公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方法律文化差異范文

    中西方法律文化差異精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方法律文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    中西方法律文化差異

    第1篇:中西方法律文化差異范文

    [關(guān)鍵詞]中西文化差異;中外合資企業(yè);積極影響;應(yīng)對(duì)策略

    自改革開放以來,許多外資企業(yè)涌入我國投資辦廠。這讓中外合資企業(yè)的隊(duì)伍逐漸壯大起來,而企業(yè)內(nèi)部存在不同文化之間的碰撞與沖突。現(xiàn)如今,怎樣巧妙地去應(yīng)對(duì)中西文化差異這一問題已經(jīng)成為眾多中外合資企業(yè)面臨的重要課題。如何才能夠正確處理好中西文化的差異與沖突,制定適宜的、合乎企業(yè)文化的應(yīng)對(duì)策略,我們就必須認(rèn)識(shí)到中西文化的差異性,探索適合中外合資企業(yè)的跨文化企業(yè)管理模式,把中外合資企業(yè)經(jīng)營(yíng)的更好,更適應(yīng)現(xiàn)代化潮流。

    一、中外合資企業(yè)中西文化差異的表現(xiàn)

    企業(yè)的文化特征與它的民族文化息息相關(guān),而中西方文化的差異的形成也正是因?yàn)樗鼈兊臏Y源有所不同。這些淵源主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    (一)地理環(huán)境

    地理環(huán)境是中西文化差異的影響因素之一。古人云:一方水土養(yǎng)一方人。中國自古以來就是個(gè)農(nóng)耕國家,有龐大的農(nóng)業(yè)人口,因此從文化上就容易形成自給自足、滿足于現(xiàn)狀,不求上進(jìn)的惰性,并且缺乏探索與冒險(xiǎn)精神。另外,中國地大物博,東西南北環(huán)境差異很大,因此不同區(qū)域的人也形成了各自不同的個(gè)性特質(zhì)。而西方人不同,他們更注重人對(duì)自然的征服力。西方的大多數(shù)國家是處于一種開放的海洋形地理環(huán)境,他們的工商業(yè)與航海業(yè)相對(duì)發(fā)展中國家而言比較發(fā)達(dá),但是他們所處的自然環(huán)境與地理?xiàng)l件并不能滿足人們的心理和生活上的需求,因此人們?nèi)粢妫捅仨毾蜃匀唤缛ニ魅∽匀簧畹囊恍┵Y源,去發(fā)掘自然界一切可用的物質(zhì)。于是在這種情況下,他們便產(chǎn)生了一種對(duì)自然界的探索欲與征服欲。同時(shí),海洋形的地理環(huán)境周邊的山峰海嘯與動(dòng)蕩不安,也讓西方人養(yǎng)成了注重空間拓展和武力征服的一種張揚(yáng)的個(gè)性。

    (二)語言文字

    語言文字的表達(dá)包括口頭和書面兩個(gè)方面。在語言表達(dá)方面,中國人表達(dá)方式的口氣一般含蓄委婉,但又給西方人一種排外的感覺;而西方人直來直去,讓人覺得簡(jiǎn)單大方。在書面表達(dá)方面,中國人比較重視用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和含蓄,給人一種多樣性與模糊不清的感覺,而對(duì)句式的要求比較寬松,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形;而西方人很重視句式的排列,從個(gè)體上把握事物,在邏輯分析的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)與理解事物的目的,他們強(qiáng)調(diào)以形傳意。

    (三)價(jià)值觀念

    受到傳統(tǒng)思想的影響,在中國人的心目中,大家都是輕個(gè)人,重集體的思想觀念。而西方人恰恰相反,他們輕集體,重個(gè)人。中西方就人生本位的認(rèn)識(shí),便出現(xiàn)了集體本位主義和個(gè)人本位主義的極大差別。西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我和獨(dú)立見識(shí)。首先,他們認(rèn)為,在這充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)中每個(gè)人的生存質(zhì)量都取決于他們的能力,正所謂“物競(jìng)天擇,適者生存”。其次,西方人不喜歡幫助他人,在他們眼里,幫助他人不僅會(huì)干涉別人的私事,而且很有可能會(huì)被別人當(dāng)作是一種施舍行為,也就是我們所謂的自找麻煩。而中國人的行為準(zhǔn)則是“我為人人,人人為我”。中國文化推崇的是一種樂于助人的無私奉獻(xiàn)的大愛精神。在中國,樂于幫助他人,關(guān)心別人被大家認(rèn)為是一種美德。因此,中國人不論是大事小事還是家事私事都喜歡主動(dòng)關(guān)心對(duì)方,而這種行為在西方則會(huì)被認(rèn)為“多管閑事”。

    (四)風(fēng)俗習(xí)慣

    中西方文化的差異在風(fēng)俗習(xí)慣這一方面也有很大的差異,尤其是在服飾禮儀、互贈(zèng)禮品的差異尤為明顯。在西方國家的正式場(chǎng)合下,男士通常都穿保守風(fēng)格的西裝,搭配就是白襯衫、領(lǐng)帶,他們很喜歡黑色,所以通常穿黑色的皮鞋,女士在正式場(chǎng)合都穿禮服套裝,外出都會(huì)戴耳環(huán)等首飾。平時(shí)情況下,人們都喜歡穿休閑裝,比如T恤搭配牛仔服。現(xiàn)在中國人的穿著打扮都往西方穿著的風(fēng)格趨勢(shì)發(fā)展,以往比較傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等都已經(jīng)不符合潮流趨勢(shì)了,現(xiàn)在正式場(chǎng)合的男女著裝和西方國家的穿衣風(fēng)格已經(jīng)沒有什么區(qū)別。中西國家在互贈(zèng)禮品方面也有很大的不同,在我們平常生活中,朋友、同事生日、對(duì)對(duì)方表示感謝等情況下會(huì)贈(zèng)送禮品,我們收到禮物不會(huì)立即拆開,認(rèn)為當(dāng)面拆開是一種不禮貌的行為,而西方人就不會(huì)這樣,他們一收到禮物就會(huì)當(dāng)面拆開,認(rèn)為這是表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重。

    二、中西方文化的差異對(duì)中外合資企業(yè)的積極影響

    中西方文化的差異會(huì)給中外合資企業(yè)的日常運(yùn)營(yíng)帶來非常顯著的影響。如果我們從積極的角度來看,文化差異反而會(huì)成為有利因素,如:新的管理思維、管理視角、管理理念等等。

    (一)中外合資企業(yè)更易于增強(qiáng)員工的創(chuàng)新力和競(jìng)爭(zhēng)力當(dāng)中外合資企業(yè)分析

    當(dāng)前所處的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、法律和文化環(huán)境的時(shí)候,開始預(yù)測(cè)本行業(yè)或本企業(yè)的發(fā)展前景和發(fā)展趨勢(shì)的時(shí)候,對(duì)它進(jìn)行的評(píng)價(jià)的時(shí)候,中西方文化差異會(huì)讓這些問題變得更加簡(jiǎn)單,中西方文化差異的存在會(huì)使中外合資企業(yè)從不同的角度對(duì)某一問題進(jìn)行剖析,多方面、多層次的進(jìn)行理解,進(jìn)行認(rèn)識(shí),使中外合資企業(yè)能夠用多種觀點(diǎn)去看待問題,對(duì)其分析的更加全面,更加透徹,更加深刻。西方的思維觀念更多的是創(chuàng)新,教育也以創(chuàng)新為主,著重體現(xiàn)在經(jīng)營(yíng)管理上,他們鼓勵(lì)研發(fā)部門,給予研發(fā)部門很高的薪水,讓他們研究新產(chǎn)品,使新產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng),就是一種很好的加強(qiáng)技術(shù)、創(chuàng)新的管理活動(dòng)。

    (二)使中外合資企業(yè)具有更多選擇

    在同一個(gè)問題上,不同的文化對(duì)它都會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),不同的解決方案,所以我們可以得出中外文化差異的存在可以使中外合資企業(yè)具有更多的選擇。所謂更多的選擇,我們大家都知道就是使中外合資企業(yè)管理上的彈性增加了,有更多的選擇,既然是合資企業(yè),那么在銷售這一塊,公司的產(chǎn)品既可以賣到國內(nèi),也可以賣到國外,增加了產(chǎn)品的銷路;還有就是在原材料采購和企業(yè)培訓(xùn)人才這一塊,因?yàn)槭侵型夂腺Y,企業(yè)培訓(xùn)人才的時(shí)候可以到國外總部培訓(xùn),同時(shí)增加了中外合資企業(yè)解決問題的技巧及應(yīng)對(duì)方案,與此同時(shí),中外文化差異的存在使中外合資企業(yè)的管理變得更加高效、快捷;有了文化差異的存在,讓企業(yè)的文化建設(shè)變得更加朝氣蓬勃,更加高效的促進(jìn)了企業(yè)間溝通機(jī)制。

    (三)中外合資企業(yè)更易于在國際市場(chǎng)上取得發(fā)展

    在中外合資企業(yè)中,內(nèi)部的管理層人員經(jīng)過長(zhǎng)期的磨練,對(duì)中外合資企業(yè)的了解進(jìn)一步加深,深刻體會(huì)到中外合資企業(yè)的生存之道,也非常明白中外合資企業(yè)發(fā)展的重要意義,因此中外合資的管理者能夠自覺地進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換,對(duì)消費(fèi)者的需求和期望能夠更恰當(dāng)?shù)睦斫猓热缯f,中美合資企業(yè),能夠了解美國人的需求,根據(jù)顧客的需求研發(fā)出新產(chǎn)品,同時(shí)能夠制定出符合具有顧客民族特點(diǎn)的市場(chǎng)規(guī)劃,開發(fā)出迎合顧客興趣和愛好的產(chǎn)品和服務(wù)。但恰恰因?yàn)橹型馕幕町惖拇嬖冢屩型夂腺Y企業(yè)的員工在面對(duì)來自不同國家的人們變得更加從容、自信。

    三、在中外合資企業(yè)中如何巧妙的應(yīng)對(duì)中西文化差異

    現(xiàn)代社會(huì)中,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)進(jìn)一步加強(qiáng),中西方的聯(lián)系更加緊密。而中外合資企業(yè)的中西文化碰撞和摩擦正是因?yàn)槲幕町愐鸬摹D敲次覀內(nèi)绾吻擅畹娜?yīng)對(duì)這些文化沖突,緩解企業(yè)中由于中西文化差異而產(chǎn)生的矛盾?企業(yè)必須制定高效可取的應(yīng)對(duì)策略。

    (一)分析和識(shí)別中西文化差異

    解決中西文化差異的首要關(guān)鍵便是分析和識(shí)別它們的文化差異。在中外合資企業(yè)中,文化沖突的類型分為不同的程度和類型,在消除文化沖突方面也有輕重之分。中外合資企業(yè)的中外雙方應(yīng)該互相尊重,互相了解。“只有相互的了解,才能在產(chǎn)生沖突時(shí)很快的理解對(duì)方,設(shè)身處地的為對(duì)方考慮,了解對(duì)方的行為模式和原則,減少相互的文化偏見和誤解。”所以,在了解雙方的文化差異和文化特點(diǎn)以后,中外雙方可以開展研討會(huì)、聯(lián)誼會(huì)等形式來使雙方進(jìn)一步了解和熟悉對(duì)方的文化,促進(jìn)中外雙方的關(guān)系。這樣不僅可以讓雙方了解對(duì)方的文化,也能夠從一定程度上消除雙方的誤解與矛盾,加強(qiáng)雙方的信任與友誼,從而有利于發(fā)揮多元文化的優(yōu)勢(shì),改善企業(yè)的管理,提高企業(yè)的效益。

    (二)建立有共同價(jià)值觀的企業(yè)文化

    中外合資企業(yè)中由于文化差異引起的文化沖突,若是想讓它融合為一體,最好的方法便是建立有共同價(jià)值觀的企業(yè)文化。中西方人的價(jià)值觀必然是不同的,因此中外合資企業(yè)的企業(yè)文化建設(shè)過程中,并不應(yīng)該消除文化差異,而是應(yīng)該在尊重和保留雙方文化底蘊(yùn)和文化差異的前提下,利用文化差異多樣性這一特點(diǎn)建立一個(gè)全新的中西方的共享文化,中外合資企業(yè)可以在一定的文化程度上保留著中國西方不同的文化模式。這樣可以減少企業(yè)的文化摩擦,建立共同的管理文化。

    (三)管理人員進(jìn)行跨文化培訓(xùn)

    在中外合資企業(yè)中,若發(fā)生文化沖突,那么中外雙方的管理人員都不免有不足之處。畢竟外方的員工不了解當(dāng)?shù)氐恼Z言文化、做事方式,而中國的管理人員一般情況下很難在這方面做到紐帶的作用。因此,中外合資企業(yè)對(duì)管理人員的跨文化培訓(xùn)是必不可少的,只有這樣,他們才能夠更好地提高對(duì)中國特征的理性的分析能力,從而了解和熟悉影響人們行為的文化因素。當(dāng)然,在培訓(xùn)的過程中,我們要注意被培訓(xùn)的員工在接受培訓(xùn)的時(shí)候是否有機(jī)會(huì)充分的接觸其他文化并與外方人員溝通與互動(dòng)。被培訓(xùn)的人員也需要自身的體會(huì)來加強(qiáng)對(duì)其他文化的真正理解。

    五、結(jié)論

    作為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一部分,中外合資企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易發(fā)展以及各國的國民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮著越來越重要的作用。當(dāng)然,中外合資企業(yè)同時(shí)也是中西文化的融合的橋梁和紐帶。中外合資企業(yè)中的跨文化管理包含了很多復(fù)雜的問題,最主要的便是中西文化差異。“既然文化差異是無法回避的事實(shí),那么在跨文化傳播與交際中認(rèn)知、理解、接受與尊重他人的文化和差異就是我們應(yīng)該也是必須采取的態(tài)度。”因此,企業(yè)管理人員必須要從企業(yè)自身著手,認(rèn)識(shí)到企業(yè)文化的多元化,尋找科學(xué)的方法和管理手段去提高外資企業(yè)的跨文化管理水平,減少中西方文化的沖突,采取高效可取的管理策略,應(yīng)對(duì)現(xiàn)代社會(huì)中激烈的競(jìng)爭(zhēng)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]高菲.中德跨文化交際對(duì)待沖突的差異及解決對(duì)策[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,10:99.

    第2篇:中西方法律文化差異范文

    關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語;中西方語言交際;文化差異

    一、引言

    本論文主要通過論述以下問題:語言與文化的關(guān)系,中西方文化差異體現(xiàn)在哪些方面,怎樣運(yùn)用這些文化差異輔助語言教學(xué),使大家進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景以及合適的語境中得到正確使用,才能真正體現(xiàn)出它們的交際價(jià)值。

    二、人類燦爛的財(cái)富―文化

    (一)文化豐富的內(nèi)涵

    盛炎指出:有關(guān)文化的定義,有的說有一二百種,有的說有上萬種(盛炎1990),因此難以一一列舉。1871年英國文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在他的《原始文化》中說:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。”這是對(duì)狹義“文化”的經(jīng)典界說。通過概括,我們可以總結(jié)出:文化伴隨人類產(chǎn)生而逐漸形成,它是人類經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的努力所創(chuàng)造出的社會(huì)遺產(chǎn)。

    (二)語言與文化相輔相成的密切聯(lián)系

    語言是文化的一部分。語言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。語言是文化的基石――沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言是文化的主要載體。語言既是文化的一部分,又是記載、保存、延續(xù)和傳播文化的工具。語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富發(fā)展。語言是文化發(fā)展的基礎(chǔ)。借助語言這個(gè)工具,社會(huì)成員之間進(jìn)行溝通;不同民族文化的交流和借鑒也要通過語言。同時(shí),語言是社會(huì)及其發(fā)展的見證 。總之語言與文化相互依存、密不可分。要學(xué)好漢語,就必須學(xué)習(xí)漢語所承載的中國文化。

    三、中西方語言交際文化中的差異

    (一)中西方語言交際差異產(chǎn)生的原因

    不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>

    中國兩千多年的封建社會(huì)歷史中,是以儒家思想為主導(dǎo)的。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,是不允許個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。而西方國家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的的核心是崇尚個(gè)人主義。“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,是個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。

    (二)中西方語言交際中文化差異的具體表現(xiàn)

    在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的語言交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素同時(shí)受到普遍重視。

    1、打招呼。中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”“你去哪?”而英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。

    2、贊美。在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌,新買的東西,個(gè)人在某方面的出色的工作等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.而中國人以謙虛為傳統(tǒng)美德,當(dāng)別人稱贊中國人時(shí),他往往會(huì)說:“您過獎(jiǎng)了”來表達(dá)謙虛。

    3、稱謂語。漢語中稱“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”的親屬稱謂在英語中“uncle”就囊括了。這體現(xiàn)了中國古代以血緣為紐帶的宗法制度的深遠(yuǎn)影響。

    4、某些詞內(nèi)涵意義上的差異。比如,中國人喜歡數(shù)字“8”,象征興盛發(fā)達(dá),西方人認(rèn)為13是個(gè)不祥的數(shù)字。還有龍是中華民族的象征,在西方龍象征邪惡。

    總之,對(duì)外漢語教學(xué)工作者在教授漢語的同時(shí),要注意讓學(xué)生了解和區(qū)別中西方文化的差異,這樣有助于他們?nèi)谌氲街袊幕腥ィM(jìn)而提高漢語交際水平。

    四、如何發(fā)揮文化因素在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要作用

    中國五千年的悠久歷史給予了文化豐富的內(nèi)容,在教授外國人漢語的過程中,文化知識(shí)的教育特別重要。

    (一)文化知識(shí)傳播的重要作用

    1、能緩解文化沖擊,減少文化休克的出現(xiàn)。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,中國的生活方式、生活理念同他們自己國家的生活方式與理念有很大區(qū)別。讓學(xué)生了解中國的一些特殊情況,提前做好心理準(zhǔn)備,才能更好地適應(yīng)中國的生活與學(xué)習(xí)。

    2、能提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。興趣是最好的老師,學(xué)生有了興趣,自然也就能認(rèn)真主動(dòng)地學(xué)習(xí)了。

    3、幫助外國學(xué)生正確理解及運(yùn)用漢語。英語的句子體現(xiàn)“孔雀尾”的特點(diǎn),講究頭輕腳重,講究句子結(jié)構(gòu)。而漢語的習(xí)慣是“獅子頭”,很多定語都得放在被修飾對(duì)象前。

    4、幫助外國學(xué)生提高言語交際能力,更好地融入中國社會(huì)。比如人們見面打招呼,常說“吃過了嗎?”“干嗎去呀?這樣的用語同歐美國家有很大的區(qū)別。因此理解這些文化因素造成的差異,并且學(xué)會(huì)在生活理解使用它,使自己融入中國社會(huì)。

    (二)采用適當(dāng)?shù)奈幕逃椒?/p>

    文化教育的方法主要有以下幾種:

    1、直接導(dǎo)入學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)間主要在課堂上,遇到相關(guān)的文化背景知識(shí)時(shí),往往會(huì)感到費(fèi)解。這時(shí)教師就要發(fā)揮其主導(dǎo)作用,直接給學(xué)生介紹文化背景知識(shí),這樣增強(qiáng)教學(xué)的知識(shí)性、趣味性,同時(shí)加深學(xué)習(xí)內(nèi)容的深度和廣度。

    2、推薦佳作為了擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,有效地增加語言知識(shí)和文化知識(shí),教師可以有選擇地向不同階段的學(xué)生推薦一些有關(guān)中國文化知識(shí)的優(yōu)秀書刊和電影。書刊如“四書五經(jīng)”《史記》等,電影如《花木蘭》、《建國大業(yè)》、等。

    3、組織討論。討論是學(xué)習(xí)語言的一種常用方法,它不但給學(xué)生提供了集體活動(dòng)的空間,還能激發(fā)學(xué)生的表現(xiàn)欲,不僅能提高他們的語言表達(dá)與合作能力,而且能使他們?cè)谟懻撝蝎@取完整的文化背景知識(shí)。

    五、結(jié)論

    筆者認(rèn)為,我們?cè)谟谜Z言進(jìn)行交際時(shí),要明確學(xué)習(xí)者的語言習(xí)慣,清楚他們的文化習(xí)俗,了解他們喜惡。在漢語教學(xué)中,應(yīng)讓外國學(xué)生多了解關(guān)于中國文化的東西,這樣才能減少甚至避免學(xué)生們?cè)谟脻h語交流時(shí)出現(xiàn)這樣那樣的問題。只有將漢語技能訓(xùn)練與語言文化知識(shí)有機(jī)的結(jié)合起來,才能使?jié)h語教學(xué)達(dá)到最佳效果。

    參考文獻(xiàn)

    第3篇:中西方法律文化差異范文

    【關(guān)鍵詞】中西文化;文化差異;商務(wù)談判

    一、中西方文化的差異性

    (一)高語境文化和低語境文化國家的語言表達(dá)方式的差異

    在高語境文化中,人們往往使用間接地、隱含的語言來溝通,只有明確說話時(shí)的情景并借助肢體語言、空間語言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對(duì)方所要傳達(dá)的信息、觀點(diǎn)或意見。相反,在低語境文化中,人們通常會(huì)直接、明確地陳述自己的觀點(diǎn)。典型的低語境文化國家有:美國,德國和瑞士。而高語境文化的國家包括中國、日本、印度等。中國文化是一個(gè)高語境文化,很多時(shí)候表達(dá)含蓄,用字隱晦,要他人根據(jù)講話時(shí)的環(huán)境,以及其他非言語的線索去揣測(cè)文字背后或話語背后的真正含義,也就是說中國文化的溝通講究點(diǎn)到為止,言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)強(qiáng)調(diào)心領(lǐng)神會(huì)。而美國等西方國家文化恰恰相反,是低語境文化國家,他們?cè)跍贤ǖ臅r(shí)候強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),開門見山,把所有的要溝通的信息都用明白無誤的可編碼的文字語言傳達(dá)出去,經(jīng)常沒有隱藏在字里行間的意義,不需“說話聽聲,鑼鼓聽音”。

    (二)中西方價(jià)值觀以及思維方式的差異

    首先,語言表達(dá)方式的差異在中西方價(jià)值觀上也有著突出的體現(xiàn)。西方人特別是美國人具有較強(qiáng)的“客觀性”,他們?cè)趪H商務(wù)談判時(shí)強(qiáng)調(diào)“把人和事區(qū)分開來”,感興趣的主要為實(shí)質(zhì)性問題。而在中國“把人和事區(qū)分開來”這一觀點(diǎn)看成是不可能的。例如,裙帶關(guān)系,事業(yè)的發(fā)展往往是在錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)基礎(chǔ)上建立的。因此,談判者不僅作為企業(yè)代表來參與談判,其個(gè)人品行和實(shí)質(zhì)問題是不可分開的。

    其次,中西方文化在處理問題的思維方式上也有很大差異。中國人通常從倫理道德上考慮問題,而不是從法律上考慮,但大多數(shù)西方人卻相反。西方人的抽象思維方式,講求概念分析、邏輯推理。在處事方式上,比如中國的老總可能經(jīng)常辦公室大門常開,歡迎他的員工來溝通,這是平易近人的形象和作風(fēng),而在德國等國家,這會(huì)被認(rèn)為是經(jīng)理浪費(fèi)時(shí)間,因?yàn)槟遣皇撬穆氊?zé),他的職責(zé)就是為公司做決策,有其他方法與員工交流。

    (三)中西方文化在決策方面的差異

    由于談判人員思維方式的差異,不同文化的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當(dāng)面臨一項(xiàng)復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),西方文化習(xí)慣于采用順序決策方法,特別是英美人經(jīng)常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù),將價(jià)格、交貨、擔(dān)保和服務(wù)合同等問題分次解決,每次解決一個(gè)問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。在他們的合同中,各項(xiàng)條款的認(rèn)定也比東方人細(xì)致明確。東方文化則習(xí)慣于采用通盤決策方法,注重對(duì)所有問題整體討論,不存在明顯的次序之分,通常要到談判的最后,才會(huì)在所有問題上做出讓步和承諾,從而達(dá)成一攬子協(xié)議。

    二、商務(wù)談判的實(shí)質(zhì)是文化對(duì)話和跨文化交際

    經(jīng)濟(jì)利益是最現(xiàn)實(shí)和最基本的利益,經(jīng)貿(mào)關(guān)系無疑是各種國家關(guān)系中的重中之重。在當(dāng)今這個(gè)無比開放的時(shí)代里,國際市場(chǎng)營(yíng)銷與國際貿(mào)易活動(dòng)比任何時(shí)代都更加頻繁、活躍。并且,它們也正在以前所未有的速度和規(guī)模擴(kuò)大。同時(shí),國際商貿(mào)談判的作用也越發(fā)重要。在討論國家之間的磋商和談判時(shí),我們姑且可以認(rèn)同“在國家關(guān)系中,沒有永久的朋友和敵人,只有永久的利益”的說法。然而,不同文化對(duì)利益和價(jià)值的內(nèi)涵有不同的認(rèn)識(shí)。凱特奧拉說過:“文化影響、造就和支配著人們的生活方式.它是人們對(duì)生活的全面設(shè)計(jì)。”對(duì)國際文化環(huán)境了解得充分就能比較順利地開展國際市場(chǎng)營(yíng)銷業(yè)務(wù),反之則可能功敗垂成。一個(gè)國家或地區(qū)的物質(zhì)文化、社會(huì)結(jié)構(gòu)、教育制度、審美觀、語言文字、宗教信與價(jià)值觀等方面都能影響企業(yè)的營(yíng)銷效果。在不同文化中,人們的生活方式、消費(fèi)傾向、購買態(tài)度、使用物品種類、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、色彩及文字語言等都有很大的差異。這些都會(huì)決定他們喜歡什么和不喜歡什么,是進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷和商貿(mào)談判時(shí)都應(yīng)考慮的。把文化背景、公司特點(diǎn)、個(gè)人性格、談判技巧、談判時(shí)機(jī)、談判方式由下向上像金字塔一樣做了排列。處于金字塔最底層就是文化背景,它決定著上面的一切。因此.從某種意義上說.商貿(mào)談判就是文化對(duì)話,是跨文化交際。

    三、如何有效的進(jìn)行中西方文化背景下的談判

    (一)原則與細(xì)節(jié)問題

    按照中國文化特點(diǎn),在談判時(shí),一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”;而西方恰恰相反,他們比較注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。這種差異常常導(dǎo)致中西方交流中的困難。中國人喜歡在處理麻煩的細(xì)節(jié)問題之前先就雙方關(guān)系的一般原則取得一致意見,把具體問題安排到以后的談判中去解決。這種思維定勢(shì)在多數(shù)情況下,可使我方在以后的討價(jià)還價(jià)中,處于較為有利地位。西方人由于對(duì)中國人的這種談判方式不夠適應(yīng),結(jié)果談判的結(jié)局往往是比較地有利于中國人。西方人通常認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),因而他們比較愿意在細(xì)節(jié)問題上多動(dòng)腦筋,而對(duì)于原則性問題的討論則顯得比較松懈。很多事實(shí)表明,先談原則必然會(huì)對(duì)后面的細(xì)節(jié)討論產(chǎn)生制約作用。例如:我國政府在中美建交、、等一系列重大涉外談判中,始終堅(jiān)持臺(tái)灣是中華人民共和不可分割的一部分這一前提原則,在這一原則的總攬下,已預(yù)先確立了細(xì)節(jié)談判的基調(diào),成為控制談判范圍的框架,這就贏得了細(xì)節(jié)談判的優(yōu)勢(shì)。正是我國政府這一談判策略的成功應(yīng)用,使上述外交談判取得了圓滿的成功,贏得了國際社會(huì)的普遍贊譽(yù)和良好聲譽(yù)。

    (二)集體與個(gè)人問題

    應(yīng)當(dāng)說,中西方在談判過程中,都是既重集體又重個(gè)人的。但相比較而言,西方人比較側(cè)重于強(qiáng)調(diào)集體的權(quán)力,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的責(zé)任,即"分權(quán)"。而中國人則比較強(qiáng)調(diào)集體的責(zé)任,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)力,即"集權(quán)"。這種差異導(dǎo)致談判場(chǎng)合中出現(xiàn)這樣兩種現(xiàn)象:西方人表面看來是一兩個(gè)人出場(chǎng),但他們身后卻往往有一個(gè)高效而靈活的智囊群體或決策機(jī)構(gòu),決策機(jī)構(gòu)賦予談判者個(gè)體以相應(yīng)的權(quán)限,智囊群體輔助其應(yīng)對(duì)談判中的復(fù)雜問題;中方則是眾人談判,一人拍板。可以想象,如果拍板的人是行家里手倒也還好,但如果“拍板”者是是外行,那么談判的風(fēng)險(xiǎn)和結(jié)果就難以預(yù)料了。因此,我們?cè)谡勁兄校瑧?yīng)當(dāng)科學(xué)而恰當(dāng)?shù)靥幚砗眉w與個(gè)人、"集權(quán)"與"分權(quán)"之間的關(guān)系,以在與西方人的談判中始終處于較為主動(dòng)的地位。

    總之,由于中西方文化差異的影響,在談判桌上各自的談判作風(fēng)表現(xiàn)出很大的不同。有時(shí)談判桌上的困難甚至完全是由談判作風(fēng)的不同而導(dǎo)致的。因此,了解中西方談判作風(fēng)的差異,有助于我們找到建設(shè)性的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此誤解或?qū)α⒌恼嬲颍⑶矣行У乩梦覀冊(cè)谡勁凶黠L(fēng)方面的某些優(yōu)勢(shì),克服某些方面的弱點(diǎn),積極駕馭談判過程,把握談判的方向和進(jìn)度,這是中國的談判人員應(yīng)當(dāng)予以重視的。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]郭建梅 徐文.中西方文化差異對(duì)國際商務(wù)談判影響探析[J].中國商貿(mào),2010(04).

    [2]王國平.文化差異與跨文化商務(wù)溝通[J].理論月刊,2007,(1).

    [3]楊群祥.商務(wù)談判[M].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2005.

    第4篇:中西方法律文化差異范文

    【關(guān)鍵詞】國際商務(wù)談判 跨文化差異 價(jià)值觀 倫理 思維方式 應(yīng)對(duì)策略

    【中圖分類號(hào)】G115 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2011)10-0031-03

    【Abstracts】International Business Negotiation, which is a special form of cross-cultural communication, plays an extremely important role in international exchange and cooperation nowadays. This paper analyzes the cross-cultural differences in the impact of international business negotiations and puts forward coping strategies, stressing just being acquainted with the cultural differences of different countries in order to grasp the strategies and achieve success in international business negotiations by being correctitude and targeted.

    【Key words】International Business Negotiation Cross-cultural difference Value Ethic Modes of thinking Countermeasures

    隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨文化的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁。在國際商務(wù)談判的過程中,不同的民族文化表現(xiàn)出來的個(gè)性和共性,不同的國家表現(xiàn)出來的文化環(huán)境和文化差異,引發(fā)出不同國家談判人員的思路和方法,以及處理談判沖突的不同方式,構(gòu)成國際商務(wù)談判跨文化問題。我國加入WTO已多年,國際貿(mào)易和對(duì)外交往日益頻繁,跨文化交際不可避免。只有了解并熟悉不同國家的文化差異,處理好文化差異問題才能減少相互之間的誤解,有助于談判的順利進(jìn)行,有助于開拓深層次的質(zhì)量意識(shí),增進(jìn)客戶的友誼,營(yíng)造商務(wù)活動(dòng)的融洽氣氛,才能做到在國際商務(wù)談判中有禮有節(jié),有的放矢,把握策略,取得成功。

    一、跨文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響

    文化差異分顯性和隱性,而大部分是隱性的。膚色、服飾、食物和氣候等是顯性的,是文化的表層;隱性的差異如價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和等文化的深層次更容易引發(fā)跨文化沖突或障礙。跨文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響有以下幾方面:

    1.語言交流

    一般來說,語言交流可分為兩大類:言語交流和非言語交流。

    國際商務(wù)談判大多用英語進(jìn)行,而談判雙方的母語往往不是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下我們要盡量用簡(jiǎn)單、清楚、明確的英語,不要用容易引起誤會(huì)的多義詞、雙關(guān)語、俚語、成語,也不要用容易引起對(duì)方反感的詞句。如:“To tell you the truth.”“I will be honest with you…”,這些用語帶有不信任色彩,會(huì)使對(duì)方擔(dān)心,從而不愿積極與我們合作。

    除了言語交流,我們的話語音調(diào)、眼神、姿態(tài)、手勢(shì)、觸摸以及面部表情等都在交流中起著極其重要的作用。國際商務(wù)談判中察言觀色是非常重要的。美國商人認(rèn)為不正視他們目光的人是不誠實(shí)的;但是在拉丁美洲和亞洲的許多地方,低垂目光表示尊重。手勢(shì)是非語言交流過程中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在不同的文化中,手勢(shì)的特定意義也會(huì)有所不同。例如:“豎起大拇指”的手勢(shì)在中國表示贊揚(yáng)別人的能力;而在中東地區(qū)是否定的意思;阿拉伯國家人做手勢(shì)的時(shí)候,大拇指是不能單獨(dú)使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認(rèn)為是不干凈的,使用左手示意會(huì)被看作是粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。

    中國式的交流方式是喜歡用間接迂回的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn),常用的表達(dá)是“可能”、“或許吧”、“我想”等措辭,盡量不傷自己和別人的面子。在英美國家,如果說“I will do my best to do something.”意味著“我肯定去做”的意思;但在中國則是“我盡力而為或看情況而定”。向別人提出請(qǐng)示時(shí)中國人往往不喜歡開門見山,常常是先試探一番或先說上一堆理由;而英美人則喜歡直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},兩者的迂回與直接形成鮮明的對(duì)比。

    跨國文化交流的一個(gè)嚴(yán)重通病就是“以己度人”,即大多數(shù)人都在不知不覺中以自己的文化背景為依據(jù)來評(píng)價(jià)別人的行動(dòng)、觀點(diǎn)、風(fēng)俗或禮貌。最典型的例子就是“Yes”、“No”的使用和理解。曾經(jīng)有家美國公司和一家日本公司進(jìn)行商務(wù)談判,在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個(gè)意見時(shí),對(duì)方就點(diǎn)頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時(shí)才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you.(我在聽)”,而不是“I agree with you.(我同意)”。

    文化差異導(dǎo)致語言交流及溝通方式的差異,如果沒有足夠地理解和包容,將會(huì)直接影響國際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。

    2.價(jià)值觀

    價(jià)值觀是文化的核心,它包括世界觀、人生觀、和道德標(biāo)準(zhǔn)等,表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會(huì)成員所普遍接受的信念。不同的文化、價(jià)值觀有很大的差異。

    中國人的文化根源是以“孔夫子思想(Confucianism)”為核心的儒學(xué)思想,倡導(dǎo)一種人自身、人際間、人與社會(huì)的和諧主義,也就是集體主義。正因?yàn)槿绱耍袊嗽谶M(jìn)行談判交流時(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從社會(huì)整體利益,只有整個(gè)社會(huì)得到發(fā)展,個(gè)人才能得到最大利益。

    而西方國家則以個(gè)人主義為其文化的核心。西方文化突出個(gè)人價(jià)值、個(gè)人意志、個(gè)人尊嚴(yán)、個(gè)人自由、個(gè)人情感、個(gè)人權(quán)利及個(gè)人利益。整個(gè)社會(huì)極力推崇個(gè)人主義,十分強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值實(shí)現(xiàn),并以個(gè)人成功來衡量人生價(jià)值。物質(zhì)至上受到極度重視,是西方文化個(gè)人價(jià)值至上論的主要特征。因此,他們?cè)谡勁薪涣髦锌偸且宰约簽橹行模匆詡髡邽橹行模Z言直截了當(dāng),即以結(jié)果為導(dǎo)向。

    中國強(qiáng)調(diào)集體觀念和集體責(zé)任,談判的模式基本上是集體出場(chǎng),但拍板定案來決定的是一人。這種眾人談判,一人拍板的風(fēng)險(xiǎn)性很大。一旦出現(xiàn)復(fù)雜棘手的問題,談判人難以決定。這被文化學(xué)者們稱為“高權(quán)利距離文化(Power distance)”,而被文化學(xué)者們稱為“低權(quán)利距離文化(Power distance)”的西方文化積極鼓勵(lì)個(gè)人奮斗、敢于冒險(xiǎn)、不斷創(chuàng)新、出人頭地的冒險(xiǎn)精神,因而在談判桌上也許只有一兩個(gè)人,但身后往往有一個(gè)高效的智囊團(tuán)或決策機(jī)構(gòu),賦予談判人相當(dāng)?shù)臋?quán)力,能靈活地做出對(duì)策或應(yīng)對(duì)突發(fā)事件。

    中國傳統(tǒng)文化是“重義輕利”,西方文化強(qiáng)調(diào)“重利輕義”。所以,中國人注重面子,西方人看重利益。我們總是熱情寒暄,盛情款待來盡地主之誼。而西方人在商務(wù)交往中唯一的目的就是簽署談判合同,所以他們認(rèn)為生意就是生意,用不著東拉西扯,需速戰(zhàn)速?zèng)Q。

    不同的文化,價(jià)值觀有很大的差異。這種差異不可避免地導(dǎo)致談判過程中的溝通障礙。

    3.倫理和法制觀念

    倫理觀是調(diào)整人們之間相互關(guān)系的行為規(guī)范。商務(wù)談判中的倫理觀是調(diào)整從事商務(wù)談判活動(dòng)的相互關(guān)系的行為規(guī)范,它為商務(wù)談判者的行為提供標(biāo)準(zhǔn)和方向。儒家思想是中國封建社會(huì)的正統(tǒng)思想,在中國人心中根深蒂固,中國5000多年的文化造就了中國人習(xí)慣于回避從法律上考慮問題,著重于從倫理道德上考慮問題;而西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問題。

    中國人“倫理至上”。“熟人”和“關(guān)系”有其特殊的內(nèi)涵和意義,一旦這種關(guān)系確立,便成了熟人或朋友,隨后就是優(yōu)惠和慷慨相助。信任和包容的程度也就提高了,所以中國人有較多的口頭約定。美國學(xué)者帕伊曾感慨地說:“許多美國工商業(yè)者已經(jīng)學(xué)會(huì)在中國人中間,只須用口頭約定,或者握一下手,來決定協(xié)議或協(xié)議生效的可能。”西方人不大注意培養(yǎng)雙方的感情,力圖把生意和友情分開。在調(diào)節(jié)人的行為和處理糾紛方面,西方人習(xí)慣用法律手段解決問題,由律師出面去解決糾紛。中國的傳統(tǒng)文化更注重的是人情輿論。中國談判者在談判過程中對(duì)于經(jīng)濟(jì)活動(dòng),包括經(jīng)濟(jì)糾紛的處理,往往習(xí)慣于依靠人際關(guān)系,通過“組織”、通過輿論來發(fā)揮作用。正所謂“得到多助,失道寡助。”盡量回避從法律上解決問題著重于從倫理道德上考慮問題。

    西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性、權(quán)威性,契約一旦生效就會(huì)嚴(yán)格執(zhí)行。西方很多公司都聘請(qǐng)有顧問、律師,有糾紛時(shí)由律師處理。在國際商務(wù)談判中,他們要求按程序辦事,談判結(jié)束后涉及合同管理以及后續(xù)交流,根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的規(guī)則即由共同簽定的合同來約束雙方,一旦發(fā)生分歧與爭(zhēng)端,主張按正式的途徑予以解決。例如,美國人在國外進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),一定會(huì)帶上自己的律師。他們常說的一句話:“我要征求律師的意見。”

    文化差異導(dǎo)致在國際商務(wù)談判中不同的倫理和法制觀念,只有雙方積極增進(jìn)了解并善于融會(huì)變通,才能使商務(wù)談判不陷入僵局,易于破解。

    4.思維方式

    思維方式具有社會(huì)文化屬性,在不同的社會(huì)文化結(jié)構(gòu)中形成的思維方式也有差異。東西方由于各自的地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、、風(fēng)俗文化等的差異,便形成了不同的、具有各自民族文化特色的考慮問題、認(rèn)識(shí)事物的思維方式。

    一般來說,西方人具有分析思維方式,而東方人具有綜合思維方式。西方人在談判方式上會(huì)把大任務(wù)分成若干個(gè)小任務(wù),比如提出價(jià)格、包裝、交貨、付款等問題,再逐項(xiàng)依次解決。他們認(rèn)為大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之和。他們講究實(shí)際,注重利益。

    東方人的思維模式是整體取向,在談判中采用的方法是從整體到局部,從籠統(tǒng)到具體,先就總體原則達(dá)成共識(shí),然后以此去指導(dǎo)具體問題的解決。喜歡由整體到分層再到細(xì)節(jié)。東方人重視原則,先談原則,后談細(xì)節(jié);西方人重細(xì)節(jié),認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),原則只是一種形式。

    在國際商務(wù)談判中,中國人談判方式是首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。他們主要關(guān)心的是雙方長(zhǎng)期合作的可能性,因此他們避免在談判起始階段討論細(xì)節(jié)問題,并把所謂的具體的細(xì)節(jié)問題安排到以后的談判中去解決。這種“先談原則,后談細(xì)節(jié)”的談判方式是中國談判方式最明顯的特征之一。

    而西方人則恰恰相反,他們注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。尤其美國人采用的談判方式是局部取向,重視細(xì)節(jié)。美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。他們的思維方式在談判桌上的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡(jiǎn)明”。因此,他們習(xí)慣于開門見山,直截了當(dāng)。以“一攬子交易”的方式,按議題的先后順序依次進(jìn)行商談。

    5.時(shí)間觀念

    不同的文化有不同的時(shí)間概念。時(shí)間觀念對(duì)國際商務(wù)談判有著廣泛而無形的影響。人們對(duì)時(shí)間的態(tài)度往往傳達(dá)了整個(gè)民族的世界觀和思維模式。東方人認(rèn)為時(shí)間如同地球自然周期運(yùn)轉(zhuǎn)一樣,日復(fù)一日,年復(fù)一年,因而歸納出時(shí)間會(huì)自身復(fù)歸的觀念。西方人則把時(shí)間比作河流,河水只能從河流一頭流向另一頭,而不會(huì)倒流;時(shí)間也被比作長(zhǎng)長(zhǎng)的彩帶,不論彩帶多長(zhǎng),它總有始有終,由此而培養(yǎng)了西方人較強(qiáng)的時(shí)間觀念和珍惜時(shí)間的習(xí)慣。例如:美國人常講“Business is Business.”(生意歸生意)“時(shí)間就是金錢”、“金錢決定一切”是美國人不渝之信條。而中東和拉丁美洲人的時(shí)間觀念則較弱,在他們看來,時(shí)間應(yīng)當(dāng)是被享用的。

    英美人以講究準(zhǔn)時(shí)、效率而著稱,凡事都記入日程表,考慮問題著眼當(dāng)前和未來,而不是過去,這些都能從單一時(shí)間取向中可見一斑。邀請(qǐng)英美人參加隆重的宴請(qǐng)活動(dòng),一定要提前至少一個(gè)月通知,不能等到前一天。沒有預(yù)約的造訪會(huì)被視為對(duì)私人時(shí)間的侵?jǐn)_;沒有提前發(fā)出或商量的邀請(qǐng)會(huì)被視為沒有誠意的行為。

    由于文化差異,人們對(duì)時(shí)間會(huì)持有不同態(tài)度和觀點(diǎn),對(duì)“準(zhǔn)時(shí)”與“不守約”也有不同的理解,對(duì)如何安排時(shí)間及如何從事活動(dòng)會(huì)有不同的做法,這些差異往往會(huì)導(dǎo)致跨文化溝通誤解。

    二、國際商務(wù)談判中跨文化差異的應(yīng)對(duì)策略

    從以上跨文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響中,我們客觀地看到,中西方文化各具優(yōu)劣勢(shì)。我們研究中西方文化差異的目的在于:清醒地認(rèn)識(shí)自我,充分地了解別人,以便我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚(yáng)長(zhǎng)避短,尋求合作,共創(chuàng)雙贏。

    1.深入了解,知己知彼。

    文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。如:美國人由于多民族融合的特點(diǎn),使他們具有了自信、果斷、外向和實(shí)際的談判風(fēng)格。日本人講究相互依存,注重在交易談判中建立和諧的人際關(guān)系。韓國人性格倔強(qiáng),談判中堅(jiān)持己見,不輕易讓步。同時(shí),韓國人含蓄且審慎,談判中很少直接表達(dá)看法,往往需要對(duì)方揣摩。英國人較為保守,重視規(guī)則,一切都得按規(guī)矩辦。只要他們認(rèn)為某一細(xì)節(jié)沒有解決,絕不會(huì)同意簽字。阿拉伯人好客,但缺乏時(shí)間觀念,有時(shí)漫不經(jīng)心,他們重視朋友間的關(guān)系。中國人講求“和為貴”創(chuàng)造和諧的氣氛是談判中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在談判過程中,盡量避免摩擦。中國人愛面子,為保全雙方的面子,經(jīng)常使用曖昧的、間接的語言。

    不同的談判風(fēng)格必然影響著談判的氣氛、談判的節(jié)奏及談判的手段。要深入了解各國談判風(fēng)格的差異,知己知彼,非常有助于我們找到建設(shè)性的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此之間誤解或?qū)α⒌恼嬲颍⑶矣行У乩梦覀冊(cè)诿褡逍愿窈驼勁酗L(fēng)格的某些優(yōu)勢(shì),克服某些方面的弱勢(shì),積極地駕馭談判過程,從而把握談判的方向和進(jìn)度,取得最后的成功。

    2.理解彼此文化,尊重習(xí)俗傳統(tǒng)。

    不同的民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風(fēng)俗、愛好和習(xí)慣,在物質(zhì)和文化生活方面各有其特點(diǎn)。談判人員應(yīng)考慮到這些風(fēng)俗習(xí)慣,避免以本國文化的框架去套他國行為,以達(dá)到不同文化之間的理解、尊重和包容。①要理解異國文化,首先必須了解“己文化”,包括優(yōu)缺點(diǎn)、模式特征、形成原因等自我意識(shí)。②對(duì)“異文化”的理解,達(dá)到文化移情,即在某種程度上擺脫自我文化的約束,采取超然豁達(dá)的態(tài)度,又不會(huì)盲目落入“異文化”的框架中,這便意味著談判的成功。

    例如:中國人的隱私觀念較為淡薄,交往中很自然地聊及彼此的生活境況。而西方人非常注重個(gè)人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。對(duì)中國人來講本是關(guān)切的言辭,很可能西方人認(rèn)為是對(duì)個(gè)人隱私的不尊重。談判桌上這一細(xì)微的文化差異會(huì)影響談判雙方的情緒和態(tài)度。中國商務(wù)代表團(tuán)到了西方國家,長(zhǎng)時(shí)間沒人招待,往往以為這是主人對(duì)他們的訪問不感興趣;歐洲商人來到中國,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們無論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對(duì)他們?nèi)狈π湃巍J獠恢@只是中西方接人待客的習(xí)俗不同而已。只有彼此理解尊重且包容相互的文化才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商務(wù)談判目標(biāo)。

    所以國際商務(wù)談判的成功取決于談判者對(duì)他國文化認(rèn)識(shí)與尊重的程度,提高跨文化交際知識(shí)和能力,成功地運(yùn)用商務(wù)談判策略是每個(gè)談判家所面臨的巨大挑戰(zhàn)。

    3.禮貌得體,禮節(jié)周到。

    禮貌原則是語用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,人們?cè)诮浑H中不僅要遵循合作原則,同時(shí)也要遵循禮貌原則,才能達(dá)到更好的交際效果。尤其在國際商務(wù)談判中更加注重禮貌的傳達(dá)。

    禮貌得體強(qiáng)調(diào)說話要看對(duì)象,要注意言行的時(shí)間和場(chǎng)合,還要注意言行的表達(dá)和效果要恰到好處。太隨便的言語會(huì)冒犯他人,過于有禮則讓人感到虛偽造作。例如,直截了當(dāng)?shù)貙?duì)一位德國商人說話很可能是成功的;但如果對(duì)一位日本商人則可能是失敗的,因?yàn)檎Z言直率對(duì)日本人來說十分不得體。

    在國際商務(wù)談判中既不能使用過度謙卑的語氣,也不能自以為是;既不能貶低更不能責(zé)備。試比較:

    (1)We may consider selecting you as our partner if your are interested.(如果貴公司感興趣,我們可以考慮作為我們的合作伙伴。)

    (2)We made some study and come to the conclusion that you are our first choice.(經(jīng)過我們研究得出結(jié)論,貴公司是我們的第一選擇。)

    在(1)句中語氣顯得自以為是,容易引起對(duì)方反感;而(2)句彬彬有禮,十分得體。

    (3)Your letter is not clear at all that I can’t understand it.這種生硬的、責(zé)備的語氣應(yīng)該避免。可以改為If I understand your letter clearly…

    為了避免沖突,給雙方留有回旋的余地,不妨使用模糊的語言。例如:

    (4)We have had talks and both have fully expressed our opinions (我們進(jìn)行過會(huì)談,雙方都充分表達(dá)了各自的觀點(diǎn)。)

    (4)句意味著雙方就某些問題未能取得明確的結(jié)果,雙方都有一定的保留。語氣不卑不亢,留有余地。

    禮儀禮節(jié)代表著禮貌行為的一種規(guī)范。在國際商務(wù)談判中需要接觸國內(nèi)外不同層次的人,需要處理多種事物,應(yīng)付多種場(chǎng)合,禮儀禮節(jié)是否周到直接影響談判的效果。如:與東南亞商人洽談業(yè)務(wù)時(shí),切忌翹起二郎腿,否則必引起對(duì)方反感,交易當(dāng)即告吹。中東阿拉伯國家的商人往往在咖啡館里洽談貿(mào)易。和他們會(huì)面時(shí)宜喝咖啡、茶或清涼飲料,嚴(yán)忌飲酒、吸煙、談女人、拍照,也不要談?wù)撝袞|政局和國際石油政策。赴南美洲做生意的人,為了入境隨俗,在洽談交易的過程中,宜穿深色服裝,談話宜親熱且距離靠近一些;忌穿淺色服裝,忌談當(dāng)?shù)卣螁栴}。德國商人很注重工作效率,因此,同他們洽談貿(mào)易時(shí),嚴(yán)忌漫無目的地閑談。

    4.增強(qiáng)法律意識(shí),加強(qiáng)法制觀念。

    市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是法制經(jīng)濟(jì),國際市場(chǎng)也不例外。在現(xiàn)代社會(huì),所有的商務(wù)活動(dòng)都要在法律關(guān)系下進(jìn)行。但由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化背景不同,使中西方的法律觀念存在著明顯的區(qū)別。西方國家是法制國家,法制完善,法律意識(shí)根深蒂固。中國受到等級(jí)觀念、官本位思想以及人情關(guān)系意識(shí)的影響,法制觀念比較淡薄,導(dǎo)致中國談判者在談判過程中注重人際關(guān)系和非正式的處理方式。在我國改革開放的過程中存在一些法律尚不健全,原有的一些體制上的問題和一些政策規(guī)定也不符合國際慣例,使國際商務(wù)談判極易陷入僵局而且不易破解。我們要積極地、創(chuàng)造性地開展工作,提出建設(shè)性的方案以便能順利地達(dá)到談判目標(biāo)。

    隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是入世之后,中國應(yīng)健全法制觀念,提高國民的法律意識(shí),加強(qiáng)司法人員的綜合素質(zhì)。使學(xué)法、懂法、用法成為中國人的必備素質(zhì)。在國際商務(wù)談判中,一旦發(fā)生糾紛,爭(zhēng)取用法律保障自己的權(quán)利和義務(wù)。同時(shí)各級(jí)外經(jīng)貿(mào)行政主管部門應(yīng)努力適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和社會(huì)主義民主法制建設(shè)不斷進(jìn)步的需要,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變觀念,不斷提高行政管理水平,增強(qiáng)認(rèn)真按照行政法律、法規(guī)辦事的觀念,卓有成效地解決各類對(duì)外貿(mào)易爭(zhēng)議,營(yíng)造公平、公正的國際商務(wù)談判環(huán)境。

    文化差異是客觀存在的,個(gè)人或群體的態(tài)度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點(diǎn)。人們?cè)谶M(jìn)行國際商務(wù)談判時(shí),如果能克服跨文化差異引起的障礙,知己知彼,入鄉(xiāng)隨俗,學(xué)會(huì)站在他人的角度上思考問題,深入了解,,就可以共同努力創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)雙方的國際商務(wù)談判環(huán)境,使談判取得圓滿成功。

    參考文獻(xiàn)

    1 王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(10)

    2 劉婷.國際商務(wù)談判中中西方文化差異問題探析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(5)

    3 鄒芙林.試論文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(1)

    第5篇:中西方法律文化差異范文

    關(guān)鍵詞:法律英語 英語翻譯 文化差異 法系差異 心理思維差異

    法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。法律英語特點(diǎn)鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動(dòng)語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會(huì)上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對(duì)法律英語翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。

    一、法律英語的特征

    法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個(gè)分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨(dú)有的特征,具體來說:

    1.句法特征

    句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長(zhǎng)句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)所必須深入考慮和分析的。

    2.詞匯特征

    詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中逐漸形成了一些具有個(gè)性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,拉丁語在英美法律實(shí)踐中頻繁被使用);相對(duì)詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。

    3.文體特征

    法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時(shí),嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對(duì)法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個(gè)社會(huì)的法制水平。

    二、法律英語翻譯

    1.法律英語翻譯的一般原則

    法律英語是一種應(yīng)用性比較強(qiáng)的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴(yán)性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以對(duì)用詞的準(zhǔn)確性要求相當(dāng)高。這一點(diǎn)是在進(jìn)行翻譯時(shí)必須牢記的。②準(zhǔn)確性原則。在對(duì)法律英語進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免因使用錯(cuò)誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準(zhǔn)確外,還應(yīng)遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語一致性原則。為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。法律英語的這些翻譯原則是我們?cè)谶M(jìn)行法律英語翻譯時(shí)所需要遵循的基本原則。

    2.法律英語翻譯的基本方法

    法律英語翻譯是國家間進(jìn)行交流的一個(gè)重要內(nèi)容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進(jìn)國家之間的法律交流。根據(jù)筆者多年的學(xué)習(xí)、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內(nèi)涵最接近的法律詞匯進(jìn)行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會(huì)存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時(shí)可以采用而不會(huì)導(dǎo)致太大的誤讀。②創(chuàng)造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們?cè)诿媾R一種文化中有而另一種文化中無的事物時(shí),會(huì)采用音譯的辦法,翻譯法律英語時(shí)也需要進(jìn)行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當(dāng)程序”等都是一種建設(shè)性的創(chuàng)新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會(huì)使它的意義非常不明確,此時(shí),在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們?cè)谶M(jìn)行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。轉(zhuǎn)貼于

    三、影響法律英語翻譯的因素

    1.語言文化差異

    英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠(yuǎn)。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴(yán)謹(jǐn),故在翻譯時(shí)往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達(dá)。語言文化背景的差異已經(jīng)得到社會(huì)各界廣泛的認(rèn)可和重視。

    2.包括法系在內(nèi)的法律文化差異

    王佐良先生認(rèn)為:“翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對(duì)的卻是兩大文化。”法律英語翻譯不僅僅是兩種語言的對(duì)譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識(shí),如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊(yùn)尤其是一些法制史方面知識(shí)的了解,稍有不慎就會(huì)謬以千里,造成不完全理解或理解錯(cuò)誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會(huì)各界的關(guān)注和重視。

    3.思維方式差異

    中西方由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致他們?cè)谶壿嬎季S方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。

    法律英語是法律與英語相結(jié)合而形成的一門應(yīng)用非常強(qiáng)的學(xué)科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實(shí)現(xiàn)法律與英語的雙重要求。區(qū)別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準(zhǔn)確性要求高,法律知識(shí)面要求廣,因而法律英語對(duì)翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對(duì)他們是一個(gè)挑戰(zhàn)也是一次機(jī)遇。希望本文對(duì)法律英語翻譯的有關(guān)知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)和梳理能夠?qū)ξ覀冋J(rèn)識(shí)和把握法律英語翻譯,并進(jìn)而提高法律英語的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。

    參考文獻(xiàn)

    [1]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則.載.中國科技翻譯.2000年5月.

    [2]蘇珊.法律英語及其語言特征.載.河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).1999年第4期.

    [3]陳水池,羅孝智.法律英語用詞的準(zhǔn)確性特征.載.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003年9月.

    [4]謝燕鴻.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性.載.雙語學(xué)習(xí).2007年9月.

    [5]李慧.文化差異對(duì)法律英語翻譯的影響.載.經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展.2006年第11期.

    第6篇:中西方法律文化差異范文

    關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 文化 意義

    中西方文化背景

    “文化”這一名詞最早由英國人類文化學(xué)家提出。然而,直到現(xiàn)在對(duì)文化的定義始終沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。從廣義上來講,文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等等。從狹義上講,文化指的是非物質(zhì)性的本質(zhì),主要包括世界觀、思維模式、社會(huì)主旨和方向。

    中國的傳統(tǒng)文化發(fā)源于黃河中、下游的平原地區(qū)。主要以儒家思想和道家思想為主流,儒家思想主張中庸,認(rèn)為人性本善,道家思想則主張無為和無欲無求。儒家思想和道家思想是中國傳統(tǒng)文化的來源,因此,中國的思維模式傾向于集體主義,間接性和內(nèi)向性。

    然而,希臘文化、羅馬文化和希伯萊文化是西方文化的三個(gè)主要源流。希臘文化宣揚(yáng)個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)科學(xué)研究。羅馬文化強(qiáng)調(diào)的是民主和法制,鼓吹向外擴(kuò)張,美國文化中的好勝的,積極的一面正是這一點(diǎn)的體現(xiàn)。希伯萊文化是宗教哲學(xué)文化,強(qiáng)調(diào)互助博愛的精神,讓人做善事。西方的傳統(tǒng)認(rèn)為要想保持本國的興盛和強(qiáng)大就必須向外侵略和擴(kuò)張。在日常生活中,西方人喜歡用明確直接的詞語來表達(dá)他們的觀點(diǎn),他們大膽而坦率的表達(dá)他們的情感。因此,美國的思維模式傾向于個(gè)人主義,直線性和外向性。

    二、思維文化在英語教學(xué)中的重要意義

    1、思維文化差異――跨文化交際的障礙

    當(dāng)今社會(huì),跨文化交際成為每個(gè)民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個(gè)世界共同面臨的問題。一個(gè)企業(yè)若想讓自己的產(chǎn)品暢銷國際市場(chǎng),不僅需要高超的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)手段,而且需要深入了解對(duì)象國的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計(jì)和實(shí)用性方面符合對(duì)象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權(quán)力的象征,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼里,對(duì)“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕的怪物。 如果某一企業(yè)家對(duì)此不甚了解,將印有“龍”圖案的產(chǎn)品推向國際市場(chǎng),試想這種產(chǎn)品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益?

    發(fā)展交際能力是英語教學(xué)的最終目的。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。通過對(duì)中西思維模式差異的分析,可以看出影響跨文化交際的障礙不是語言本身,而是思維模式造成的。當(dāng)中國人學(xué)英語時(shí),往往只是強(qiáng)調(diào)詞匯和語法的學(xué)習(xí),而忽視對(duì)英語所屬文化的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者只是在辭典中找到某個(gè)詞匯的意思,而對(duì)這個(gè)詞匯所體現(xiàn)的思維模式一無所知,那么他們所掌握的英語只能說是中國式的英語。

    要克服思維模式的不同所帶來的障礙,首先,學(xué)習(xí)者要想克服交際中的文化障礙,他必須培養(yǎng)出對(duì)目標(biāo)語所處的文化的興趣。如果學(xué)習(xí)者跨越了文化的藩籬,那么在語言學(xué)習(xí)中他就會(huì)取得顯著的進(jìn)步。其次,培養(yǎng)出興趣之后,學(xué)習(xí)者還要大量的閱讀。要想掌握一門語言,必須對(duì)這門語言所處的文化背景知識(shí),例如經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)生活、歷史、地理、風(fēng)俗和藝術(shù)等有所了解。最有效的方法就是閱讀,尤其是文學(xué)作品的閱讀。此外還可以通過讀報(bào),看電視片等方法獲得相關(guān)的知識(shí)。最后,學(xué)習(xí)者必須善于觀察。通過觀察找出不同文化間的社會(huì)態(tài)度,社會(huì)行為和思維模式的差異。這樣學(xué)習(xí)者才能真正掌握一門語言。

    2、英語教學(xué)的現(xiàn)狀與思維文化改革

    中國開展英語教學(xué)已經(jīng)有一百多年歷史了。涌現(xiàn)出一大批著名的英語教育家,培養(yǎng)了數(shù)以萬計(jì)的能夠運(yùn)用英語的高等人才。當(dāng)時(shí)教學(xué)目的主要還是讓中國人能夠盡量熟練地把英語當(dāng)成第二語言來使用,方便與世界的交往。可以說在整個(gè)社會(huì)英語水平較低的環(huán)境下,這種教學(xué)模式是可行的,也達(dá)到了提高中國英語使用水平的目的。

    但是幾十年過去了,中國人英語水平和學(xué)習(xí)英語的目的正在悄悄改變,中國現(xiàn)有英語教學(xué)在內(nèi)容上依然沒有實(shí)質(zhì)性的突破。一提到英語教學(xué)改革,人們考慮的范圍依然是加強(qiáng)學(xué)生聽、說、讀、寫等基礎(chǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng),都過于專注基礎(chǔ)技能的訓(xùn)練。傳統(tǒng)教學(xué)理念產(chǎn)生慣性,并且英語教學(xué)模式已有幾十年的歷史。雖然很多教育工作者不斷在探索改革的道路,也逐步意識(shí)到文化對(duì)它的推動(dòng)和變革的作用,但是主流的思想依然把它視作一種語言工具教學(xué),英語教學(xué)改革還是沒有跳出語言工具教學(xué)的模式。將英語教學(xué)從單一的語言工具式教學(xué)提升為綜合英語素養(yǎng)教學(xué),這不是修補(bǔ)和改進(jìn)式的改革,而是一種垂直換代的改革。在新的英語環(huán)境和社會(huì)需求下,改變思維、了解中西方文化顯然是英語教學(xué)成功轉(zhuǎn)型和拓展的一條重要途徑。

    3、思維文化對(duì)中國英語發(fā)展的影響

    中國式思維文化的改變影響著英語在中國的發(fā)展,主要包括使標(biāo)準(zhǔn)英語本土化、中國化:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等。

    由于中西方文化在以上兩方面的顯著差異,使得英語國家的英語不能完全適用于中國國情。中國人在接待外賓、外貿(mào)洽談、對(duì)外宣傳的時(shí)候不可避免地要涉及中國特有的社會(huì)和文化;使用英語的中國人是在中國特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng)生活的,難免在有意無意之間將這種文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國“本土化”,并得以再生。

    因此中國英語變體是中國人在中國本土使用的英語。這種語言雖然沒有書本化,但已經(jīng)廣泛被大眾甚至英語母語國家的人接受,在日常生活、交流、翻譯教學(xué)中都可以看見這種承載著中國文化、具有漢語特點(diǎn)的中國英語變體的痕跡。雖然某些英語表達(dá)方式并不符合英語語法,而是以漢語為基礎(chǔ),但這種表達(dá)方式已經(jīng)在英美等國家開始登上大雅之堂,在交流中沒有任何理解障礙。隨著我國經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國特有的“說法”譯成英語,從而使標(biāo)準(zhǔn)英語受漢語的影響不斷豐富。

    結(jié)語:文化是獨(dú)立的,通過交流方可融通,而即便是融通,因?yàn)槲幕摒B(yǎng)和理解的不同,文化還是有差異的。在英語教學(xué)的不斷發(fā)展中,,改變思維才是英語教學(xué)向又好又快發(fā)展的必要條件。

    參考文獻(xiàn):

    [1]楊柳,唐德根.試論跨文化交際能力的培養(yǎng) [J] .湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2005年03期.

    [2]顧曰國.變化中的英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

    第7篇:中西方法律文化差異范文

    關(guān)鍵詞: 英語教學(xué)跨文化交際價(jià)值觀差異

    一、引言

    新時(shí)期對(duì)英語人才的培養(yǎng)提出更高的要求,不僅要培養(yǎng)雙語的(bilingual)人才,而且要培養(yǎng)出雙文化的(bicultural)人才;人才不僅要具備英語的聽、說、讀、寫、譯等基本技能和交際能力,而且應(yīng)具有跨文化交際能力。人類文化的共性決定了各民族間的可交際性,但是,各自的個(gè)性卻無時(shí)無刻不在給跨文化交際設(shè)置障礙。為跨越這個(gè)無形的屏障,使交際順利、通暢,研究者們一致認(rèn)為價(jià)值觀是一個(gè)重要的問題,是跨文化交際的核心,不掌握價(jià)值觀方面的差異就不能真正提高跨文化交際能力。

    二、價(jià)值觀概念

    Clyde Kluckhohn 認(rèn)為:價(jià)值觀是“個(gè)人或群體所持有的一種顯形或隱性的認(rèn)為什么是可取的觀念;這種觀念影響人們從現(xiàn)有的種種行動(dòng)模式、方式和目的中作出選擇”(轉(zhuǎn)引自Prosser,1998:176)。值得注意的是“觀念”、“可取的”和“選擇”這三個(gè)詞。既然是“觀念”,就說明價(jià)值觀不是一個(gè)具體的事物,而是一種抽象的看法;“可取的”隱含著還有“不可取的”,就是說這是一種文化的規(guī)范,指導(dǎo)人們的行動(dòng);“選擇”說明人們的行動(dòng)存在各種模式、方式和目的,而人是可以作出選擇的。

    通俗地說,價(jià)值觀就是判斷好壞、是非的標(biāo)準(zhǔn),它會(huì)將人的行為引至某個(gè)方向,是決定人們所持看法和所采取行動(dòng)的根本出發(fā)點(diǎn)。因此,價(jià)值觀就構(gòu)成了文化與社會(huì)結(jié)構(gòu)的基干。對(duì)于隸屬于某個(gè)文化的人來說,什么行為好,什么行為不好,都是受這個(gè)價(jià)值觀的支配的。價(jià)值觀是一個(gè)抽象的概念,用肉眼無法看見,人們很難把握住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。

    三、在跨文化交際中研究?jī)r(jià)值觀的意義

    從價(jià)值觀與交際的關(guān)系中可以清楚地看出在跨文化交際中研究?jī)r(jià)值觀的意義。這兩者的關(guān)系是支配和反映的關(guān)系。

    (一)價(jià)值觀決定人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際

    無論是語言交際、非語言交際還是社會(huì)交往,無一不受到價(jià)值觀的支配。

    例如,當(dāng)一個(gè)小孩看見鄰居家的果樹上結(jié)滿了蘋果,而不去摘,問他為什么不摘?jiǎng)e人家的蘋果,他會(huì)怎么回答呢?如果是信奉基督教的歐美小孩,他會(huì)回答說:“我不能去摘,因?yàn)樯系墼诳粗摇!比绻侵袊⑷毡镜葨|方的孩子,一定會(huì)回答說:“那是人家的東西,我們不能要。”西方人受基督教的影響,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無時(shí)無刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。中國人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則。子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。”意思是說,金錢和地位,這是人人所向往的,不用正當(dāng)?shù)姆椒ǖ玫剿麄?君子不享受;貧窮和下賤,這是人人所厭惡的,不用正當(dāng)?shù)姆椒〝[脫它們,君子不擺脫。另外,“君子愛財(cái),取之有道”這樣的古訓(xùn),大多數(shù)中國的家長(zhǎng)都會(huì)用它來教育自己的孩子。

    顯然,不同的價(jià)值觀決定著人們?cè)鯓尤ソ浑H。

    (二)交際反映人們的價(jià)值觀

    這種反映可以是直接或間接的。例如,從人們言談中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)什么可以大致看出他們的價(jià)值觀。這是直接的反映。從人們不談什么和談話的方式也可以看出人們的價(jià)值觀,這是間接的反映。

    有一項(xiàng)研究可以說明交際是如何反映價(jià)值觀的。研究者們?cè)?jīng)使用完成未說完的故事的方法研究美國和中國兒童在價(jià)值觀方面的差異。結(jié)果表明,美國兒童完成的故事比中國兒童完成的故事顯示出他們更突出身體的侵犯和經(jīng)濟(jì)上的傾向;而中國兒童的故事更強(qiáng)調(diào)自然的力量、群體傾向、感情成分、道德―倫理的正確,以及對(duì)于權(quán)威的重視。

    通過這項(xiàng)調(diào)查可以看出,兒童在11―13歲這個(gè)階段就已經(jīng)表現(xiàn)出他們的價(jià)值觀。他們所完成的故事是他們的一種交際活動(dòng),是他們作為作者與讀者的交流。他們?cè)谶@一交際活動(dòng)中反映了他們的價(jià)值觀。

    總之,價(jià)值觀和跨文化交際過程中的其他因素(語言、身勢(shì)語、對(duì)于空間和時(shí)間的使用、習(xí)俗、社交往來的規(guī)范、人際關(guān)系等)之間的關(guān)系是“綱與目”的關(guān)系,價(jià)值觀是綱、其他是目,抓住了價(jià)值觀這個(gè)綱,就抓住了關(guān)鍵。也可以把價(jià)值觀比喻成一根線,其他猶如許多分散的珠子,用價(jià)值觀這根線就可以把所有珠子穿起來,把分散的似乎沒有關(guān)聯(lián)的東西變成一個(gè)有意義的整體。

    四、在英語教學(xué)中怎樣研究?jī)r(jià)值觀差異

    在英語教學(xué)中研究不同文化下價(jià)值觀的差異,其目的說到底是為了消除文化差異對(duì)交際帶來的障礙,使得跨文化交際能順利進(jìn)行。那么,怎樣才能提高學(xué)生對(duì)于價(jià)值觀差異的認(rèn)識(shí)呢?

    途徑可以是多種多樣的。例如,可以開設(shè)課程,舉行講座,舉辦展覽,開展課外活動(dòng),等等。最為有效的是結(jié)合日常的外語教學(xué)進(jìn)行價(jià)值觀比較,使得學(xué)生不僅在理性上對(duì)于目標(biāo)語國家的價(jià)值觀特征有所了解,而且能夠自覺地在交際中汲取不同價(jià)值觀的信息,從而消除障礙,提高使用英語的準(zhǔn)確性和得體性。

    (一)讓學(xué)生了解價(jià)值觀的特點(diǎn)

    價(jià)值觀是文化中的深層部分。它是人們?cè)谏鐣?huì)化的過程中逐漸獲得的。首先是家庭教育,之后是學(xué)校教育,同時(shí)鄰居、朋友、兄弟姐妹也會(huì)給予各種影響。電視、電影、報(bào)刊雜志等大眾傳媒,以及信息時(shí)代的各種網(wǎng)絡(luò)也時(shí)時(shí)刻刻潛移默化。所有這些在一個(gè)人的價(jià)值觀的形成過程中都起著很大作用。價(jià)值觀一旦形成,就會(huì)支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動(dòng),成為人們行動(dòng)的指南。

    價(jià)值觀形成以后具有相對(duì)的穩(wěn)定性,不會(huì)輕易改變。一般說來,一個(gè)人學(xué)習(xí)異國的語言、習(xí)俗和社交規(guī)則等雖然不易,但并不是不可達(dá)到的目標(biāo)。只要花上足夠的時(shí)間,具有一定的條件,還是可以做到的。但是,要真正了解另一種文化的價(jià)值觀卻是極為困難的。一個(gè)人可以在另一種文化中生活很長(zhǎng)的時(shí)間,掌握其語言,了解其習(xí)俗,但是,仍然可能不了解其價(jià)值觀中的某些部分。

    當(dāng)然,價(jià)值觀雖然相對(duì)穩(wěn)定,但卻不是完全不能改變的。

    (二)進(jìn)行中西文化的價(jià)值觀對(duì)比

    中西方國家在發(fā)展中隨著各自文化的形成產(chǎn)生了價(jià)值觀的差異,這些差異在諸多方面都得到了充分的體現(xiàn),面對(duì)跨文化交際,英語教學(xué)肩負(fù)著價(jià)值觀對(duì)比的重任。

    1.思維模式和語言表達(dá)的差異

    思維模式差異與語言表達(dá)思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。語言受到思維的支配,思維活動(dòng)受制于思維模式,思維模式又與文化價(jià)值觀密切相關(guān)。然而,不同文化背景下的思維模式必然存在著鮮明的差異,這種思維差異以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于各種不同的語言形式之中,可見思維模式的差異是造成語言差異的一個(gè)重要因素。英漢民族具有不同的語言文化和思維方式,它們各自反映出本民族的思維特征、思維方式和思維風(fēng)格,反映在語言表達(dá)上,就形成了英漢兩種語言在詞語選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭方法、謀篇布局、語體風(fēng)格和語法規(guī)律等方面不同的基本規(guī)律。

    比如詞語選擇的差異。生活在中西不同文化背景下的人有著不同的生活環(huán)境與生活經(jīng)歷,歷史背景和文化起源各不相同,詞匯層面上的內(nèi)涵意義也不同,因而詞語選擇也大相徑庭。例如:漢語中,“龍、虎”都是吉祥物,“龍”是給人們帶來希望和光明的象征,故有“望子成龍”、“乘龍快婿”;“虎”是指事業(yè)發(fā)達(dá),蒸蒸日上,因此有“龍騰虎躍”、“龍盤虎踞”。而在西方文化中,“龍、虎”的內(nèi)涵意義為“terrifying monsters”。一位中國學(xué)生在一位55歲的外國教授的生日晚會(huì)說道:You are fifty-five.You know you are a tiger coming out of the mountain.此學(xué)生是想用中國習(xí)語“五十五,出山虎”來夸耀教授正處于事業(yè)發(fā)達(dá),力爭(zhēng)上游的黃金時(shí)期。殊不知,在西方文化中,“虎”是一個(gè)內(nèi)涵貶義的詞。該學(xué)生的中式“贊揚(yáng)”顯然不能為西方教授所接受。

    2.行為模式的差異

    思維模式的不同,使得中西方人的行為模式也有其相應(yīng)的特色。首先,強(qiáng)調(diào)個(gè)人至上的西方國家表現(xiàn)出直接、果斷和有野心。美國人從小就被教育要自信、獨(dú)立、做事干凈利落,缺乏自信心或進(jìn)攻性的人是很難被社會(huì)接受的。

    中國人向來推崇的是做事“三思而后行”,考慮問題一定要周全,要做到彬彬有禮、溫文爾雅,尤其是將有野心視為不良的行為。交際時(shí)要替對(duì)方著想,選擇恰當(dāng)而委婉的言語表述觀點(diǎn)。

    3.家庭觀念的差異

    由于個(gè)人利益至上,家庭觀念淡薄。在英美家庭,“家”是高度私人的領(lǐng)地,更享有法律上的保護(hù)。各人的臥室其他人必須經(jīng)過敲門獲準(zhǔn)才可進(jìn)入。另外,造訪他人時(shí)必須提前約定,做客時(shí)不可在主人房?jī)?nèi)擅自走動(dòng),四處張望,或隨意翻動(dòng)屋內(nèi)的擺設(shè),否則便是對(duì)個(gè)人權(quán)利的侵犯。

    在這一點(diǎn)上,中西方之間的沖突尤為明顯。中國人特別珍視家庭的親情,喜歡不分你我,對(duì)父母做到百依百順,兄弟之間要同心協(xié)力、情同手足。家人之間沒有任何隱私,“親情”氛圍尤為濃郁。中國人歷來喜歡賓客滿堂,對(duì)待客人像自己家人,做客時(shí)也可較隨意。

    這種差異更體現(xiàn)出西方人“利己”、中國人“利他”的思想。

    4.人際關(guān)系的差異

    人類的關(guān)系的復(fù)雜程度有時(shí)無法理解,由于地域之間的差異,中西方的人際關(guān)系的差異也就顯而易見。

    一般而言,西方的人際關(guān)系以個(gè)人為主。西方人認(rèn)為,社會(huì)是按照社會(huì)契約組成,個(gè)人自由獨(dú)立。當(dāng)然,自由和平等從來就是無法根本解決的兩個(gè)問題,其兩者間,任何一方的強(qiáng)勢(shì)都會(huì)一起另一方的矛盾突出,西方的自由并非真正的自由,或是其平等同樣是不可茍同,因此,人人的自由是建立在保證自由得以進(jìn)行的保障――繁雜的法律――的基礎(chǔ)上,從而西方人的人際基礎(chǔ)是在法律許可的范圍內(nèi)自由、平等、獨(dú)立。

    中國的人際關(guān)系以社會(huì)倫理為基礎(chǔ)的,中國人認(rèn)為社會(huì)固然由個(gè)人所構(gòu)成,但是個(gè)人卻很難離開社會(huì)而生存,個(gè)人的自由實(shí)際上必須依附在對(duì)社會(huì)倫理的遵循上的基礎(chǔ)上。人與人的互動(dòng),法律并不能起著一個(gè)根本性的作用。人人在法律許可的范圍內(nèi),衡情論理,以倫理來彌補(bǔ)法律的不足,才是我們的人際基礎(chǔ)。

    五、結(jié)語

    價(jià)值觀是蘊(yùn)涵在悠久的歷史文化中的,不同國家和民族都有其特有的、相對(duì)穩(wěn)定的價(jià)值取向。隨著全球一體化的進(jìn)程和中國在世界的崛起,認(rèn)識(shí)和掌握中西方的跨文化價(jià)值觀差異對(duì)避免和解決交際中的沖突與促進(jìn)民族間的融合有著重大的意義。

    參考文獻(xiàn):

    [1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

    [2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化――英漢語言文化對(duì)比[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

    [3]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)和研究出版社,2002.

    第8篇:中西方法律文化差異范文

    [關(guān)鍵詞] 中外電影; 思維方式; 文化差異; 語言特點(diǎn)

    基金項(xiàng)目:本文系山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)中跨文化語用能力發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):SDYC);山東省教育科學(xué)十二五規(guī)劃項(xiàng)目“多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語跨文化教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011GG055)。

    卡爾?普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中指出:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語言形式的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異,就是說,是由人們確定知識(shí)來源和進(jìn)行有條理思維方法上的差異所造成的。”[1]而根據(jù)思維方式,思維學(xué)“可以細(xì)分為抽象(邏輯)思維學(xué)、形象(直感)思維學(xué)、靈感(頓悟)思維學(xué)”[2],它在很多藝術(shù)領(lǐng)域都有深遠(yuǎn)的影響,比如對(duì)電影就有一定的表現(xiàn)作用。

    電影是一面鏡子,是社會(huì)文化生活最直觀、最生動(dòng)的反映。電影中人物的矛盾沖突,劇情的婉轉(zhuǎn)曲折,都必須通過豐富的語言形象地表達(dá),觀眾可以融入其中去身臨其境地感受它的語言、思維以及文化。在英文原版電影中,無論是故事的敘述、情節(jié)的發(fā)展還是人物關(guān)系的變遷都有很多和中式思維不太相同的地方,這就需要我們對(duì)中西思維方式的差異有一定的了解。

    一、中西思維方式在語言特點(diǎn)上的差異

    關(guān)于東西方民族在思維方式上的差異,賈玉新先生認(rèn)為,西方民族的思維模式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),東方民族的思維以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。“西方人見長(zhǎng)于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式;而東方人長(zhǎng)于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。”[3]從語言邏輯思維的角度看,東西方民族思維方式的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

    (一)中國人重整體思維,西方人重細(xì)節(jié)分析

    東方人注重各事物組成的整體、事物之間的普遍聯(lián)系以及事物周圍的各種具體環(huán)境與條件;西方人則注重個(gè)體事物的獨(dú)立存在,注重整體的各個(gè)組成部分。比如電影《刮痧》就很好地表現(xiàn)出了這種思維方式的差異。刮痧是中國人使用了成百上千年的中醫(yī)治病手段之一,效果很好。電影中的爺爺幫他孫子刮痧,是幫孩子治病,是愛孩子的表現(xiàn)。但是在美國,他們只看到外表,卻不知道其中的奧妙,以為是孩子受到虐待,所以這成了美國法律和律師對(duì)主人公的理由和判罪依據(jù)。

    另外,西方人重細(xì)節(jié)分析體現(xiàn)在語言上就是西方語言中的語序、語法和詞形富于變化。季羨林先生說:“……西方的基本的思維模式是分析的,而東方的,其中當(dāng)然包括中國的基本的思維模式是綜合的。表現(xiàn)在語言上,就形成了西方與中國的語言的差異……簡(jiǎn)而言之,最明顯的差別就是西方印歐語言有形態(tài)變化,字與字之間的關(guān)系盡量用語法變化的形式來表達(dá)得盡可能的清楚……”[4]

    例如迪斯尼的第五十部動(dòng)畫長(zhǎng)片《魔發(fā)奇緣》(Tangled),講述了長(zhǎng)發(fā)女孩Rapunzel的故事。她自幼被女巫Gothel困在一座與世隔絕的高塔上,無法實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久以來逃出高塔去看燈籠的心愿。就在這時(shí),帥哥大盜Flynn Rider無意間來到高塔,所以Rapunzel請(qǐng)求Flynn帶她逃出高塔,而Flynn說“No can do.”拒絕了她。“no can do”按字面直譯是“不能做”,這是一個(gè)不符合通常的英文語序、反倒跟中文語序一致的特殊短語,和“l(fā)ong time no see”(好久不見)有異曲同工之妙。

    《雨果》(Hugo)是美國電影大師Martin Scorsese拍攝的首部3D作品。影片中男孩Hugo看到書店店主Labisse又在送書給有緣人,不禁想起自己不久前也收到過他送的書,于是和女孩Isabelle分享了自己對(duì)Labisse的印象。他感嘆道“Hes got real…purpose.”(他可真有意義)。Isabelle沒聽明白,問Hugo這話是什么意思,Hugo解釋道“Everything has a purpose…”(任何事物都有它存在的目的)。這里出現(xiàn)的“purpose”從“Hes got real…purpose.”來看是不可數(shù)名詞,從“Everything has a purpose…”來看是可數(shù)名詞。那么它到底可數(shù)還是不可數(shù)?一般來說,如果purpose翻譯成“意義”,它就不可數(shù),如果翻譯成“目的”,它就可數(shù)。總之,這個(gè)詞相當(dāng)靈活,沒有固定用法。

    (二)中國人重形象思維,西方人重抽象思維

    美國心理學(xué)家Alfred F.Bloom認(rèn)為,語言不同的人思維方式也不同。中國傳統(tǒng)的思維模式更多地采用直觀式、形象性思維,從總體上直接把握思維對(duì)象的本質(zhì)。反之,母語是英語的人抽象思維能力得到充分發(fā)展,更注重理性思辨和邏輯體系的論證。這兩種不同的思維方式在句子詞匯的使用層面上的反映是,漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞。但在英語中,抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。

    例如2012年情人節(jié)檔期上映的美國動(dòng)情喜劇《特工爭(zhēng)風(fēng)》(This Means War)中,美國中情局特工FDR Foster和Tuck Hansen同時(shí)喜歡上了事業(yè)有成的女強(qiáng)人Lauren Scott,為了贏得美人歸,兩人各自使出看家本領(lǐng),展開了一場(chǎng)轟轟烈烈的追女戰(zhàn)。FDR發(fā)表了自己對(duì)于追女人的看法:“And like anything,practice makes perfect…”(追女人就跟其他事一樣,熟能生巧。)這里的“perfect”由“完美的狀態(tài)”翻譯為“巧”,也就是由一個(gè)相對(duì)抽象的意義變成了一個(gè)形象生動(dòng)的詞。

    又如電影《命運(yùn)規(guī)劃局》(The Adjustment Bureau)中,David Norris和Elise Sellas是一對(duì)戀人,但他們的關(guān)系遭到了一群自稱是隸屬于聯(lián)邦的命運(yùn)規(guī)劃局的人的阻礙。后來,David向命運(yùn)規(guī)劃局的高層領(lǐng)導(dǎo)Thompson發(fā)問,為什么非要拆散他和Elise才罷休,Thompson解釋道:“In small doses,Elise was the cure.But in large doses,she rubs off on you.”他把Elise比喻成了藥,“小劑量(in small doses)使用,可以治病;大劑量(in large doses)使用,則會(huì)產(chǎn)生不良影響”。這里的“rub off on someone”是英語中的常見短語,表示因?yàn)榻?jīng)常接觸而受到影響,正面、負(fù)面都可以,具有抽象意義。但在漢語中,我們要根據(jù)具體的語境,理解為“近朱者赤”或“近墨者黑”。

    (三)中國人重曲線思維,西方人重直線思維

    在日常生活中我們可以感受得到,受儒家思想以及“中庸”哲學(xué)的影響,中國人的美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美和含蓄美,提倡一種內(nèi)斂矜持、隱晦婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,所以中國人說話不那么直截了當(dāng),喜歡繞一些圈子。而西方人更善于顯性思維,所以他們比較直率坦誠,從不掩飾自己的觀點(diǎn)和看法,喜歡直入主題,不喜歡兜圈子。這就是所謂的曲線思維和直線思維。

    例如《早間主播》(Morning Glory)中,Becky Fuller在紐約的IBS電視臺(tái)找到了一份新工作,接手Daybreak這個(gè)早間播出的脫口秀節(jié)目。她幾經(jīng)周折請(qǐng)到了巨星級(jí)的新聞主播Mike Pomeroy來擔(dān)任主持人,這么一來,節(jié)目現(xiàn)有的主持人Colleen Peck不滿意了,面對(duì)Becky列出的一大串具體的工作安排,她直截了當(dāng)?shù)貑柫薆ecky并沒有提到的一個(gè)關(guān)鍵問題:“誰說結(jié)束語?”(Excuse me.Who is going to say goodbye?)這就是我們所熟知的西方人的直線思維。

    前面提到的電影《命運(yùn)規(guī)劃局》中,在David和Elise重逢后,Elise非常直白地用了“scare the shit out of me”來描述她的恐懼。在不能用shit這個(gè)臟字的場(chǎng)合,也可以說“scare the crap/hell out of me”。后來,David直截了當(dāng)?shù)叵蛎\(yùn)規(guī)劃局的高層領(lǐng)導(dǎo)Thompson發(fā)問,為什么非要拆散他和Elise才罷休。(Tell me why I cant be with Elise?)而Thompson也不兜圈子,如實(shí)地回答了他的問題。

    (四)中西方的順向思維與逆向思維

    不同的民族,在觀察某些事物和現(xiàn)象時(shí)所取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,表現(xiàn)在語言上就是不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的語言來描述同一事物、行為或現(xiàn)象。

    例如在一部由藍(lán)天工作室創(chuàng)作的非常出色的動(dòng)畫片《里約大冒險(xiǎn)》(Rio)中,藍(lán)色金剛鸚鵡Blu和Jewel從大壞鳥Nigel的魔掌里逃了出來,但他們被鏈條鎖在一起,而Blu又不會(huì)飛,不得已,兩人只好一路走下去,一直來到了叢林里。Jewel見慣了叢林的“驚悚”場(chǎng)面,對(duì)Blu說:“Thats why we stay on the trees and not on the ground.[points to the trees]After you.”(這就是我們?yōu)槭裁匆獥⒃跇渖隙辉诘孛娑毫舻脑颉Uf罷往樹的方向一指:你先請(qǐng)。)“after you”是英語中出于禮貌在請(qǐng)對(duì)方先走時(shí)的習(xí)慣說法,而漢語中常說“您(先)請(qǐng)!”由此看來,一件事情、一個(gè)舉動(dòng)或同一種意思,漢語和英語的表達(dá)方式完全相反,漢語中用“先”表達(dá)的意思,英語中卻用“后”來表示。

    二、中西思維在倫理觀、價(jià)值觀上的不同

    中西方的道德觀念迥然不同,中國的傳統(tǒng)文化是以國家、民族和家庭為重,鄉(xiāng)土觀念濃厚,所以,重整體、輕自我是中國傳統(tǒng)倫理的一個(gè)基本的價(jià)值取向。反之,崇尚個(gè)人與自我是西方倫理價(jià)值觀的一個(gè)基本取向,個(gè)體的基本社會(huì)角色是公民而不是家庭成員,因而我們可以把西方的倫理價(jià)值觀稱為重個(gè)人的價(jià)值觀。所以,中國的倫理思想是建立在家庭的基礎(chǔ)上,而西方的倫理思想是建立在個(gè)人的基礎(chǔ)上。

    是中國電影的一個(gè)重要類型,它總要涉及道德評(píng)判及其價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),并反映出一定的道德觀念和價(jià)值取向。比如中國電影《花木蘭》是由中國傳統(tǒng)的民間故事改編的一部電影。在此片中,花木蘭代父從軍,是中國傳統(tǒng)的孝道的集中體現(xiàn),而英文電影《木蘭》(Mulan)是由美國人在自己的理解下制作而成的,它突出的是木蘭強(qiáng)烈的個(gè)人意識(shí)和實(shí)現(xiàn)其個(gè)人價(jià)值的渴望。木蘭替父出征的一個(gè)潛意識(shí)就是在相親失敗之后想證明自己是一個(gè)有用的人,強(qiáng)烈希望可以實(shí)現(xiàn)自己的個(gè)人價(jià)值,而原作中中國傳統(tǒng)的“忠孝”觀念和集體意識(shí)被大大淡化了。而且,木蘭在第一次戰(zhàn)爭(zhēng)中受傷時(shí)就已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)是女兒身了,但她卻未受到任何懲罰,反而還在后來的戰(zhàn)爭(zhēng)中被委以重任,并發(fā)揮了領(lǐng)導(dǎo)作用。這是美國人對(duì)女性能力的肯定。另外影片中還有幾處情節(jié)的演繹完全當(dāng)代化了,融匯了美國當(dāng)代的平等思想和女權(quán)主義,與中國的封建等級(jí)思想相去甚遠(yuǎn)。

    再如《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)里的經(jīng)典對(duì)白:“People who have truly loved once are far more likely to love again.Sam,do you think theres someone out there that you could love as much as your wife?” 這句臺(tái)詞就體現(xiàn)了中西價(jià)值觀的不同。中國人認(rèn)為曾經(jīng)深愛過一個(gè)人,對(duì)他的愛越深就越不會(huì)愛上其他人,否則就不是真愛。而美國人認(rèn)為,只有真正愛過的人才會(huì)懂得如何再一次去愛,這是對(duì)愛過的人負(fù)責(zé)的表現(xiàn),是對(duì)生命的理解。

    三、結(jié) 語

    對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,要想更好地進(jìn)行跨文化交際,就要充分了解中西方思維方式的差異,從而進(jìn)一步了解中西方文化的不同,盡量避免由此引發(fā)的交際失誤。而多看英文原版電影對(duì)了解中西方文化的差異有很大的幫助。但要注意的是,在看電影的同時(shí),我們一定要透過經(jīng)典對(duì)白體會(huì)其語言上的特點(diǎn),因?yàn)檎Z言是思維的工具,思維靠語言來表達(dá),只有這樣,我們才能最終了解中西文化的差異,達(dá)到英語學(xué)習(xí)的目的。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:23-24.

    [2] 錢學(xué)森.關(guān)于思維科學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1986:16.

    [3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:98-100.

    第9篇:中西方法律文化差異范文

    伴隨中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國全球化趨勢(shì)日益加深,使得中國對(duì)外商務(wù)貿(mào)易事業(yè)蓬勃發(fā)展。在對(duì)外商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,在各式各樣的商務(wù)談判中,英語在國與國之間的談判中起到了非常重要的作用。我們要充分認(rèn)識(shí)商務(wù)英語的特點(diǎn)與重要性,把握商務(wù)談判的基本原則,對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行的翻譯中還要注重了解對(duì)方的文化,換位思考,正確運(yùn)用商務(wù)談判的技巧,才能更好地實(shí)現(xiàn)談判的目的,掌握談判的主動(dòng)權(quán)。

    關(guān)鍵詞:

    商務(wù)談判;英語;重要作用;原則;技巧

    中國加入WTO后,伴隨中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國全球化趨勢(shì)日益加深,越來越多實(shí)力雄厚的中國公司加入了國際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),也有越來越多的跨國公司進(jìn)入中國,使得中國對(duì)外商務(wù)貿(mào)易事業(yè)蓬勃發(fā)展。英語是當(dāng)前世界上的國際通用語言,在對(duì)外商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,在各式各樣的商務(wù)談判中,英語在國與國之間的談判中起到了非常重要的作用。利用英語作為工具,是形成共同的合作意愿的基礎(chǔ),通過中英翻譯來塑造良好的商談氛圍,雙方真誠、友好、親密的會(huì)談,借助該工具談判要應(yīng)用一些技巧,才能更好地實(shí)現(xiàn)談判的目的,所以要采用相應(yīng)的談判對(duì)策。

    一、商務(wù)英語的特點(diǎn)與重要性

    (一)商務(wù)英語的特點(diǎn)

    商務(wù)英語是人們?cè)诳鐕Q(mào)易、跨國投資、招商引資、對(duì)外勞務(wù)、涉外保險(xiǎn)等商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語。商務(wù)英語以英語為母體,具備英語所有的語言學(xué)特征,具有獨(dú)立性特征。商務(wù)英語更直白、嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),沒有太多的趣味性。[1]商務(wù)英語適應(yīng)于跨國公司、跨國企業(yè)中,商務(wù)英語教學(xué)更加專業(yè)化,更加有針對(duì)性,對(duì)口語水平的要求更加嚴(yán)格。商務(wù)英語和社會(huì)交往有著緊密的聯(lián)系,商務(wù)英語用在不同國家,要讓從事貿(mào)易的雙方都能理解,具有國際通用的特點(diǎn)。同時(shí),用商務(wù)英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式。[2]

    (二)商務(wù)英語的重要性

    當(dāng)前,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對(duì)方,大量的跨國公司不斷發(fā)展,在這發(fā)展過程中,增加國際貿(mào)易活動(dòng),增強(qiáng)本國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務(wù)中,不同民族間的國際貿(mào)易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發(fā)揮了重要作用。在國際貿(mào)易中,雙方通過商務(wù)談判,來達(dá)到共同的最大利益。商務(wù)英語對(duì)個(gè)人的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。作為當(dāng)代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務(wù)談判中,英語是必不可少的技能。現(xiàn)階段世界各國學(xué)習(xí)英語的人數(shù)激增,通過對(duì)商務(wù)英語的學(xué)習(xí),有效地提高商務(wù)英語工作人員的語言組織能力,激發(fā)他們的工作熱情,提高他們的合作力、創(chuàng)新能力。

    二、商務(wù)談判時(shí)翻譯要遵循的基本原則

    商務(wù)談判中的翻譯,是一種在特定語境下進(jìn)行的兩種語言體系的相互轉(zhuǎn)換過程,由于商務(wù)談判本身的特殊性,這也就決定了在翻譯的過程中一定要遵循特定的原則,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

    (一)商務(wù)翻譯要符合語境

    在跨文化商務(wù)談判翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)該關(guān)注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動(dòng),達(dá)到融合差異的作用。有的翻譯者對(duì)異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對(duì)于翻譯是多么的重要。[4]語境原則就是在翻譯實(shí)踐中,利用對(duì)語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對(duì)具體語境的交待。

    (二)商務(wù)翻譯內(nèi)容要有意義

    在中英商務(wù)談判過程中,跨文化交際應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)意義,把意義原則與語境原則并立,還要注意意義的表達(dá)是否準(zhǔn)確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結(jié)合具體的語境,在意義表達(dá)上保持一致。跨文化交際翻譯實(shí)踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達(dá)到意義上“融和”。

    (三)商務(wù)翻譯內(nèi)容避免禁忌

    在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,在中英商務(wù)談判過程中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會(huì)有一些禁忌事項(xiàng),在翻譯實(shí)踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生負(fù)面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對(duì)方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[5]在翻譯實(shí)踐中,通過“融合”現(xiàn)象,使翻譯實(shí)踐得到成功。

    (四)翻譯要以效果為導(dǎo)向

    翻譯更加側(cè)重的是交際的效果,使譯文對(duì)譯文盡量接近原文,增強(qiáng)閱讀效果,使讀者更加容易理解,達(dá)到預(yù)定的交際目的。紐馬克提出要使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果要與原文的效果相同。翻譯的重點(diǎn)是突出的是信息傳遞的交際效果。交際翻譯強(qiáng)調(diào)突出原文的情感色彩,突出翻譯效果,翻譯側(cè)重效果輕內(nèi)容。在以效果為導(dǎo)向下,譯者可以自由闡釋原文,不必受原文的語言形式的束縛,可以自己調(diào)整文體、組織語篇結(jié)構(gòu)、排除歧義。

    三、中西方文化差異下商務(wù)談判的技巧

    (一)遵循文化信息靈活等值的商務(wù)翻譯原則

    在對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行的翻譯中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對(duì)于的商務(wù)談判內(nèi)容,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,直接的翻譯是不行的,這時(shí)就需要通過進(jìn)行靈活的、適度的調(diào)整來解決,采取意譯的方式來進(jìn)行解決。[6]必須對(duì)中西方文化進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)行差異的調(diào)整。

    (二)充分理解產(chǎn)品商務(wù)談判內(nèi)容所承載的文化內(nèi)涵

    中英商務(wù)談判內(nèi)容都是蘊(yùn)含著深刻的寓意在商務(wù)談判內(nèi)容里面的,商務(wù)談判內(nèi)容所蘊(yùn)含的積極意義往往代表著企業(yè)的文化,因此商務(wù)談判內(nèi)容的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現(xiàn)文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質(zhì)量的商務(wù)談判內(nèi)容。要做到上述這點(diǎn),就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應(yīng)深入探索商務(wù)談判內(nèi)容中蘊(yùn)含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達(dá),不僅僅追求詞匯上的對(duì)等,最最關(guān)鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點(diǎn)。商標(biāo)的翻譯人員通過挖掘商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)談判內(nèi)容對(duì)譯,企業(yè)才能成功的占領(lǐng)目標(biāo)市場(chǎng)。

    (三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換意譯法對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行翻譯

    在進(jìn)行中英商務(wù)談判內(nèi)容翻譯時(shí),我們可以采用轉(zhuǎn)換意譯法來對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行翻譯,僅僅保留商務(wù)談判內(nèi)容的內(nèi)在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識(shí)涵養(yǎng),用另一中意義的詞匯取代原語的詞匯,從而使對(duì)方談判者通過商務(wù)談判內(nèi)容的名稱聯(lián)想到商品的功能和特性,促進(jìn)商務(wù)談判內(nèi)容的理解。[7]要做到上面所說這點(diǎn),就要求譯者必須充分的了解商務(wù)談判內(nèi)容的技巧,與此同時(shí),也要懂得消費(fèi)國家的文化,能進(jìn)行中英文化差異對(duì)比,十分清楚譯語國家消費(fèi)者的心理。

    (四)運(yùn)用其余方法對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行翻譯

    除了轉(zhuǎn)換意譯法,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結(jié)合翻譯法對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容進(jìn)行中英文翻譯。成功的商務(wù)談判內(nèi)容,必須便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商務(wù)談判內(nèi)容翻譯,即使音譯,也要尊重文化個(gè)性,使商品在營(yíng)銷活動(dòng)中價(jià)值倍增,這種方法靈活機(jī)動(dòng),簡(jiǎn)便易用。綜上所述,商務(wù)談判內(nèi)容的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對(duì)對(duì)等是很困難的,譯者要實(shí)現(xiàn)完美商務(wù)談判內(nèi)容翻譯,必須了解中西方不同文化,對(duì)商務(wù)談判內(nèi)容所涵蓋的信息進(jìn)行適度的調(diào)整,最大化的體現(xiàn)出翻譯的原文涵義,達(dá)到在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中處于優(yōu)勢(shì)地位。

    四、國際貿(mào)易商務(wù)談判英語文化應(yīng)用策略

    (一)重視禮儀,尊重對(duì)方

    禮儀是人們律己敬人的行為規(guī)范,無論是哪個(gè)國家,禮儀都是確立友好關(guān)系的基礎(chǔ)。在商務(wù)談判中更是如此,要正常進(jìn)行交流尤其是跨越文化的交流,必須尊重對(duì)方,要是違背了禮儀的準(zhǔn)則,就是使商務(wù)會(huì)談的雙方會(huì)因?yàn)橐恍┎唤鉀Q而談判破裂,因此,談判的各方必須都應(yīng)謙遜、禮讓、尊重,講求禮儀利用。禮儀是人與人交往中的一門藝術(shù),在談判過程中,必須在交際中講禮儀,對(duì)外貿(mào)易交際中更是如此,在談判中真心尊重別人,利用商務(wù)語言中,聲調(diào)、語調(diào)要有禮貌,體會(huì)商談對(duì)象的感覺,才能取得良好的談判成果。禮儀是展現(xiàn)一個(gè)人外在美和內(nèi)在美的綜合表現(xiàn)。在商務(wù)談判中,如果不能正確掌握對(duì)方姓名的讀法,會(huì)使談判對(duì)象不快,不利于談判的繼續(xù)進(jìn)行。

    (二)語言得體,言之有方

    在商務(wù)談判過程中,要把握好度,要把話說到好處。“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章。”許多成功的談判,因?yàn)榘盐蘸昧朔执纾蜁?huì)達(dá)到預(yù)期目的。[8]建國初期,我們敬愛的,就是因?yàn)樵趪H上的外交場(chǎng)合,彬彬有禮,語言得體,把握說話的度,才樹立了中國人的光輝形式,贏得了世人的贊譽(yù)。在商務(wù)談判過程中,談判雙方的語言要?jiǎng)?wù)實(shí),直接,尊重對(duì)方,談判的衣著得體,達(dá)到友善的目的。此所以說,在商務(wù)談判過程中,語言的運(yùn)用要講究相應(yīng)的技巧。談判過程中,改變?cè)掝}有時(shí)候也是非常必要的手段,改換話題必然要影響到對(duì)方,善于轉(zhuǎn)換話題,注意語言策略,在談判中更加靈活自如。

    (三)營(yíng)造氛圍,占據(jù)主動(dòng)

    在商務(wù)談判過程中,我們還要把握談判的主動(dòng)權(quán),因?yàn)橹挥姓紦?jù)了談判的主動(dòng)權(quán),才能在商務(wù)互動(dòng)的過程中獲得更大的利益。為了占據(jù)交流的主動(dòng)權(quán),就要合理地營(yíng)造和諧氛圍。在談判的準(zhǔn)備階段,要營(yíng)造和諧、平等、融洽的氛圍。在談判過程中,我方應(yīng)采取積極的應(yīng)對(duì)策略,體現(xiàn)我方尊重對(duì)方,就可以占據(jù)談判的主動(dòng)權(quán)。

    (四)積累英語文化,做到心中有數(shù)

    要想在談判過程中知己知彼,就要充分了解英語國家的文化,以及人們的思維方式、行為邏輯、心理特點(diǎn)。中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習(xí)俗和信仰。漢語和英語的語言風(fēng)格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進(jìn)行翻譯了,否則就會(huì)過于咬舌,不符合英國人的表達(dá)習(xí)慣了。[9]此外,中國與英國傳統(tǒng)習(xí)俗存在巨大差異。中西方對(duì)相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異。在英語學(xué)習(xí)中,我們還要知道何時(shí)使用這些語言材料才合適,還要加強(qiáng)對(duì)英語文化的閱讀,積累文化知識(shí),更好的了解西方社會(huì)、政治、文化等。只有了解英語文化知識(shí),才能理解別人,更準(zhǔn)確地表達(dá)自己,做到心中有數(shù)。

    隨著中西國家之間的往來日益頻繁,商務(wù)談判推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)合作。商務(wù)談判有利于中西文化的融合,有利于促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)共同增長(zhǎng)。因此,國際貿(mào)易商務(wù)談判中,英語是具有重要作用的,我們要想更好的贏得國際貿(mào)易商務(wù)談判,必須要重視禮儀,尊重對(duì)方,營(yíng)造氛圍,語言得體,掌握技巧,積累英語文化。只有這樣,才能更好地進(jìn)行商務(wù)談判。

    作者:尚婧 單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]薛正花.淺談商務(wù)英語在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用[J].中國商貿(mào),2010,16.

    [2]黃穎亮.貿(mào)易談判中商務(wù)英語的應(yīng)用策略[J].企業(yè)改革與管理,2014,10.

    [3]蘇麗文.國際商務(wù)談判中英語的提問語用策略[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2009,12.

    [4]徐寧,呂曉燕.國際貿(mào)易商務(wù)談判中的英語文化應(yīng)用研究[J].中國商貿(mào),2011,30.

    [5]張慧.商務(wù)談判中英語條件句的運(yùn)用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,29.

    [6]董雅娟.國際貿(mào)易談判中商務(wù)英語的溝通技巧[J].中國商貿(mào),2012,25.

    [7]呂曉軒.探析商務(wù)談判英語的語用策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2011,23.

    [8]王徽英.商務(wù)談判中英語口語的語言技巧[J].廣東省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2002,03.

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品午夜福利| 国产成人精品永久免费视频| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品| 午夜成人理论福利片 | 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 免看**毛片一片成人不卡| 午夜在线观看视频免费成人| 亚洲AV午夜成人片| 成人免费毛片视频| 亚洲国产成人99精品激情在线| 18级成人毛片免费观看| 国产欧美日韩成人| 成人精品一区二区激情| 四虎影视永久地址四虎影视永久地址www成人| 国产成人啪精品午夜在线播放 | 国产成人综合色视频精品| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| WWW夜片内射视频日韩精品成人| 成人口工漫画网站免费| 亚洲国产成人高清在线观看| 在线观看国产成人av片| 精品无码成人久久久久久| 国产成人av在线影院| 成人片黄网站色大片免费 | 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 777精品成人影院| 国产成人精品日本亚洲专区61| 99国产精品久久久久久久成人热| 小明天天看成人免费看| 成人在线观看免费| 成人在线免费看片| 欧美成人看片一区二区三区| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 成人爱做日本视频免费| 久久久久亚洲AV成人无码电影| 国产成人精品日本亚洲| 国产成人精品高清不卡在线| 成人三级k8经典网| 成人av鲁丝片一区二区免费| 成人18网址在线观看| 天天摸夜夜摸成人免费视频|