公務員期刊網 精選范文 中西藝術文化差異范文

    中西藝術文化差異精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西藝術文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    中西藝術文化差異

    第1篇:中西藝術文化差異范文

    關鍵詞:差異;審美意識;選題;表現方式

    中圖分類號:J205 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)24-0038-01

    自近代西方繪畫傳入后,對中西文化的比較意識便由此產生。以研究東西美術發展為課題的文化比較學,成為新時期藝術創作及藝術批評的新景觀。本文系從中西方美術的審美意識、選題與表現方式等方面。以中西方美術彼此互為參照,發現兩者的同中之異和異中之同。我們不僅從中更好地了解西方藝術,而且也將從一個新的視角重新認識本民族的傳統藝術。

    一、中西方美術文化的審美意識差異

    在審美觀念上,中國美術在主觀與客觀、表現與再現、抒懷與求真等關系中,較為強調主觀情感的抒發,講究“意境”,從而達到人與自然“天人合一”和 “天人感應”的高度和諧。西方藝術則相對強調客觀的再現,以求真求實的理性精神,提煉出對崇高的人性的追向,偏重于強調對象客體的方面。

    幾千年來,中國繪畫已形成了自己獨特的形象思維和形式語言體系:“求神寫意”與“摹形寫真”。認為藝術家只有取“境”,創造出來的藝術作品才“妙”,特別注重“道”、“氣”、“妙”等范疇。因而,中國古代藝術家主張“師法自然”、“師造化”,表現了中國藝術家對自然人化的理解。如郭熙 《早春圖》:“畫春景不用桃紅柳綠,不借云蒸霞蔚,但卻見主峰高聳,眾山環擁,仿佛相互顧盼,又似作揖朝拜,山間云霧蒸騰,嵐氣吞吐,枯枝發葉,春水初漲。農婦抱嬰攜幼,漁父收網上堤,旅人負載遠行”。營造出一種彰顯“形外之畫、韻外之致、象外之境”的最高境界。

    西方繪畫尤其是西方古典藝術,則是自然真實的再現和模擬,是對自然的真實表現。“西方人認為人與物都是宇宙的本體,人與物的關系是并列關系,人只能站在與自然一定距離之外,借助眼睛等主觀能動因素去理解把握自然之美。”這種理性主義傳統和二元論的世界觀,與中國古代哲學那種人與自然相統一、人是自然的組成部分,“天地與我并存,萬物與我為一”的感性主義傳統和一元論的世界觀是有很大差異的。西方藝術偏向于人類活動,如歷史畫、宗教故事、風俗畫、肖像畫等等,在西方學院派藝術傳統中沮王史人物畫占有最重要的地位,風景與靜物畫雖逐漸發展成為獨立的畫種,但其地位是次于人物畫創作的。古希臘哲學家普羅達哥拉稱:“人是萬物的尺度”,文藝復興的大師們相信只有逼真的描寫人本身,才能更明晰的闡述真理,因此他們在考古、解剖、透視等方面取得了卓越的成就,這是古典寫實主義傳統堅實的根基。

    二、中西方美術選題與表現方式的差異

    中西美術由于藝術家的文化傳統、藝術觀念、審美情趣的差異和藝術作品產生環境,其發展的軌跡不盡一致,特別是在題材的選擇、運用和蘊含的思想情感等方面更是迥異。中國傳統繪畫是一種以筆墨為工具,以線條為造型手段,以散點透視經營畫面,表現詩情意境。中國畫用筆有嚴格的規范,一筆下去要統籌兼顧,要“筆有筆用,墨隨筆用,墨有墨用,墨中見筆”。因此歷代畫家在筆墨的運用上共性往往大于個性,如梅蘭竹菊和山水因其非常適合書法用筆,于是成為中國畫家特別普遍、特別鐘愛的題材。

    而西方繪畫則以不同的油性媒介劑和方型畫筆為主要材料, 具有很強的覆蓋力,其中每一筆觸顯得意義不大,更注重體現團塊式和整體性的美感。西方繪畫以面為主要造型語言,更有利于表現出物體的立體感、體積感和重量感,用筆更顯得暢快淋漓。西方人研究客觀自然中色光變化的規律和主觀色彩在表達人類情感世界中的作用,并完美地運用于美術創作之中。采用眼見為實的逼真手段,既可把歷史、宗教、肖像作為創作題材,也可創作瞬息萬變的風景和豐富恬淡的靜物,還可以強勁有力的筆法創作出各色現代主義作品。

    如果說中國山水畫是賦予畫面流動的時間、意象的畫境和頓悟的精神體驗的話;西方風景畫則表現出瞬息空間、擬時逼真、崇高靜穆的審美特點。無論中西方在文化背景與思維方式上存在著多少差異,但人類對于“美”的追求和對“和諧”的探究永遠是一致的。“東方的“天人合一”思想體現出中國人對自然的眷戀,實現了主觀意志與客觀規范的統一,是中華民族文化的精髓。西方以“摹仿說”為代表的古典主義強調客觀再現的真實性,實現了個別性與典型性的統一,其理性主義精神點燃了人類生命的光芒,體現出對人類命運的終極關懷。二者從不同的方向和角度完善了古典藝術美學的和諧理想,使人類的心靈得到了慰藉,這是東西方藝術重要的契合點。

    參考文獻:

    [1]徐復觀.中國藝術精神[M].春風文藝出版社.

    第2篇:中西藝術文化差異范文

    【關鍵詞】中西方文化;人格;差異性

    如果從中西方的文化起源開始追溯,通過宏觀而理性的比較會看到,中西方在各種文化現象、形態和成果上也存在著明顯的不同,中國一直是以大的群體文化作為依托,強調人在社會上的人際交往關系,也就是中庸之道所主張的“他律性人格”,對待重大事情都不做出明確選擇,在與他人的交往中既明哲保身也不對他人造成傷害;而西方人則注重自我的內心感受,對新鮮的事物都會充滿好奇,是典型的行動派。

    一、文化與人格的辯證關系

    1.中西主體內涵不同。一直以來,自我都是人格主體的主要部分,而對自我的闡述也存在區分,即:內在自我、人際自我、社會自我。中國長期以來都受到儒家文化的影響,甚至到現在還有許多倫理道德觀依舊被人們保留和接受。中國人在集體社會中都會將人際自我放在首位,在對自我人格塑造時,注重考慮別人對自己的設計,看重共性多于對個性的發展。因此,價值觀中的“仁”要遠遠大于“私”。而西方社會則恰恰與之相反,內在自我是每個人人格的核心部分,尊重個人的個性發展,很少受到外界因素干擾,內在的自我成為支配人際自我和社會自我的關鍵因素。2.形成性格特征的動力不同。“一方水土養一方人”。中西方之所以會存在性格特征上的差異,就在于其文化起源的發展動力上的區別。也就土地和海洋文化的區別。中國是在陸地上發展壯大起來,一切文化都深深植根在大地之中。在傳統的社會中,中國人民就存在著自給自足的生產方式,因為肥沃的土地為人民滿足了人們一切的需求,農業尤為發達。但正是由于這種農業經濟的制約,在天災往往無能為力,只能任其發展。這也就是中國人身上所普遍存在“宿命思想”和巨大的堅韌性的來源。如果說,中國是“大地寵兒”,那么,西方國家則是海洋“驕子”。在海洋中求得生存,就必須要與海洋進行“搏斗”,要具備強健的體魄、敢于冒險探索的精神和強大的意志力。于是,在西方人的多次探索之中,證明了地球是園的,并不是中國人口中的“方”的。3.人格差異的外化。人格對于每個人的外在行為都存在驅動性,它決定了著人所追求的事物,也影響著人的價值體系的建立。以“仁義”為主導的和諧中庸社會價值觀,在中國已經存在數千年了,所以中國人對事情的判斷并不全在于對事實陳述,情理道德也對人存在著影響,處處充滿“人情味”是中國人在遇事處理上最明顯的一個特征。法律就是中國人格最明顯的外化,在利用法律處理事情時,證據不一定能決定案件的走向,人心的價值判斷才是最重要的依據。而西方則是“冷血”的,西方人關注事實,注重真理。其行為準則不受他人影響,充分表達自己的期望,具有一定的獨立性。但這樣以“內在自我”為中心的價值觀也存在很大的弊端,西方許多的校園流血案件的起因正是因為犯罪者標新立異,好走極端的人格。此外,在發明創造中也能充分體現中西方人的差異。中國人注重發明創造在生活中的使用價值,如中國古代的四大發明等,表現出中國人保守的人格特征;而西方的發明創造在于追求獨特,這樣的行為則說明了西方人對個性上的追求。

    二、文化融合下的中西方人格整合

    1.正確看待中西方文化的共性和差異性。隨著世界對孔子文化的推崇,中國的儒家文化在世界各地都產生了巨大的影響,西方許多國家和地區的價值觀念也或多或少地發生了改變。這樣的一種文化整合現象,讓一些學者開始意識到中西方文化差異性的整合在世界文化中的重要作用。正因為存在中西方文化的差異性,所以才能在全球化的背景之下進行有效的整合,取長補短,從而更好地對中西方人格的差異進行整合。人格本土化的提出主要是鑒于西方人格研究理論的術語中,存在與中國人民的觀念的明顯的不相容的結論。所以人格研究本土化要求中國對人格的研究要基于中國的實際,針對中國人所特有的心理和行為進行探究。也就是說在人類所具有的人格共性中,根據中國的傳統、歷史等因素發現中國人自身人格中所具有的個性,并以中國人的習慣對這些人格進行分析解釋。對中西方人格的整合,是基于對中西方文化整合的基礎之上的,是對“土地”和“海洋”人格中的優點的整合,為健康健全的人格樹立更好的標準模板。由此可以看出,中西方人格上的差異是蘊含在中西方兩種不同的文化體系中的。但也正因為這樣差異性的存在,才形成了兩者文化和精神上的互補。中國文化強調整體性,所以中國人格注重“人際自我”,西方文化強調個人價值觀,所以西方人格注重“內心自我”;中國人求實用,西方人重創新……兩者之間都存在著優缺點,所以對中西方文化差異性的整合就顯得十分的有意義,不僅會對世界文化的交流融合有促進功用,還有利于加快對中西方人格上的整合。

    參考文獻:

    [1]郭鳳志.人性:社會塑造與主體選擇的統一[J].東北師大學報,2001,(6).

    第3篇:中西藝術文化差異范文

    關 鍵 詞:民族性 表現 意境 透視

    中國畫與西畫的本質區別在于其民族性的不同,進而衍生出藝術自身表現方式和技術特點的各異。所謂藝術的民族性,就是指由民族歷史的思想文化所決定并體現的區別于其他民族同類要素的特質,它是藝術自身存在和發展的基礎和內因。同時,藝術的發展是建立在歷經千年而不衰的民族思想文化、審美觀念和審美理想基礎之上的。中國畫,特別是由于中國文人的參與,逐步把這門藝術同中國古代的宇宙觀和認識論結合起來,把藝術表現同人與自然的關系結合起來,形成了一整套獨特的藝術體系,也構筑了中國畫藝術與世界其他民族藝術的本質區別。

    中國人的宇宙觀其實是受道家、玄學思想影響而形成的。道家思想在某種意義上貫穿了中國傳統繪畫的始終。而西畫則更加崇尚自然、科學和理性。中國繪畫的藝術個性主要表現在意象和氣韻兩個大的方面,用氣韻來表達神采。由于氣韻是以人的個性情調為主要內容,所以在繪畫中個性風格同樣是指一種個性化的精神特征,中國繪畫的這種側重于內在精神氣質方面的特征,與西方側重于外在形式語匯差異的個性表現特征明顯不同。具體表現在:

    一、表現語言的差異

    “空”的意境與“有”的實相

    中國哲學中長期存在著“有”與“無”、“虛”與“實”的論爭,中國藝術精神的出發點便是“無”,所謂道的境界就是“無”的境界,“無”生“有”,“有”生萬物。WWW.133229.COM“無”之所以生“有”,在于“無”中充盈著創造動能的“氣”。宇宙大氣流行,衍生萬物,所以中國藝術以氣為本,中國繪畫是一個“氣”的世界。在這個氣韻流貫的世界中,有音樂式起伏流動的旋律和舞蹈式回旋變化的節奏,以氣為根本的中國畫的構成,不受時間和空間的限制,而是把時間和空間結合在一起,用一種流動的眼光、移動的立場攝取世界。流動的眼光、變換的視覺,也就是中國畫中所談的散點透視的方法,這早在山水畫之前的人物畫中就已形成了。因為情節中存在明確的流動時間,畫家需要把不同時間、地點、情節表現在同一時間、空間和構圖之中。

    從“無”出發,以氣為本,決定了中國畫尚虛、尚空的意境。在空寂處見靈動,在靈動中見精神。強調人與宇宙、自然的情感交流。能空能虛是實現中國畫意境的重要前提;虛實相生相變,虛實對立統一,是中國意境構成的辯證法。在中國畫中,有形亦可以虛,無形亦可以實,如云、水、煙、霞,繪畫時不用筆墨便化為虛像,畫中的空白在實物的對照下,又顯示出云、水、煙、霞的實景。

    這種以氣為根本的中國畫,落實在“意象”的塑造上,便是通過筆法和墨法追尋物象的骨氣,賦予自然物象以生命感、運動感、靈動感。因而中國畫要求筆墨不被物象的表面形式、表面形象所拘束,筆墨的點、線、皴、擦必須從實體中解放出來,這樣就導致對逼真的光影體感表現的遺棄。由于受西洋雕塑、實感、體面的影響,出現了暈染法,但最后暈染只深藏在淺的節奏中,對體面只做出一種暗示。中國畫的主要語匯始終是線,因為線是時間和空間、情感和理性相融匯的語言,線的韻律是大氣流行和變化的具體形象。

    西畫藝術的出發點是“有”的概念

    西畫是從實體出發,實體是主動的,占據空間的,并在空間中流動、生存、伸展。表現在西畫藝術上,就是采用幾何學的透視法,把人的視覺幾何化。通過光影透視表現遠近、明暗層次,把人的視覺物理化。總之,西畫借用科學的合理而真實的空間感表現著自己實有的空間意識。西畫同古希臘的雕塑有著淵源關系,在二度空間表現三度空間,使繪畫真實再現,物體仿佛可以撫摸。這種有節奏的明暗和光影,加強了對物體結構塊面的理解,由此而來,線在光影中消失了,只有面和體積的存在。所以西畫(現代派之前)大都否認了線的存在,不過在作畫時又難以完全逃避線條,因此就從純科學的角度去解釋線條,認為線只是面的壓

    縮。

    二、色彩上的差異

    中國畫的色彩,在傳統繪畫理論中有南齊謝赫《六法論》中的“隨類賦彩”一說,它比較尊重物象的固有顏色,但是并不是機械的“自然主義”,而是敢于突破物象本身的色彩特點,代之以從情感中醞釀的色彩。畫家的色彩感不同,從而導致作品的色調也不一樣,如齊白石晚年的花卉用色艷麗,而吳昌碩的色調含蓄而雅致。

    所謂“色彩感”是畫家對自然界色彩進行抽象而產生的一種情緒,山水畫尤其注重這一點。宋代郭熙在《林泉高致》中說:“春山淡冶而如笑,夏山蒼翠而如滴,秋山明靜而如妝,冬山慘淡而如睡。”這是畫家在一年四季中,經過觀察而得出的感覺。中國畫的色彩具有濃烈的裝飾性,顏色單純而不失凝重,更趨于非理性。傳統的水墨畫,強調墨即色,墨分五色,這在某種意義上來說,中國的水墨畫是開了“抽象”的先河,比西畫的抽象要早很久。

    在西畫中,對色彩的規律的研究已系統化、科學化。色彩本來就是光線的具體化,物體的顏色是千變萬化的,光線的變化而導致物體色彩的變化,物體的色彩是固有顏色和環境顏色的綜合體。這種色彩的時間和空間的變化在印象派(馬奈、莫奈、德加、雷諾阿等)和后期印象派(凡·高、高更等)中被發揮得淋漓盡致。

    因為色彩是最容易被我們感受到的,在現實世界中自然物象的色彩不論是明快還是暗淡,是強烈還是柔和,都會直接地影響人們的精神。所以,色彩不僅是西洋繪畫的重要的造型手段,也是西洋畫家表現感情的重要手段,這一點上,西畫和中國畫可謂是異曲同工,殊途同歸。

    三、觀察方法的差異

    西畫十分強調觀察方式的必要和重要,注重通過寫生來仔細觀察、研究物體,直到它變成心中的“第二自然”。所以模仿的方法和數學邏輯,構成了西畫中科學再現客觀世界的基礎。這種理性的形式分析方法,始終是西方藝術觀察、理解世界的主要方法。在中世紀,人們認為“一切藝術和科學都是以數為基礎”,認為美是適當的比例和鮮明的旋律。文藝復興時期則把藝術上的形式主義拉到科學的懷抱。達·芬奇在一個圓形里分析了人體的比例數及其整體上的圓滿,運用幾何的方法對人體作了既精確又理想的歌頌。事實上,諸多的藝術家又是著名的數學家、建筑師。在整個文藝復興時期,藝術家都陶醉在幾何、透視、解剖等形式的分析中,而在以后的各個時期的作品中,很難找到文藝復興大師們那些具有理性的精確和結實的素描。這里所說的其實也是西畫寫生的一大特點,即真實地再現對象,也就是形象的再現。

    而中國畫的傳統觀念與這種觀念完全是大相徑庭。中國畫強調的是“意象”,是畫者情感化的物象。強調“讀萬卷書,行萬里路”“游于山水間”,通過對物象進行默記、整理,用高度概括、凝練的語言表現物象,撇開一切能左右物象形態的瑣碎的東西,使物象更加集中而具有表現力。這樣一來也就忽略了時空對物象的約束,可以更好地表現物象的精神氣質,如山水畫里面“畫山不看山,畫樹不看樹”的理念就是講的這個道理。

    四、構圖中的處理方式不盡相同

    中國畫家對于構圖不是從形式上看待,而是從觀念上把握。這種觀念的把握不是靠理性分析去認識,而是靠身心去體悟。中國畫家對構圖的體認,使得中國畫家對于形式和內容的統一有著天生的自覺,甚至在他們心目中,諸如虛實變化、疏密變化、開合起伏、平衡和諧等等形式因素本身亦是“道”的體現,故而不遺余力地開掘其意義,將其提升。正是這種有意無意地將形式湮沒在內容中的事實,使得中國畫家們一直未能對形式,諸如構圖作一番單獨的、翔實的、綜合的研究。但這并不意味著中國畫構圖的迷失,相反造就了一系列獨特的構圖觀。如因為強調天地同觀,因而產生了咫在千里的“映遠法”和散點透視,產生了“天地位”;強調陰陽關系,因而注重虛實、疏密、接勢、回勢之說;強調時空一體,便有了長卷式構圖……

    中國畫的構圖其實就是經營位置,其主要的構圖規律就是運動透視(散點透視)的具體運用,可以把不同時間、不同空間的物象相互聯系在一起,這是西畫所不能的。再就是經營黑白,所謂計白當黑,知白守黑,注意畫面黑白的安排處理及虛實相生的變化。

    而西畫則比較尊重科學,采用合理的焦點透視來表現事物的變化規律,采取科學的切割方法(包括黃金分割的方法),在不同的視點和視角中表現不同的物體,更趨于科學和理性。發展到現代,不論是中國畫或西畫,在構圖上都傾向于構圖的標志性:把自然的空間進行更有序的組合,打破常理,使之更規范,更具藝術感染力。

    另外,這兩個大的畫種的工具材料和作品的形式也不一樣,中國畫的工具材料決定了其技術特征:“三礬九染”,作品的結構形式豐富多彩,強調詩書畫印合一。而西畫則充滿著理性的光芒,畫面厚重,色彩豐富,有很強的表現力。

    當然,中國畫和西畫在發展中相互不斷地影響著。國畫在其自身的發展過程中,也不斷地吸取西畫的一些長處,比如透視、解剖、寫生以及光色的研究。這期間老一輩畫家如徐悲鴻、林風眠都做了不朽的貢獻。林風眠在《東西藝術之前途》中總結說:西方藝術是以模仿自然為中心,結果傾向于寫實一面,東方藝術是以描寫印象為主,結果傾向于寫意的一面。但隨著時代的發展,中國畫的寫實性有了前所未有的突破。而這一點又是與院體風格的西化分不開的。

    19世紀中葉以后,歐洲出現了東方美術熱,西方現代繪畫中流動著東方的血液,閃爍著東方的神采。表現在繪畫方面,正如魯迅先生所說:“中國及日本畫入歐洲,被人采用,便發生了‘印象派’……”馬帝斯為中國的線描藝術所折服,其作品“單線平涂”的裝飾性和克里姆特對中國藝術的研究與借鑒,在他們的許多作品中都打上了中國畫風格的烙印,還有如凡·高等許多畫家都受中國畫很大的影響。但不管怎樣,藝術只有根植在民族的土壤中,才會保持自己獨特的發展和個性的魅力。中國畫也好,西畫也好,不管如何發展或融合,但評定其藝術價值的最重要的標準——藝術作品從內容到形式的高度統一和完美,這一點是不會變的。

    參考文獻:

    [1]《繪畫,東西方文化的沖撞》,王慶生 著,北京大學出版社,1991年11月

    [2]《中西美術比較》,孔新苗、張萍 著,山東畫報出版社,2002年1月

    第4篇:中西藝術文化差異范文

        一、家庭小說的架構與倫理

        首先,從故事架構來看,《吃碗茶》可以說是一個以描寫家庭關系為主的小說,涉及的家庭包括王華基一家三口、兒子賓來和美愛的小家庭以及賓來伯父王竹庭一家,實行家長制管理和堂會制度的唐人街則是實際意義上的華人大家庭。小說圍繞著兩個平常人家兒女的婚姻生活、家庭瑣事以及流言飛語展開,最暴力的場面也不過是王華基割了阿桑的一只耳朵。作者雷庭招“通過一個更為現實的局內人的視角,展示了華裔社區的日常生活、行為方式、態度以及種種問題”②。

        作者把視角放在家庭關系上,可能是出于以下兩點原因:第一,無論是在中國古典文學還是現當代文學中,家庭小說都占據著舉足輕重的地位。中國的儒家傳統弘揚“家國”的概念,錢穆先生在《中國文化導論》中有過這樣的表述:“‘家族’是中國文化一個最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國文化,全部都是從家族觀念上筑起。”③ 長期以來,“儒家文化的孝悌仁義忠恕等倫理價值在中國人世界觀的塑造中起了決定性的影響。”④ 這一點在《吃碗茶》中體現得尤為明顯,書中人物的言行都在一定程度上受到“孝悌仁義忠恕”等儒家倫理觀念的制約。而小說作者之所以把“家庭”置于核心地位,用家庭文化來反映社會生活,與他的華裔作家身份不無關系。無論是土生土長于美國,還是成年后移民到美國,包括那些宣稱自己寫的是“美國小說”的華裔作家,都不可避免地要受到中美兩種傳統和文化潛移默化的影響,他們中的很多人都擅長用家庭小說的形式,從家庭關系入手來影射華人在美國所處的困境和所遭受的壓迫。有研究者曾做過這樣的總結:“海外華裔文學主要就是通過對華人家庭的日常生活,尤其是通過兩代人新舊生活觀念的差異的描寫來表現傳統文化與西方價值之間的融合與沖突。”⑤

        第二,家和鄉土是中國人血液里不可分割的一部分,“一個中國人,如果沒有家和家庭生活,那他就不成為自己,而只是一個工具”⑥。所以,小說中的年輕主人公賓來向往做一個“有家室的人(family man)”,即使被戴了綠帽子,也依然能夠寬恕和忍受,始終想著如何把家庭關系維持下去。小說背景設置在20世紀40年代,眾所周知,這正是華裔社會由“單身漢”社會向“家庭型”社會轉型的開始,也是故事得以發生的契機。長達六十一年的“排華法案”使華人不得不生活在畸形的“單身漢”社會里,“男性淪落為‘紙兒子’、‘單身漢父親’和‘缺席的丈夫’”⑦。肉體與精神上的雙重折磨不僅直接影響了第一代移民王華基們的生活,其陰霾也彌漫到下一代賓來們的生活中,對他們而言,“家”這個字承載著太多的辛酸和痛苦。在這樣一個華人社會歷史發生重大轉折的時刻,作者雷庭招著眼于家庭,以家庭小說的形式來講述華人的故事可謂是審時度勢之舉。

        除了結構,小說中人物所遵循的倫理綱常也充分反映了其中國式家庭小說的特征。父親王華基是封建家長制的代表,他生活中的一個核心詞是“本分”(duties)。盡管他自己實際上是一個“為人夫、為人父”失敗典型,王華基卻總是有意無意地拿“本分”來要求所有人。“他知道不應該讓妻子一個人留在鄉下”⑧,知道早日與妻子團聚才是一個丈夫的本分,但卻總是借口生意忙走不開。至于歸期,“也許明年,也許后年”。不過,令他欣慰的是,他的“盡本分”的妻子始終“忠誠地”等待和祈禱著他的歸來。對于兒子,他也時刻提醒自己作為父親的責任,而兒子一旦結婚成家,則意味著他和李氏作為父母一方,已經“恪盡本分地完成了一項神圣的義務”。反過來,王華基也對兒子賓來提出了一系列“盡本分”的要求。最重要的是,他認為傳宗接代是一個兒子應盡的“本分”。

        在對中國傳統文化的服從和妥協上,賓來和主張“盡本分”的父親王華基是一致的。對于父母之命、媒妁之言,賓來不敢違抗。而對同鄉秦越,他則諒解寬容,盡管正是秦越使他誤入歧途。《論語·學而》中有言:“孝悌也者,其為仁之本與?”意思就是說:“孝敬父母,敬愛兄長,這就是仁愛的根本吧!”⑨ 可以說,十七歲就來到美國的賓來思想上固然已受到了一定的美國文化影響,比如他不像父輩那樣重男輕女,而是覺得“在美國,不管怎樣,女孩要比男孩更受寵愛”,但誠如家族長輩王竹庭所言,賓來身上仍然“保留了一些中國文化的影響:在現實和傳統面前他表現出順從的一面”。此外,小說中以賓來為核心展開的父子關系和夫妻關系,也遵循著“父為子綱,夫為妻綱”的道德規范,這些都從不同側面體現了中國式家庭小說特有的倫理內涵。

        二、“在路上”小說的故事情節

        如果說華裔美國作家骨子里和作品中呈現的“中國性”是與生俱來的,那么他們的“美國性”則緣于后天。如前所述,《吃碗茶》是一部典型的中國式家庭小說,同時它也具有西方“在路上”小說的諸多特征。小說中有大量“在路上”的情節,“在路上”既是故事的背景和起因,又構成了故事發展的每一個環節。既包括實際發生的遷徙和流浪,也包括具有象征意義的精神出軌與漂泊;有短短兩天的紐約至華盛頓之旅,也有長達二十多年的背井離鄉;有自主選擇的搬遷之旅,也有不得已的遠走他鄉。大大小小十多次旅行,從水路到陸路到航空,幾乎書中所有的人物都參與其中。無論顯性還是隱性,所有這些都是不同層面的“在途中”的“旅程的情節”。著名的華裔美國作家及評論家趙健秀認為《吃碗茶》“講了一個華裔美國人流亡,好戰的孤獨,許諾,失信,婚姻和背叛的故事,講了一個英雄,他從家里逃出來,到原先的大本營,找到新的希望和新的生活”{10}。這句話里包含了兩個觀點:一是肯定了這是一部關于“流亡”或者“流浪”的“在路上”小說;二是指出了賓來從東部走向西部,暫時擺脫了小家庭的壓迫,卻仍然要在華人大家庭的依托下,迎接西方的新世界,實現進一步的成長。

        小說中,所有華人的背井離鄉、賓來的多次更換工作地點、他和美愛的三次搬家、王華基和李剛的出走唐人街、阿桑的被逐、秦越的行蹤不定等,都是看得見的旅程情節。賓來的宿以及美愛的婚外情,則是他們精神上的“出軌”之旅。而更為隱蔽和看不見的,還包括王華基的妻子李氏長達二十多年的心靈流浪。

        除了這些遷徙或離家之旅,書中還有一段“在路上”的旅程意味深長,那就是賓來與美愛的孩子國明的出生之旅。這個小生命初次亮相是在故事中間,那時他還在母親腹中,及至故事結尾,他終于正式踏上了人生旅途,孕育的終點是他在人世間的起點,恰恰也是他的父母賓來與美愛的人生新起點。小生命給這個遭受過創傷的小家庭帶來了新的希望,盡管中國的家文化以血緣關系為紐帶,但是和賓來沒有血脈親緣的國明,卻用它真實的存在,以法律的、后天的名義使這個小家庭緊密相連:“盡管婚姻曾一度受挫,理解和同情使他倆心貼得更近了,是兒子的出生孕育了這種嶄新的關系。”在國明身上,體現了第一代在美國出生的華裔的雙重身份,兩個國家,兩種文化,共同推動了華裔族群的自我成長以及對美國社會的融入。

        小說中,正是這些或顯或隱、或大或小、或長或短的“在路上”旅行,組成了一幅從“家庭”到“路上”的動態畫面,從而使一部看似簡單的“家庭小說”具有了更深刻的內涵。

        三、從“家庭”到“路上”的動因:主動與被動

        留下還是離開?兩代華人移民時常拷問自己。以王華基為代表的父親一輩徘徊在鄉愁與生存發財的美國夢之間;以賓來為代表的兒子一代則徘徊在庸俗的現實和理想中的自由之間。留下意味著面對令人壓抑的現實,離開則意味著暫時擺脫困境。小說中,賓來和美愛的最終離開是他們自主的選擇,王華基和李剛的出走是出于無奈,而犯了眾怒的阿桑則是遭到了王氏家族的驅逐。

    第5篇:中西藝術文化差異范文

    [關鍵詞] 電影;翻譯;中西文化差異

    電影作為一類藝術載體,具有重要的文化象征意義。它凝結了特殊的歷史文化背景下的風土人情,,風俗習慣。所謂“音樂”無國界,要準確理解電影作品的內涵卻需要跨越語言這道鴻溝,電影翻譯工作者應運而生。他們通過對語言進行翻譯,配以字幕,增強觀眾對電影的接受和理解,然而,由于種種原因的存在,電影翻譯作品存在中西文化的明顯差異。

    一、中西電影交流中存在的問題

    電影是一種綜合藝術,是豐富的藝術表現形式和手段的和諧統一,是語言學、文學、美學的綜合體。電影具有表達情感、反映生活、傳播信息和解讀歷史等多重功能,觀眾通過觀賞電影,不僅僅獲得視覺上的享受,能夠滿足心靈上的歸屬和對未知的探求。多元文化背景下的跨文化交流,翻譯是一個重要的問題,也是始終面臨的難題。電影翻譯者在中西電影交流中充當著重要的橋梁作用,觀眾通過他們,不僅領略了異國風情,也感受了多樣文化的魅力。

    電影翻譯不僅是對語言文字的簡單轉換,還是對藝術和審美的再創造,對翻譯者的要求很高,不僅需要掌握和熟練切換兩種語言,還需要能夠把握語言規律,特殊的歷史文化,解析電影和觀眾心理,了解觀眾審美取向,進行文化再造,達到良好的文化交流和商業目的。電影翻譯是一種特殊的文學形式,電影語言及主題承載著該民族傳統文化的內涵,通過電影主題的細化,劇中人物的特點體現出來,并由此推動情節的順暢發展。然而,我國電影翻譯的總體水平還處在發展初期,尤其是中國電影的“走出去”迫切需要高水平的翻譯人才。

    二、中西文化差異在電影翻譯中的表現

    美國人類學家曾經提出著名的文化冰山模式,用來解釋文化之間的沖突。文化就如同漂浮在海面上的冰山,浮出水面的一部分是顯性文化,它包括人們容易觀察的行為舉止和飲食風俗等。隱藏在水面之下的大部分冰山卻是人們不易感知的隱形文化,例如人們的思維方式、價值觀等。顯性文化客觀、易感知,同時易被學習和改變;而隱性文化卻不易被感知和習得。文明之間的差異主要是隱性文化之間的沖突。因此,電影翻譯中存在著許多隱性文化差異,中西方思維模式、價值觀、典型意象、信仰等是主要的表現形式。

    (一)中西方思維方式的差異

    中西方思維方式差異的產生是客觀歷史條件的產物。中國幅員遼闊,人口眾多,長江流域和黃河流域孕育了世界四大文明古國之一的中國——作為一個傳統的農業社會,大部分人口生活在北溫帶廣袤肥沃的平原地帶,人們通過辛勤勞作與自然的和諧相處,獲得了豐厚的饋贈。在傳統的歷史背景下,人們渴求風調雨順,追求天人合一的和諧狀態,中國人因此也形成了典型的重視整體思維模式,重視經驗,缺少嚴密的邏輯的特點。西方文明發源于希臘地區,惡劣的自然環境使得他們與自然抗爭,冷靜沉著,才能在云波詭譎的海洋中開辟生活的途徑。西方人抗爭自然的勝利,培養了他們獨立、客觀的思維方式,他們強調個性和理性,注重探索自然的規律。

    中國人重視經驗,強調主觀感受的思維習慣表現為重意境,不講邏輯,給人一種“猶抱琵琶半遮面”的感覺,對作品的解讀需要加上讀者的個人感悟。例如,馬致遠的著名詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”,寥寥幾個名詞,便勾勒了一幅恬靜、美妙的田園風景。這在重視邏輯的西方文化圈讀者看來不僅難以讀懂,更別提理解其悠遠的意境。

    中國文化還講究天人合一,注重整體,在表達習慣上有虎頭豹尾豬肚之說,尤其重視題目的畫龍點睛的作用。西方人則習慣運用抽象思維,語言表達有嚴格語法規范。

    中西方思維方式的差別體現在對電影的命名上,中國電影片名總是給人空遠、高靈之感,意在用充滿詩意的意象營造一個意境。如《大紅燈籠高高掛》《一江春水向東流》《滿城盡帶黃金甲》等。西方電影習慣以人物命名電影,例如:Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita。當這些簡單的名字被中國翻譯者賦予中國文化傳統的名字(《蝴蝶夢》《王子復仇記》《窈窕淑女》《一樹梨花壓海棠》),對于觀眾的吸引力也增強了。

    (二)中西方文化中的價值觀差異

    價值觀是文化的深層因素,是社會文化在人們心中的長期積淀。不同的地理環境和社會背景、歷史傳統,形成了不同的價值觀。儒家文化熏陶下的中國社會注重禮治和家庭倫理,強調集體主義。西方文化卻推崇自由主義,講究實證和習慣運用法律思維解決社會問題。

    這種價值觀沖突在電影作品《刮痧》中得到了集中表現。三綱五常是傳統禮治規范,三綱即指君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。父為子綱體現了中國的父權家長制,強調只有作為社會細胞的家庭得到穩定,國家才能得到長治久安。禮治思想規定了嚴格的等級制度,認可刑罰和體罰的合法性。西方追求自由和個人價值,尊重法律的價值。因此,當電影中的男主角當著外國同事的面體罰孩子為后來的刮痧導致被控告虐待兒童埋下了伏筆,后面的訴訟過程更是體現了中西價值觀的不一致。一方面,許大同堅持“棍棒底下出孝子”,認為委托朋友打官司,就能解決問題,卻沒聘請專業律師,透露了中國人法律意識的淡薄和看重人情的特點;另一方面,“刮痧”是一種傳統的中醫療法,講究“天人合一”與“陰陽調和”,認為人體是氣、形、神的統一體,可以通過調節人體陰陽平衡,理順體內的“氣”。而西方醫學的發展是基于解剖學,需要借助實際的藥物和醫療器械治愈疾病,西方人對于抽象的“氣”難以理解也不信服。

    (三)中西方文化中對典型意象的不同解讀

    所謂意象,就是客觀事物經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象。在中西文化中,對一些典型意象的不同認識是文化沖突的集中體現。例如,在中國“龍”是古代皇權象征,已經成為吉祥、尊嚴的代名詞。然而,龍所對應的英文“dragon”,卻是帶翅膀的丑惡的怪物,是邪惡的力量的化身。因此,中國的形象經常遭到西方的曲解。同樣的一個例子則是對蝙蝠的看法。在中國,蝙蝠同“福”字同音,人們將其看成吉祥的象征,在和珅的恭王府內便刻有許多雙“蝠”浮雕。蝙蝠在西方,卻是魔鬼和黑暗勢力相關的不祥之物,他們經常黑壓壓地成片出現在恐怖電影中。這種對典型意象的解讀是造成中西方文明不可通約性的原因之一,由于其形成具有悠久的歷史,不能在一時之間得到化解。

    但是我們在電影翻譯中也能看到對不同意象的成功轉變,一個例子便是對電影Waterloo Bridge的翻譯。故事講述的是發生在二戰期間的愛情悲劇,翻譯者巧妙地借助中國古典文學《太平廣記》中的藍橋求槳典故,將電影翻譯為《魂斷藍橋》,表現了愛情的可歌可泣,增進了中國觀眾的熟悉感。另一例子便是對第23屆奧斯卡最佳電影All About Eve的翻譯,標題本是取自西方的《圣經》故事,中國譯者在考慮中國文化的前提下,將其譯為《彗星美人》,彗星既有掃把星的傳統意義,也揭示了女主人公一瞬即逝的短暫輝煌和悲慘結局。

    (四)中西文化信仰差異

    世界三大宗教基督教、伊斯蘭教和佛教對各國文化產生了深遠影響,因此,在中西方電影作品中,經常會因為差異導致人們的理解誤區和偏差。例如電影Seven是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,這源于天主教的七宗罪,分別是:貪婪、懶惰、酗食、暴怒、欲、驕橫和嫉妒。而基督教習語Doubting Thomas則出自《新約·約翰福音》第2章20節,基督被釘死在十字架上后,第三天復活,出現在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經復活。這個習語現在多指那些“多疑的人”。漢語中的許多詞匯也源自佛教,例如:“救人一命,勝造七級浮屠”,“拈花一笑”等。由于各國國家的主流宗教不同,人們對于這些宗教語缺乏理解,往往會望文生義或不知所云,而現在的許多電影作品都是宗教題材或歷史題材的,對這些內容的準確理解就需要翻譯者做足功課,或用近似的內容進行通約,或用通俗的語言進行注解。

    三、提升電影翻譯水平,減少中西文化差異

    我國著名翻譯家嚴復對翻譯提出了“信、達、雅”的標準,這對于電影翻譯就是要求翻譯者既要了解劇情和掌握語言,還能熟悉不同文化,減少文化誤解。電影翻譯中存在諸多文化差異,既有特殊性,也有普遍性。一方面,電影題材豐富,信息量大,同時商業性使得翻譯周期短,因此,翻譯者要熟練掌握兩種語言和文化,才能夠運用自如。另一方面,不同于文字翻譯,翻譯者要涉獵諸多領域,面對諸多專業性的詞匯,既沒有前人的翻譯成果可參考,也不能選擇自己精通的領域進行攻克。因此,減少中西文化的差異要從以下兩個方面進行努力:第一,要增強翻譯者的素質培養。電影工作者自身所擁有的語言功底,文化積累以及美學理解,都影響翻譯工作的成效。因此,翻譯工作者在運用語言的同時,要加強了解不同文化背景,注重培養自身的藝術細胞和相關專業知識。第二,要加強文化交流。中西文化存在著客觀差異,文化交流不僅能夠減少差異,還能在取長補短中相互融合,兼收并蓄。每一種文化都有其獨特性和糟粕之處,文化交流是全球化的客觀要求,也是減少文化偏見,縮小文化差異的有效途徑。

    四、結 語

    電影是生活的藝術再現,電影翻譯中體現的中西文化差異是各國歷史發展的產物,這種文化的碰撞,也是文化發展的動力。由于電影作品的商業性和大眾性,采取正確的翻譯策略對中國電影事業的發展、中國傳統文化的解讀、中國國家形象的塑造都具有重要作用。因此,電影翻譯需要立足本國文化和人民需求,創造性地融合中西方文化,最大限度地實現電影藝術性和商業性的統一。

    [參考文獻]

    [1] 程洪珍.東西方傳統思維方式與英漢語言差異[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2005(03).

    [2] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2005(03).

    [3] 楊慧.從語篇整體論探析電影《刮痧》中的中西文化差異[J].電影文學,2011(02).

    第6篇:中西藝術文化差異范文

    【關鍵詞】英語教學;文化差異;影響;重要性

    語言是文化的基石,文化通過語言的各種形式被傳承、記載、表達出來。語言與文化是密不可分的。沒有語言,文化就失去了載體;沒有文化,語言就成了無源之水。要想真正學會一種語言,就必須懂得該語言特定的社會文化背景知識。如果只懂語言而不懂文化,就好像是“只見樹木不見森林”。語言與文化的這種密切關系要求我們在英語教學中必須重視文化教學。

    一、文化差異與中學英語教學之間的關系

    語言和文化是不可分割的,不同的文化有著種種深刻而廣泛的差異。中西方文化差異所帶來的英語學習的障礙是多方面的,并且滲透到新教材和英語學習的其他領域。因此,在教學中教師對中西方文化差異的介紹,能夠使學生對文化的內涵有著更加深刻的理解,這不但可以激發學生對英語學習的興趣,提高英語教學效率,培養學生的交際能力,也是正確理解、把握和運用英語的關鍵所在。

    二、中西方文化差異對英語學習的影響

    (一)中西方文化差異對英語聽力理解的影響

    聽力在我們的日常生活、學習、工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識的重要渠道;是我們日常交際的一個重要組成部分。我們或通過媒體或通過面對面的方式進行交流。與母語一樣,聽力也能使我們擴展知識和信息,愉悅身心和陶冶情操。而由于中西方在文化方面的諸多差異,使其成為影響學生英語聽力理解的一個重要因素。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學生由于不了解西方文化背景知識,尤其是不了解中西方文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽到每個詞句,但對整個聽力信息的理解仍然有困難。如下列一段對話:A: Can you speak German? B: Oh, no. It’s all Greek to me. “It’s Greek to me”出自莎士比亞。據說他只懂一點拉丁文,而對希臘文全然不懂。在口語中,用來表示“我全然不懂;我全然不知”。由于不了解這個文化背景知識,在聽的過程中僅從字面上去理解是會有困難的。

    因此,學習英語必須了解英語國家的文化背景,學習他們的風俗習慣、價值信仰。在聽力教學過程中,教師也有必要介紹相關文化背景知識,有意識地引導學生在注重語言形式的同時關注文化知識,培養學生的文化意識,提高文化素養,以更好地促進中西方文化的交流。

    (二)中西方文化差異對英語口語的影響

    口語能正確表達一個人的思想、 情感 ,這種表達能夠促進交流 ,幫助建立良好的人際關系,能夠體現一個人的形象、學識、氣質和修養,得體的口語會給人留下深刻的印象。但由于中西方國家的歷史、風土人情、傳統習俗、文學藝術和價值觀念的不同 ,兩種文化之間存在著巨大的差異,相應地在語言的表達內容和表示形式上有著跨文化的差異。這些差異表現在各個方面 ,如打招呼、 委婉語、感謝與贊美等。因此英語教學既是一門包括基礎知識和基本技能的語言教學,同時也是一種文化的接觸與傳播。所以 ,我們平時的英語口語教學中應注意跨文化因素 ,即通過課文學習使學生在掌握基本知識的同時,讓學生了解所學內容的文化內涵 ,了解英語國家的政治、經濟、史地、文學及當代社會概況 ,體會中西方價值觀念。

    (三)中西方文化差異對閱讀理解的影響

    許多英語學習者都有過這樣的經歷:在英語閱讀過程中即使掌握了足夠多的詞匯、相當多的語法知識和閱讀技巧,對所閱讀的材料仍然難以理解。這種理解上的障礙大多源于跨文化因素。一個語言學習者,如果對使用該語言的民族的文化不夠了解,那么在閱讀該語言文章的過程中就會遇到很大的障礙。學生的文化知識越豐富,理解文章內容的能力也就越強,只有這樣才能在閱讀理解中真正地領悟作者的意圖。

    (四)中西方文化差異對學生寫作的影響

    中西方在語言應用方面的文化差異對英語學習者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現。隨著英語綜合運用水平的提高,由非語言因素,即文化差異所導致的語篇結構、語言風格、篇章主題等問題則突顯出來,成為影響英語寫作能力提高的潛在因素。因此,在英語寫作的教學過程中,要使學生寫出地道的英語,就應從文化的角度培養學生掌握漢英在詞法、句法、語篇結構等方面的差異,增加西方文化知識教學內容,將文化教學融入語言教學,提高學生文化意識,增加寫作實踐,從而有效地提高其英語寫作能力。

    總之,語言是文化的載體,語言和文化相互作用、相互影響,語言不能離開文化而存在。每一種語言都反映了使用該語言國家所特有的文化現象,只有對中西方文化背景知識有一定的了解,學生才能把握英語的語言本質和思想內涵,才能更準確地運用英語進行跨文化交際。英語教學也不能只是單純的“語言教學”,還應融入“文化教學”,把語言知識和文化知識有機地結合地起來,幫助學生較好地了解英美國家的歷史、傳統、風俗習慣、生活方式等,掌握漢語和英語之間的文化差異。這樣不但能激發學生學習英語的興趣,縮短學習周期,提高學習效率,而且能夠培養學生的英語文化意識,消除文化障礙,提高學生綜合運用英語進行跨文化交際的能力,使英語教學真正成為“在學中用,在用中學”,以交流為目的的教學。

    【參考文獻】

    [1]鄧炎昌,劉潤清. 語言文化即英漢語言文化對比. 外語教育與研究出版社,1994.

    第7篇:中西藝術文化差異范文

    >> 中西方文化思維差異表現及其成因 淺談中西方體育廣告文化的差異 中西方國家廣告的文化差異 中西方廣告的文化差異 中西方高校閱讀文化的差異及其成因研究 中西方廣告的創意差異 中西方廣告文化差異對廣告創意的影響 從中西方文化差異看跨文化廣告的傳播策略 中西方文化差異對廣告設計的影響 中西方廣告翻譯傳播的文化差異及策略 淺析汽車廣告語中的中西方文化差異 從廣告語言中看中西方文化的差異 中西方文化差異及其翻譯 中西方建筑裝飾文化差異及其表現 中西方婚姻文化差異及其原因探究 從中西方情人節看中西方的文化差異 中西方課堂文化差異及其對口語教學方法的影響 淺談中西方婚禮習俗及其體現的文化差異 中西方文化差異及其在閱讀中的應用 中西方文化中“謙虛”的不同內涵及其成因 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 藝術 > 中西方廣告文化的差異及其成因 中西方廣告文化的差異及其成因 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者: 孫豐國")

    申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘 要:中西方廣告文化在外在表征上存在多種差異,中國廣告注重精確表達、動之以情、喜用傳統文化元素;西方廣告則表現為自主推理、寓教于樂、善于藝術化的表達。中西方在社會文化背景、社會經濟環境、公眾文化層次、廣告發展階段等方面的不同是其廣告文化差異形成的內在原因。把握中西方文化廣告的差異,并科學理解其成因是高效跨文化廣告傳播的需要。 關鍵詞:中西方廣告;廣告文化;跨文化傳播 中圖分類號:F713.8 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)11-0136-03

    任何廣告的目標消費者和交流對象都是社會人,受經濟、文化、受教育程度、風俗等因素的影響,不同社會群體對廣告的理解能力、接受能力和興趣點也不一樣。隨著經濟全球化和品牌國際化趨勢的增強,廣告所面對的受眾范圍進一步擴大,這種背景下,對中西方廣告的對比研究越顯重要,認識中西方廣告差異及其產生的根源,不僅是相互借鑒、相互學習的需要,更是市場拓展、跨國傳播的要求。

    一、中西方廣告差異的外在表現

    (一)致敬傳統與面向未來

    中國廣告創作者熱衷于對中國傳統文化元素的運用,比如廣告中經常出現書法、水墨、剪紙、唐詩宋詞等,中國傳統文化以其豐富的內涵,深厚的底蘊,獨特的魅力,成為當代中國廣告作品取之不盡、用之不竭的創作源泉。一方面,中華民族在歷史進程中不斷發展,創造的博大精深、源遠流長的傳統文化是其它大多數國家不可比擬的,中國廣告創作具備這樣的先天條件。同時,優秀傳統文化不僅帶給中國人強烈的自豪感和民族凝聚力,而且隨著中國國力的強盛,國際地位的提高,中國傳統文化元素也越來越受到世界人民的關注和推崇,運用傳統文化元素對于提升品牌形象和獲得受眾認可大有幫助。

    崇尚科學、勇于冒險、富于幻想和批判精神的民族個性決定西方廣告更傾向于面向未來的表現,科幻、UFO、外星人等常常會成為西方廣告信息傳播的載體,這在以青年人為受眾的產品上表現的尤為突出,這樣的廣告表現可以給受眾留下時尚、前衛、炫酷的形象。

    (二)精準表達與自主推理

    中國廣告大都會將廣告信息說白點透,不管是為了產品促銷還是基于品牌形象塑造,不管是采用說明證明形態還是選擇故事情節形態,總是會相對直白精準地向受眾表達信息。因此,即使發展到今天,文字仍然是我國廣告中最重要的部分,正是因為它有直接說明和準確傳情達意的作用。而西方則講究留白式的自主推理,很多廣告都不會直接點破內容,給受眾留下足夠的空間去體味想象。廣告中直接說明性的文字較少,甚至整支廣告沒有一句關于產品的文案,主要通過情節的設計、畫面鋪陳或意境的塑造,讓受眾自己去發現關聯,推導和感悟廣告信息,進行準確解碼。

    西方某語言學校的廣告就是一個鮮明的例子:小屋里的桌子上放著一個透明的玻璃缸,一條金魚在里面悠然自在地游著。突然,一只大貓破門而入,朝金魚走了過去。廣告音樂從舒緩變為緊張,魚缸里的金魚慌亂起來。正當貓準備撲向魚缸的時候,金魚發出了“汪汪”的狗叫聲,貓聞聲而逃。電視屏幕上呈現畫龍點睛的字幕:“學一門外語非常重要”。另一個則更加簡潔,一對情侶羞澀地坐在一起,女孩最終按耐不住轉身與男孩接吻,男孩卻在激吻中癱軟倒地,這一幕不僅嚇到了身邊的女孩,也驚到了電視前的觀眾,當最后的標板出現治療鼻塞的某產品時大家才恍然大悟。

    (三)動之以情與寓教于樂

    中國廣告凸顯了中國的內斂文化,重情、重義、關愛他人是廣告表現的重要元素。動之以情是中國廣告創作的重要切入點,從親情、愛情、友情到鄉情、同情等,針對特定的受眾,附加到匹配的產品中,總會產生屢試不爽的感召效果。

    近年臺灣大眾銀行推出一系列情感微電影廣告,感人至深,引起了強烈共鳴。其中《母親的勇氣篇》講述的是63歲的母親蔡英妹,第一次出國,不會英文,沒人陪伴,一個人獨自飛行3天,3個國家,3萬2千公里,歷經波折去看望剛生產完的女兒的故事,讓人們為她的堅韌、勇敢和愛而折服。當類似的廣告陸續出現,一次又一次地沖擊受眾的情感和心靈時,人們開始堅信這是一家有情有義的銀行,而對于一家銀行而言,沒有比獲得用戶信賴更重要的事了。

    相比于動之以情,西方廣告創作者更熱衷于寓教于樂,一貫崇尚自由開拓、喜歡標新立異的西方人不容易被感情牽絆,卻非常享受幽默帶來的愉悅。幽默風趣、詼諧逗笑,往往是西方廣告創意慣用的手法。在國際廣告大賽中,獲獎作品中大約三分之二包含有幽默詼諧的元素,有的甚至不惜調侃總統和上帝來傳播廣告信息。曾在戛納廣告節獲金獎的一則平面廣告借克林頓的緋聞推銷某種治頭痛的藥品:畫面為克林頓頭痛的表情,他的太陽穴鑲著萊溫斯基的照片,廣告語為“TYLENOL,特強效力,醫治特別頭痛的問題”。這種結合現實的幽默既有合理性又有趣味性,容易給人留下深刻的印象。

    (四)含沙射影與針鋒相對

    對比可以直接形象的體現自己的優勢和特點,這一手法經常被運用到廣告創意中,即使是主張和諧相處的中國,對比廣告也日益增多。但在中國市場,廣告中的對比更多是相對柔和的、間接的進行,含沙射影而非指名道姓是最主要的方式。在新蓋中蓋“一天一次,一次一片,方便又實惠”的廣告播放不久,競爭對手蓋天力通過各大媒體鄭重提示“一天三餐不能一次吃完,補鈣也是一樣,少量多次,才是科學補鈣”,廣告雖然沒有點名點姓,但是關注補鈣產品的消費者也會心知肚明。

    西方市場中的競爭性廣告更加常見,在具體的表現上也更加直接、明快、奔放,他們更喜歡針鋒相對的直接攻擊。比如溫迪漢堡的廣告中,其代言人跑到麥當勞里購買了牛肉漢堡,連咬幾口都沒見牛肉,開始驚呼“牛肉在哪里”。百事可樂的廣告中,小男孩為了能拿到在雙層售貨機上部的百事可樂,不惜先購買兩瓶在下層的可口可樂來墊腳;奧迪的廣告簡單卻有震撼力,寶馬、奔馳、沃爾沃和阿爾法?羅密歐四個世界名車的圓形鑰匙扣組合成奧迪車標,傳達出它集阿爾法?羅密歐的時尚、寶馬的操控、奔馳的豪華和沃爾沃的安全于一體的信息。

    (五)直接的性明示與藝術的性暗示

    性以其獨有的神秘感和誘惑力,能輕松獲得受眾的注意力,廣告大師奧格威在多年的廣告實踐中,把“性”稱之為對視覺和思維最具沖擊力的三大要素之一,是廣告表現中吸引注意力的犀利武器。在注意力稀缺的年代,為了讓廣告信息脫穎而出,打性元素牌的中國廣告已屢見不鮮,大量與性有關、無關的產品都試圖以此途徑進入消費者眼簾,就像被約束多年的野性突然釋放,很多表現大膽又直接,諸如 “**腎寶,他好,我也好”“想知道清嘴的味道嗎?”等成為老百姓耳熟能詳的廣告詞。同時,中國大量的性表現手法廣告喜歡借力女色,廣告界甚至出現了“廣告無創意,美女來頂替”的現象[1],各種廣告中身體局部、動作誘惑等表現隨處可見,車展、樓展、商場“秀”等總把穿著性感、風姿百態的女性和展出的商品捆綁在一起。

    西方社會在性的問題上相對于中國更加開放,但現在西方廣告人運用性元素進行廣告創作已經超越了直接的表現方式,為性而性的情形在西方廣告中并不多見,大部分作品謹慎而富有技巧,講究藝術、巧妙的性暗示運用。英國某安全套廣告,畫面是一只寬大的男式皮鞋和一只小巧的女式皮涼鞋69式倒扣在一起,沒有文字說明,只有該安全套的品牌名點綴在一側,十分簡潔,新穎,含蓄而不落“性教唆”的俗套,避免了對未成年人的不良影響,而目標受眾看后則心明意會。

    二、中西方廣告差異的內在成因

    (一)社會文化背景的差異

    不同國家的廣告創作人員,其本身就在特定的文化環境下成長和成熟,思想和行為無形之中受到固有文化和以往經驗的影響和限制,所以不同文化區域內廣告創意人員所創作的廣告在整體風格上會有較大的差別,而他們的廣告也往往會更適合本文化區域內公眾的接受習慣。

    中西方文化因自然環境、歷史傳統、發展歷程等方面的不同決定了它們之間的巨大差異。比如,中國自古以來崇尚仁、義、禮、智、信和集體主義,“重群體、輕個體”的意識非常突出,多數廣告作品帶有明顯的“民族意識”“大家庭觀念”和“鄉土情結”等價值傾向。喜歡營造合家團聚、喜慶溫馨的場面,常常將個體的喜好與家人、朋友或集體的價值標準密切相連。非常可樂自豪的宣稱“中國人自己的可樂”;榮威W5激情的主張“你不必擁有一輛中國車,但必須擁有一顆中國心”;“勁酒雖好,可不要貪杯”的理由是“身體是自己的,也是家人的”;麥斯威爾在中國市場的傳播也入鄉隨俗的變成了“好東西要和好朋友分享”……這些都無一不是群體意識的鮮明表現。

    而西方社會更追求個人主義,注重人的個性,渴望表現自我,主張獨立而非依賴性[2]。深諳此道的西方廣告創作者很好地將這一特點反映在廣告文化中,強調自由的氛圍,更多的塑造個性、張揚自我、追求個人自由、凸顯個人價值,從而有效地迎合目標消費者的價值取向。如耐克的“Just do it”、銳步的“Fit you well”等品牌廣告都在詮釋著西方的個性價值觀。

    再比如,“重和諧,持中道”是儒家的處世原則,也是我國民族的傳統心理。《論語?學而》中提到“禮之用,和為貴”,要達到“和”,需要每個人將實現社會平衡的要求作為調整個人言行的尺度,做到《論語?堯日》中所說的“允執其中”,這就是我們長期沉淀下來的“中庸”、“中和”的價值原則和人格標準。所以,與之對應的中國廣告作品也特別重視和諧美、強調統一感。我們也才會看到有為競爭對手進行“廣告宣傳”的廣告主,長沙的華銀旺和超市就曾在店門口掛出橫幅――“熱烈歡迎沃爾瑪入駐雨花亭商圈”,這種大氣、寬容、友善的形象得到公眾的一致認可,自然也成功地實現了品牌形象的提升。

    西方在特定的自然和社會環境中鑄就了崇力好斗的民族性格和文化精神。廣告中常常會表現強烈的征服欲和好勇尚武的冒險精神。丹麥Borsen日報的廣告以“新經濟,新競爭規則”為訴求點,直接點出要在競爭中獲得成功,就必須閱讀Borsen日報。廣告用一組觸目驚心的圖畫演繹了“弱肉強食”的事實,比如羚羊將獵豹叼在口中,雄獅在羚羊的撕咬下悲慘地哀嚎[3]。這對于中國公眾來說可能過于直接和血腥,但卻能贏得西方受眾的共鳴和認同。

    對社會文化環境的了解和把握對廣告創作非常重要。首先,廣告創作只有迎合社會文化環境和公眾文化背景才能避免因文化沖突,以及由此產生的負面傳播效果;其次,公眾文化背景影響他們對廣告信息的接收和解讀,迎合公眾文化背景才能實現廣告信息的順利傳播,與之進行有效的溝通;第三,把握公眾文化特征才能將文化有效延伸到產品中,成功打造品牌的核心競爭力,特別是在產品同質化趨強的背景下,文化內涵成為差異化營銷的關鍵。

    (二)社會經濟環境的差異

    經濟基礎決定上層建筑,不同的經濟環境影響著人們的消費意識和消費觀念,馬斯洛需求層次的劃分也是以經濟條件作為主要參照因素。在不同經濟環境下和不同消費水平的消費者,對產品、品牌以及廣告的認識與需要有較大差別。

    改革開放以來,中國經濟雖然得到了長足的發展,人們的生活水平也有所提高,但和西方發達國家相比,從人均角度來看還有較大的距離。據聯合國國際勞工組織的2013~2014年全球72個國家(地區)月薪排行榜,中國大陸為656美元,僅為美國3263美元的五分之一。現實中,很多產品的絕對價格,比如汽車、電子產品、汽油、肉類、服裝等在中西方國家的差別并不大,這就意味著西方發達國家各階層工作者所獲得的報酬與商品價格的比率要比中國高出數倍。比如,一個中等收入美國人的月薪可以買5臺iPhone 6,而在中國只能勉強買到一臺。

    完全相同的一件商品,在擁有不同社會財富的消費者心目中的價值地位是不同的,對購買這種商品的動機和心態也有很大差異的。同樣是iPhone,在多數美國人眼中它只是個通訊工具,選擇時考慮的因素相對較少,而在不少中國消費者心目中卻還包含著財富、氣質和個性魅力這些概念在里面,這種情況在中小城市表現的尤為明顯,即使在自身收入不支持的情況下也會購買,所以才會出現賣腎買蘋果手機的極端事件。

    廣告是商業行為,以是否有較好的營銷效果為評價標準,而效果的形成取決于能否迎合消費者的需求和心理。公眾所處的經濟環境不同意味著中西方廣告在策略、創意、媒體投放等方面必然會形成差異。

    (三)公眾文化層次的差異

    廣告要產生效果的首要前提是消費者看懂廣告,然后才能在自己的判斷下決定自己的購買趨向。如果消費者對廣告本身都無法理解,所謂廣告效果就成了天方夜譚。普通的廣告受眾不是企業主、不是廣告人,大部分情況下廣告對他們來說是可有可無的,他們對廣告的接受大多是無意識狀態,幾乎沒有普通大眾專門去鉆研廣告。所以,廣告信息要順暢的傳播,發送者不僅僅要考慮自身的編碼工作,而且還要考慮考慮接受者的解碼能力和水平。如果接受者的解碼出現障礙,信息的傳播就無法順暢進行[4]。

    影響受眾接受能力和解碼能力最大的因素是受教育水平。聯合國開發計劃署的《2011年人類發展報告》對“世界各國成年人的平均接受正規學校教育的年限”進行了統計分析。當中,美國、德國、加拿大、澳大利亞等西方國家成年人平均接受正規教育均超過12年,相當于大學一年級水平。而我國僅為7.5年,相當于初中二年級水平。我國的相關數據也從不同側面說明了這一問題,據“2010年第六次全國人口普查主要數據公報”,我國每十萬人口中具有大學文化程度的為8930人,不到10%,文盲(15歲以上不識字的人)卻超過4000人。

    中國和西方發達國家民眾的受教育程度和文化水平存在較大差距,而不同的文化層次就意味著不同的信息接受能力、理解能力和領悟能力。這也意味著中西方的廣告創作必須考慮本國受眾的文化水平,以他們的接受與理解能力為創作基點,形成獨具特色的各自國家受眾喜聞樂見的作品。

    (四)廣告發展階段不同

    西方廣告在累積了200多年的實踐經驗和理論研究后,已進入成熟期。而中國廣告業相對起步較晚,特別是二戰之后的三十多年,在這個全球工業與科技突飛猛進、西方廣告業大發展的黃金階段,中國廣告業卻幾乎是空白。中國真正意義上的廣告業是從20世紀八十年代初才起步的,至今不過三十余年。中國廣告很多理論都在借鑒西方的成果,中國廣告實踐活動還處于摸索發展階段,從業人員的專業素質和創作水平還有待進一步提高和完善。起步上的落后,發展階段的不同也是中西方廣告差異的一個原因。

    三、結 語

    中西方廣告在外在表征上有多樣化的差異,對這種差異需要有正確的理解和認識。中國的廣告受眾和廣告創作者處于特定的文化環境,人們的收入和消費與西方仍有較大差距,民眾的受教育程度有限,中國廣告還處于發展的初級階段。這些因素是客觀的,復雜的,相互融合在一起的,這決定了中西方廣告必然會存在差異,而且會長期存在,同時差異具有客觀性和合理性。在全球經濟一體化的背景下,越來越多的產品和品牌會走出本土走向國際市場,跨文化廣告傳播將成為中外品牌的常態。當中,必須考慮當地的文化和環境,考慮當地受眾的信息接受特點以及中西方廣告的差異,從而使廣告更好地實現商業價值和文化價值。

    參考文獻:

    [1] 文艷霞,文艷瓊.性表現手法廣告的論文探討[J].今傳媒,2012(1).

    [2] 黃婷婷,王琬.傳統文化視野下的中西方廣告音樂差異[J].海南廣播電視大學學報,2011(2).

    第8篇:中西藝術文化差異范文

    [關鍵詞]文化 差異 英漢翻譯

    文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,如文學、藝術、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流。文化對語言的形成、發展和變化產生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。文化是語言的內容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現在地理環境、社會習俗、、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當的語義表達方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響。

    一、地理環境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響

    由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環境。地理環境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現在語言中,對英漢翻譯產生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣。“Lovely day, isn’t it? ”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”,“吃飯了嗎?”。

    與地理環境一樣,中西文化的歷史背景也會反映在語言中。在英語中,與Dutch有關的詞語往往帶有貶義。如Dutch act(自殺),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經激烈交戰二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理解這些英文的真正含義了。

    二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響

    在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權勢和奮發向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經》中記載,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the Great Dragon, dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂的人”。例如說She is a bit of dragon around this place.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思。

    中西風俗習慣的差異,還體現在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當地把握好。如會見西方客人時,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了。”這句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成It’s a lovely day, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you again. 這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現。

    三、宗教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響

    中西文化的歷史淵源不同,不同,典故的來源不同,也會對英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經》文化以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說God bless you(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說God knows(上帝才知道)。還有不少典故、諺語,如中國的成語典故中有“葉公好龍”、“空城計”、“東施效顰”等,多來自中國古代的文學名著。而西方人會講He’s a Shylock.(他是個守財奴),a Pandora’s box(潘多拉之盒),That’s all Greek to me.(我對此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內涵,再用恰當文字精確翻譯出來。

    綜上所述,英漢文化的差異是普遍存在的。在英漢翻譯的實踐活動中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內涵的基礎上,運用翻譯技巧,精確地譯出原文。

    參考文獻:

    [1]鄒照蘭.論文化差異對英漢翻譯的影響.中南林學院報,2004年6月.

    第9篇:中西藝術文化差異范文

    You Hongyan

    【論文摘要】在英語教學實踐中,很多學生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區,阻礙了外語水平的提高,影響了教學效果。語言、文化和社會是密不可分的統一體。而語言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語教學中,讓學生了解中西文化差異,豐富文化背景知識,對于英語語言的學習是十分有必要的。

    文化是一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總稱,是在一個社會漫長的形成演變中產生和發展的產物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學會一種語言就必須了解這種語言所體現的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學中應逐步滲透文化知識的內容和范圍,提高學生對英語的理解與把握。英語教學大綱指出,外國語是學習文化科學知識、獲取世界各方面的信息、進行國際交往的重要工具。因此,學習一門外語的過程,也是了解和掌握對方國家文化背景知識的過程。

    下面先來看一個對白:一個外國人稱贊一個中國人Your wife is beautiful , 中國人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對話顯然是由于說話方對中西方社會習俗差異的不了解而引起的。在美國,稱贊對方或對方的家人是很重要的一種社交習慣,被人們稱贊時,要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認或自貶,也不應表現得扭捏不安。而在中國,聽到別人的贊美總要謙虛一下,因為這是中國的傳統美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學習和用英語進行交際時,就會產生誤解和歧義,不能得體地運用語言,以致鬧出了笑話。

    就文化差異的內容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學、音樂、美術、雕塑、建筑風格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節日等風土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習慣,還有中西方各自獨特的委婉語、禁忌語乃至體態語言等都存在著較大的差異。有時對待同一個詞匯、同一個手勢、同一句話,英美人與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國人以謙遜為美德,中國人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會用“You are overpraising me.”(過獎)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云;對隱私的界定差異:如中國人表示關心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解。同樣還把漢語中習慣上稱呼的“張醫生”、“王護士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了堅持獨立的習慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。

    對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,接受以后一般也不當面打開。而在英語文化中,人們對于別人所送的禮物,一般都要當面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國家,談天氣是很保險的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國朋友說“Where are you going?”大部分人會不太高興,有甚者會說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數“How old are you?”。對于中國人來講可能覺得很正常,可是對于說英語的國家人來講他們更注重“個人隱私”,因此多半情況下,他們會告訴你“It’s a secret.”

    由此可見,文化差異的確是英語教學中不可忽視的重要內容。更進一步說,在我們進行英語教學時,學生好比是整個建筑,文化是建筑風格,語言是建筑實體,而老師就是建筑設計師。學生對中西文化差異的了解程度,直接決定著學生能否自如得體地運用英語的能力。而且在英語教學中滲透文化因素,還能提高學生的文化素養,賦予語言以情感色彩,使學生帶著趣味情感學習,這樣學生對所學語言材料的印象就會深刻而牢固,理解也會透徹而容易,那么在教學中,如何做到這一點呢?

    筆者認為:可以在課堂上結合課本介紹詞匯的文化內涵,教師在語言教學中應該有意識地總結一些具有文化背景的詞匯和習慣用語。例如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險狀態或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心 、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學中。

    主站蜘蛛池模板: 青春草国产成人精品久久| www夜片内射视频日韩精品成人| 成人a在线观看| 成人中文精品3d动漫在线| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 国产成人精品福利网站在线| 国产成人一区二区在线不卡| 亚洲成人免费网站| 爽爽爽爽爽爽爽成人免费观看| 成人午夜精品视频在线观看| 亚洲国产成人久久综合碰| 欧美成人看片黄a免费看| 国产成人精品久久综合| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 欧美成人中文字幕dvd| 国产成人精品一区二区三区无码 | WWW四虎最新成人永久网站 | 麻豆精品传媒成人精品| 国产成人精品一区二三区 | 在线成人播放毛片| 亚洲色成人www永久网站| 成人3d黄动漫无尽视频网站| 亚洲成人福利网站| 国产成人精品一区二区三区免费| 欧美成人在线视频| 91成人午夜在线精品| 久久成人综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产成人亚洲综合在线| 成人免费的性色视频| 精品成人一区二区三区免费视频| 久久国产精品成人片免费| 依依成人精品视频在线观看| 国产成人涩涩涩视频在线观看免费| 成人欧美一区二区三区小说| 成人欧美一区二区三区在线| 成人精品一区二区不卡视频| 欧美成人全部视频| 成人免费观看一区二区| 国产成人精品免费直播| 午夜成人免费视频|