǎn)生較大影響,所以考核標(biāo)準(zhǔn)可能難以讓雙方都滿意。
總的來說,文化差異主要會給跨國并購后的經(jīng)營帶來如下幾個挑戰(zhàn):
第一,文化差異使來自不同文化背景的職員有不同的需求和期望,從而增加了工作意義的不明確性和復(fù)雜性,甚至導(dǎo)致跨國公司管理中的混亂和沖突。
第二,文化差異使來自不同文化背景的管理人員難以達(dá)成一致協(xié)議,使跨國公司的決策活動變得更加困難。
第三,文化差異使不同文化背景的職員對決策方案和管理制度理解不同或執(zhí)行程度不同,從而使跨國公司的決策實施和統(tǒng)一行動變得更加困難。
三、公司并購后文化整合的主要內(nèi)容
(一)精神層
精神層面的文化是企業(yè)最核心、最深層次的文化,它直接或間接影響到次核心的制度文化和表層的物質(zhì)文化,是行為的終極根源;它是一個企業(yè)的價值觀、企業(yè)員工共同堅守的信念,是將一個團隊凝聚在一起的一股力量,也是一個企業(yè)崇高的使命與愿景。
1、企業(yè)使命
對于企業(yè)來說,使命是實現(xiàn)組織價值、激勵組織不斷前進的核心信念。企業(yè)的使命指明了企業(yè)存在的根本目的,為全體員工樹立了一個目標(biāo)。價值觀決定一個人是否會去做一件事,而信念則決定這個人做一件事能否堅持到底。只有領(lǐng)導(dǎo)與員工有共同堅守的信念,企業(yè)才能得到長期的發(fā)展。所以企業(yè)并購后需要讓每一位員工明白自身的使命,如此才能確保組織行動的統(tǒng)一性。
2、企業(yè)愿景
企業(yè)的愿景是企業(yè)對未來的憧憬,是盼望實現(xiàn)的愿望,是畢生為之奮斗的夢想。愿景能夠激發(fā)人的潛能,通過改變心智模式來創(chuàng)造企業(yè)經(jīng)營的奇跡。一般來說,愿景包括三個要素:期望性、推動性、可實現(xiàn)性。
不同的企業(yè)都有其獨特的使命與愿景。在企業(yè)并購之后,必須將其使命與愿景很好地傳達(dá)給新企業(yè)的每一位管理者以及普通的員工并得到認(rèn)同、必須將企業(yè)的使命與愿景明確清晰并不斷呈現(xiàn)給企業(yè)的員工,這樣才有可能在潛移默化中形成一種團隊成員之間凝聚力與向心力、團隊成員對組織的忠誠度與效忠熱情。
由于精神文化影響制度的制定和行為習(xí)慣,或者說制度與員工行為習(xí)慣往往是深層價值觀的體現(xiàn),所以企業(yè)并購后文化整合的基礎(chǔ)就是精神層面文化的整合。只有減小了企業(yè)雙方精神文化差異,盡量使其融合,才有可能讓團隊成員凝聚在一起,為企業(yè)目標(biāo)共同奮斗。
(二)制度層
制度層面的文化是企業(yè)次核心的文化,它往往反映了組織的做風(fēng)、領(lǐng)導(dǎo)的管理風(fēng)格等等。明確的制度是企業(yè)正常、有序、穩(wěn)定、高效運作的保證。
組織架構(gòu)、管理機制、決策機制、績效考核機制、激勵機制、薪酬福利制度等都是制度層面文化的重要組成部分。企業(yè)并購后該層次文化的不相融合會使相應(yīng)的制度實行受阻礙、企業(yè)目標(biāo)難以達(dá)到。
1、組織結(jié)構(gòu)
處在不同規(guī)模、發(fā)展階段、不同行業(yè)的企業(yè)所行之有效的組織結(jié)構(gòu)框架都是不盡相同的,比如高聳型和扁平化的組織結(jié)構(gòu)、穩(wěn)定的和相對靈活的組織結(jié)構(gòu)等。不同的組織結(jié)構(gòu)有其獨特的特點,也會形成與之對應(yīng)的獨特的組織架構(gòu)文化,如高聳型的結(jié)構(gòu)中組織文化較為官僚化,員工之間交流少而扁平化的結(jié)構(gòu)下員工之間感情更加深厚、更強調(diào)合作等。企業(yè)必須根據(jù)自身并購后的實際情況整合組織結(jié)構(gòu)文化,設(shè)計滿足自身需求的、有利于實現(xiàn)并購后協(xié)同效應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
2、決策與溝通機制
決策是集權(quán)化還是分權(quán)化,是自上而下或是自下而上;溝通是上行溝通還是下行溝通,是單項溝通或是雙向溝通,反饋是快還是慢等都會影響到組織的決策正確性、及時性、工作效率高低。所以,并購后企業(yè)必須對這些機制長期以來形成的員工們適應(yīng)的、習(xí)慣的制度文化加以整合。
3、績效考核制度
有的企業(yè)注重績效考核,按數(shù)據(jù)說話;而其他一些企業(yè)可能更注重資歷、工齡、感情等因素。并購后企業(yè)必須設(shè)計一套為大多數(shù)員工所接受的公平公正的績效考核制度,才能有效激勵員工提高績效。
4、薪酬福利制度
不同國家、地區(qū)薪資水平存在較大差距,如最低工資標(biāo)準(zhǔn)、休假、工作時間等。并購后若員工認(rèn)為自身的薪酬福利不公平或者不能達(dá)到期待的標(biāo)準(zhǔn),則可能造成企業(yè)人力資源的流失。并購后企業(yè)應(yīng)如何設(shè)計福利薪酬制度也成為了必須考慮的一個問題。企業(yè)可以綜合考慮當(dāng)?shù)厍闆r、員工績效、橫向縱向的對比來確定薪酬福利制度。
5、行為規(guī)范
特定的企業(yè)有其長期以來形成的行為規(guī)范,而且很多行為規(guī)范都不是明文規(guī)定的,可能是非書面的員工之間的一種默契、習(xí)慣,是一種行為文化。當(dāng)企業(yè)并購以后,這種行文文化就會被打亂,如果不對其進行整合,可能會使組織秩序混亂,員工無所適從。企業(yè)必須對他們進行相關(guān)的培訓(xùn),必要時還應(yīng)包括對跨文化基本知識的學(xué)習(xí),使雙方能相互理解、相互尊重。
(三)物質(zhì)層:工作環(huán)境
不同企業(yè)之間有著不同的工作環(huán)境,包括辦公場所的布局、設(shè)施、氛圍、員工之間、上下級之間的親密程度等。這些看似細(xì)小的東西也非常重要。所謂“細(xì)節(jié)決定成敗”。尤其是跨國并購中,不同文化背景的員工對工作環(huán)境有著不同的需求,只有滿足員工不同的、特殊的需求,才能調(diào)動他們的積極性、提高工作效率。比如個人主義的、注重個人隱私的文化中可能傾向于隔成小間的辦公室,而集體主義、注重關(guān)系的文化中也許更喜歡大家一起在寬敞的空間里辦公,彼此沒有隔閡;又如美國職員多穿工作服、西服上班,工作即為工作,而印度員工則喜歡穿平時生活中的衣著上班,辦公桌上經(jīng)常擺滿家庭照片、佛像等,工作生活融為一體。
結(jié)束語:跨國并購后的文化整合是并購后企業(yè)能否正常運行并達(dá)到預(yù)期目標(biāo)、實現(xiàn)協(xié)同效應(yīng)的關(guān)鍵因素,必須引起管理層的高度重視,并做到員工同管理層一起努力,從各個層面研究文化整合的策略與方法。企業(yè)只有在精神層、制度層和物質(zhì)層這三個層面上對文化進行有效的整合、減少差異,真正使兩者融為一體,才能使并購企業(yè)健康成長,走向成功。
作者單位:華東政法大學(xué)商學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]劉光明.企業(yè)文化.北京:經(jīng)濟管理出版社,2011.
[2]王朝暉.跨文化管理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[關(guān)鍵詞]對比修辭 翻譯研究 關(guān)系
[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)05-0041-02
引言
對比修辭學(xué)可謂是當(dāng)今語言學(xué)研究的熱門領(lǐng)域之一,它主要通過對修辭模式的差異分析來研究跨語言、跨文化寫作的異同,與第二語言寫作、翻譯教學(xué)及英語多元化研究有密切聯(lián)系,對認(rèn)識了解跨文化語言和寫作上的文化差異有重要影響。近年來,出現(xiàn)了將對比語言學(xué)與翻譯理論結(jié)合研究的趨勢。這種結(jié)合形式的研究主要探究第一語言與第二語言在句法、篇章結(jié)構(gòu)方式上存在的文化異同,尤其是比較其間的主要差異。本文將結(jié)合國內(nèi)外的有關(guān)研究成果及作者的認(rèn)識,從以下幾方面對對比修辭與翻譯研究進行概括性評述。
一、對比修辭研究概述
對比修辭學(xué)(Contrastive Rhetoric)是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一個跨學(xué)科研究分支,它作為一門獨立的學(xué)科創(chuàng)于1966年,以第二語言學(xué)習(xí)過程中母語的修辭模式對第二語言寫作的影響為主要研究對象。美國應(yīng)用語言學(xué)家Robert Kaplan可算這一領(lǐng)域的拓荒者和領(lǐng)路人?!皩Ρ刃揶o”這個概念是他在對近六百篇不同文化背景的學(xué)生所寫作的英語作文進行系統(tǒng)的比較研究后率先提出的。Kaplan認(rèn)為“每一種語言及其文化都具有獨特的修辭傳統(tǒng),邏輯與修辭是相互依賴的,在特定的語言中思維與語法是互相聯(lián)系的”。同年,他發(fā)表了《跨文化教育的文化思維模式》這一奠基性文章,率先對母語的語篇結(jié)構(gòu)和修辭方式在第二語言中的表現(xiàn)進行研究(楊玲,2002:1)。Kaplan提出假設(shè):向美國學(xué)生(指英語作為第一語言的學(xué)生)和外國學(xué)生(英語作為第二語言的學(xué)生)教授閱讀和寫作的方法不應(yīng)相同。這一教學(xué)方法上的差別主要是由于修辭性質(zhì)上表現(xiàn)出來的文化差異所致(胡曙中,1989:40)。同時指出:學(xué)生的第二語言創(chuàng)作會受到母語、文化、修辭模式和修辭傳統(tǒng)的影響(這影響主要體現(xiàn)在干擾方面)。Kaplan認(rèn)為修辭模式不是普遍存在的,它是依附于文化而產(chǎn)生的,并將修辭模式歸納為以下幾種:英語的直線式模式,東方語言的螺旋式模式、閃族語的平行式模式、俄語的偏離式模式和羅曼語的拐彎式模式(見圖1)(穆從軍,2007,22)。
實際上,每一種語言都向其使用者提供了其對所處文化氛圍的現(xiàn)成的解釋。譬如像中國人在表達(dá)自己感想的時候會通常使用“我們認(rèn)為/得覺……”這類的具有集體色彩的句子,這表示了中國人往往把作用于自身的感官印象主要以委婉間接的集體活動形式來表現(xiàn),而美國人在表達(dá)自己觀點的時候不說“We think/believe…”,而以更為直接的表達(dá)方式“I think/believe…”,這里的差異源于印歐語系語言使用者與漢藏語系語言使用者文化傳統(tǒng)的不同。不同的文化傳統(tǒng)繼而影響到表達(dá)方式的不同,當(dāng)然表達(dá)方式包括各種修辭的使用。由此可以說不同的文化傳統(tǒng)、不同語言的表達(dá)方式,會產(chǎn)生不同的修辭模式,而修辭模式對人們交際、理解和翻譯有一定的影響。正如Clayann Panetta所指出的,成功的交際不是天生的,也不是普遍的,而是文化的、修辭的。
二、翻譯研究概述
翻譯研究這門學(xué)科在20世紀(jì)后半期才正式出現(xiàn):Holmes在1972年發(fā)表的文章《The Name and Nature of Translation Studies》中首次提到“翻譯研究”。他主張把作為經(jīng)驗科學(xué)的翻譯劃分為純理論的翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩大類。前者后來逐漸發(fā)展為理論翻譯研究和描述翻譯研究。理論翻譯研究包括翻譯訓(xùn)練、翻譯輔助和翻譯批評三大應(yīng)用分支。描述翻譯研究的焦點主要集中在功能、過程和導(dǎo)向上??傮w說來,翻譯研究主要是對翻譯的理論與實踐進行系統(tǒng)性的跨學(xué)科研究。它的歷史較短,其理論基礎(chǔ)建立在許多其他學(xué)科上,其中主要包括比較文學(xué)、計算機科學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、文字學(xué)、哲學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)等等,是一門歸屬于人文學(xué)分支的整合性學(xué)科。
塞萊斯科維奇指出,“翻譯的對象是借助語言表達(dá)的意義,而不是語言本身”,由此我們可以看出翻譯的對象是第一語言與第二語言之間所要表達(dá)的意義,在這個過程中語言只是一種必要的媒介。翻譯的任務(wù)和目的是成功地促成交際(對于目標(biāo)語言的使用者來說,一個好的翻譯除了要保留原有的意思外,還應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁夏康恼Z的習(xí)慣):把一種熟悉的語言信息轉(zhuǎn)變成另一種原本不熟悉的語言信息的活動。它本身就是一個文化問題,尤其涉及兩種不同語言和文化的比較研究。楊自儉曾指出“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”,作為意義再生的跨文化交流活動的翻譯,首先“需要克服的是其語言障礙”(許鈞,2003,76)。因為這些語言障礙通常是由文化差異而產(chǎn)生的,所以語言中所蘊含的文化差異就成為翻譯研究的主要對象,這里語言中所蘊含的文化差異當(dāng)然也包括修辭模式、修辭方法及修辭傳統(tǒng)的差異。
三、對比修辭學(xué)與翻譯研究的關(guān)系
張會森在《修辭學(xué)通論》一書中提到:“對比修辭學(xué)的對象是翻譯藝術(shù)的規(guī)律?!薄胺g理論的任務(wù)在于揭示兩種語言功能上雷同的內(nèi)在資源。揭示這種資源的科學(xué)應(yīng)該稱為對比修辭學(xué)”。(張會森,2002:251)
費道羅夫指出:“翻譯理論作為一門語言學(xué)科,首先與修辭現(xiàn)象有關(guān),因此它的基本點是語言功能和語言單位功能的概念、意義功能和藝術(shù)功能的概念。這些概念,對于以比較分析譯文和原文為其研究方法的對比修辭學(xué)的那一分支來說,也是根本性的概念,因為它的任務(wù)恰恰在于系統(tǒng)地描寫譯文語言,為充分再現(xiàn)原文語言單位所執(zhí)行的意義功能和藝術(shù)功能而擁有的那些修辭手段和修辭潛力?!保ɡ罹S琦,1984:35)
我國的對比語言學(xué)家在對比修辭與翻譯研究這些方面也做出了一些嘗試。李定坤在《漢英辭格對比與翻譯》一書中通過全面、透徹地比較分析漢英辭格,提出了直譯、代換、意譯、直譯與意譯相合等譯法;袁昌明在《英漢修辭比較與翻譯》一文中從形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、人稱與物稱、主動與被動和復(fù)合與簡單五個方面對比了英漢語在表達(dá)方式上的差異,并論述修辭比較對翻譯的指導(dǎo)作用;朱麗田則在《英漢比喻修辭格的對比與翻譯》一文中分析英漢比喻修辭格的異同和翻譯技巧。(李東輝,2006:114-119)
修辭不是普遍存在而是依附于文化的,作為意義再生的跨文化交流活動的翻譯也受到文化差異的影響。文化即是對比修辭與翻譯研究兩門學(xué)科的聯(lián)系紐帶之一。雖然對比修辭與翻譯研究有著必然聯(lián)系,但對比修辭學(xué)家們的研究重點主要集中在第二語言寫作上,他們對翻譯研究的理論和研究翻譯的學(xué)者通常是不太熟悉的。同時,翻譯理論學(xué)家也似乎不清楚對比修辭學(xué)的發(fā)展。這種相互的無知是奇怪的,因為這兩類學(xué)科研究背景除了在文化上的共同之處外還有很多其他方面的相關(guān)之處,比如研究目的還有研究方法等等。兩者的研究領(lǐng)域都屬應(yīng)用型而非理論型,它們所獲得的研究結(jié)果,可以直接用于解決一系列的實際任務(wù)如:翻譯,雙語書籍、詞典的編纂,外語教學(xué)等。因此,它們屬于語言學(xué)的應(yīng)用學(xué)科。在某種意義上說,對比修辭學(xué)與翻譯研究用于各領(lǐng)域的實際目的是同樣的,譬如:對比修辭學(xué)幫助語言教學(xué)專家研究,而翻譯理論輔助翻譯家從事翻譯工作。無論是對比修辭學(xué)還是翻譯研究它們都以第一語言和第二語言為媒介,以語言間所要傳達(dá)的意義為研究對象。在過去的幾十年里,由于受到應(yīng)用語言學(xué)、人類文化學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科理論的影響,它們理論研究的方法都經(jīng)歷過變革。
對比修辭與翻譯研究的關(guān)系正如W.Marton在其論文《對比研究的教學(xué)啟示》中指出的“翻譯是一種典型的對比分析練習(xí)”。這里的對比分析當(dāng)然是包括對比修辭學(xué)的。劉宓慶在他的《文體與翻譯》一書中專門留出一章談修辭,他談到:“翻譯學(xué)中的表達(dá)問題與修辭學(xué)關(guān)系十分密切,因為兩者都是探討運用語言的技巧。翻譯工作者要功于表達(dá),絕不能忽視修辭學(xué)。”(劉宓慶,1998:536)由此可知對比修辭學(xué)與翻譯研究兩者之間相互聯(lián)系,互為促進發(fā)展。
四、結(jié)語
對比修辭學(xué)與翻譯研究都是比較新的研究領(lǐng)域,對比修辭學(xué)由Kaplan在1966年發(fā)表的《跨文化教育中的文化思維模式》中提出,而現(xiàn)代翻譯研究始于1972年Holmes’s的文章《The Name and Nature of Translation Studies》。以上的評述完全有理由說明,對比修辭與翻譯研究是關(guān)聯(lián)的,它們有一些共性:都與文化息息相關(guān),不僅具有共同的研究媒介即蘊含在第一語言與第二語言之中,而且具有相同的實用目的即正確理解文章,改進翻譯水平,促進第二語言寫作和完成交際目的。在近年的發(fā)展歷程中,對比修辭與翻譯研究都不斷吸收其他領(lǐng)域的新理論和新思想,拓寬了研究領(lǐng)域,它們相互融合的研究更有助于第二語言習(xí)得和寫作者了解和掌握目標(biāo)語文化的修辭習(xí)慣和修辭取向,以滿足目標(biāo)語讀者的閱讀期望達(dá)到翻譯目標(biāo),促進教學(xué)雙方的理解和溝通。
【參考文獻(xiàn)】
[1]穆從軍,對比修辭研究發(fā)展四十年綜述[J].修辭學(xué)習(xí),2007(5):21-25.
[2]楊玲,對比修辭學(xué):發(fā)展歷史與研究趨勢[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1):1-4.
[3]胡曙中,英漢對比修辭研究初探[J].外國語,1989(2):40-53.
[4]Ulla Connor,Contractive Rhetoric:Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing[M].Cambridge,CUP.1996:15-16,117-123.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:76-77.
[6]張會森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:251-255.
[7]李維琦.對比修辭學(xué)與翻譯理論[J].外國語言學(xué),1984(2):
34-36.
[8]李東輝,英漢對比研究的翻譯學(xué)視角[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(4):114-119.
[9]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:536-537.
[10]楊自儉.英漢對比研究管窺英漢語言對比研究[M].上海:外語教育與研究出版社,2000:45-47.
[11]朱余剛.20世紀(jì)國內(nèi)英漢對比修辭研究綜述[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2002(2):63-68.
[12]朱永生.鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:8-16.
A Survey on Contrastive Rhetoric and Translation Studies
Liu Mingyang
(Hunan University of Science and Technology, Xiangtan,Hunan 411201,China)
關(guān)鍵詞: 跨文化交際能力思維能力科研能力SSBI多媒體技術(shù)
一、引言
視聽說課是借助現(xiàn)代教育技術(shù)手段來提高學(xué)生外語水平的綜合課程。高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱對視聽說課程的描述是:提高學(xué)生對語言真實度較高的各類視聽材料的理解能力和口頭表達(dá)能力。通過視、聽、說的結(jié)合,以直觀畫面和情節(jié)內(nèi)容為基礎(chǔ)開展有針對性的口語訓(xùn)練,運用復(fù)述、總結(jié)、對話、口頭概述、即席演講等活動形式,提高學(xué)生的聽力理解和口頭表達(dá)能力,加深他們對英語國家的政治、經(jīng)濟、社會、文化等方面的認(rèn)識和了解[1]。視聽說課雖然是一門傳統(tǒng)課程,但由于沒有固定教材,因此教師在教學(xué)內(nèi)容的選定及教學(xué)手段與方法的運用方面都有很大的創(chuàng)新空間。本文主要談?wù)勍庹Z教學(xué)研究理論在視聽說課上的運用,旨在運用理論來促進教學(xué),增強教學(xué)效果。
二、教學(xué)目的與教學(xué)內(nèi)容
1.提高學(xué)生的跨文化交際能力
新《大綱》提出要培養(yǎng)學(xué)生的“跨文化交際能力”,除了培養(yǎng)學(xué)生運用語言的準(zhǔn)確性外,還要培養(yǎng)他們對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。在2006年跨文化交際國際學(xué)術(shù)研討會上,Steve Kulich教授也強調(diào)21世紀(jì)將是中國培養(yǎng)學(xué)生具備跨文化能力而不僅僅是傳授語言知識的時代。這是社會發(fā)展的需要,也使學(xué)生終身受益[2]。文秋芳把跨文化交際能力分為交際能力和跨文化能力,其中交際能力包括語言能力、語言能力和策略能力;跨文化能力包括對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性。為此,教師應(yīng)選擇涉及跨文化內(nèi)容的教學(xué)節(jié)目,并從文化視角切入設(shè)計不同的課堂活動,培養(yǎng)學(xué)生的語用能力、策略能力及跨文化能力。以下以《希望英語雜志》中一個關(guān)于中國新年和西方圣誕節(jié)的短片為例。
(1)語用能力
語用能力包括實施語言功能的能力和社會語言能力。交際功能可以由多種不同的語言形式來表達(dá),如片中使用陳述句直接說明“Or you could also say Happy New Year”;或用反問句說明“Don’t your children write a ‘thank-you’ note?”。社會語言能力指對具體語境決定語言使用規(guī)約的敏感程度,包括語言變體如“and they went...”,“went”即said的意思;語體風(fēng)格,指由交際雙方的關(guān)系所確定的話語風(fēng)格,如,Hi,welcome today to “l(fā)et’s talk”.這句話很隨意,拉近了主持人和觀眾的距離。
(2)策略能力
策略能力包括補償能力和協(xié)商能力。當(dāng)交際者一時想不出要使用的語言時,可以用well,er,let me see,you know等會話填補詞贏得思考時間;也可以用同義詞或類別詞來代替,如hopping等同于下文中的visiting。協(xié)商能力中,可以用聲調(diào)和反意疑問句表示肯定,如:Don’t your children write a “thank-you” note?要求澄清,常用的語言有“Huh?”“I beg your pardon?”“Do you mean...?”。
(3)跨文化能力
教師可以讓學(xué)生討論中美贈送禮物的文化區(qū)別,以提高他們對文化差異的敏感度。片中提到美國朋友間送生日禮物,送的人一進門就說“這是給你的,祝你生日快樂”,而過生日的人毫不客氣,高興地說:“哦,正是我想要的!”觀后短片后,教師就可以讓學(xué)生討論并總結(jié)中美贈送禮物模式的差異:中美在禮物選擇上有同有異,但傳統(tǒng)上中國人不講包裝,“酒好不怕巷子深”,而美國人很小的東西都精心包裝;中國人是在臨走時送,并且大多時候不好意思提及,受贈者也要在推讓一番后才“勉強”收下,還要想著以后回贈什么才合適,因為這里涉及面子問題。而美國人是在一見面就贈送,并且要正式提及,而且受贈者也不應(yīng)推辭,而應(yīng)該高興地接受,并表示感謝,因為這是友誼的象征,當(dāng)然不能推讓不接受了,不一定要回贈什么,但禮貌上要寫個卡片或短信表示感謝,這一點在中國文化中卻沒有相應(yīng)的體現(xiàn)。
2.提高學(xué)生的邏輯思辨能力和科研能力
新《大綱》強調(diào)學(xué)生思維能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),“我們要有意識地將思維能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)有機地融合在英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)知識課程的教學(xué)中。要努力為學(xué)生創(chuàng)造發(fā)表個人見解的機會,對不同的意見和看法要采取鼓勵和寬容的態(tài)度”。為培養(yǎng)學(xué)生思維能力,教師可選用主題有爭議性且貼近生活的內(nèi)容,如CNN中的一個節(jié)目“如何說不”,探討是否應(yīng)該拒絕別人,怎樣拒絕才有效;FOX的一個人物訪談中采訪《富爸爸,窮爸爸》的作者,談?wù)摗爸巧獭?、“情商”之后的“錢商”。學(xué)生對于這些話題很感興趣,內(nèi)容和語言的輸入又給他們提供了深入探討的可能性,所以積極性很高,效果良好。又如在看完迪斯尼影片《花木蘭》之后,不同的小組會從不同的角度切入,自己選擇研究課題:中國龍與西方龍的對比;美在不同國家不同歷史時期的不同標(biāo)準(zhǔn);美國的個人主義和女性主義對中國忠孝禮儀的改寫;上帝與中國祖先在各自文化中的不同作用等。學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題本身就是創(chuàng)新思維的表現(xiàn),分析數(shù)據(jù)既需要邏輯思維能力,又需要辯證思維能力,這種模擬的研究過程本身就是一種綜合的思維訓(xùn)練活動[3]。
三、教學(xué)手段及方法
1.SSBI在視聽說課中的運用
SSBI即Styles-and-Strategies-Based Instruction,是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法,目的是為了幫助學(xué)習(xí)者更有效地學(xué)習(xí)和使用目標(biāo)語言。它從提高學(xué)習(xí)者認(rèn)識自身學(xué)習(xí)偏好和運用學(xué)習(xí)策略的意識入手,將可能用到的策略有選擇性地引入到教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中。教師可以把SSBI用于視聽說教學(xué)。首先,從第一節(jié)課起培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)風(fēng)格來選擇學(xué)習(xí)策略的意識。其次讓他們將“管理學(xué)習(xí)”的理念納入到自己的英語學(xué)習(xí)中,定期評估自己的學(xué)習(xí)情況,對學(xué)習(xí)策略作相應(yīng)調(diào)整。另外,教師應(yīng)在平時的教學(xué)中設(shè)計與策略培訓(xùn)有關(guān)的活動。例如在小組會談后讓他們口頭報告節(jié)目內(nèi)容,還要報告完成任務(wù)時都用到哪些策略,讓他們從認(rèn)知的高度體會到不同組員的不同學(xué)習(xí)風(fēng)格,因此完成相同任務(wù)時采用的策略也不同。學(xué)生通過參與、合作、總結(jié),加上老師的點評和建議,最終能夠?qū)W會自主學(xué)習(xí)。
2.充分利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)
教師可利用Blackboard平臺,將課上課下的教學(xué)活動有機結(jié)合。在課前教師完成視聽及必要的科研工作,不占用課堂時間,在討論版中完成師生互動和生生互動。上課時進行小組或個人口頭陳述、討論、辯論等多種課堂活動,讓學(xué)生在真實的口頭交際環(huán)境中用英語進行理解和表達(dá)。另外,教師可運用DVD中、英文字幕和聲道轉(zhuǎn)換的功能,讓學(xué)生做一定的視譯和同聲傳譯,并在不干擾母音的情況下,將他們的聲音錄制在另一音軌上,這樣他們就可以將自己的練習(xí)情況與母音作對比,及時發(fā)現(xiàn)自己的不足,改善學(xué)習(xí)狀況。這種訓(xùn)練對于口譯課是一種很好的準(zhǔn)備。
四、測試評估體系
教師在測試學(xué)生學(xué)習(xí)狀況時最好不要采用期中、期末考試的方法,而應(yīng)該把重點放在平時的學(xué)習(xí)評估上。比如平時成績由3次小測驗和3次小組口頭報告組成,共占60%。這樣學(xué)生會更重視平時的學(xué)習(xí)而不是一次的考試;在Blackboard上發(fā)帖子積極參加討論也應(yīng)計算到平時成績中。這樣學(xué)生之間有競爭(小測驗)也有合作(小組口頭報告,全組成員得分相同),這種競合模式可以使學(xué)生互為啟發(fā),增強對知識的感悟與掌握,有利于培養(yǎng)學(xué)生的合作態(tài)度、競爭意識及思辨、創(chuàng)新能力。
五、結(jié)語
現(xiàn)代語言教學(xué)的走向是以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),教師引導(dǎo)學(xué)生積極主動地獨立完成學(xué)習(xí)的全過程。把上述外語教學(xué)理論運用到視聽說課堂就是在探索以學(xué)生為中心的視聽說教學(xué)模式,以期在教授語言的同時,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和創(chuàng)新思維能力,讓他們真正學(xué)會學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
【關(guān)鍵詞】高語境;低語境;文化;交際;差異
語境作為語言學(xué)概念,是德國語言學(xué)家Wegener于1885年最先提出來的。Wegener認(rèn)為語言的意義是通過實際使用而產(chǎn)生的,語言的意義也只有根據(jù)語境才能確定。他指出,語境概念包含的因素很多,大致可分為三種:一是說話時的客觀情景,二是受話者能夠直接聯(lián)想到的各種成分或因素,三是人的整個心態(tài),尤指交際雙方對各自身份的意識程度。Wegener的語境思想在語言學(xué)界并沒有引起很大反響。1923年,Malinowski重新討論語境這個問題,提出了/情景語境(context of situation)這個概念,把它應(yīng)用于不同語言之間的翻譯和理解之中,并于1935年提出/文化語境(context of culture)概念,把語境研究推倒了一個新的高度。文化語境指的是語言交際活動參與者所處的整個文化背景。語境、文化和交際三者緊密聯(lián)系。
一、高語境文化與低語境文化的形成原因
每一種語境文化都有其獨特的一套系統(tǒng),指導(dǎo)人們?nèi)粘I畹难孕?。它是如此根深蒂固地塑造了人的思想,以至于人們形成了一種價值意義上的條件反射(陳國卿,2001:98)。高語境文化與低語境文化中的差異的形成有其深層次的宗教和社會的歷史根源。
(一)宗教根源。高語境社會相對來說發(fā)展較慢,受多年積累的文化熏陶,有著極其相似的背景只是,形成了一定的價值觀念、信仰、民族心里、行為準(zhǔn)則等。在中國傳統(tǒng)文化中要取得交際的成功,往往需要進行察言觀色。低語境社會中多半是科技發(fā)展較快、經(jīng)濟較發(fā)達(dá)的國家。低語境文化的形成也與西方宗教息息相關(guān)。西方人對上帝的崇拜強烈的影響了他們對語言的重視。上帝以語言創(chuàng)造世界,人與宇宙、上帝之間的關(guān)系自然要靠語言里維系和溝通,掌握在上帝手中的真理也需要用語言去探索和研究。在美國文化中,在溝通的時候強調(diào)直截了當(dāng)、開門見山,把多由要溝通的信息都用明白無誤的、清晰易懂的文字語言傳達(dá)出來。
(二)社會歷史根源。中國高語境的形成也可以從歷代統(tǒng)治政策中得出。歷代王朝的統(tǒng)治階級為了維護階級的統(tǒng)治地位采取的“焚書坑儒”等文化專制政策?!啊睍r期,一句話稍有不慎就會帶來災(zāi)難,這樣的社會歷史環(huán)境的影響下,人們更多的依賴于非語言的行為,從而影響到高語境文化的形成。而低語境文化如美國等,人員組成復(fù)雜,生活流動性大,居住較為松散,缺少相同的生活經(jīng)驗,很少或不能形成語境的一致環(huán)境,因此在交際的過程中借助明確的語言信息來傳遞意義,以確保不被誤解,最終逐漸的形成了“低語境文化”。
二、高語境文化與低語境文化交際中的差異表現(xiàn)
任何文化都兼有高語境和低語境的某些特征,根據(jù)各種文化中占優(yōu)勢和主導(dǎo)地位的交際活動方式,將不同文化定位在一個坐標(biāo)軸上,軸的兩端分別是最典型的高語境與最典型的低語境。通過對兩種不同文化觀的比較發(fā)現(xiàn),在意義傳遞中,語言和語境的作用是不同的。因此,也會導(dǎo)致高低語境文化中交際的差異。
(一)認(rèn)知方式的不同。高低語境文化中交際的差異表現(xiàn)在人們感知與認(rèn)識世界的不同,其區(qū)別體現(xiàn)在是側(cè)重事物的總體還是局部,即依存性和獨立性。一般說來,在個體主義的文化中,低語境交際居主導(dǎo)地位;在集體主義文化中,高語境交際居主導(dǎo)地位。在美國的低語境中,強調(diào)的就是個體化的獨立性,而傳統(tǒng)崇尚集體主義的高語境的中國則更偏重依存性。
(二)交流方式的不同。高低語境文化的不同決定了各自的交流方式也大不一樣,即直接與間接的交流方式。美國人愿意坦率直白的表達(dá)自己的觀點,而中國人則喜歡以間接的方式表達(dá)自己的意愿。低語境的交際者很少接觸社交客套話。他們確實也使用一些表達(dá)問候、謝意和告別的禮節(jié)用語,但是這些固定短語和慣用語在低語境中的作用比在高語境中的小得多。高語境的交際者在交流過程中更多考慮的是對方的感覺和“面子”問題,習(xí)慣于把自己的那時思想隱藏起來迂回,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)出來,為的是避免雙方出現(xiàn)尷尬。
(三)語言表達(dá)方式的不同。人類的交際從語言角度看,可分為語言交際和非語言交際。高語境文化中,語境在意義傳遞上起著重要的作用,而在低語境文化中,在意義傳遞上起重要作用的是語言。低語境的交際者常渴望弄懂每個人說的話,他們希望所有的言詞都有意義,經(jīng)常忽略非言語傳達(dá)的信息。他們認(rèn)為交流是有意義的言語信息的交流。他們是回應(yīng)人們所說的而不是回應(yīng)人們是怎樣表現(xiàn)的。他們對情景,參與者的角色等語境因素不予注意。高語境的中國文化,特別是中文的表達(dá)的含蓄性,平實有節(jié)制,感情一般不會不加掩飾地流露出來,說話比較含蓄,旁敲側(cè)擊,點到即止,對語義的準(zhǔn)確傳達(dá)也是一個極大的挑戰(zhàn)。
(四)成功交際的責(zé)任所屬的不同。高語境文化中,絕大部分信息或存在于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化于交際者個人,所以高語境中的交際者認(rèn)為說話者不必在言語中完整精確地表達(dá)意思,聽話者有責(zé)任通過注意言語表達(dá)的語境來闡釋言語的意思,他們期望聽話者在闡釋信息意思中負(fù)更多的責(zé)任,進而推導(dǎo)出說話者的意圖,聽話者也習(xí)慣于并善于從身體語言、沉默、停頓等話外之音去尋找意義。低語境文化中,大量信息都要靠編碼清晰的信息來傳遞,低語境中的交際者認(rèn)為對交際成功負(fù)責(zé)的是說話者或作者,應(yīng)該通過言語將意思表述得清楚易懂。
(五)獲得信息的渠道的不同。高語境文化中的人偏好人際間的信息來源,低語境文化中的交際者追求、信任并愿意使用客觀來源的信息,這一點可以從到美國求學(xué)的中國留學(xué)生和到中國求學(xué)的美國留學(xué)生的經(jīng)歷中看出。到美國的中國留學(xué)生可能會獲得很多以書面形式呈現(xiàn)的信息,如:留學(xué)生手冊,各類指南,宿舍管理手冊,關(guān)于不同類型簽證,如何換或續(xù)簽簽證的印刷信息等等。到中國的美國留學(xué)生可能會得到這類的信息,但不多。
三、結(jié)束語
高語境文化和低語境文化是東西方兩種不同文化的代表,對其交際中的形成原因和差異不同進行對比分析,促進跨文化交際者對兩種不同文化交際的學(xué)習(xí)、理解和尊重。高低語境國家之間的交流變得日益頻繁,然而兩個文化背景中的人們的交流不可避免會產(chǎn)生許多沖突和誤解。為了達(dá)到成功的交際,來自高低語境文化的人們就需要做到充分了解自己的文化及對方的文化背景,培養(yǎng)對于文化差異的敏感度,培養(yǎng)自己的多元文化意識,消除單一的文化觀念,換位思考,對不同于自己的文化能夠抱有一種寬容、包涵的心態(tài)。這樣才能夠成功的有效的進行跨文化交際。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]孔子.論語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.