公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化旅游的意義范文

    文化旅游的意義精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化旅游的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    文化旅游的意義

    第1篇:文化旅游的意義范文

    1.保護(hù)與開發(fā)之間的矛盾

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史的烙印,是民族的瑰寶,承載著國家的文化,人民的智慧,時代變遷的痕跡。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與開發(fā)過程中,始終強調(diào)保護(hù)與傳承是第一位的。那么,非遺進(jìn)入旅游文化產(chǎn)業(yè),就會與市場對接,市場杠桿作用下的非遺與旅游,將會彼此選擇。旅游文化產(chǎn)業(yè)中會對“非物質(zhì)文化”遺產(chǎn)進(jìn)行甄別和篩選,選擇具有旅游開發(fā)價值的部分,再針對其特別進(jìn)行保護(hù)性開發(fā),這是矛盾之一。我們在進(jìn)行旅游資源判斷時通常會以“三大標(biāo)準(zhǔn)”為準(zhǔn)繩,是否有開發(fā)價值,能夠?qū)τ慰彤a(chǎn)生吸引;是否能為旅游企業(yè)提供具有經(jīng)濟(jì)價值的資源;是否能夠產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境效益。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊含了文化、精神、藝術(shù)、娛樂、經(jīng)濟(jì)、社會等多元價值,這些價值能夠滿足旅游者在異時空,異文化群中找到文化體驗和需求,尤其是精神內(nèi)核,也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的必要所在,其藝術(shù)性、娛樂性、觀賞性以及實用性擁有無限的潛力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)往往具有地域性的特點,其活態(tài)化也體現(xiàn)了時間、空間的不同內(nèi)容發(fā)生遷移,移民文化、民族文化、區(qū)域文化價值增強了社會群體的認(rèn)同,是擴(kuò)大旅游文化產(chǎn)業(yè)的重要鏈條。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)集經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境效益于一體,具有開發(fā)的價值。但是,我們必須清醒地看到,保護(hù)是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的根本,開發(fā)只是其存活和保護(hù)的手段之一,最終目的還是要傳承。適度開發(fā)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),將其精神內(nèi)涵和文化價值有機統(tǒng)一,在保持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)原真性的基礎(chǔ)上滿足旅游者的文化需求,不能以經(jīng)濟(jì)為目的,以犧牲本真為代價,迎合旅游者毀滅性地改變非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容。旅游文化產(chǎn)業(yè)可以在不動搖非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,豐富其形式,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特色與旅游者的多元體驗需求相結(jié)合,開發(fā)特色產(chǎn)品,以便解決保護(hù)與開發(fā)的矛盾。

    2.旅游文化產(chǎn)業(yè)對于非物質(zhì)文化開發(fā)中主體之間的矛盾

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有多元的特點,多樣性正是其魅力所在。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究過程中,多學(xué)科、跨領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究都賦予了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不同的特點和屬性。面對自身系統(tǒng)的龐雜,各領(lǐng)域?qū)<乙纬梢还珊狭Γ珔s都受到各自知識背景的限定,無法立體地對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行鑒定和深入。另外,文化壁壘成為協(xié)同發(fā)展的又一重要阻礙。“各安各的心,各打各的牌”局面的形成,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的深入挖掘難以整合,市場為主導(dǎo)的學(xué)者難免走進(jìn)“重利益、輕保護(hù)”或者“只開發(fā)不保護(hù)”的圈子中,矛盾不斷。以政府為內(nèi)核,打破行業(yè)背景和知識壁壘,通過研究實踐,加強各領(lǐng)域?qū)<业暮献鳎拍芡七M(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的深度挖掘。

    3.旅游文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)利益相關(guān)者之間的矛盾

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,形式多樣。在保護(hù)、傳承、開發(fā)過程中的利益相關(guān)者之間的博弈,平衡政府、開發(fā)商、傳承人、旅游者等利益主體之間的沖突,錯綜復(fù)雜,難度重重。傳承人是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播過程中直接利益者,他直接參與非物質(zhì)文化的沿襲,以個體或者承擔(dān)團(tuán)體的角色擔(dān)當(dāng)著傳承的核心位置。其他利益相關(guān)者均是以傳承人為核心進(jìn)行的各種社會關(guān)系。政府處于操控位置,操控著經(jīng)濟(jì)利益的發(fā)展方向、政策的制定、環(huán)境及氛圍的構(gòu)建等。開發(fā)商注重經(jīng)濟(jì)利益,以獲取價值為根本目的,與傳承人之間呈現(xiàn)的是經(jīng)濟(jì)關(guān)聯(lián)。旅游者則是買方市場,對于旅游產(chǎn)品的需求直接影響著開發(fā)商對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的篩選及開發(fā)的投入和力度,是旅游產(chǎn)品的命脈所在。旅游者同時也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳的受眾體,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播的傳送帶,也是驅(qū)動力,他們可以呼喚更多的人關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn),傳承人或者當(dāng)?shù)卮迕褚矔驗槁糜握叩男枨蠖鴮Ψ俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)生認(rèn)知變更,逐漸實現(xiàn)從文化“自發(fā)”到“自覺”的覺醒。社區(qū)、媒體、社團(tuán)及專家等利益群體則因其社會責(zé)任感而對文化發(fā)展進(jìn)行監(jiān)督,他們將對開發(fā)商的行為進(jìn)行制約,對于過度開發(fā)或者庸俗文化進(jìn)行遏制。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與開發(fā)是一個多元的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,資源分配、利益分割的過程實際上是彼此責(zé)任和利益承擔(dān)的博弈過程,在開發(fā)過程中尤為重要。不同的利益訴求直接導(dǎo)致了各利益相關(guān)者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,而非遺自身價值與利益相關(guān)者又共同影響著非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的旅游開發(fā),本文借用多Agent旅游仿真系統(tǒng),人工介入,與計算機進(jìn)行交互,完成不同利益相關(guān)者之間的訴求關(guān)系,建立數(shù)據(jù)模型對各利益相關(guān)者進(jìn)行激勵,實現(xiàn)資源的優(yōu)化配置,從保護(hù)為根本的基礎(chǔ)上對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行開發(fā)。

    二、旅游文化產(chǎn)業(yè)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的意義

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有精湛的藝術(shù)價值和民族創(chuàng)造,是文化流傳的承載模式,它獨一無二的藝術(shù)價值凝結(jié)著歷代人民的智慧。在時代背景下,要本著以“保護(hù)為主、搶救第一、合理利用、傳承發(fā)展”的開發(fā)方針,否則讓“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”服務(wù)于今天,就勢必會帶來傳承中的再生產(chǎn)。因此,要保護(hù)就要“合理”,要“適度”,要“本真”,以“保護(hù)”為招牌對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行摧殘,無疑是一種二次傷害。在選擇保護(hù)路徑中,要讓“安心”成為主導(dǎo),讓歷史的傳統(tǒng)能夠“安詳”的傳承,對其內(nèi)容進(jìn)行甄別,分類篩選,既保護(hù)傳承,又開放發(fā)展,各得其所,各顯其能。旅游文化產(chǎn)業(yè)作為媒介,挖掘和整合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的潛在價值,最大限度地進(jìn)行資源整合,搭建自然與人文,人文與歷史的對話,重塑“經(jīng)濟(jì)搭臺,文化唱戲”的局面。

    1.旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)提供了生存的基本條件

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民族文化傳承的重要記憶,是民族文化基因所在,這種文化是我們美好文化的精神財富,也是民族的未來,是民族維系的原動力所在。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)集中區(qū)域里,尤其是以民間文化為主要依托的少數(shù)民族地區(qū),環(huán)境的發(fā)展,條件的變遷,傳承人的意識等都對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承構(gòu)成了嚴(yán)重的威脅。盡管構(gòu)建生態(tài)文化保護(hù)區(qū)對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)功不可沒,但我們更倡導(dǎo)開放式的保護(hù)。通過旅游的形式展現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容,無疑為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的存活和發(fā)展提供了土壤。三峽民間文化是通過旅游———文化這一開發(fā)模式而保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的試點基地,將土家族的民族特色、民族文化與農(nóng)耕文明相融合,以展示的方式進(jìn)行傳承,以原生態(tài)活化的保存方法對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行保護(hù)。張藝謀導(dǎo)演的大型《印象》系列,對湘西、桂林、麗江、西湖、海南島、大紅袍、普陀、武隆等地的民族、風(fēng)情、民俗、山水傳說等形式進(jìn)行描述和展演,成為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中不可或缺的重要一環(huán),也為旅游者展示了異地的民俗風(fēng)情,傳承經(jīng)典,以“土著人”演繹本民族的原生態(tài)文化,喚醒民族自豪感、歸屬感,達(dá)到“以人為本”,實現(xiàn)文化“自覺”。

    2.旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)培育了新的受眾群體

    文化吸引物是旅游的重要組成部分,原始民族象征使游客進(jìn)行參觀、欣賞和游覽。旅游者對于旅游的目的非常明確,希望對異地文化資源進(jìn)行深入介入和了解,參與文化現(xiàn)象。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為旅游文化吸引物的一部分,與旅游投資商之間有著共同的文化愿景,期望通過文化共享而實現(xiàn)旅游多元價值,以原始的自然表現(xiàn)與人文的緊密關(guān)聯(lián)來傳世文化精神。可持續(xù)發(fā)展的新的核心力量傾斜于文化,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化分享,一方面增加了旅游景區(qū)的核心競爭力,一方面吸引了更多的旅游者前來觀賞體驗,在實踐中得以傳承。旅游者不自覺地成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播者,成為弘揚傳統(tǒng)文化的有效途徑。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳習(xí)與旅游演藝的結(jié)合,刺激了旅游者的興趣點,吸引各地專家游客慕名而來,擴(kuò)大了研究隊伍,促進(jìn)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播和保護(hù)。

    3.旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)創(chuàng)新了保護(hù)路徑

    限制開發(fā)和簡單開放是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)過程中最容易出現(xiàn)的兩種極端傾向。這種做法下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)有可能導(dǎo)致文化成果的自生自滅,也有可能因短視行為而造成原生態(tài)文化環(huán)境的破壞甚至衰竭。搶救式保存、博物館保存、傳習(xí)所傳承、學(xué)校教育傳承、民間活態(tài)化傳承都與旅游文化產(chǎn)業(yè)有著契合點,以挖掘、吸引、傳承、習(xí)作、賽事、生態(tài)保護(hù)區(qū)等方式融合旅游,擴(kuò)充文化旅游的內(nèi)涵和形式。與此同時,民俗旅游的開辟,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與旅游文化產(chǎn)業(yè)結(jié)合的又一途徑。

    4.旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)拓寬了融資渠道

    這項復(fù)雜的工程需要人力、物力、財力的耗費。國家和地方在文化保護(hù)財政預(yù)算中,所占比例微小,出現(xiàn)投入不足、資金周轉(zhuǎn)不靈的現(xiàn)象,融資方式的多元化直接影響著非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承的效率與效力。旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)拓寬了融資渠道。二者對立的關(guān)系不成立。單純地把旅游文化產(chǎn)業(yè)與破壞劃等,是對旅游文化產(chǎn)業(yè)的偏見。經(jīng)濟(jì)驅(qū)動下的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,旅游文化產(chǎn)業(yè)也最大限度地希望創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)利益和價值,這并不是旅游文化產(chǎn)業(yè)自身的錯誤所在。以生態(tài)為前提,保持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的原真性,傳承和發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn),旅游文化產(chǎn)業(yè)必須具有社會責(zé)任感,承擔(dān)起非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以保護(hù)為目的的開發(fā)和可持續(xù)發(fā)展。旅游文化產(chǎn)業(yè)充分發(fā)揮市場優(yōu)勢,促進(jìn)文化和產(chǎn)業(yè)的雙贏發(fā)展。以云南西雙版納和麗江的收入80%以上來自旅游業(yè),也使納西文化、麗江文化從山寨走出來,走向中國,走向世界。

    5.旅游文化產(chǎn)業(yè)為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)喚醒了“自覺”意識

    第2篇:文化旅游的意義范文

    一、民族歷史文化

    各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展了本民族的民族歷史文化,都是具有各民族特點的文化。不僅僅包括物質(zhì)文化,更蘊含這本民族的精神文化。民族歷史文化反映該民族歷史發(fā)展的水平。民族歷史文化作為意識形態(tài)是一定社會政治、經(jīng)濟(jì)的反映,在階級社會里,每一種民族文化中都有剝削階級的與被剝削階級的兩種文化,反映著兩個對立階級的利益、思想和世界觀。

    在社會主義社會里,民族文化體現(xiàn)了有社會主義重要的內(nèi)容,同時,更體現(xiàn)了一種民族形式的新文化。民族歷史文化屬于社會人文資源,是旅游資源構(gòu)成中極其重要的組成部分,它一方面表現(xiàn)在物質(zhì)方面:如帶有文化氣息的民族工藝、民族服飾、民族建筑、寺廟觀庵以及民族文化設(shè)施等;另一方面也表現(xiàn)出了本地區(qū)精神、本地區(qū)的氣氛、地區(qū)風(fēng)格的民族歷史、民族宗教、民族藝術(shù)、節(jié)日慶典、民俗風(fēng)情等本民族的精神文化。

    二、旅游產(chǎn)業(yè)

    旅游產(chǎn)業(yè)是我國迅速崛起地新興經(jīng)濟(jì)增長點。隨著我國居民生活水平的提高,旅游業(yè)也伴隨著迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的旅游產(chǎn)業(yè)要素進(jìn)行了改革與創(chuàng)新,逐步形成了一個各要素相互交叉發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)鏈。

    旅游產(chǎn)業(yè)具有三個經(jīng)濟(jì)增長點:直接拉動消費,擴(kuò)大內(nèi)需;協(xié)調(diào)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,拉動經(jīng)濟(jì)增長;推動城鎮(zhèn)化建設(shè)發(fā)展。在旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,一定會把這一地區(qū)的價值提升提高知名度;促使品牌效應(yīng)、提高影響力;增強生態(tài)保護(hù)、提高可持續(xù)發(fā)展能力;從而提高居民生活幸福指數(shù)。旅游a業(yè)開發(fā)既包括潛在或現(xiàn)實旅游景區(qū)的旅游基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)與發(fā)展同時也促進(jìn)了旅游服務(wù)設(shè)施的開發(fā)和發(fā)展、旅游資源所在地經(jīng)濟(jì)和民生的綜合發(fā)展,從而促使本地區(qū)經(jīng)濟(jì)又快又穩(wěn)的持續(xù)發(fā)展。歷史文化資源是旅游資源主體,是民族旅游資源中不可或缺的重要組成部分。

    三、民族歷史文化與旅游存在著密切的聯(lián)系

    民族歷史文化和旅游如同一對孿生兄弟,二者具有密切的聯(lián)系,歷史文化在旅游發(fā)展過程中具有頂梁柱的作用,在旅游發(fā)展活動進(jìn)一步擴(kuò)展當(dāng)中充當(dāng)內(nèi)核。我們可以從一些歷史文化旅游發(fā)展很好的地方來解讀:如西安,作為十六朝古都,具有濃郁的歷史文化氣息。當(dāng)?shù)乩梦靼勃氂械臍v史文化來發(fā)展旅游,吸引了世界各地大量的游客,并很好的將其作為支柱產(chǎn)業(yè)之一;在傳承當(dāng)?shù)貧v史文化的同時帶動了當(dāng)?shù)谿DP的發(fā)展,并形成了產(chǎn)業(yè)鏈。因此,旅游是傳承歷史文化思想價值的最佳載體,旅游用其強大的文化傳播作用將中國有價值的思想傳播弘揚開來,讓其獨有的歷史文化思想在全世界弘揚中國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化。

    四、民族歷史文化資源在旅游產(chǎn)業(yè)開發(fā)中扮演著重要的作用

    (一)豐富我國的旅游資源

    目前無論是國內(nèi)還是世界上都沒有簡單地把自然文化與和歷史文化分開看待,人文資源有著深厚的文化底蘊,自然資源也有著非常豐富的文化底蘊。我國眾多的旅游資源中的自然景觀,都可以和歷史上的著名人物聯(lián)系在一起,特別是我國古代的文人志士,他們有的是游玩、領(lǐng)略我國的大好河山,有的是把自身的懷才不遇寄情于山水之間,有的是為自身獨立人格的發(fā)展,都在游覽我國的自然山水景觀時留下了大量的珍貴的詩詞歌賦,不僅對我國的文學(xué)著作有重要的影響,更賦予了自然山水更多的人文色彩,仿佛給予了山水靈魂。這些散發(fā)著中國傳統(tǒng)思想的人文景觀無不成為中國自然人文景觀的重要組成部分。

    (二)與旅游活動互動發(fā)展

    首先,在初期的旅游發(fā)展中,民族歷史文化資源起著基礎(chǔ)保障作用,它們往往在旅游吸引物中起著核心作用,是當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)在競爭中是否能夠得以發(fā)展、繼續(xù)成長中不可替代的組成部分;同時也是在旅游發(fā)展有了一定的基礎(chǔ)之后,是否能夠促使當(dāng)?shù)仄渌拿褡鍤v史文化資源得以發(fā)現(xiàn)和保護(hù),并促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展的重要屏障。

    (三)與社會經(jīng)濟(jì)互動發(fā)展

    “文化搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲”、“經(jīng)濟(jì)借文化發(fā)展,文化借經(jīng)濟(jì)傳播”,往往是許多地方發(fā)展旅游的最初想法,這也恰恰說明旅游發(fā)展能夠促使經(jīng)濟(jì)增長,增加當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)收入,提高區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,縮小與其它地區(qū)的差距,提高居民收入。

    第一,區(qū)域性民族文化旅游活動的發(fā)展,為當(dāng)?shù)鼐用裉峁┝烁嗟膿駱I(yè)、就業(yè)機會。旅游業(yè)不僅是服務(wù)業(yè),更是一種勞動密集型產(chǎn)業(yè),在其發(fā)展中,許多工作都必須靠人力手工操作,需要依靠人力資源,因此需要大量勞動力。第二,可以增加地方性稅收和提高當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)收入。旅游消費穿插在各種類型的旅游活動中,從而形成了一種外來的“經(jīng)濟(jì)注入”促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長。

    (四)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益

    歷史文化資源會吸引世界各地的游客,是旅游的核心。世界各地的游客都會抱有對中國古文化的好奇前往目的地旅游。游客到了當(dāng)?shù)刈匀粫鶕?jù)自己的旅游目的選擇吃住、出行、旅游、娛樂、購物等活動,所以必然會助力當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)效益。

    五、結(jié)語

    第3篇:文化旅游的意義范文

    “三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的指導(dǎo)下,對翻譯資料進(jìn)行“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。語言維是適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在不同層面上,關(guān)注雙語語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在文化性質(zhì)和文化內(nèi)容上,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵,從而避免由文化差異造成的誤解。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在交際意圖方面,關(guān)注雙語表達(dá)上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

    二、三維轉(zhuǎn)換視角下的河北省旅游文化翻譯

    (一)語言維的視角審視

    在旅游翻譯中,譯者應(yīng)該特別注意由文化背景不同而導(dǎo)致的語言差異。在源語文化的生態(tài)環(huán)境中,準(zhǔn)確把握源語文本所要表達(dá)的內(nèi)涵。因此,盡量選擇容易理解的語言,表達(dá)源文內(nèi)容,又不失源語內(nèi)涵。例1下面以唐山景忠山碧霞宮的一句翻譯為例。“景忠山的封頂建筑———碧霞宮,供奉道教神仙天仙圣母碧霞元君。碧霞元君是道教中的重要女神,備受民間敬仰,素有“南供媽祖,北奉碧霞”之說。”

    這是一句民俗諺語,最后一句道出了景忠山碧霞宮的重要性。“南供媽祖,北奉碧霞”的翻譯譯文引自楊文東《遷西旅游風(fēng)光》)從譯文可以看出,譯者把考慮到了讀者的認(rèn)知水平,用簡單的能理解的語言對媽祖和碧霞宮做了解釋,并對其重要性做了介紹,語言描述通俗易懂。例2下面以描寫遷西水文特征的句子為例。“船行青峰頂,魚戲彩云深處;風(fēng)入袖底,景到波心……”譯文引自楊文東《遷西旅游風(fēng)光》)從譯文可以看出,譯者調(diào)換了源語的順序,將動態(tài)物與靜態(tài)物巧妙的結(jié)合,用通順連貫朗朗上口的語言,恰如其分的將原文的意思表達(dá)了出來,使讀者有身臨其境之感。例3下面以承德避暑山莊內(nèi)金山島景點介紹的原文及其譯文為例。

    “(金山島)建于康熙四十二年1703年,仿鎮(zhèn)江金山而建的金山島,主體建筑上帝閣為當(dāng)年帝后祭祀真武大帝和玉皇大帝的地方。”翻譯過于簡單,外國游客很容易把它誤以為是哪位神仙,對這些歷史性的人文景觀的翻譯,譯者應(yīng)該詳細(xì)解釋一下,把源文意思清楚的傳達(dá)給讀者。如,”在道教中,真武大帝是統(tǒng)管北方的神,也是一位水神)。

    (二)文化維的視角審視

    文化維角度在翻譯適應(yīng)選擇論中占據(jù)重要地位。譯者只有熟悉源語的文化生態(tài)環(huán)境,才能把歷史文物,名勝古跡等的真實文化內(nèi)涵表達(dá)出來,才能清晰透徹的把源文含義轉(zhuǎn)述到讀者文化生態(tài)環(huán)境中,才能整合出適應(yīng)度較高理解性較強的譯文。然而,把握好文化維度并不容易。中西文化存在顯著性差異,思維方式不同,文化背景各異,因此譯者需要仔細(xì)斟酌源文內(nèi)涵。在做旅游翻譯時,譯者應(yīng)將源文內(nèi)容結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,句式進(jìn)行變換,這樣才能使翻譯出的譯文符合外國游客的閱讀習(xí)慣,使譯文易于理解。例1下面以承德文津閣介紹為例。“文津閣建于1774年(乾隆三十九年),閣高兩層(里面實為三層),上下各六間,乃仿浙江寧波的天一閣,取“天一生水,地六成之”之意而建。院內(nèi)由南往北為門殿,假山,日月池,文津閣,碑亭。閣前池水清澈,池南假山怪石嶙峋,氣勢雄渾。最令人稱奇的是工匠們在假山洞上構(gòu)筑石孔漏,當(dāng)光線透過石孔射到池中時,如一彎月落入水中,形成了抬頭看日,低頭觀月的景觀。清代編纂的《古今圖書集成》,《四庫全書》各一部珍藏于此閣。”

    譯文從文化角度,對年代的歷史背景進(jìn)行了解釋,并將名詞天一閣,《古今圖書集成》,《四庫全書》等進(jìn)行了詳細(xì)說明。既考慮到源語文化,又站在讀者角度,將文津閣文化內(nèi)涵表達(dá)了出來。例2下面以石家莊天桂山景點的宣傳譯文為例。“在元明時期,因其有‘一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開’之險固,被稱為‘三門寨’,在其上設(shè)立垛口,駐兵守護(hù)。”譯文來自石家莊旅游景點英文翻譯分析研究)此譯文是按照漢語的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯的,因此外國游客很難理解透徹。旅游翻譯應(yīng)該描述性的敘述事件和材料。其目的就是在考慮讀者文化生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,滿足廣大讀者的接受習(xí)慣和審美心理。“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”這一成語翻譯,應(yīng)該從讀者的角度去審視譯文,將成語意思用通俗的語言表述,將其文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

    由于源語文化與譯語文化在性質(zhì),內(nèi)容,背景上往往存在著顯著性差異,為了避免單一的只從源語文化出發(fā),或只從譯語文化出發(fā),而造成譯文偏離原文含義,譯者需要將語言文化考慮在內(nèi),注重源語和譯語語言文化的轉(zhuǎn)換,將文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞。

    (三)交際維的視角審視

    翻譯的最終目的就是為了語言交際。旅游翻譯的目的就是為了把祖國的自然景觀,人文景觀,名勝古跡對外國游客進(jìn)行很好的宣傳。交際維需要我們站在交際層面,將交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。例1下面以唐山南湖公園草坪告示牌為例“勿踏草坪”譯文譯文看起來很簡單,但是交際意圖明顯表現(xiàn)在內(nèi)。譯者用委婉的語句把意思傳遞,使人容易接受。例2下面以趙州橋名字介紹為例。“當(dāng)?shù)乩习傩斩及掩w州橋就做‘神橋’,傳說只要一走上它,就能感覺到上天和神的靈驗,一切都會吉祥如意。

    “安濟(jì)橋”是趙州橋的正式名字。它是北宋時哲宗皇帝北巡時,途徑這里所賜的名稱,所以趙州橋的正式名叫安濟(jì)橋。“大石橋”是當(dāng)?shù)乩习傩諏w州橋的俗稱,算是它的小名吧,所以該橋所處的村落也稱“大石橋村”。譯文來自河北經(jīng)典旅游景點英語導(dǎo)游詞)這段譯文詳細(xì)清楚地將趙州橋的名字介紹給了游客,實現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳遞,將趙州橋,安濟(jì)橋名字的由來寫得清清楚楚,通俗易懂,體現(xiàn)了交際的目的。

    三、總結(jié)

    第4篇:文化旅游的意義范文

    [關(guān)鍵詞] 歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補償和增添;注釋性加譯;文化類比

    Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.

    Key words: foreignisation;domestication; translation goal;text type; compensation and adding; adding of annotations; cultural analogies

    一、引言

    旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流, 促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。

    二、歸化和異化理論

    美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性, 堅持文化的真實性, 旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國情調(diào), 讓讀者感受不同的民族情感, 體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性, 有利于文化的交流, 豐富譯文語言的表現(xiàn)力。

    所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

    三、異化與歸化的關(guān)系

    在翻譯實踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿, 或完全是以目的語文化為歸宿的, 只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。刻意的異化會使譯文晦澀難懂, 索然無味, 甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對立統(tǒng)一, 相輔相成的, 各自以對方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化, 主要是就譯者的傾向性而言, 即或異化為主或歸化為主。在翻譯實踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色, 半斤八兩, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。

    四、旅游文化翻譯對異化與歸化的動態(tài)選擇

    1.旅游翻譯目的對異化與歸化動態(tài)選擇的影響

    漢斯·威密爾(Hams Vermeer) 從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動, 而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時, 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程, 即結(jié)果決定方法。“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”[3](筆者譯) 因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息, 讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。

    就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。

    歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨特旅游文化身份的喪失甚至錯位和扭曲。

    2.旅游文本類型對異化與歸化動態(tài)選擇的影響

    紐馬克(Newmark) 在《翻譯問題探索》一書中, “提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體, 將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論, 旅游資料屬于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召喚型文本( vocative text)的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下, 可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性, 以利讀者的理解和接受, 求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo), 因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。

    以呼喚功能為主的文本, 其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。在翻譯過程中, 譯者大多會用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本, 因為譯文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng), 即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中, 為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾, 實現(xiàn)其文本的“呼喚”功能, 譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢, 不拘泥于原文的表達(dá)方式, 使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述, 不同文本的特點在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實于原文的“真實性”, 歸化與異化相結(jié)合; 呼喚型文本則要忠實于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實際的操作中, 任何文本的翻譯都會在“異化”與“歸化”之間動態(tài)地穿行, 這在翻譯實踐中已屢見不鮮。

    旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能, 靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對號召型的旅游文本,如旅游景點、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動態(tài)統(tǒng)一,筆者對旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。

    五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略

    1.文化信息內(nèi)容的補償和增添

    英美讀者因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強傳播效果。“作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受。”[5]

    如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。 洞高7米,深逾14 米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓) 石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書》記載的千年不竭的“一滴泉”。 洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1 452 米。

    譯文: Immortal’s cave is a natural cave in a precipice which looks like a hand of a Buddha and so it is also called the Rock of the hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep. Inside , there is a statue of Lu Dongbin. Two springs flow down from the cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs. Nearby is the Lao Jun Palace , with a statue of Lao Jun on the hand of an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine in the rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pavilion. The path going through the district ruins as long as 1452 meters.

    在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補充信息,使譯者有所了解。 而且訪仙亭等景點的翻譯可以補充出“seeking the immortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。

    2.文化專有名詞的注釋性加譯

    外國游客一般對于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個是什么,那個是什么,這個那個有什么區(qū)別。對于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會。請看下例:

    再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。

    “百鳥朝鳳”原譯: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix” 擬譯:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress or queen)

    根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500- 600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個鳳凰衛(wèi)視中文臺。當(dāng)然為避免誤會,最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。

    3.文化類比

    類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的。“舟的前方架著一柄長舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”[7] 。其中“ 形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯? 試比較一下兩個譯文:

    A. …… is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdoms period.B.……is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table.

    譯文A 運用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文B 將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力( Processing efforts) 弱化了,語境效果(Contextual effects) 增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例:

    (南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神農(nóng)氏Emperor Yandi , the Chinese Saturn

    上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點,照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時,因蘇州位于大運河與長江合流之太湖旁,由20 多個湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“Venice of China”。

    4. 適當(dāng)刪改漢語特色文化信息

    在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會造成文化沖突, 一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受, 甚至適得其反, 導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下, 譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息, 從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:

    江岸上彩樓林立, 彩燈高懸, 旌旗飄搖, 呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優(yōu)美的身姿, 有的搖頭擺尾, 風(fēng)采奕奕; 有的噴火吐水, 威風(fēng)八面[8]。

    譯文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks .On the river itself, gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge, displaying their inpidual charms to their hearts ′content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

    原文過度修飾, 言辭華麗, 若直譯則使譯文累贅冗長, 令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息, 譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異, 將原文兩句改譯為三句, 調(diào)整了句子長度; 刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句, 通過“gaily decorated”和displaying their inpidual charms to their hearts' content, 以簡潔明快的語句, 表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣, 又保持了原作的韻味。

    五、結(jié)語

    中國要實現(xiàn)其旅游強國的目標(biāo),應(yīng)該重視旅游宣傳的作用。旅游資源獨特的文化意識要求旅游翻譯在盡量滿足潛在游客的審美心理和文化習(xí)慣同時,更應(yīng)充分發(fā)揮民族文化的優(yōu)勢,盡量發(fā)揚光大中華傳統(tǒng)文化。旅游文化翻譯最理想的境界應(yīng)是將異化和歸化翻譯策略融合并用,使歸化和異化達(dá)到動態(tài)統(tǒng)一。而要達(dá)到這一境界首先需要譯者具備跨文化意識,其次需要用翻譯理論指導(dǎo)自己的實踐,最后還需要深厚的雙語能力及文化功底。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]Venuti, Laurence. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995:32.

    [2] EUGENE A NINA.Language ,Culture ,and Translating[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159.

    [3]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104.

    [4] NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88.

    [5] 郭建中. 文化與翻譯[M ]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000:123.

    第5篇:文化旅游的意義范文

    旅游活動是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯在旅游這種跨文化交際活動中扮演著溝通和橋梁的作用。旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯。我們有必要在旅游翻譯中融入并強化跨文化意識,為國外游客提供旅游目的地的準(zhǔn)確信息。

    一、旅游資料的特點

    旅游資料包含豐富的文化內(nèi)涵,因為旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流。旅游資料的翻譯,首先是傳達(dá)原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。旅游資料的翻譯,目的是要向外國游客介紹景點,傳遞有關(guān)信息,讓國外旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,對外傳播中國文化。旅游資料的特殊性決定了在翻譯中,不能傳遞異域文化的譯文往往不能滿足讀者對不同國家文化的了解。

    二、旅游翻譯中的文化差異

    1.漢英旅游文體的語言特色和修辭差異。由于東、西方文化差異的緣故,漢、英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,這種差異又自然而然地制約著不同語言使用者對各自旅游文體獨特的語言表現(xiàn)手法和寫作風(fēng)格。一般而言,英本文由收集整理語旅游文體大多風(fēng)格簡約,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性。同樣是景觀介紹,漢語則音韻和美,文辭華麗,詩意盎然,抒情表意唯恐不周;用聲律和鋪敘的手法來傳情達(dá)意,講究詩情畫意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描述。因此旅游翻譯時在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面都要做出相應(yīng)的調(diào)整。

    2.文化內(nèi)容上的差異。語言是文化的載體,東、西方文化的差異使得英、漢兩種語言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。不同的歷史條件、地理環(huán)境、宗教信仰、價值觀念、社會習(xí)俗都會使兩種語言出現(xiàn)或多或少的不對應(yīng)現(xiàn)象。它們之間沒有語義共鳴,有時還會出現(xiàn)詞義空白或詞匯空缺現(xiàn)象。由于旅游翻譯中蘊涵大量的文化因素,因此旅游翻譯時不僅要克服語言障礙還要克服文化障礙。旅游翻譯的目的就是要促進(jìn)這種跨文化交流。

    三、旅游翻譯的策略

    旅游資料的翻譯應(yīng)該有針對性和靈活性,要在不影響原文思想表達(dá)的前提下對原文作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖達(dá)到語言具體生動,表達(dá)簡潔傳神。

    1、旅游景點名稱的翻譯。景點名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,使他們對景觀本身的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱如北京(beijing)、八達(dá)嶺(badaling)。音意雙譯一般應(yīng)用于涉及到歷史上和傳說中的人物時,如矛盾故居(mao dun's former residence)。完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要,如三潭印月(three pools mirroring the moon)、寒山寺(cold mountain temple)。

    2、增添。增添理解原文內(nèi)容所必須的背景知識,如:歷史事件放生的年代,名人的身份及在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具置等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。例如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。shao xing is the home of yue porcelain. yue is a state name used to refer to the shaoxing region in ancient china.如果不增加說明,外國游客不知道這種瓷器為什么叫越瓷,亦不知紹興和“越”有何關(guān)系。

    3、刪減。在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改。如“這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入水中,時而化入天際,真是‘果然佳勝在興坪’”。譯文:“these hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and,lead visitors to a dreamy world.”譯文中刪除了最后一句,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。

    4、解釋。解釋是指增加的部分是對字詞句的字面意思的解釋。前面提到的景點名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音和意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。例如:花港觀魚:hua gang guan yu(viewing fish at flower harbor),孤山:gushan(solitary hill)。

    5、借用。借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語問換中同類典故、成語、委婉語等,把中文資料中有關(guān)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成外國游客熟悉的同類內(nèi)容,這樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹旅游景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。這樣可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹人物和景點,使譯文讀者在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào)。如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯等。

    第6篇:文化旅游的意義范文

    摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國游客介紹一個國家獨特的文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點。在翻譯過程中,譯者可通過增補、省略、借譯等方法,把具有

    旅游文本包括景點介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對外宣傳資料,其中景點介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點和難點。文化是旅游的核心,是旅游活動的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國游客介紹一個國家獨特的文化,讓他們在看懂文本內(nèi)容的同時了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時巴

    這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補充了whose husband died in tlle construction of the greatw al1.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以及為什么長城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得“盂姜女哭長城”的歷史故事知識,從而吸引他們繼續(xù)游覽長城。在對旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補解釋時,要注意文化解釋的重點。比如,對“粽子”這一文化詞匯如果只是解釋為a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。

        二、省略法

    省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是

    第7篇:文化旅游的意義范文

    一、文化旅游視野下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的必要性

    文化旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,居民生活水平提高的重要表現(xiàn),體現(xiàn)了我國居民從單純的物質(zhì)享受轉(zhuǎn)變?yōu)閷駥用娴淖非蟆6谖幕糜萎a(chǎn)業(yè)中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是其中的一項重要特色,通過文化旅游可以加強對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳,同時也能對我國傳統(tǒng)文化進(jìn)行發(fā)揚保護(hù)。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),反過來可以大大的促進(jìn)我國文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,充實文化旅游的內(nèi)容,豐富居民的精神文化需求。

    (一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)促進(jìn)我國文化旅游的內(nèi)容的豐富

    文化旅游注重對于我國地方文化特色的欣賞和學(xué)習(xí),其主要作用在于滿足我國居民精神文化層面的需要。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國傳統(tǒng)文化的重要載體,例如傳統(tǒng)的節(jié)日、地方的風(fēng)俗習(xí)慣、少數(shù)名族特殊文化禮儀等等,都是我國重要的文化財富。這些財富的存在,可以帶動地方旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時也是因為這些非物質(zhì)文化的存在,提升了地方旅游產(chǎn)業(yè)的等級,由傳統(tǒng)的旅游轉(zhuǎn)向文化旅游,由傳統(tǒng)的物質(zhì)享受轉(zhuǎn)變?yōu)榫窠逃R虼朔俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)對于豐富我國文化旅游的內(nèi)容有著顯著的現(xiàn)實意義。

    (二)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)促進(jìn)文旅游化產(chǎn)業(yè)規(guī)模化發(fā)展

    文化旅游產(chǎn)業(yè)由于之前的內(nèi)容單一或者是地方特色限制,往往形成的規(guī)模比較小,居民對于文化旅游的范圍受到比較大的限制,精神層面的享受也比較單一化。而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和發(fā)揚,可以延長文化旅游路線,擴(kuò)大文化旅游的范圍。例如我黨的群眾路線教育實踐活動與紅色旅游的結(jié)合,將革命老區(qū)串聯(lián)在一起,讓居民可以在旅游之中感受黨從創(chuàng)立到發(fā)展再到建國的奮斗歷程,體會新生活的來之不易,同時也增強了我國居民對于我黨以及我國未來的信心。這種在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)支撐下的文化旅游規(guī)模的擴(kuò)大,其現(xiàn)實教育意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超出了經(jīng)濟(jì)效益,在我國現(xiàn)階段對于文化高度重視的背景下,可以長久發(fā)展,保持興旺。

    (三)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)改變了原有文化旅游的意義

    原有文化旅游主要是感受地方著名文化的特色,實地的去接受相關(guān)文化的教育,豐富自己的視野。而在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)下,文化旅游意義也變得多樣化。少數(shù)名族特殊習(xí)慣和利益的保護(hù)有利于我國多名族之間的文化交流,加強我國民族之間緊密的聯(lián)系;節(jié)日等非物質(zhì)文化保護(hù)可以發(fā)揚我國傳統(tǒng)文化的精神;工藝技術(shù)的保護(hù)可以傳承我國傳統(tǒng)藝術(shù),展現(xiàn)我國先輩的超人智慧。

    二、文化旅游視野下非物質(zhì)文化保護(hù)的實踐

    由文章的分析可知,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)對于我國文化旅游的內(nèi)容、規(guī)模以及意義等方面的提升都有著非常重要的作用,因此,對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的意義顯而易見。而對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)最重要的工作在于保護(hù)工作的實踐,只有將工作做到位,才能切實的保護(hù)這些財富,提升我國文化旅游的檔次。

    (一)以文化旅游保障非物質(zhì)文化保護(hù)工作的進(jìn)行

    非物質(zhì)文化保護(hù)工作是一項復(fù)雜、持久而且代價比較高的工作,除了簡單的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、探索、保護(hù)工作,還有很多復(fù)雜的細(xì)節(jié)層面的工作需要做到位。很多地方通過非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè),而相反,我國也可以利用文化產(chǎn)業(yè)來保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)工作。一方面可以通過文化旅游來宣傳地方的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),讓我國居民甚至是國外居民來了解我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳以及傳承。另一方面,通過文化旅游的發(fā)展可以為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供資金支持,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)是一項巨大的工程,不能單靠政府官方的力量進(jìn)行保護(hù),地方文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)可以為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供部分的資金支持,比如一些博物館或者紀(jì)念館的建設(shè),或者是對于某些傳統(tǒng)工藝產(chǎn)業(yè)提供支持等,來讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保存下去。

    (二)改變部分文化旅游產(chǎn)業(yè)的功能,提升社會效益在其中的地位

    文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要目的是在于經(jīng)濟(jì)效益,帶動地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但是為了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),地方部分產(chǎn)業(yè)可以改變傳統(tǒng)的功能,而將社會效益放在首位,突出對于非物質(zhì)文化的宣傳以及保護(hù)。而其中缺失的經(jīng)濟(jì)效益可以通過文化旅游帶動的住宿、餐飲等服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展來彌補。

    (三)注意文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的速度與質(zhì)量,防止非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的倒退

    文化旅游的發(fā)展必然會帶動地方的開放以及自然人的流動,這期間由于種種不文明行為以及經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使,很可能對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)造成破壞,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作不進(jìn)反退。在文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展過程中,地方政府要特別注意防止這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,加強檢查的力度,保障我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的留存。

    第8篇:文化旅游的意義范文

    關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法

    旅游是一種典型的跨文化交際活動,旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,它同時也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語言者理解源語言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點歷史文化知識,激起旅游者的興趣的作用。

    旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊含中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運用如下的翻譯手法。

    一、詮釋

    為了更好的傳遞本土文化,讓外國旅游者更好的理解中國文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。

    在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時候,我們可以通過音譯加注釋的方法來補償在英語環(huán)境中沒有的詞匯。以下是對川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)[1]。譯文對川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時也需要對音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓樓,GuLou(DrumTower);峨眉山的寶光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“錦城”譯為:Jincheng(theBrocadecity)[2]。

    二、增譯

    在人名的翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤雽Υ巳说慕榻B,這樣才能讓外國旅游者了解此人在中國歷史中的地位,更好的理解中國文化。如:“楊貴妃”可譯為YangGuifEi,favoriteconcubineofaTangemperor;“黃帝陵”可譯為theTombofHuangdi(YellowEmperor),thefirstChineseemperor[3];“諸葛亮”可譯為:ZhugeLiang,thePrimeMinisteroftheShuKingdom[2].這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。

    在地名或文化現(xiàn)象的翻譯中,對于那些承載深厚文化信息的名稱,只是解釋其字面意思是不夠的,應(yīng)該增補它所蘊含的文化信息,比如“西域”譯為:Xiyu,theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)[4]。又如“絲綢之路”可譯為:SilkRoad(arouteoverwhichHansilkfabricsandotherproductsweretransportedtoSouthwestAsiaandEurope)。

    在歷史年代的翻譯中,也應(yīng)該增補具體的時間,例如,下面是一段對成都?xì)v史的介紹:成都修建于戰(zhàn)國時期。譯為:ChengduwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod。如果對中國文化不了解,外國游客通過這樣的翻譯很難真正體會到這座城市歷史久遠(yuǎn)這個暗藏的文化信息,因此在翻譯的時候,為了傳遞出這個文化點,應(yīng)該怎增補信息,譯為:ChengduwasbuiltduringthelateWarringStatesPeriod(770-221BC)[2]。又如:“早在商朝”應(yīng)譯為:asearlyasintheShangDynasty(16thcentury-11thcenturyBC)。對于旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)的朝代,年代的翻譯,如果沒有具體時間的增補,普通的外國游客看了資料也只會云里霧里。

    三、類比

    類比的翻譯手法可以讓讀者聯(lián)想到自己熟悉的事物,通過兩種事物的對比,他們很快就能接受新的意象以及附著在它之上的文化,這樣理解原文就不是一件難事了。

    比如,在翻譯梁山伯與祝英臺的時候,我們用“ChineseRomeoandJuliet”要比“LovelegendofLiangandZhu”好很多。這種類比的翻譯可以讓游客聯(lián)想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎(chǔ)之上接受異國文化,加強文化交流。

    又如介紹故宮的一句話:故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。

    TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.[4]譯者將讀者感到陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,有利于他們理解。根據(jù)目標(biāo)市場的不同,有譯者還提出可以在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,筆者認(rèn)為這是一個很好的建議,莎士比亞這位大師在歐美國家享有極高聲譽,人們對他所處的歷史年代非常熟悉,因此用莎士比亞的時代和故宮修建的時間來進(jìn)行類比,可以讓讀者很快產(chǎn)生一種時空感。

    在四川英語導(dǎo)游景點講解一書中,作者將四姑娘山的和“AlpsoftheEast”進(jìn)行類比,這樣的翻譯既生動,也能更快拉近和歐美國家旅游者的距離,使得本來陌生的事物有了他們熟悉的參照物,理解起來更加容易。

    第9篇:文化旅游的意義范文

    隨著經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個重要的平臺,旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實現(xiàn)跨文化交際的一項重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。

    旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時也是一種重要的對外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。

    一、旅游文本中的中西方文化

    旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯誤發(fā)生,主要原因就是因為譯者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識。

    在中國,其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對旅游的興趣,與此同時還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時又使中國文化特色保持相對的完整絕對可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語言所承載的文化信息量越大,那么在雙語轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。

    同樣的,在西方國家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩意,卻多了幾分對大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時汲取鋪面而來的信息量的同時,還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。

    二、中西文化差異和旅游文本翻譯

    中西方文化分別產(chǎn)生于中國和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。

    文化的差異即是文化的個性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會制度和價值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時,又體現(xiàn)出來強烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實;而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對的,又是相對性的。

    旅游文本中的原語文化與譯入語文化的差異會導(dǎo)致語義(所指意義、實用意義和語言內(nèi)部意義)的非對應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語和譯入語的語言系統(tǒng)知識,而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對文化因素的相關(guān)性保持高度的意識和敏銳的嗅覺[4]。

    旅游文本中蘊涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個方面:

    一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語言空缺,即譯入語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語中找到與原語等值的詞語,從而使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。

    另一方面,是由語篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩歌上都講究神似重于形似,形成了簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言文學(xué)上就有了漢語行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對仗的特點。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭手法,還大量地運用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語重形式、重理性、重寫實的特點,形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。

    以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時間的積淀、知識的積累和對中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。

    主站蜘蛛池模板: 成人黄软件网18免费下载成人黄18免费视频| 亚洲成人网在线播放| 成人免费网站视频www| 天天在线天天看成人免费视频| 国产日产成人免费视频在线观看| 国产1000部成人免费视频| 亚洲成人xxx| 成人影片一区免费观看| 国产成人AV三级在线观看按摩| 鲁大师成人一区二区三区| 国产精品成人一区无码| 色五月婷婷成人网| 国产成人一级片| 成人观看网站a| 亚洲性色成人av天堂| 成人免费看www网址入口| www亚洲成人| 亚洲av午夜成人片精品网站| 成人免费淫片在线费观看| 久久亚洲精品成人| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 1204国产成人精品视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产成人综合久久亚洲精品| 99久久亚洲综合精品成人网| 国产成人免费福利网站| 国产精品成人久久久久久久| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 久久99热成人精品国产| 69国产成人精品午夜福中文| 亚洲av午夜成人片精品网站| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 国产成人av在线影院| 亚洲精品无码乱码成人| 四虎影视成人永久免费观看视频| 四虎成人影院网址| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d| 亚洲国产成人久久精品软件| 78成人精品电影在线播放 | 久久久久亚洲AV成人无码| 中文国产成人精品久久不卡 |