前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的學(xué)習(xí)語言的好處主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
工科研究生“產(chǎn)”與“學(xué)”
關(guān)系中存在的問題
工科即工程學(xué)科,是一種最具綜合性和實踐性特征的學(xué)科。在工科研究生培養(yǎng)過程中(特別是現(xiàn)階段),必須加強學(xué)生的工程實踐,培養(yǎng)學(xué)生的工程意識。在此過程中,就必然涉及到導(dǎo)師的生產(chǎn)科研項目――“產(chǎn)”,學(xué)生的論文選題與課程學(xué)習(xí)――“學(xué)”。“產(chǎn)”是指我國現(xiàn)有工科研究生實踐能力的培養(yǎng)主要是通過參加導(dǎo)師的生產(chǎn)科研項目,“學(xué)”是指工科研究生為完成學(xué)位論文而進行的課程的學(xué)習(xí)。目前,我國工科研究生在處理“產(chǎn)”與“學(xué)”關(guān)系中的突出問題是“產(chǎn)”與“學(xué)”關(guān)系的脫節(jié),片面強調(diào)了“產(chǎn)”或“學(xué)”的一個方面。
1.片面強調(diào)“產(chǎn)”。作為工科,其直接服務(wù)對象就是生產(chǎn),那么大多數(shù)學(xué)生選題的來源主要來自生產(chǎn)實踐中存在的問題,于是導(dǎo)師在學(xué)生學(xué)完基礎(chǔ)課程后就讓學(xué)生參加自己的生產(chǎn)與科研項目并從中發(fā)現(xiàn)問題。對于碩士研究生而言,主要參加生產(chǎn)性項目(橫向課題),并從中發(fā)現(xiàn)處理工程問題中不足的一個點作為碩士論文研究的關(guān)鍵創(chuàng)新內(nèi)容,由此內(nèi)容而展開論文工作。這在我國目前工科研究生教育中起到了一定的積極作用,但在我國目前基礎(chǔ)設(shè)施及各項工業(yè)大規(guī)模發(fā)展時期,有一部分導(dǎo)師的生產(chǎn)性課題很多,為了在短時間內(nèi)完成自己的科研項目,導(dǎo)師過多地強調(diào)學(xué)生為其完成多項科研課題,而缺乏引導(dǎo)學(xué)生從其完成的一項課題中去發(fā)現(xiàn)問題并選定論文題目。這對碩士研究生(特別是我國目前部分高校已經(jīng)采用兩年制培養(yǎng)的碩士研究生)來說,很難把其論文的質(zhì)量在短時間內(nèi)提高。
2.片面強調(diào)“學(xué)”。在導(dǎo)師群體中,有一部分導(dǎo)師幾乎沒有生產(chǎn)性項目,那么他們招收的研究生很大一部分缺乏工程實踐的訓(xùn)練,而強調(diào)他們做一些理論性很強的研究型課題,比如說方法研究,這需要長時間的基礎(chǔ)知識積累,才能在方法上提出創(chuàng)新并提出可行的理論。于是這部分學(xué)生就不斷地學(xué)習(xí)基礎(chǔ)理論知識,而沒有參與具體的生產(chǎn)性項目,這樣就不能接受工程實踐的訓(xùn)練,這與工科研究生的培養(yǎng)宗旨是相悖的,同時,即使是做理論性很強的研究,對大部分學(xué)生來說是不能收到很好的效果的。因為在有限的時間內(nèi)完成理論性很強的研究是不可能。
工科碩士研究生處理好“產(chǎn)”與“學(xué)”
關(guān)系的重要性和必要性
根據(jù)我國目前碩士研究生培養(yǎng)年限從3年逐漸過渡到2年的現(xiàn)實,大部分工科碩士研究生能否處理好“產(chǎn)”
與“學(xué)”的關(guān)系,直接關(guān)系到我國工科研究生培養(yǎng)的質(zhì)量。工科研究生在進行半年的基礎(chǔ)課學(xué)習(xí)后,就必須參加導(dǎo)師的生產(chǎn)項目并于第二個半年將自己在完成生產(chǎn)項目的課題中所提煉出來的關(guān)鍵創(chuàng)新內(nèi)容,并根據(jù)導(dǎo)師的意見進行論文的選題,在第三個半年學(xué)生根據(jù)所選的論文題目進行資料的搜索和核心內(nèi)容的完成,最后半年進行論文的寫作和論文的答辯。倘若第一個半年的內(nèi)容沒有順利完成,那么學(xué)生就不能按時完成學(xué)位課程的學(xué)習(xí),必將順延到第二個半年;如果第二個半年的內(nèi)容沒有順利完成,將不能完成工科研究生的工程實踐訓(xùn)練;如果第三個半年的內(nèi)容沒有順利完成,將不能完成學(xué)位論文,這意味著學(xué)生不能按時畢業(yè)。所以,上面的四個半年中的前三個半年任何一個出問題,都將影響學(xué)生論文的順利完成。因此,如果工科碩士研究生能夠處理好“產(chǎn)”與“學(xué)”的關(guān)系,使“產(chǎn)”與“學(xué)”有機地結(jié)合,不但能達到國家對工科研究生的培養(yǎng)目的,而且對工科研究生也是很好的鍛煉。
對處理好“產(chǎn)”與“學(xué)”
關(guān)系的建議
根據(jù)上述關(guān)于工科研究生在處理“產(chǎn)與學(xué)”關(guān)系中存在的問題現(xiàn)狀及處理好二者關(guān)系必要性的敘述,就目前我國工科研究生的培養(yǎng)現(xiàn)狀和工科研究生的畢業(yè)去向提出以下幾點建議:
1.導(dǎo)師之間應(yīng)加強合作,解決“產(chǎn)”的問題。主要要對學(xué)生進行聯(lián)合培養(yǎng),使得生產(chǎn)及科研項目多的導(dǎo)師及沒有生產(chǎn)及科研項目的導(dǎo)師所帶的碩士生都能得到一定數(shù)量的工程實踐訓(xùn)練。這有利于培養(yǎng)研究生的處理實踐工程問題的能力,也是為畢業(yè)后到企業(yè)就業(yè)的學(xué)生提供良好的上崗前的鍛煉。
2.研究生應(yīng)積極努力和導(dǎo)師加強聯(lián)系與溝通,使得其在培養(yǎng)階段的“產(chǎn)”環(huán)節(jié)和“學(xué)”環(huán)節(jié)能有效地結(jié)合和銜接,以使其論文能順利完成,并使自己處理實際工程問題能力和科研能力同時得到提高。
關(guān)鍵詞:高校;男大學(xué)生;運動鞋偏好;人格特征
中圖分類號:G64文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2011)10-0276-03
前言
由于科技發(fā)達、社會進步與民生富裕,造就目前一種所謂過度消費的成熟社會,即多樣的產(chǎn)品種類與形式使得消費者很難僅僅根據(jù)產(chǎn)品的功能作出購買的選擇。在運動鞋選擇的方面,基礎(chǔ)的運動功能已經(jīng)得到基本滿足的今天,選擇的需求已經(jīng)從單一生理需求開始轉(zhuǎn)變到多元化的需求,即更加關(guān)注運動鞋除基礎(chǔ)功能外的額外因素。
Goldberg(1992)在總結(jié)Cattel,Norman等人的研究基礎(chǔ)上,提出大五人格理論(Five Factor Model (FFM))。大五模型將人類的各種個性特征都劃歸到神經(jīng)質(zhì) (Neuroticism)、外向性(Extraversion)、開放性(Openness)、和悅性 (Agreeableness)、以及責(zé)任心(Conscientiousness)五大個性維度和三十四個維度特征。
Jenniffer Aaker最早用歸納法研究品牌個性維度,被認為是目前最可信的品牌個性的理論體系。1997年Aaker第一次根據(jù)西方人格理論的“大五”模型,以特質(zhì)理論和詞匯法作為方法論基礎(chǔ),從個性心理學(xué)維度的研究角度出發(fā),以西方著名品牌為研究對象,依靠現(xiàn)代統(tǒng)計技術(shù)發(fā)展了一個系統(tǒng)的品牌個性維度量表( Brand Dimensions Scales,BDS )。在這套量表中,品牌個性一共可以分為五個維度“純真(Sincerity)、刺激( Exciting )、勝任(Reliable)、教養(yǎng)(Sophisticated)和強壯( Ruggedness )”。這五個維度下有十五個層面,包括有42個品牌人格特性。需要注意的是,Aaker提出的品牌個性五大模型,與西方心理學(xué)家Tepus和Christal(1961)在宜人性、開放性和責(zé)任心這三個維度具有一一對應(yīng)的關(guān)系,這就為研究品牌個性與消費者個性之間的關(guān)系提供了有價值的參考。
Aaker(2001)按照原有的實驗方法,比較了日本、西班牙品牌人格維度與美國品牌人格維度的差異。Ferrandi(2002)按照Aaker的研究方法驗證性因素分析(confirmatory factor analyses)和MDS分析(INDCSCAL analyses),驗證了Aaker的品牌人格維度分析在法國的信效度分析。中國學(xué)者黃圣兵和盧宏泰(2003)用相同的方法提取了中國本土的品牌人格結(jié)構(gòu)并從中國傳統(tǒng)文化角度進行了闡釋,同時也比較了中國、美國和日本之間的品牌人格維度的差異。Sung和Tinkham(2005)采取了翻譯和反譯的方法,分別對兩個樣本進行因素分析,比較了韓國和美國兩個典型的代表東西方文化的國家的品牌人格結(jié)構(gòu)。Bosnjak等人(2007)用類似的方法探索了德國的以人為本的品牌人格維度。
A.Azoulay和J.N.Kapferer(2004)分析了Aaker的品牌個性維度的不足:品牌個性的定義方面以及與品牌個性相關(guān)的各個方面對品牌個性的干擾。品牌個性特性的認知會受消費者與品牌直接或間接聯(lián)系方式的影響,即品牌個性主要有直接和間接兩大表現(xiàn)形式(Plummer,1985)。直接形式指通過品牌使用者的形象、品牌生產(chǎn)者的形象(cf.Britt 1960;Grubb and Grathwohi 1967;Levy 1959);間接形式指品牌個性主要通過與產(chǎn)品相關(guān)的一些細節(jié)要素來間接地轉(zhuǎn)移品牌個性。這樣,從不同的表現(xiàn)形式出發(fā),研究者對品牌個性的定義就難以達成一致。
在此,本研究嘗試創(chuàng)造性的將此維度應(yīng)用于運動鞋的描述上。按照Aaker的品牌個性大五模型以及結(jié)合黃勝兵、盧泰宏(2003)研究的品牌個性的本土化的特點,將運動鞋劃分為純真、刺激、勝任、教養(yǎng)和強壯共五個維度,并在這五個維度上對運動鞋的特性予以研究。
一、方法
1.被試
預(yù)實驗階段,被試抽取采用方便原則,抽取心理學(xué)專業(yè)同學(xué)15人。
正式實驗階段,選取山東師范大學(xué)、山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的在校男大學(xué)生共226人,且文理人數(shù)各半。在最后的問卷調(diào)查過程中,回收問卷226份,實際得到的有效問卷為186份,問卷回收率為82.3%。
2.工具
研究工具包括三部分。第一部分包括對被試自然情況和著裝特點等問題的基本情況調(diào)查,共14個題目。第二部分為大五人格問卷NEO(簡易版),共25個題目,五個維度。第三部分為自制的運動鞋款式圖表,各運動鞋的圖片為作者尋找到的真實運動鞋圖片。問題的回答采用五點評分法對每套運動鞋進行評分。
3.研究程序
預(yù)實驗:被試抽取采用方便原則,抽取心理學(xué)專業(yè)同學(xué)15人,對實驗問卷中的修辭、問題的流暢度以及運動鞋所屬的產(chǎn)品維度進行確定。最終得到17張運動鞋圖片,并隨機打亂順序呈現(xiàn)給被試。
正式施測時,將由基本情況、大五人格問卷和運動鞋款式圖片三部分最終形成的正式問卷發(fā)放給被試施測,進行團體施測,當(dāng)場收回問卷。最后,剔除無效問卷后,進行數(shù)據(jù)整理和統(tǒng)計分析。
4.統(tǒng)計工具
對數(shù)據(jù)進行整理后,采用SPSS11.5軟件包進行數(shù)據(jù)錄入和統(tǒng)計分析。
二、結(jié)果
1.男大學(xué)生對運動鞋的選擇的基本情況
由上圖可知,男大學(xué)生對于休閑式的運動鞋最為喜歡,占到50%,其次是板鞋(25%)和籃球鞋(15.48%),在實際購買中,休閑鞋(45%)也是遠遠大于其他種類,然后分別為板鞋和籃球鞋。
2.男大學(xué)生運動鞋款式偏好與其人格特征的相關(guān)分析
根據(jù)被試對25套運動鞋款式圖的評分,計算出每種運動鞋款式的平均分,然后將其與大五人格問卷的五個分量表的得分進行皮爾遜相關(guān)分析,得到結(jié)果(見下表):
上表數(shù)據(jù)表明,男大學(xué)生的人格特征中的神經(jīng)質(zhì) (r = 0.291,p<0.01)與開放性(r = 0.207,p<0.01)其對刺激維度的運動鞋偏好程度呈顯著正相關(guān);人格特征中的宜人性特質(zhì)與其對教養(yǎng)類的運動鞋偏好程度呈顯著正相關(guān)(r = 0.313,p<0.01);人格特種中的責(zé)任心與對強壯類的運動鞋偏好程度呈顯著正相關(guān)(r = 0.151,p<0.05),其他的沒有顯著相關(guān)。
三、討論
1.男大學(xué)生對運動鞋選擇的特點
本研究表明,男大學(xué)生總體來說(見上圖),不論是購買傾向和實際行為之中,休閑鞋均是男大學(xué)生最喜歡的運動鞋的款式。這與他們?nèi)匀皇窃谛W(xué)生有關(guān),休閑鞋使他們不用再在課堂上和娛樂時間之間頻繁換裝,就可以處理各種不同的需要,而且由于休閑鞋價格較分散,這給大學(xué)生根據(jù)生活費用來調(diào)整運動鞋消費以較大的空間。
2.男大學(xué)生的運動鞋選擇款式的特點與人格特征的相關(guān)分析
男大學(xué)生的運動鞋選擇款式的特點與人格特征的相關(guān)分析結(jié)果得出,在宜人性、開放性和責(zé)任心三個維度分別與教養(yǎng)、刺激和強壯三個運動鞋維度具有較顯著地相關(guān),相關(guān)系數(shù)分別為:0.313、0.257和0.151。本研究是根據(jù)Aaker的品牌個性的五個維度,運用到運動鞋上所進行的劃分,而Aaker則是在“大五人格”的基礎(chǔ)之上進行的品牌個性的研究,且在宜人性、開放性和責(zé)任心這三個維度具有一一對應(yīng)的關(guān)系。
開放性和刺激之間的相關(guān)可以解釋為:開放性得分偏高的個體,具有興趣廣泛的、自由的、追求新奇的人格特點,而刺激突出的是新潮、富于想象等特點。個體在選擇商品時,也會更加注重于自己個性形似或類似的商品,因此人格方面的“開放性”維度與運動鞋方面的“刺激”維度方面具有較大的相關(guān)。
宜人性得分偏高的個體具有高利他性的、信任和善于合作等特點,教養(yǎng)方面的運動鞋則突出在成功、領(lǐng)導(dǎo)、高貴等方面,這兩個維度的特點在某一維度上,有共同的特性,即善于合作的、易受到大家信任的個體,容易取得成功。因此,人格方面的“宜人性”維度與運動鞋方面的“教養(yǎng)”維度方面具有較大的相關(guān)。
責(zé)任心得分較高的個體,則具有高道德感的、依附的、固執(zhí)的,高強壯的運動鞋,則注重的是男性的和強壯的因素,具有較高得分的“責(zé)任心”與“強壯”個性的運動鞋之間,實際上是一種相互依存的關(guān)系,以“強壯”個性滿足高責(zé)任心得分的個體的需要,從而人格方面的“責(zé)任心”維度與運動鞋方面的“強壯”維度方面具有較大的相關(guān)。
本研究中也存在以下幾點的不足,需要在進一步的研究中加以注意:(1)盡管是調(diào)查高校男大學(xué)生運動鞋的偏好,但在調(diào)查中依舊會受到其客觀因素(如自己的實際情況等)的影響;(2)因受生活環(huán)境的影響,穿著休閑鞋比穿其他款式的運動鞋都方便;(3)本研究的時間和經(jīng)費等限制,所參加的被試的樣本數(shù)較少且分散程度較低,對實驗結(jié)果的得出可能也有一定的影響。
結(jié)論
濟南地區(qū)的高校男大學(xué)生平時著裝大都喜歡穿休閑鞋;在著裝動機上,更傾向于求實用;夠買場所方面,則更加傾向于品牌專營店;總體來說,當(dāng)代男大學(xué)生的運動鞋購買行為基本上屬于理性消費。男大學(xué)生的運動鞋款式偏好與人格特征的相關(guān)研究中,人格特征中的神經(jīng)質(zhì)(Neuroticism)與開放性(Openness)其對刺激維度(Excit-ing)的運動鞋偏好程度相關(guān)顯著;宜人性特質(zhì)(Agreeable)與其對教養(yǎng)類(Sophisticated)的運動鞋偏好程度相關(guān)顯著;責(zé)任心(Conscientiousness)與對強壯類(Ruggedness)的運動鞋偏好程度呈現(xiàn)顯著的相關(guān)。
參考文獻:
[1]彭錦霞.大學(xué)生消費狀況分析[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2005,(3):32-34.
[2]周世玉,張為詩.人格特質(zhì)與品牌個性關(guān)系之研究:以運動鞋產(chǎn)品為例[J].中華管理學(xué)報,2004,(5):1-16.
[3]Aaker J.L.(1997),Dimensions of Brand Personality,Journal of Marketing Research,34,3,347-356.
[4]Aaker,J.L.,Benet-Martínez,V.,& Garolera,J.(2001).Consumption symbols as carriers of culture: A study of Japanese and Spanish brand personality constucts.Journal of Personality and Social Psychology,81,492-508.
[5]J.Ferrandi(2004)Aaker’s Brand Personality Scale: A Replication and A Double Methodological in a French Settingftp://ungaro. u-bourgogne.fr/cermab/ ferrandi/l alonde99marque.pdf.
[6]A.Azoulay J-N.Kapferer(2003)Do brand personality scales really measure brand personality? Brand Management VOL.11,NO.2, 143-155.
關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語 翻譯技巧
[Abstract]The idioms are the essence of a language, they are expressions with specific cultural background and practical significance. They take an important part in every language. This paper will discuss the translation between Chinese idioms and English idioms briefly.
[Key words]Chinese idioms and English idioms translation techniques
一. 習(xí)語的定義
習(xí)語的翻譯很復(fù)雜,同樣,給習(xí)語下個準(zhǔn)確的定義也不是一件簡單的事情。《英漢翻譯教程》對習(xí)語的定義是:“習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩”。這一定義無疑具有很多的優(yōu)點,它有助于我們把注意力更好地投入到英語的諺語,俚語等的學(xué)習(xí)翻譯,但它也有一定的局限性,它沒有從廣義上定義習(xí)語,這就容易使讀者對于習(xí)語產(chǎn)生片面的理解,不利于對其整體上的把握。因為從廣義上講,習(xí)語包括成語,俗語,諺語,歇后語,格言和方言等。作為某一語言在長期的使用過程中形成的具有獨特表達方式的特殊語言形式,它承載著不同的民族文化特色和文化信息。因此,在漢英習(xí)語的翻譯中常會遇到許多不同的困難,掌握一定的翻譯技巧也就成了習(xí)語翻譯中不可缺少的要素。
二.習(xí)語的常用翻譯技巧
由于中西方地理環(huán)境,,歷史沿革和生活習(xí)俗等方面的差異,習(xí)語也被賦予了漢英兩種不同文化信息及民族特色,在翻譯習(xí)語時,必須重視文化差異,努力找出合適的翻譯法。
i 直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文表達習(xí)慣以及不引起讀者誤解的條件下,在譯文中比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象,民族色彩和語言風(fēng)格等。由于不同文化的人們在感情,社會經(jīng)歷和對客觀事物的感受等方面有著相同或相似之處,英漢語言中有少量相同或相近的習(xí)語。這些習(xí)語由于使用范圍廣,次數(shù)多,其字面意義和比喻意義已廣為譯文讀者所接受。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,譯者可采用直譯法。這樣,就能夠更好的保留原習(xí)語的民族特色,語言風(fēng)格等。例如:血濃于水:“Blood is thicker than water”;功夫:“kung fu”;希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底打敗了“Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.”;班門弄斧: “to teach fish how to swim”; 他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟:“Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may runaway, but the temple can’t run with him ”等。直譯的好處是能比較完整的保留原習(xí)語的比喻形象,民族色彩和語言風(fēng)格。但如果直譯太多或直譯不當(dāng),則容易讓讀者感到滑稽可笑和莫名其妙。
ii 直譯加注法
為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故等的習(xí)語在翻譯成目標(biāo)語言時可以采用直譯法,但由于民族文化,歷史背景等不同,為了避免持有目標(biāo)語言的人們覺得難以理解甚至是不可理解,有必要對譯文進行加注。例如:司馬昭之心,路人皆知“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street”,但外國人不知道司馬昭是怎樣一個人,所以應(yīng)加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220― 265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”;再如,班門弄斧“show off one’s axe before Lu Ban( the master carpenter)”; 三個臭皮匠,頂一個諸葛亮“three cobblers with their heads combined equal Zhuge Liang ( the master mind)”; 班門弄斧( show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter);東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
【關(guān)鍵詞】 好學(xué)語文 學(xué)好語文 說話寫作 不犯語病
所謂語文,顧名思義,就是語言和文字。當(dāng)然,語文也是語言和文學(xué)的簡稱。不論怎樣,語文中的語言便是人類所特有的用來表達意思,交流思想的工具。何況,文字和文學(xué)也同樣肩負著人類表情達意的作用和交流思想的重任。這就要求我們在說話或?qū)懳恼聲r努力做到語句通順、語言生動、用詞恰當(dāng)、不犯語病。為了使每一位學(xué)生都好學(xué)語文,學(xué)好語文,在二十多年的教育教學(xué)工作中,我每每鼓勵學(xué)生要正確對待學(xué)習(xí)語文,明確學(xué)習(xí)語文的重要性,進而提高學(xué)生學(xué)習(xí)語文的自覺性,最終使學(xué)生個個都好學(xué)語文,學(xué)好語文。
1 明確學(xué)習(xí)目標(biāo),提高參與興趣
“教人未見意趣,必不樂學(xué)焉”。這是古人對于教學(xué)的看法。可見,在實際的教育教學(xué)工作中沒有意趣的所謂“喂飯式”,勢必會扼殺學(xué)生學(xué)習(xí)時的求知欲望,自然,學(xué)生也不會樂學(xué)。如若教師硬行為之,牛不喝水強按其頭,最終事與愿違,學(xué)生也是無法接受的。因此,只有幫助不同層次的學(xué)生相應(yīng)地建立其具體適宜的學(xué)習(xí)目標(biāo),使他們明確各自的學(xué)習(xí)目標(biāo),提高積極參與的興趣,如此,才能因材施教,使學(xué)生變被動接受為主動接受。有了興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)語文時就會積極主動,變“要我學(xué)”為“我要學(xué)”。
譬如,在小學(xué)高年級的閱讀教學(xué)中,只要根據(jù)學(xué)生的實際狀況教師適時采取學(xué)習(xí)目標(biāo)分層遞進之辦法,為不同層次的學(xué)生制訂有的放失,循序漸進的學(xué)習(xí)目標(biāo),這樣,一方面可以增強不同層次的學(xué)生獲得成功的信心,另一方面還可激發(fā)不同水準(zhǔn)的學(xué)生主動參與的興趣。例如在教學(xué)《海上日出》這篇美文時我便要求學(xué)生早起,或登上高高的馬家?guī)X山巔,或徜徉于滾滾的大通河岸邊,親自體驗日出的磅礴,切身感受日出的奇觀,并且讓學(xué)生們不止一次地去觀察日出,分不同季節(jié)觀察日出,根據(jù)不同天氣去欣賞日出,然后再與課文內(nèi)容相比照,看巴金爺爺所描述的海上日出與我們這里的高原日出有何異同。這樣不但增添了學(xué)生的學(xué)習(xí)與觀察興趣,而且也讓那些語文基礎(chǔ)較差的學(xué)生覺得自己也能根據(jù)個人的喜好去閱讀有關(guān)日出的美文,領(lǐng)略家鄉(xiāng)日出的壯美,從而進一步認識到“我”也能行,并不比別人差!
2 端正學(xué)習(xí)態(tài)度,獲得參與機會
學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的端正與否直接關(guān)乎到其獲得知識的多寡與考試成績的優(yōu)劣。因此,一定要教育學(xué)生在明確學(xué)習(xí)目標(biāo)的同時也應(yīng)端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。毫無疑問,只要學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度端正了,那么,他們對學(xué)習(xí)語文重要性的認識也就清楚了,自然也便明白了自己為什么要學(xué)習(xí)語文,為誰而學(xué)習(xí)變幻莫測、美輪美奐的語文。于是,他們便會在語文學(xué)習(xí)中積極地獲取參與的機會,盡情地享受學(xué)習(xí)語文的樂趣,爭先恐后地投身于對語文知識的學(xué)習(xí)。
當(dāng)然,如若教師對全班學(xué)生的要求都是同一標(biāo)準(zhǔn),不分優(yōu)劣,則勢必使好學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣過剩,差學(xué)生學(xué)習(xí)則應(yīng)接不暇,或畏難掃興。為此,在實際之教學(xué)中,教師應(yīng)恰到好處地因人而異,采用分層訓(xùn)練方法,循序漸進,讓學(xué)生由淺入深、一步一個臺階地學(xué)習(xí)語文的閱讀與寫作,如此才能使每個學(xué)生都能獲得參與機會,并且各“取”所“需”。例如指導(dǎo)學(xué)生掌握基本的朗讀技巧,練習(xí)基本的寫作技法等等,都應(yīng)讓學(xué)生由易到難、由簡單到復(fù)雜地逐步推進,最終學(xué)有所得。
眾所周知,語文課文中不同句式,不同段落都有其各自不同的朗讀法,或聲情并茂抑揚頓挫,或行云流水滔滔不絕,因此,教師亦可先對不同的句式進行范讀,讓學(xué)生細聽其有何不同,再讓語文功底好的學(xué)生來領(lǐng)讀,以便讓不同水準(zhǔn)的學(xué)生都能領(lǐng)略朗讀的妙處,最終讓全體學(xué)生都學(xué)會朗讀,并總結(jié)出文章中不同句式的不同讀法。當(dāng)然,對于人物對話較多的課文,應(yīng)重點指導(dǎo)學(xué)生把握不同人物的音色和說話腔調(diào)的變化,讓不同層次,不同性別的學(xué)生都認真反復(fù)嘗試,對語調(diào)低的句子讀緩慢一些,對表現(xiàn)興奮、激動的語句就應(yīng)語調(diào)輕快、高亢……這樣,朗讀時方可打動人心,感染聽眾,進而讓所有學(xué)生都有朗讀的機會,提高朗讀的能力。
3 講究學(xué)習(xí)方法,體驗參與樂趣
我認為,當(dāng)翻譯員有很多好處。第一,我能夠幫助別人,為人民服務(wù);第二,既然我想成為翻譯員,那么,如果我能夠?qū)崿F(xiàn)我的理想,我將非常高興。
當(dāng)翻譯官是我小時候夢寐以求的職業(yè)。每次看著電視機前英資颯爽,我都會以羨慕的眼光看著
假如我是一名翻譯家,我希望在我的語言中有熱情.自豪.激動這三個方面,“不斷地記,不斷地學(xué),不斷地讀”,為國家新文化事業(yè)做出卓越貢獻。
關(guān)鍵詞:技巧;練習(xí);差異;習(xí)慣;習(xí)語;能力;機會
學(xué)習(xí)語言的目的,不僅僅是語言本身,更重要的是進行交流。語言的交流與掌握大量的詞匯、句型、語法是兩回事,因為只有在交流中才能與對方進行思維密碼的相互破譯。同樣的話在不同的語言交流環(huán)境中所表達的意思是不一樣的。英語作為一種語言,它最本質(zhì)的特點是交流的工具、思維的載體。我們正是用聽、說、讀、寫來評判一個學(xué)生的英語能力。但是英語教師們常常感覺學(xué)生在學(xué)英語和用英語時,英語潛在能力和英語口語能力之間具有明顯的差距,比如:上課沉默寡言,不喜歡舉手回答問題;在交際活動中,想法很多很好,苦于無法表達等等。這是為什么?究其原因,大概有這么幾個方面:
一、在學(xué)習(xí)中忽略表達思想的技巧
雖然我國的課本經(jīng)常修訂,每個一段時間都吸收一些具有時代特色的語匯,詞匯難度也不斷加深,但是其邏輯思維結(jié)構(gòu)仍停留在原來的水平上。如果我們在學(xué)習(xí)中不自己去摻進表達思想的技巧,那么邏輯思維問題還是解決不了。比如:我們可以用簡單的句子表達復(fù)雜的思想。七年級課本有這樣一句話“Next to he hotel is a small house with an interesting garden”.意思是:旅館旁邊有一個小房子,小房子有一個有趣的花園。其實要表達這個意思,我們還可以這樣說:Next to the hotel is a small house.The house has a small garden.這樣化難為易,既避免因句子太長出現(xiàn)語法錯誤,又能恰到好處的把意思表達出來,易于表達,也易于理解。
二、沒有真正的替換練習(xí)
如果一種表達方式對方不懂,美國人(或英國人)會尋找另一種表達方式,最終目的是讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。傳統(tǒng)的英語替換練習(xí)不是在真實的交際情景下的替換,而只是語言層面的替換。比如:I love you (我愛你),按我們的替換方法就是把you 換成 her ,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種沒有什么意義的替換并沒有啟動思維。句子的基本結(jié)構(gòu)沒有變,若聽不懂 I love you,肯定也聽不懂 I love her。如果替換為 I want to kiss you, I want to hug to you 等,或者給對方講講電影《泰坦尼克號》,告訴對方那就是love——愛,這樣以來對方可能就明白了,這才叫真正的替換。也就是說用不同的方式表達同一個意思,或者一個表達方式對方聽不清楚,就舉一個簡單易懂的例子來加以說明,直到對方明白為止。
三、不了解中西方的文化差異
中國人和西方人在習(xí)慣表達方面有很多不同的地方。如:從描述上來講,西方人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。中國人正好相反,從時間上說,西方人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件時,美國人才在前面加上鋪墊。中國人是按自然地時間順序來描述,我們在描述一個東西時,往往最后說的那個地方是最重要的,這樣的差別需要平時的留心才能掌握。
四、用英語思維的習(xí)慣有待于養(yǎng)成
用英語思維是指排除本族語或本族語的干擾,用英語直接理解、判斷和表達的能力。比如, 讓別人先進門或先上車時, 一些英語學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語表達習(xí)慣常說成 :You go first,或Go first,please。而地道的英語表達是:After you。再比如,中國人與朋友道別時,經(jīng)常說“走好”、“慢走”、“慢點兒騎(自行車)”之類的客套語。一些喜歡用母語思維的英語學(xué)習(xí)者不了解英美人士常常微微一笑并作個表示再見的手勢, 他們會習(xí)慣地說成:Go slowly,walk slowly或 Ride slowly。這些說法聽起來很不自然。運用這種方式與人交際經(jīng)常會導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙甚至失敗。在英語口語教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生聽地道的英語,培養(yǎng)他們邊聽邊直接用英語把聽到而且理解了的東西儲存在記憶里的習(xí)慣,以及培養(yǎng)他們克服母語干擾,直接用英語表達的良好習(xí)慣。
五、習(xí)語掌握的少
什么是習(xí)語呢?說白了就是每個單詞你都認識,把他們組合在一起,你就不知道是什么意思了。就像北京人說“蓋了帽了”,外國人很難理解,這就是習(xí)語。在學(xué)習(xí)口語的過程中,不容易學(xué)、易造成理解困難的東西就是“習(xí)語”。和美國人交流時,若能適當(dāng)?shù)倪\用美國習(xí)俗,對方馬上就會覺得很親切,很愛與你交流,并把你當(dāng)做朋友。因此,在學(xué)習(xí)口語的過程中,多記住一些習(xí)語是非常重要的。
六、缺乏猜測能力
聽不懂是說不好英語的原因。之所以聽不懂,往往在于缺乏猜測能力。如果能把對方的心思猜透,不用開口就明白了,在溝通上就不會有什么問題。試想一下,為什么美國人和美國人,中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為能“猜測”對方在想什么,要說什么。猜測對學(xué)好口語很重要。在交流中,有一個詞你沒聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁,彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
七、練口語的機會少
咱們中國人把英語當(dāng)成了一門學(xué)科來學(xué),花在尋找語言規(guī)律上的時間太多了,真正動口的機會少的可憐,很多學(xué)英語的人又不善于創(chuàng)造語言環(huán)境,瘋狂英語的創(chuàng)始人李陽說過“舞蹈是跳出來的,汽車是開出來的,游泳是游出來的,英語是說出來的......”也就是說:如果練口語的機會少,就不可能說好英語; 如果不開口說,就永遠不會說英語。口語水平的高低主要體現(xiàn)在說話方面。俗語說:熟能生巧。要想說出一口流利的英語就要加強說的量。而要達到《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》提出的英語教學(xué)應(yīng)“培養(yǎng)學(xué)生在口頭上和書面上初步運用英語進行交際的能力。”的目的,我們就不能吝嗇口語訓(xùn)練的時間,不能隨意砍掉或隨便應(yīng)付新教材提供的許多豐富的口語練習(xí)活動 。教師一定要處理好學(xué)習(xí)語言知識和培養(yǎng)運用語言能力的關(guān)系,改變課堂上教師一講到底的傳統(tǒng)教法,要安排足夠的時間讓學(xué)生進行語言交際實踐,讓學(xué)生在語言活動中逐漸獲得運用語言的能力。
中國人學(xué)習(xí)口語時,提倡背句型。這只是學(xué)習(xí)口語的初級階段。要想講一口流利的英語,就必須在背熟大量的句子之后,多開口。否則,仍不能說好英語。
參考文獻:
1.方亞中 《實用英語語言表達技巧》
世界上有6000多種語言。其中一些比另一些更重要,但并不意味著這些語言更好或者更先進,而只是更重要。為什么呢?因為這些語言的使用者更多,使用范圍更廣。并不是說芬蘭語對于芬蘭人不重要,或者毛利語對于毛利人不重要。只是說這些語言對于我們其余的人來說沒有那么重要。
另一方面,中文的普通話有十多億的使用者。起源于漢語的詞語占到了日語、韓語和越南語詞匯的百分之六十之多。懂中文將會有助于你學(xué)習(xí)這些語言。它就幫助了我。幾千年來中國文化一直在藝術(shù)、哲學(xué)、技術(shù)、飲食、醫(yī)藥等方面影響著世界。今天中國的經(jīng)濟正在迅猛發(fā)展,中文似乎很值得去學(xué)
習(xí)。
西班牙語、法語、意大利語和葡萄牙語從本質(zhì)上說是同一種語言的不同方言。如果你學(xué)會了一種,你也可以學(xué)會其他幾種。我就是這樣。如果你掌握了西班牙語,它就為你打開了一扇門,你可以接觸到和8億人相關(guān)的文化、音樂、歷史,可能還有商務(wù),這8億人來自60個國家,其中包括美國和加拿大。
如果你在語言學(xué)習(xí)方面有雄心壯志,那么你可以試試俄語,過去兩年我一直在學(xué)。
一旦你掌握了俄語,你應(yīng)該可以和其他的斯拉夫語言使用者交流。
但是先等一等!在頭腦發(fā)熱之前,我們先來看看語言教學(xué)的現(xiàn)狀。根據(jù)加拿大的一項調(diào)查,在上了12年日常法語課后,147所高中里只有1所高中(0.68%)的畢業(yè)生可以達到“中等”流利的程度。另外一項在美國的移民學(xué)習(xí)英語的調(diào)查表明,“課堂教學(xué)時間”對語言的進步作用甚微。
作為一個掌握了10門語言的人,我知道會說多種語言的好處。我們只是需要改變一下語言學(xué)習(xí)的方法。但首先,我們必須消除以下七個關(guān)于語言學(xué)習(xí)的普遍誤解:
誤解1:
Language learning is difficult.
語言學(xué)習(xí)很困難。
只有當(dāng)你不想學(xué)的時候,學(xué)習(xí)這門語言才會變得困難。學(xué)習(xí)一門語言需要花時間,但并不困難。你主要需要聽和讀。相信我,就這么簡單。我做過許多次。很快你就會體會到理解另一門語言的滿足感――而在你意識到這一點之前你就能開口說。而通常正是課堂語言的教學(xué)方式讓人們很難愛上語言學(xué)習(xí)。
誤解2:
You have to have a gift for learning languages.
你必須要有學(xué)習(xí)語言的天賦。
不,并不是所有語言學(xué)習(xí)者都需要天賦。任何想學(xué)的人都可以學(xué)會。在瑞典和荷蘭,大多數(shù)人都會幾種語言。他們不可能都有語言天賦。在北美的外國運動員學(xué)會說英語的速度通常比在正式語言學(xué)習(xí)環(huán)境中的人要快。在語言學(xué)習(xí)中決定你成功的是態(tài)度,而不是天賦。
誤解3:
You have to live where the language is spoken.
你必須生活在那種語言的使用環(huán)境中。
有些去北美的移民永遠只會說蹩腳的英語。然而我們在非英語的國家卻見到有人可以說非常完美的英語。1968年,當(dāng)我在香港居住時我學(xué)會了說流利的中文普通話,而當(dāng)時很少有香港人會說。在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下,任何人只需要一臺電腦就可以獲得許多語言內(nèi)容,你可以把它下載到你的iPod里來聽。至于你住在哪里并不會阻礙你學(xué)習(xí)語言。
誤解4:
Only children can learn to speak another language well.
只有孩子可以學(xué)會說一門流利的外語。
最近一項關(guān)于大腦的研究已經(jīng)證明,我們的頭腦在進入老年時依然可以保持較好的可塑性。比如說,那些失明的成年人必須要學(xué)習(xí)一門新的語言:布萊葉盲文。跟孩子相比,成年人具備更大的母語詞匯量,是更好的語言學(xué)習(xí)者。我從55歲開始已經(jīng)學(xué)習(xí)了4門語言。成年人只需要像孩子那樣樂于嘗試,渴望交流,不要害怕被嘲笑。
誤解5:
To learn a language you need formal classroom instruction.
語言學(xué)習(xí)需要正式的課堂教學(xué)。
這就是問題的癥結(jié)所在。課堂學(xué)習(xí)花費不高,還是個結(jié)交朋友的好地方,這種學(xué)習(xí)方式有著厚重的歷史傳統(tǒng)。可是很遺憾,在教室里學(xué)習(xí)一門語言的效率并不高。班上的學(xué)生越多,學(xué)習(xí)效率就越低。語言不是教出來的,而是學(xué)出來的。那些理論的語法的解釋難以理解,難以記憶,更難以運用。練習(xí)和作業(yè)讓大多數(shù)人都很反感。大部分學(xué)校的孩子到了畢業(yè)的時候還不能用他們已經(jīng)學(xué)了十多年的語言來交流。
誤解6:
You need to speak in order to learn (and I have nobody to speak to).
為了學(xué)語言你需要開口說(但我沒有可以交流的對象)。
通常,能夠說一門語言是語言學(xué)習(xí)的目標(biāo),但是這個目標(biāo)可以緩一緩。一旦你掌握了某種語言,你會找到機會開口說的。當(dāng)你正在學(xué)習(xí)這門語言時,聽可能更加重要。嘗試說一些“脫口而出”的詞組有可能會讓你陷入困境。如果你遇到了一位說母語的人,你必然會花更多時間來聽這個人說話,除非你已經(jīng)掌握了這門語言。你沒有必要為了學(xué)習(xí)語言而開口說話,而應(yīng)該為了開口說話來學(xué)習(xí)語言。
誤解7:
I would love to learn but I don’t have the time.
新“三點一線式”的英語教學(xué)模式是以“詞典,課本,精選閱讀”為三個基本點,以學(xué)生語感培養(yǎng)和交際應(yīng)用為主線。用各種形式激發(fā)學(xué)生自我表現(xiàn)的欲望,將課堂的重點放在學(xué)生自主學(xué)習(xí)中的自我體驗上。現(xiàn)介紹如下:
以詞典為基本點之一,著力解決學(xué)生的詞匯問題。
首先選擇實用的詞典。詞典不需要太厚,看其是否包含考綱詞匯的基本內(nèi)容和基本用法,是否強調(diào)語言的應(yīng)用。從高一開始,我和同組教師給學(xué)生挑選了價格適中,內(nèi)容實用的詞典。其后,在課本詞匯學(xué)習(xí)時,教師應(yīng)將其中的高頻詞匯和核心詞匯給學(xué)生指出,讓學(xué)生回環(huán)反復(fù)記憶和理解該詞的基本意義,還要通過字典了解其引申義、比喻義和口語或俚語的用法。例如:call 的用法,call on (SEB I unit ),call up(SEB II Unit ),call in (SEB II Unit );get 的用法,get through (SEB II Unit ),get around(=get about),get stuck,get used to,get /be tired of (SEB II unit ),get across,get hold of,(SEB III Unit )。這些詞匯在課本中出現(xiàn)的頻率很高,并且這些短語搭配時,也體現(xiàn)了其基本義不同的側(cè)面及其引申。它們在詞典中都有體現(xiàn),并且在考試中常見的這些基本詞匯口語應(yīng)用也包含在詞典中。學(xué)生理解課本及閱讀中的詞匯時借助于詞典,可以使學(xué)生加深理解層次,擴大知識范圍。同時教師要指導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生自己理解和應(yīng)用其基本含義,積累總結(jié)其常見或特殊用法。并在平時練習(xí)和閱讀中,注意詞匯間的相互關(guān)系。讓學(xué)生多次查找,鞏固基礎(chǔ),注意詞匯的關(guān)聯(lián)和區(qū)別,打好詞匯基礎(chǔ)。
在中學(xué)階段,課本是英語語法規(guī)則和語言交際功能體現(xiàn)的主要載體。教師對學(xué)生課本的指導(dǎo)學(xué)習(xí),絕非是翻譯文章,只講語法。而應(yīng)放重點在如何讓學(xué)生在潛移默化中感悟語法知識進行,如何將語言知識付諸于交際應(yīng)用。對于前者,我認為,對課本中優(yōu)美句式和重點段落進行朗讀和背誦,可以讓學(xué)生在不知不覺中提高對語言的感悟,陶冶學(xué)生的情操。比如:SEB II, Unit One Making a Difference 在課文學(xué)習(xí)中,我給學(xué)生布置了背誦課文最后兩段的作業(yè)。這兩段不但讓學(xué)生了解了科學(xué)理論的形成過程,還激勵學(xué)生利用科學(xué)的方法來探尋學(xué)習(xí)的規(guī)律,并且本單元的主要語法Indefinition 在本部分多次體現(xiàn)。學(xué)生通過這種方式,既積累了英語素材,也掌握了語法知識的應(yīng)用,達到了學(xué)習(xí)的目的。
而課堂上教師限定情景前提下對課本內(nèi)容以及話題的討論,可以增強學(xué)生對語言交際功能的理解,提升其對語言的實際應(yīng)用能力。如再學(xué)習(xí)SEB II Unit 8 First Aid 時,我和學(xué)生一起設(shè)定了情景:如何對溺水的人進行急救的討論。我要求學(xué)生應(yīng)用至少4種交際情景語言來表達自己想法,“Expressing opinion”、“Expressing agreement and disagreement”、“Tell what we should do and what we should not do”、“Supporting an opinion”這樣,課堂變的生動有趣,給學(xué)生提供了在學(xué)習(xí)中親身體驗的機會,還鍛煉了學(xué)生對交際語言的綜合應(yīng)用能力。
教師給學(xué)生精選課外閱讀材料,增加學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,開拓學(xué)生的視野,擴充學(xué)生知識的容量,鍛煉學(xué)生對所學(xué)知識實際應(yīng)用能力。帶領(lǐng)學(xué)生進行課外閱讀,最大的好處是可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。通過對原汁原味時政文章的閱讀,讓學(xué)生了解了國外人士對中國問題的看法,以及同一問題不同國別人的不同視覺和反映。閱讀幽默小品,可以調(diào)節(jié)學(xué)生的心情,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)的心理壓力。在情感散文中,學(xué)生可以領(lǐng)略到生活的真諦,理解和感受愛的力量。另外歷史故事,和人物傳記等都是很好的閱讀學(xué)習(xí)材料。通過這些可以提高學(xué)生閱讀的效率,體現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的靈活性和趣味性,還可以使學(xué)生提升對各學(xué)科之間聯(lián)系的認識,增強學(xué)生對知識的綜合認知能力。
以學(xué)生語感培養(yǎng)和交際應(yīng)用為主線,這條主線既貫穿了三個基本點,也體現(xiàn)在每一個基本點上,這也是語言學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。學(xué)生語感的培養(yǎng)離不開他對英語句子和篇章的感知,而不是他們對某一語法規(guī)則的機械記憶。因此,語感培養(yǎng)練習(xí)應(yīng)該貫穿整個課堂,在學(xué)生的語言學(xué)習(xí)中時時體現(xiàn),處處應(yīng)用。語言的交際應(yīng)用,不僅是考綱中所規(guī)定的幾種情景應(yīng)用,更應(yīng)是學(xué)生用英語正確、合理、清晰表達自己感情。在掌握交際英語中禮貌,簡潔,約定俗成幾個原則后,學(xué)生在真實或模擬場景中討論和交流,可以使其達到學(xué)習(xí)語言的這一目的。
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如as weak as water (弱不禁風(fēng)) , drink like a fish (豪飲) , to miss the boat (錯失良機)、all at sea( 不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse (特洛伊木馬, 出自希臘神話) , arrow of Cupid (丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習(xí)俗差異
在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)
每個民族都有各自的和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆) ,cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習(xí)語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此, 習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement (君子協(xié)定) ;armed to the teeth (武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan (唐璜,意為風(fēng)流浪子) , to carry coals to New castle (運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心) ,班門弄斧( show of
f one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。 (三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat (破釜沉舟) ; greatminds think alike (英雄所見略同) ;turn a deaf ear to (充耳不聞) ;a drop in the ocean (滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard (家丑) 、 逼上梁山(be forced to do something) 、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.