公務員期刊網 精選范文 商務英語詞匯范文

    商務英語詞匯精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務英語詞匯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    商務英語詞匯

    第1篇:商務英語詞匯范文

    1.1專業縮略詞

    商務縮略詞的出現與應用主要是由其經濟性的原因。在商務英語中,縮略詞主要包含貿易價格、保險支付和結算等多個方面。由于商務英語專業術語都是以約定俗稱形式出現的,因而,業內人士對此是十分熟知的。

    1.2書面詞語

    一般來說,商務文體多為正式文體,大量使用書面詞匯,主要應用在條約、法律文件、合同等,從而凸顯出其莊重和嚴肅性。

    1.3新詞語

    近年來,由于科學技術與經濟社會的飛速發展,從而在市場中出現了大量新產品、工藝以及概念等。無論是科學所取得的進步還是工業的快速發展,都集中反映在構成語言的基本詞匯當中,隨后便會出現一些新的商務術語。

    2、語料庫商務英語詞匯在高職院校教學中的應用

    語料庫為語言素材的一個集合體,可以為人們提供各種各樣的語料資源,例如:固定詞組搭配、詞語頻度與、文體結構、信息策略等,正是由于商務英語這種特性,從而使其變為一種交叉性、跨學科性、有專門用途的一種語言。在構建語料庫之后,可以縮小課堂和實際生活之間的差距,而這對培養與提升學生的語言實際運用能力是極其有效的,由此看來,基于語料庫語言探究對語言教學的順利開展發揮巨大的作用。

    2.1有助于掌握商務英語的重點和難點

    在以往詞匯教學中,完全忽視詞匯英語語境教學以及一詞多義教學,這樣會導致學生所掌握的商務詞匯量會非常的少,且不夠全面。通常,在商務語境當中,應用大眾詞匯量較多。若再商務英語詞匯教學當中引入語料庫,那么對詞匯應用頻率予以統計,從而準確確定哪些詞匯英語頻率偏高一些,進而再讓學生熟練掌握與應用這些詞匯,并且還要全面、深入的了解詞匯在上下文當中的一些固定搭配使用,這樣一來,既可以提升學習效率,又能激發學生的學習積極性。對提升教學效果極其有幫助。

    2.2對商務英語詞匯搭配有更全面的認識

    通常來說,語料庫所應用的語言多數是具體場景所應用的語言,因此,語料庫語言既是真實的,又是客觀的。因此,在教學過程中,教師要選擇更科學、合理的語料文本,特別是在詞匯教學中,適當引入語料庫,通過學習例句,使他們了解在各種商業活動當中,常應用的一些固定詞語搭配。也可直接由語料庫中找出商務詞匯的一些固定搭配,同時對應用規律予以認真分析,這樣可進一步提高對商務英語的認識。

    2.3掌握好商務英語詞匯使用語境

    可以說,詞匯學習是和實際語境緊密相關的,在商務英語當中,一詞多義現象極為常見,這對商務英語的學習者,特別是初學者帶來一定的困難。但是,借助語料庫,在語言教學中,利用索引方式予以推廣,可以從根本上有效緩解此困難。語料庫可以為語言學習者提供更多語言材料,這樣,學習者在經過多次練習之后,便會對相同語境所出現的詞匯有一個全面的了解。這不僅可以提高語境詞匯應用的差別,而且又能熟練掌握商務詞匯的使用。

    3、結束語

    第2篇:商務英語詞匯范文

    關鍵詞:商務英語 詞匯 教學策略

    一、引言

    商務英語作為專門用途英語(ESP-English for Special Purpose)的一個分支,主要指商務環境下進行商務活動時使用的英語。商務英語作為獨立的專業已在國內不少大學開設。在經濟全球化的今天,我國日益頻繁的對外業務往來及迅猛發展的對外貿易對從業人員的英語水平提出了更高的要求。如何讓今天的商務英語專業學生,明天的商務人士更好地掌握商務英語這一技能,是擺在每一位商務英語專業教師面前的重大課題。

    詞匯作為構建語言這座大樓的建筑材料,是語言的最基本要素之一。要學好一門語言,詞匯的學習與掌握至關重要。而詞匯恰恰是諸多商務英語專業學生學習商務英語的一大障礙。作為一名從事商務英語實際教學的一線教師,本人一直在探索商務英語詞匯教學的有效途徑,并不斷總結實踐經驗,對商務英語詞匯教學有了一些心得。

    二、商務英語詞匯的主要構成與特色

    按照Michael Lewis在The Lexical Approach一書中的觀點,詞匯可分成四種類型。一是單詞(words)和短語(poly words),指傳統意義上的“詞匯”。前者指單個的詞;后者指由一個以上單詞組成的固定短語,如商務英語中的trade volumes;短語不能拆開來使用,其中的單詞也不能隨意替換。二是搭配(collocations或word partnerships),指以較高的頻率出現的單詞組合,如issue new shares。三是慣用話語(institutionalized utterance),主要指可以整體儲存的詞塊,如一些套語等,例如商務信函中的“Enclosed please find ... ”。四是句子框架和引語(sentence frames and heads),指可以擴展的包含固定形式的詞塊,主要作為篇章組織的手段。本文所討論的主要是第一和第二類詞匯。

    商務的范圍很廣,涉及經濟、營銷、國際貿易、金融、保險和法律等諸多領域,每個領域都有自己的行話,因此商務英語中包含這些領域的大量專業術語。如:經濟方面的economic outlook(經濟前景),labor forces(勞動力),demand curve(需求曲線);營銷方面的market share(市場份額),product awareness(產品意識),advertising campaign(廣告活動);國際貿易方面的sales contract(銷售合同),bill of lading(提單),arbitration(仲裁);金融方面的bill of exchange(匯票),blank endorsement(空白背書),book value(賬面價值);保險方面的insurance policy(保單),all risks(一切險),force majeure(不可抗力);法律方面的rules and regulations(法規),claim(索賠),joint and sever liability(連帶責任)。

    此類術語帶有極強的專業性,都有其特定的精確的含義。

    某些普通英語詞匯在商務背景中被大量頻繁地使用,形成了帶有專業色彩的準專業詞匯。例如:Please inform us what special offer you can make for us regarding these products. 句中的offer 在普通英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務英語中,則表示“報價”之意。又如:Draft drawn under this credit must be negotiated in China on or before May 12,2007. 句中的negotiate不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。再如:Your balance on account No.890 is long overdue. 句中的balance 在普通英語中通常表示“平衡”之意,而在商務英語中,則表示“余額”之意。此類半專業詞匯在商務英語詞匯中占有相當高的比例。

    縮略詞也是商務英語詞匯的重要組成部分,是商務人士在激勵的競爭中為了提高傳達商務信息的效率,在長期的商務實踐過程中形成的含有固定詞意的專業詞匯。如:ICC(國際商會),VAT(增值稅),D/P(付款交單),Min(最小),PCTG(百分比)。這些縮略詞在商務英語中不僅大量存在且使用頻率高,更有擴大化的趨勢。

    商務英語多涉及到經貿合同外貿函電、國際貿易單據等各種正式文本,這些文本往往對買賣雙方均有法律效力,為體現法律的嚴肅性、權威性和嚴密性,用詞要求正式、規范、嚴謹,因而商務英語中大量使用繁復的短語、大詞和古英語。如商務英語中用短語“with reference to”代替介詞“about”(關于),由“for the purpose of”代替“for”(目的是);用大詞“terminate”代替日常用詞“end”(終止),由“request”代替“ask for”(要求);用古詞“wherein”代替“in this place”(在此),由“hereof”代替“of this”(關于此點)。

    三、商務英語專業學生詞匯學習的主要障礙

    根據Brieger對商務英語范圍的劃分,商務英語主要包含三個板塊:一、語言知識(Language Knowledge);二、溝通技能(Communication Skills);三、專業內容(Professional Content)。我國的商務英語專業學生絕大部分不具備商務知識,同時也無任何商務工作經歷。他們雖然通常具有一定的普通英語基礎,但商務專業知識的缺乏,使他們對學習過程中遇到的商務英語特色專業詞匯一籌莫展;同時受普通英語的干擾,學生對商務英語中的半專業詞匯也是不得詞意;對于商務英語中的大量古英語詞、極為正式的大詞和介詞短語,學生更是認為其晦澀難懂、不易掌握。專業知識的缺乏因此成為商務英語專業學生詞匯學習的最大障礙。

    老套單一的英語詞匯教學法也是制約學生學習和掌握詞匯的一大阻礙。我國傳統的英語詞匯教學往往將單詞作為孤立的語言單位,通常是教師先拼讀單詞,再解釋詞的結構及其語法特點,然后羅列詞的各種意義和用法,最后再造句練習。這種孤立的詞匯教學方法枯燥乏味,毫無新意,無法調動學生的學習積極性,也不利于學生理解和掌握所學的單詞。

    四、商務英語詞匯教學策略

    1. 以專業知識與語言技能相結合為教學原則

    商務英語專業詞匯是專業知識的最小載體,其所代表的是最基本的商務專業知識,面對商務英語專業學生普遍缺乏商務專業知識的實際情況,教師在詞匯教學中應時刻牢記對學生進行專業知識的輸入,在教學實踐中把商務英語的語言知識教學與商務專業知識教學有機的結合起來。只有這樣才能有效地幫助學生實現商務英語學習的目的,較好地彌補他們沒有實際工作經驗和商務專業知識的缺陷方面的不足。

    2. 以真實可信的商務語境為教學素材

    真實性(authenticity)是商務英語教學的靈魂。教學內容應來自與商務活動相關的真實語料。只有在接受了大量的真實的語言輸入之后,學生才能有可靠的語言輸出。任務的設置應該圍繞商務活動展開,并且是學生通過模擬可以再現的場景。如在講述國際貿易的各種支付方式術語remittance,letter of credit,collection時,除告訴學生各個術語的詞意及各種支付方式下的不同形式外,還可以幫助學生設立相應的交易場景,對不同的交易進行模擬,讓學生在虛擬的交易環境中理解不同的支付方式對買方、賣方及銀行三方的權利和義務的界定,特別是對買賣雙方的安全性,從而讓學生在了解不同的支付方式術語時,也明白選擇什么樣的支付方式可以最大限度地保障自己的權益。類似的場景模擬在價格術語FOB、CFR、CIF教學中同樣適用。

    3. 運用詞塊教學法掌握固定短語與常用搭配

    在商務英語教學過程中,教師應有意識地按詞塊來講解,幫助學生積累大量的與商務相關的固定短語和常用搭配,如:shipping advice(裝運通知),commercial invoice(商業發票),credit facility(信用透支),channel of information(信息渠道),regular customer(老顧客),brand loyalty(品牌忠誠),market share(市場份額),out of stock(斷貨),on sale(降價),place an order(下訂單),launch a new product(推出新產品),raise money(籌集資金),open an account(開戶)等。把詞塊當作詞匯的最小單位,可以使學生避免詞匯選擇錯誤,提高語言使用的準確度,從而達到有效的商務溝通目的。

    4. 采用分類對比法攻克縮略詞難關

    商務英語中的縮略詞除組織名外,還包括外貿業務所涉及的大量專業術語,教師在教授縮略詞時,可按類劃分并對同類進行對比,如:支付方式O/A(open account 往來帳戶),L/C(letter of credit信用證),D/P(document against payment付款交單)與D/A(document against acceptance承兌交單);價格術語CIF(cost,insurance,freight到岸價)與CIP(carriage and insurance paid to運費、保險付至),FOB(free on board離岸價)與FCA(free carrier自由承運人),CFR(cost and freight成本加運費)與CPT(carriage paid to運費付至);保險險別W.P.A(with particular average水漬險)、F.P.A(free from average平安險)與A.R(all risks一切險);計量單位pcs(pieces 件)、mtr(meter 米)等。分類對比法不僅能幫助學生了解縮略詞的詞意,更能幫助學生在實際運用過程中舉一反三,達到事半功倍的效果。

    五、結語

    經濟全球化的大背景要求復合型的外語人才,教學內容僅拘泥于狹窄的英語語言知識和技能的商務英語教學顯然無法適應時代的需求,因此商務英語教學必然是包含英語語言知識和商務專業知識的教學。詞匯學習的有效與否直接決定了學生能否習得商務英語,詞匯教學因而成為商務英語專業教學的重要一環。教師在詞匯教學中應結合商務英語詞匯的特色,采取有針對性的教學方法,幫助學生提高學習效率,增強學習有效性,從而真正掌握商務英語這門專門用途英語。

    參考文獻:

    [1]Lewis,Michael. The Lexical Approach [M]. Hove:Language Teaching Publications,1993.

    [2]Brieger,N. Teaching Business English Handbook [M]. York:York Associates,1997.

    [3]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007,(4):34-37.

    第3篇:商務英語詞匯范文

    【關鍵詞】電子商務 專業英語 詞匯特征 記憶策略

    一、引言

    21世紀,日新月異的經濟社會,信息化的浪潮席卷全球,計算機與網絡技術的發展帶給人們一輪新的商機,電子商務這個時代的寵兒應運而生、不斷發展壯大。電子商務是利用各種電子信息化的工具從事商務活動。作為進行電子商務運作的重要平臺――國際互聯網,普遍使用英語作為電子商務活動的語言工具,因此,掌握電子商務英語詞匯的特征并能有效記憶,對電子商務技術的發展和應用有積極的促進作用。

    二、電子商務英語詞匯的特征

    1.專業性強,具跨學科性。電子商務(Electronic Commerce)是指利用計算機技術、網絡技術和遠程通信技術,實現整個商務(買賣)過程中的電子化、數字化和網絡化。它是一門涉及計算機網絡技術、信息經濟學、營銷、物流、廣告、旅游、出版、證券、商務管理等許多領域的交叉新興學科,作為一種專門用途英語(ESP,English for Special Purpose,也稱專業英語),它的詞匯不僅具有較強的專業性且涉及多個學科,范圍廣闊,學科兼容性強。它不單有電子商務領域Online Trading(在線交易)、Auction Model(拍賣模式)、Digital Currency(電子貨幣)還有計算機網絡領域的LAN(local Area Network,局域網)、Encryptions(加密)、Digital Certificate(數字證書);營銷領域的Cyber Marketing(網絡營銷)、Banner(旗幟廣告)、Cyber Bookstore(網上書店);物流領域的Logistics and Distribution(物流與配送) 、Supply Chain Management(供應鏈管理)等等不同學科的詞匯。這些詞匯專業性強,跨學科特色鮮明。

    2.構詞法有章可循。電子商務英語詞匯的構詞法相對比較固定、有章可循。較常見的有以下四種:

    (1)名詞連用法。指名詞中心詞前可有許多不變形態的名詞,為中心詞前置形容詞修飾語。如:Group Buy(網上集體議價)、Distribution Logistics(銷售物流)、Internet Procurement System(因特網采購系統)、Order Initialization(訂單初始化) 、Purchase Order Tracking(購貨訂單處理跟蹤)等。

    (2)復合詞法。指兩個或兩個以上的詞語按一定順序構成新詞,合詞法構成的新詞稱為復合詞,兼備兩個詞的含義。如:easy-to-use(易用的)、store-and-forward(存儲轉發)、log-on(登錄)、log-out(退出)、brick-and mortar(離線經營)、click-and-mortar-front-user(前端用戶)等。

    (3)前后綴法。主體單詞前后加上構詞結構形成新單詞。

    1)常用前綴有:multi,poly(多的),可構成multimedia(多媒體)、polytechnic(多科技的);hyper,super(超級),可構成hypertext(超文本)、superscalar(超級標量)等新詞;

    2)常用后綴有:-ware(件,部件),可衍生hardware(硬件)、software(軟件);-ify(使……化) 可衍生webifying(網絡化)、clientfying(客戶化)等新詞。

    (4)移植法。指通用英語單詞被移植在電子商務英語中由熟詞演變成了專業新詞。如:program (程序)、hash (加密)、hit (訪問人數)、stock-holding (庫存)、browser (瀏覽器)等。

    3.廣泛使用縮略語。電子商務英語中有許多縮略語,也稱“專業術語”,它們由主干單詞的首字母組成,具有很強的生命力,特點是:詞義固定、簡潔醒目、使用方便、信息量大,能在寸時寸金的商務世界中提高商務人士的時間利用率。如:USB(Universal Serial Bus,通用串聯接口)、AWB(Air Way Bill,空運提單)、FOB(Free on Board,船上交貨)、EOS(Electronic Ordering System,電子訂貨系統)、ASP(Application Services Providers,網絡應用服務供應商) 、TPL(Third- Party Logistics,第三方物流)、POS(Point of Sale,銷售點信息系統)、EFT(Electronic Fund Transfer,電子資金轉賬)、SET(Secure Electronic Transaction安全的電子交易)等縮略語。電子郵件常用詞匯如:AAMOF(As a mater of fact,事實上)、ASAP(As soon s possible,盡快)、FA(Frequency Asked Questions,常見問題)、RFI(Request for Information,請求得到信息)、RFC(Request for Comments,要求評論)等縮略語。還出現了符號詞的縮略語,最常見的是以數字“2”來表示“to”,如:B2B(Business-to-business,商業機構對商業機構)、B2C(Business-to-consumer,商業機構對消費者)、C2B(Consumer-to-business,消費者對商業機構)、C2C(Consumer-to-consumer,消費者對消費者)。

    4.使用且不斷創造新詞匯?;谏虅栈顒幼陨淼奶攸c,電子商務英語詞匯大多具有較強的專業性,語言比較正式,但由于電子商務得以存在和發展的媒介支撐是網絡,新奇獨特、輕松活潑的網絡新詞不斷涌現。受其影響,電子商務的詞匯也與時俱進,使用并且不斷創造出大量的新詞匯。例如使用網絡熱詞(Buzzwords):澹Embarrassed)、把持(Hold)、親,親們(You) 、Everything is nothing.(神馬都是浮云) 和Group Purchase(團購)、Bubble Economy(泡沫經濟)、Chain Debts(三角債) 、Seckilling(秒殺) 等詞匯。還有家喻戶曉的“Wi-Fi”。Wi-Fi此術語原本是指無線保真(Wireless Fidelity),是一種可以將個人電腦、手持設備(如PAD、手機)等終端以無線方式互相連接的技術 ,現在成為通俗版本的“無線網絡信號”代言詞。此外還有一些網絡新詞,也滲透到電子商務英語中,準確理解這些詞匯,對掌握電子商務英語有一定幫助。

    三、電子商務詞匯的記憶策略

    電子商務英語詞匯量大,新詞不斷,專業性強、具有明顯的跨學科特點,所以在記憶策略選擇方面應該注重技巧,可以從以下方面入手挖掘聯系、拓展思維,克服遺忘,提升詞匯理解和記憶效果,使詞匯的記憶像滾雪球一樣,越滾越大。

    1.音譯法。英語是音形文字。電子商務英語中有大量音譯詞,可以采用“諧音會意”法 (partial tone) 即通過音形聯系記憶進行理解和掌握。如:copy(拷貝)、engine(引擎)、media(媒體)、E-mail(伊妹兒,電郵)、router(路由器)、serial(系列)、mode(模式)、radar(雷達)、hacker(黑客)、bundling(捆綁式銷售)等。

    2.歸納聯想法。詞匯學習應是充滿聯想的有趣過程,善于歸納總結和發散性思維,有利于詞匯量的擴大。例如,可通過同(近)義詞和反義詞的聯想,進行有效單詞記憶,舉一反三,主動應用。如:download(下載)upload(上傳);static (靜態)dynamic(動態);online(在線)offline(離線);destination(接收方)initiator(發送方);supplier(供應商)purchase(采購商);outbound(輸出)inbound(輸入)。encode(加密),同(近)義詞:encrypt,encipher,scramble等,反義詞:decode,decrypt,decipher等。

    3.組合記憶法。

    (1)詞根詞綴法。詞的詞根和詞綴派生法用途廣泛,以下各舉數例說明。詞根e-(電子),派生出:E-Commerce Website(電子商務網站)、E-Logistics(電子物流)、E-Book(電子書籍)、E-Buy(網上購物)、E-Education(網絡教育)、E-Procurement(電子征購)、E-Cash(電子現金)、E-Marketplace(電子交易市場)等;詞前綴:tele- (遠程),派生出:television(電視) 、telephone (電話)、telecommuting(家庭辦公)、teleconference(遠程會議)、China Telecom(中國電信)等;詞根:micro-(微?。缮觯簃icrocomputer (微型計算機)、Microsoft(微軟)、micropayment(微額支付)、Micro-Blog(微博)、Micro-Message(微信)等。

    (2)連字符連接法。電子商務英語詞匯中有不少用連字符連接單詞的構詞法,即兩個單詞中間加一至兩個小橫杠將兩、三個單詞串聯起來,形成新詞匯。如:windows-based(以windows為基礎的)、client-centric(以客戶為中心的)、market-oriented(市場導向)、paper-free(無紙化)、info-channel(信息渠道)、drag-and-drop(拖放)、plug-and-play(即插即用)等。

    (3)合成法。電子商務英語中很多合成詞,它們被賦予新的含義,具有旺盛的生命力。如:通過online,cyber合成新詞。Shopping Online(網購)、Goods Online(在線商品)、Commercial Online(商業在線服務)、Consumer Online(網絡消費者)、Online Publications(網絡出版物)、Cyber Economy(網絡經濟)、Cyber Marketing(網絡營銷)、Cyber Speak(網絡用語)、Cyber Love(網戀)、Cyber Crime(網絡犯罪)等。

    4.詞源記憶法。網絡發展一日千里,導致電子商務的新詞也層出不窮,我們可以使用“詞源記憶法”來豐富自身詞匯量,引申拓展,達到觸類旁通的學習和記憶效果。如:google一詞,眾所周知是一個著名的搜索引擎網名,它的含義與“搜索”密切相關。理解它的詞義后可以聯想到它的引申義和掌握它的用法。如google構成的動詞短語google sb.up(人肉搜索) 與動詞短語look sb.up(尋找某人)意思相近;google around for sth.與look around for sth.意思大同小異(到處找某物)。又如cookies一詞用法起源于海外中國餐館在客人用完餐離店時向客人所贈fortune cookies(幸運小餅干),里面夾有一張小紙條,寫著令人開心一笑的幽默句子,有的還描繪客人的個性特點,贈送處世箴言,為個性化信息,所以互聯網瀏覽器存儲在電腦里的文件夾,即互聯網用戶計算機硬盤中的記錄用戶個人資料所用電腦系統的資料和該用戶瀏覽過的網頁等個性化資料的卡片讓人聯想到一個個“小餅干”,也就很形象地用cookies來表示。類似的詞還有mouse (鼠標――因形狀像老鼠而得名)、modem (調制解調器,諧音為“貓”)、click (點擊――咔噠聲,象聲詞)、spam (垃圾郵件――原為一種午餐肉罐頭的商標名,因大肆宣傳,每打開一個網頁,就跳出spam的廣告語,故被用來指未經主動申請而發送的商業郵件)。

    5.列表對比法。電子商務英語中有很多詞匯來源于通用英語,但在專業英語中的含義有所不同,采用列表法對比法,是有效記憶策略之一。

    四、結語

    綜上所述,電子商務英語詞匯具有自己的特色,因跨學科特點鮮明,較之專門用途英語(專業英語)的其他分支,電子商務英語的詞匯更加龐大和復雜。要熟練運用電子商務英語開展商務活動,不僅要有良好的英語語言基礎,還要根據電子商務英語詞匯的特點和規律,采用科學方法積累電子商務英語詞匯,將知識儲備轉化為實際能力,融會貫通,不斷學習和總結,才能將其作用充分發揮。

    參考文獻:

    第4篇:商務英語詞匯范文

    如何有效的掌握這些層出不窮的專業英語詞匯,提高專業英語學習的興趣,文章對電子商務專業英語詞匯記憶上的方法進行了探討。英語有基礎英語和專業英語或通用英語(Englishforgen-eralpurpose,簡稱EGP)和專用英語(Englishforspecialpur-pose,簡稱ESP)之分。電子商務英語是科技英語中的一種,屬于專業英語。它作為一門新興的學科,是高等院校電子商務專業學生的一門必修課,是基礎英語的后續課程。專業英語詞匯不同于公共英語詞匯,它是隨著本專業發展應運而生的,有的是借用公共英語中的詞匯,有的是借用外來語言詞匯,有的則是人為不斷創造出的新詞匯。而電子商務英語涉及到了多門學科的知識,所以其詞匯量極其的龐大。那么如何讓學生們牢固地記憶這些單詞呢?針對專業詞匯的特點,我提出了下面的幾種記憶方法,雖說這也是一般詞匯的記憶法,但用在電子商務英語詞匯的記憶上則可以起到事半功倍的效果。

    1.“諧音會意”法(partialtone)。專業術語中有一些外來詞是從英語音譯過來的,因此聽到這些單詞的讀音就能領會漢語意思。如:copy拷貝,engine引擎,media媒體,hacker黑客,E-mail伊妹兒(電子郵件),router路由器,serial系列,sonar聲納,nicher利基市場,mode模式,radar雷達。

    2.趣味記憶法。興趣是引起和維持注意的一個重要因素。對感興趣的事物,我們會自覺地克服各種困難,主動地學習和愉快地記憶。電子商務英語有很多表達新事物,新思想和新概念的專業詞匯。對可以進行形象聯想和具有詞源文化背景的新詞匯,我們可以通過知道這些詞的由來,了解它的來龍去脈,進行趣味性地學習和記憶單詞。如mouse為鼠標器,因其形狀像老鼠而得名。與mouse相對的還有一個叫做“貓”的調制解調器modem。Modem是由modulation-demodulation二詞合成,中文取其音,稱為貓。與mouse有關的還有一個詞是click,這是一個象聲詞,表示咔噠聲,在計算機術語中指點擊鼠標器的聲音,通常用來表示打開網頁上的某一內容或窗口。有趣的詞源記憶的單詞如:spam(垃圾郵件)原為一種午餐肉罐頭的商標名,由于這種罐裝午餐肉大肆在網絡上作宣傳,只要每打開一個網頁,就跳出spam,spam,spam.的廣告語。所以這詞也就被人們用來形容那些未經主動申請而發送的商業郵件。還有google這一詞,它可是個極新的單詞,在很多大詞典中都查不到。但我們都知道它是一著名的搜索引擎的網名,它的含義必與“搜索”密切相關。知道了它的詞義,我們可以聯想到它的引申義,以及掌握它的用法。如google構成的動詞短語googlesbup就等同于動詞短語looksbup意思是與某人聯系。還有googlearoundforsth與lookaroundforsth意思大同小異,即“到處找某物”。再有cook-ies曲奇餅源于海外中國餐館在客人用完餐離開前向客人所贈“幸運小餅干”(fortunecookies)。每塊“幸運小餅干”,里面夾有一張小字條,印有一句讓客人看后開心一笑的警句之類的吉祥話。有的還描繪客人的個性特點,為客人卜算前程,也算就是個性化的信息。所以互聯網瀏覽器存儲在電腦里面的文件夾,即互聯網用戶計算機硬盤中的一個記錄用戶個人資料,所用電腦系統的資料和該用戶瀏覽過的網頁等個性化資料的資料卡讓人聯想到“小餅干”,也就很形象地用cookies這一詞來表示。

    3.“解體拆字”法。很多專業英語單詞長而復雜,我通過拆解的方法,把單詞拆分為若干個詞素,進行系統地學習記憶,即由“死記硬背”變成“說文解字”。如把disintermediation(免中介化,非居間化)這個詞一分為三:dis(表否定)+inter(在中間)+me-diation(調解);microphone分解為micro(small)+phone(sound)意為“麥克風”;transmit分解為trans(across)+mit(send)意為“發射”;rampant(蔓延的,猖獗的)——ram+pant(疾病蔓延,連公羊都喘氣);descrambler(解碼器)——de+scramble+r(還原被攪亂的密碼的機器);ransack(搶奪)——ran+sack(跑過去用麻袋裝別人的東西);laptop(漆上型電腦)——lap+top(可以放在膝蓋上的);desktop(臺式電腦)——desk+top(可以放在桌面上的)等等。

    4.“同義反義”法。眾所周知,在公共英語詞匯中,許多詞都有一個或各個甚至幾十個同義詞,而同義詞又有其對應的反義詞。電子商務英語詞匯也不例外,而且大量存在。所以我們可以通過同義詞、反義詞的比較,進行有效地記憶單詞和擴充詞匯量。如學習“encode”(加密)這個單詞我們不能僅停留在這單一的詞上,還應聯想到該詞的同義詞和反義詞:〔同義詞、近義詞〕encrypt,encipher,scramble等。〔反義詞〕decode,decrypt,deci-pher,descramble等。還有單詞”customized”(個性化的,定制的)可以聯想到同義:personalized,personalized,tailor-made,built-to-order;反義詞有:standard,generalized(標準的,一般化的)。再有表示“偽造的,假冒”的形容詞:counterfeited,forged,bogus,falsified;其反義詞有:genuine,real,authentic,factual等。但從電子商務英語的詞匯表里,我發現這種方法更多的是體現在對比聯想的記憶中,我們可以把具有明顯和強烈反差效果的兩個詞連成一組,進行對比地聯想記憶,以加強記憶的效果。例如:download(下載)——upload(上傳),vertical(垂直的)——horizontal(水平的),static(靜態的)——dynamic(動態的),concrete(具體的)——abstract(抽象的),specific(特定的)——general(籠統的),built-in(內置的)——add-on(外加的),on-line(在線,聯機的)——offline(離線,脫機的),bid(投標)——tender(招標),outbound(輸出的,出站的)——inbound(輸入的,入站的),destination(接收方)——initiator(發送方),physical(物理的,實物的)——digital(數字的)supplier(供應商)——purchaser(采購商),differentiated(差異性的)——concentrated(集中性的)。

    5.“詞綴記憶”法。這是一種最為普遍使用的單詞記憶法。因為英文詞匯中根據已有的詞加上某種前綴和后綴構成的派生詞(derivation)非常多,電子商務英語詞匯更是如此。通過記住詞綴,揣度構成新詞的詞義,詞匯的記憶就像滾雪球一樣,越滾越大??涨盎钴S的電子商務英語前綴有cyber和e,這兩個前綴搭配能力很強,能產性極高,有它們構成的詞匯在電子商務英語中占了很大的比例。如:cyberspace(網絡空間),cyberculture(網絡文化),cyberlove(網戀),cybermania(網迷),cyberchat(網上聊天);e-book(電子書籍),e-cash(電子現金),e-buy(網上購物),e-education(網絡教育),e-business(電子商業),e-lo-gistics(電子物流)等。還需要記住的前綴有:1)表否定的前綴a-,in-,non-,il-,asynchronous(不同時的,異步的),asym-metric(非對稱的);nonlinear(非線性的),nonsequential(不按時間順序出現的);intangible(無形的),inadvertent(無意的,意外的);illegitimate(非法的),illiterate(文盲的,不識字的)2))表示特殊意義的前綴:macro-大,宏大macroenviroment(宏觀環境);micro-微小micropayment(微額支付),microcomputer(微型計算機);tele-遠程的telecommuting(家庭辦公),telecon-ference(遠程會議);值得注意的是由于詞綴的不同源(如拉丁、希臘),一些同義不同形的前綴可以互換。small,mini-小如:minicomputer(小型計算機),smallpayment(小額支付);multi,poly相當于many如:multimedia(多媒體),polytechnic(多種科技的);uni,mono相當于single如:unicode(同一代碼),monochrome(單色);hyper,super相當于over如:hypertext(超文本),superscalar(超級標量);semi,hemi相當于half如:semi-conductor(半導體),hemicycle(半圓形)。后綴是在單詞后部加上構詞結構,形成新的單詞。如:-ware件,部件hardware(硬件),software(軟件);-ify使….化webifying(網絡化),clienti-fying(客戶化);-meter計量儀器barometer(氣壓表),teleme-ter(測距儀);-gram書寫物datagram(數據報),telegram(電報);-ity性質integrity(完整性),confidentiality(保密性),anonymity(匿名性),transferability(可轉讓性),divisibility(可分割性)。超級秘書網

    6“復合移植記憶”法。復合詞是電子商務英語的另一大類詞匯,它的特點是將一個詞直接與另一個詞相結合,構成一個新的詞語。這種簡便靈活的構詞特點,使得詞匯意義生動活潑,易于記憶。如:databank(數據庫),stakeholder(股東),dotcom(互聯網網絡公司),videotape(錄象帶),clickthrough(點擊),mar-ketplace(市場),login(登錄),logout(撤消)。當然有的復合詞還保留以小橫杠“-”連接單詞。這樣的實例有:file-based(基于文件的),Windows-based(于Window為基礎的);client-cen-tric(以客戶為中心的),user-centric(以用戶為中心的);object-oriented(面向對象的),market-oriented(市場導向);tax-free(免稅的),paper-free(無紙的);info-world(信息世界),info-channel(信息通道);drag-and-drop(拖放),plug-an-play(即插即用),point-and-click(點擊)。

    7.“舊詞新義”法。很多我們熟悉的EGP(通用英語)單詞移植在電子商務英語中成了生詞。其一,這些熟詞演變成了專業的詞意;其二,這些詞被賦予了新的含義。對這類詞我們可以采用同形異義的比較法,以達到“溫故知新”的記憶效果。

    綜上所述,電子商務英語詞匯記憶的方法還有很多,前面介紹的八種方法僅是我的拙見。隨著電子商務的蓬勃發展,我會在以后的教學中不斷地摸索前進,呈現出更多行之有效的專業英語詞匯記憶法,幫助學生攻克專業詞匯記憶的難關,擴充詞匯量,學好專業英語。

    參考文獻

    [1]馮世斌.電腦與網絡用語對現代語言的影響.北京航空航天大學出版社[M].2003.

    [2]李繼民.大學英語詞匯學習策略.中國人民共和國新聞出版社[M].2002.

    [3]李新民.英語單詞常用記憶法.新時代出版社[M].2003.

    第5篇:商務英語詞匯范文

    商務英語的特征

    半專業詞匯多。由于商務英語涉及的范圍廣泛,包括工業生產、經濟、貿易、法律等多個方面,因此,在商務環境中,大量使用半專業詞匯,半專業詞匯是由普通詞匯轉變過來的,在商務英語中有特殊含義,這部分詞匯占商務英語詞匯大部分。

    專業術語多。商務英語擁有數量可觀的專業術語詞匯,其單義性,排斥多義性和歧義性形成了專業術語。專業術語在商務環境中應用不但意義準確而且具有國際通用性,從字面上看專業詞匯很難翻譯,但只要譯者具有商務專業知識,了解每個詞表達的內涵就非常簡單。

    句式套語多。在國際貿易交往中,信息的交換起著非常重要的作用,正確而有效地運用商務套話,可以在交際中,達到預期的目的。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的固定句型和套語。常見的句式套語有直接稱呼語套語、直接結束語套語、借助情態助動詞、表情感的副詞來表達的套語等。借助情態助動詞、表情感的副詞來表達的套語。在長期的國際商務交流中,類似的習慣表達方法還很多。

    縮略形式多。在長期的使用過程中,隨著商務活動的展開和業務的不斷創新,某些專業術語常以約定俗成的縮略詞的形式出現,為業內人士所熟知。

    例如:①WPA=with particular average水漬險

    ②WTO = World Trade Organization世界貿易組織

    ③ISO=International Organization for Standardization國際標準化組織

    可以預測,隨著商務活動與商業交往的日益頻繁,縮略詞也將日益增加。

    商務英語的特點

    我們知道英語詞匯具備涵義比較廣、內容比較豐富和對上下文有很強的依賴性。當出現一個單獨的單詞時,我們是很難說出它具體的涵義的,因為每個單詞的意思都很多,很難確定其具體的詞義,但是如果使其處于具體的環境中,我們辨別其具體涵義將變得很容易了。

    豐富性。由于商務英語所使用的范圍很廣,這就決定了其詞匯具備豐富性這一特點特點,商務英語在商務活動中使用的重要是各種非正式、正式、專門的文件,使其具有了多樣、實用性等顯著特點。根據商務英語的特點,我們將其語言的表現形式劃分為以下三類,分別是廣告體、論述體和公文體,其中公文體是通過信函、法律公文、商務合同等展現。在運用商務英語中,要求力爭用詞嚴謹、恰當和規范。廣告體與公文體相比較有較大的差異存在,廣告體是通過商業廣告的形式展現出來的,用詞都較為簡練、易懂、形象和具備一定的鼓動性,同時也很有可能包括一些新造詞。商務英語的論說體主要是出現在書面語言上,比如為推廣產品的演講稿,用詞比較正式。

    用詞正確嚴謹。商務英語主要是用在國際經貿交往中,雙方很多時候都是處于不同的國家或者地區,語言文化存在很大的差異,倘若使用復雜的商務英語詞匯,將很可能使交易的雙方產生誤解。因而,依據國際貿易的相關規定,交易雙方交流的信函也必須作為交易的一部分,且受法律保護,在雙方交易過程中,除了廣告體,其他用詞必須保證精準無誤,并盡可能使用較為簡單的詞來替代那些詞義豐富的詞,進而使得交易的雙方能夠更好的理解對方的詞匯意思,保證交易完成順利。

    外來詞的應用。在商務英語的詞匯里,被使用的古語詞以及專業詞匯,大部分是古希臘語、法語、德語以及拉丁語,這類外來詞在商務英語專業詞匯上的使用頻率比較多。外來詞的使用能夠使整個商務英語的文本看上去更正式、嚴謹,保證了交易雙方準確理解詞義,促成交易。

    使用較多的古語詞。在我們日常生活中,英語詞匯中的古語詞已經很少被人們所使用了,然而,商務英語里,古語詞的使用能夠有效的增加文件的正式、嚴謹的味道。由于其所具備的這個特點,商務英語的古語詞大多數都被用于商務合同、法律公文和商務信函當中,這種做法能夠很好的體現他們的來嚴謹、正式性。

    縮略詞大量的使用??s略詞語是商務英語詞匯中的重要構成元素,其大多數是把每個單詞的打頭字母組建而成,比如在我們日常使用的經濟專有名詞中,常常會出現商務英語縮略詞。因為商務英語的縮略詞具有詞語意思單一、簡潔明了的顯著特點,因而,在使用這類詞語的過程中能夠很好的確保其規范性,從而降低了詞語意思間的存在的誤差,并能較為全面的體現其節省時間、提高工作效率的功能。商務英語中縮略詞主要由國際貿易電訊縮略語、經濟貿易組織縮略語以及一般商務英語縮略語這三類構成,比如如我們常說的CPI、AIA、PPI等,都屬商務英語的縮略詞。源于商務英語的縮略詞的使用頻率在外貿交易中較高,所以,我們一定要熟練掌握縮略詞的內在規律,從而弄懂其具體含義,但是很多縮略詞的含義并不固定,一詞多義的現象時有發生,在這種情況下,我們可以依據上下文的意思對其具體含義進行猜測。

    新造詞的出現。隨著時代的不斷發展,商務英語詞匯與當代的經濟、政治、文化以及生活之間緊密關聯,有很多當代經濟貿易的新概念出現在我們的日常生活中,為了恰當的表達這些新概念,新造詞隨之涌現,大部分新造詞都是由兩個或兩個以上的詞語意思推敲并列而成,具備較強的復合性。

    商務語境下詞匯的應用

    商務英語中,大部分詞語意思的表達都是通過詞語意思的轉變和詞匯的組建來實現的,新造詞很少。隨著人們思想的不斷變化,產生了很多抽象的概念,使得舊詞漸漸轉變為新造詞,并形成了語境。語言語境和經驗語境兩類共同構成語境,語言語境是通過緊繞語段或句子而生成的,經驗語境則是通過在具體語言環境所產生的,可以通過語境來確定詞義,同時還可以通過語境來選擇詞義的表達方式。在商務英語中,一詞多義的現象在很多地

    方都存在,所以,在特定的語境情況下才可以確定其具體含義,從而造成人們對商務英語的詞語意思理解錯誤的現象時有發生。

    在商務合同中,為了確保措辭的確切性,在商務英語的使用時,通過多重關鍵詞的方法的采用來強調說明,不可進行省略等,因為其很容易產生歧義。還有,詞語必須使用同一形式的重復,不可是同義詞的重復。嚴格的講,語言實際上是不存在真正同義詞的,且同義詞無論是在表達的涵義或者是其所具有的感彩來說,很多時候都是有較大差異存在的,在商務合同中,這種嚴謹性體現的更為顯現。商務英語合同中,同義詞和相關詞有時候也會并列將它們并列使用,這種詞匯主要具有下面一些作用:

    第6篇:商務英語詞匯范文

    【關鍵詞】商務英語;問題;閱讀策略;詞匯策略

    一 我們在學習商務英語閱讀和詞匯中經常出現的問題

    (一)對于商務英語的特點和功能作用沒有一個準確的認識和了解

    我們在學習商務英語閱讀和詞匯的過程中經常出現的現象就是預先沒有對商務英語進行一個全面的了解和認識就開始急于求成的學習商務英語了,因為商務英語的專業性和特殊功能性使得其學習起來要與傳統英語有著很大的差別。商務英語的特俗功能性決定了我們在學習商務英語閱讀和詞匯的時候要遵循其特有的規律,所以為了避免多費功夫和做無用功我們在學習商務英語閱讀和詞匯之前就要對于商務英語的特點和功能作用有一個準確的認識和了解。

    (二)學習方法過于老套和傳統,不能靈活地學習商務英語閱讀和詞匯

    商務英語的專業性比較強,但也有其特有的規律可循,但我們在學習的過程中往往會采用較為老套和傳統的方法來學習商務英語的閱讀和詞匯。根據商務英語詞匯和句式的特點,其與一般英語有著相似的地方也有不同的地方,我們往往只看到相同的地方就以為和傳統的常用英語是一樣的學習方法,所以由于不同的靈活地學習商務英語閱讀和詞匯造成了我們會多走很多彎路和要多費許多功夫。我們的商務英語辦學不專業也影響了我們對于商務英語閱讀和詞匯的學習,商務英語專業課課堂常見的教學模式大多表現為傳統的教學模式即“逐詞逐句解釋+翻譯”或者“翻譯+詞匯學習”。傳統思維定勢難以改變。這是商務英語專業課的一個突出問題。把商務類課程演繹成語言類課程,教師仍然“滿堂灌”,學生依舊被動接受。這樣的教學模式不符合商務類專業課的屬性,因為學生參與到課堂教學的各個環節的可能性不大。

    (三)口語化表達嚴重

    大概是因為非英語專業學生,觀察對象完成的書信作業中或多或少的出現口語化表達的問題。商務英語書信為正式文體,其實質為一種商業書面談判,自然應采用書面語,遵循..正式、禮貌、克制..的特點。但由于學生的語言知識限制及平時用語習慣的限制,13 名學生(33%)的作業或多或少的存在口語化的問題。如:(1)We feel regretthat we can..t accept your terms of payment.這是商務英語書信寫作初學者最常犯的錯誤之一。英文書面文體中應盡量避免出現縮寫形式。縮寫即將兩個詞合二為一(如don..t;isn..t;won..t 等)。這是一種不規范的寫法,若誤用于正式文體則會給人一種不正規、不嚴肅、不禮貌的感覺。正確的用法應為:We feel regret that we cannot accept your terms ofpayment.(2)You are interested in selling our bike,weare glad.一個完整的句子被拆散為兩部分,結構有欠嚴謹,不符合正式文體的要求,感覺更偏向口語化。建議調整結構,增加連接詞,將其合二為一,同時,將日常用語中常用的..bike..改為正式用語..bicycle..,效果更好:We are glad that you are interest..ed in selling our bicycle.

    (四)專業術語表達有誤

    商務英語中有不少商業術語,如若不能很好把握其表達方法,極易造成對方誤解或不理解,給談判雙方帶來諸多不便,甚至會導致貿易損失。因此,在術語表達上切不可馬虎大意,應三思而后下筆。如例文中的術語..見票后六十天承兌交單方式(Payment by D/ A at 60 days..sight)..就是學生進行書信寫作時的一個難點。學生的表達多種多樣:60 days..D/ A after sight;D/ A after 60 days;D/ Apaid after 60 days;D/ A terms of 60 days。這些表達雖內行人亦能讀懂,但因其不規范,終屬表達錯誤。商場如戰場,來不得半點馬虎。商務英語書信寫作的學習者應特別留意專業術語的學習與記憶,以免鑄成大錯

    二商務英語閱讀策略和詞匯策略相關性研究

    (一)商務英語閱讀的策略研究

    1要充分掌握商務英語的特點與功能

    我們都知道商務英語是在進行商務中使用的英語交流,其在語言的應用商屬于英語的范疇但根據其特定的功能來看其具有很強的商務特性,也就是商務英語具有很強很濃厚的商業色彩。所以在學習商務英語閱讀的時候一定不能按照傳統的英語閱讀方法來學習,因為在商務英語中很多傳統的英語單詞和英語的功能都會發生一些改變,這些改變是為了適應在商務中對于英語實際的功能需要,所以在一些特定的情況下英語表達的意思也會隨著商務環境的改變而發生改變,這在商務閱讀中是非常常見的一種現象,所以做一些商務英語的閱讀就一定要預先充分掌握好商務英語的特點與功能。

    2.學習商務英語閱讀首先要掌握好其句式的結構特點

    商務英語的功能特性是比較突出的,因為商務英語會涉及到多個行業,這些涉及到的例如有法律、航運、銀行以及保險和海關等行業,所的以就會有很多專業的詞匯。同時商務英語的功能特性也決定了它的問題就會是專業性比較強的正式文體,商務英語的句式主要有以下幾個特點:

    2.1商務英語句式的準確性

    商務英語句式的一大特點就是句式表達的準確性,因為涉及到商業往來主要是貿易的往來,所以對于合作來說運用的商務用語也要追求其表達的準確性。商務英語的準確性表達有助于商業往來的順利完成,對于進行貿易雙方的意愿也能得到一個很好的表達,所以商務英語句式的準確性對于其作用的發揮會起到一個很好的促進作用。

    2.2商務英語句式的簡單明了性

    下面會提到商務英語詞匯的特點就具有簡單明了的特點,所以由商務英語詞匯組成的商務英語句式也會具有簡單明了的特點。下面我們可以通過一個例子來領悟和學習一下,This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.這句話的意思就是我公司經營電子產品產品的進出口業務,希望能與你進行合作。

    2.3商務英語句式的具體和禮貌性

    由于商務英語主要的功能是方便進行貿易,對于進行合作的雙方來說在談判合作的過程中是處于平等的關系上,為了促進雙方能夠很好的進行合作所以在語言的運用上要盡量使用平等、和諧以及柔和的語句,不會有一些過于激進和不禮貌語句的出現。雙方進行談判以及合作的過程中與對象進行交談的時候往往會運用一些禮貌用語,在目的的表達上也會往往愿意用委婉的語氣表達自己的想法和意圖。在句式的選擇上,往往會選用陳述句來進行表達。下面我們也舉一個例子來方便我們了解,You earlier response to our request will be appreciated.

    2.4 會使用一些社交方面的套語

    商務往來與外交往來具有很大的相似性,所以在運用的時候往往會采用一些社交方面的套語,使用這些社交方面的套語會比較禮貌和簡單,還能很好的讓人接受,在簡單運用的同時還能得到準確的表達自己意圖和思想的效果,還可以促進商業合作的順利完成。下面也舉一個例子:表示感謝的社交套語 You kind reply will greatly oblige us.

    (二)商務英語詞匯策略研究

    1.大量專用詞語的應用

    根據商務英語的功能特性使得其具有很強的專業性,因為它具有特定的商務功能,所以商務英語與一般英語不同的地方是精確、簡單明了的詞匯特色,其在詞語的應用中基本沒有任何的感彩同時商務英語的詞匯還具有一定的獨立性,也就是說不像傳統的英語那樣可以通過前后文來進行理解,商務英語詞匯的一大特點就是不需要聯系上下文就能對其進行一個很好的學習理解。商務英語的詞匯具有很強的專業性,詞匯及內容與商務的聯系非常大,承載著一定的商業理論知識和商業的實踐內容。舉個例子,例如由來反應和海洋運輸貨物保險的類別就分為平安險、水漬險以及一切險等,這里面的每一種保險都代表著不同的保險內容以及保險功能和每一種保險所要負責任的保險范圍。同時在頻繁的商業往來中,商務英語的詞匯還形成了具有一定專業性的商務術語,這些商務術語為了方便使用往往都會給它縮寫一個簡單的專用詞語。例如最常見的就有FOB就表示離岸的價格,CIF就表示到岸的價格還有CFR就代表著成本家運費的價格。在進行涉及到付款條件的時候也會經常出現一些為了方方便而進行縮寫的商務英語專用詞匯,例如D|D(demend draft)就表示票匯的意思,D|P(documents aganinst payment)就表示付款交單的意思,D|A(documents against acceptance)就表示承兌交單的意思。

    2.商務英語的用詞強調規范性

    由于商務英語的主要功能是為了方便進行商業往來中的溝通交流,所以相比一般的英語談話,商務英語要更加地正式,不能出現一些比較明顯地口語,在語言的表達上追其言簡意賅,語言平實沒有太多地修飾語與感彩。在溝通交流中多用一些意義比較相近或者較為詳盡的詞語來代替口語成為書面用語。由于商務英語主要英語在商務談判和國際貿易中,所以其用語要保障具有國際性,也就是參與談判或者貿易往來的國家都能看懂和讀懂也就要具有一定國際通用性。具有國際通用性的同時還要保障其用語地正式性,不能為了適應通用而顯得隨意和不正規,其大都是應用國際貿易談判的商務文書和商務協議中。由于其使用地特有功能性所以就要其用語具有一定的莊嚴性和嚴肅性,還要避免語言的應用過于重復和繁瑣,盡量是表達的意思更加清楚明了。舉個例子,例如用in view of代替because of,用for the purpose of 代替for,好友不用about而用with regard to和with reference to等。

    3.具有特殊的行業特點

    商務英語與一般英語不同的地方主要就是其商務的特點,我們經??吹降钠胀ㄔ~匯可能沒有什么特別的含義但在商務英語中就會擁有其自己的特殊含義和功能作用。所以只有了解和掌握這些日常用語在商務的特殊含義我們才能在商務英語中應用自如。同樣也舉個例子,我們常見的offer這個英語單詞是“提供、提出”的含義,但在商務英語尤其是商務貿易中offer則意味著“報價、報盤”的意思。還有常見的advice的一般意思就是“意見、建議”的意思,但在商務英語的應用中就表示“通知、告知”的意思,例如在國際貿易中我們經??吹降膕hipping advice就是“裝運通知”的意思。還有一個典型的詞匯就是cover,其一般的詞義就是“覆蓋”、“涉及”以及“包含”的意義,但在商務英語的應用中cover一詞就會有多種含義又比較復雜,沒有一個固定的應用含義。其在商務英語中應用較多的情況就是“投保.....險”的意思,例如在商務談判的合同中要附加的投保什么險。所以我們可以認識到,在商務英語的學習中我們不能按照學習傳統英語的方法來學習商務英語,因為商務英語尤其特殊的專業性和功能性,我們要靈活地學習商務英語不能死板和老套,同時還要跟上時展的潮流。學習商務英語詞匯的過程中要與實際的商業貿易結合尤其是對外貿易業務場合、具體的語言環境相結合,這樣才能真正理解和學習好商務英語的詞匯特點和詞匯含義。

    4.發展的進步也使得商務英語在不斷增加新詞

    根據商務英語的功能特性和使用價值,其中的詞匯不會是一成不變的,商務英語的詞語也會隨著商務的發展而發生變化以至于會不斷的增加新詞。近些年國際物流、國家貿易以及電子商務的不斷進步發展,傳統的商務英語詞匯的功能作用已經不能滿足不斷發展需要了,所以就會應運而生許多具有新時代特殊意義的商務英譯詞匯。這些商務英語的新詞匯的產生和增加也極大的豐富和完善了商務英語的功能作用,根據當前的發展情形我們在學習商務英語詞匯的過程中要用發展的眼光學習商務英語詞匯,這樣才能更好的了解和掌握這些新增加的商務英語詞匯。

    結語

    要想學習好商務英語首先就要學習好閱讀句式以及詞匯的特點,找出一些規律可以幫助我們學習好商務英語,也會起到事半功倍的效果。對于國際貿易來說,學習好商務英語有利于我們更好的開展國際貿易,促進我國與國際伙伴進行一個很好的溝通交流。進一步來講,學習好商務英語有利于提高我國的國際地位和促進我國在國際分工占有更大的市場份額,能夠促進我國很好的實現走出去的戰略目標。

    參考文獻:

    [1]隆英芬,商務英語詞匯學習策略研究[J];《廣西師范大學》,2013

    [2]溫雪梅,商務英語專業詞匯學習策略的實證研究[J];《外國語文:四川外語學院學報》,2010,26(5):134-136

    [3]周明華,商務英語詞匯學習策略的實證研究[J];《長春大學學報:自然科學版》,2012,22(2):248-252

    第7篇:商務英語詞匯范文

    關鍵詞: 商務英語專業 詞匯附帶習得理論 詞匯教學策略

    1.引言

    詞匯是構成語言的基本單位,是語言的主體,語言的基石。任何語言技能的形成與培養都必須以一定量的詞匯為基礎,對于商務英語專業的學生而言,學習需求是多維度的,學生不僅要掌握相關的商務背景知識,還要提高語言技能;然而就語言層面而言,學生在中學階段已經完整地學習了英語語言系統方面的知識,大學特別需要提高聽說讀寫能力和擴大詞匯量,同時還要學會如何恰當地使用語言。[1]

    詞匯在二語習得研究中一直備受關注,詞匯教學一直以來也是英語教學的難點與重點之一。在詞匯教學上,教師都在努力探索,試圖找到適合中國學生習得詞匯的有效方式和方法。但是,由于課時所限,語言教學常常外于兩難境地,一方面力圖教授學生盡可能多的詞匯,另一方面不可能把大量時間投入在詞匯教學上。鑒于詞匯在語言中的重要性、商務英語專業詞匯的特殊性及詞匯教學的難處,近年來,針對這種情況,有的學者另辟蹊徑,研究詞匯的附帶習得。他們發現,學生在完成其他學習任務時,可以同時附帶習得詞匯,猶如“一箭雙雕”。[2]本文試從詞匯附帶習得理論分析入手,結合商務英語專業詞匯特點對其詞匯教學進行探討。

    2.詞匯附帶習得理論

    2.1詞匯附帶習得理論概述。

    “附帶習得”這一概念,最初運用于心理學;“詞匯附帶習得”的概念卻是在研究兒童習得母語詞匯的基礎上提出,后又被許多語言學家證明其同樣適用于二語詞匯的習得。針對詞匯附帶習得的定義在目前的研究中尚無統一定論。相對而言,B·勞弗(B·Laufer,2001)定義得到了大多數研究者的肯定。勞弗認為,詞匯附帶習得(incidental vocabulary acquisition)是相對于有意學習(intentional vocabulary acquisition)而言的,有意或者刻意學習是指學生有意學習和識記單詞,如通過強記詞匯表或者做大量的詞匯練習背誦單詞;而詞匯附帶習得則是指學生在完成其他學習任務的時候,例如閱讀英語文章、聽英文歌曲或者觀賞英文電影等活動的同時伴隨性地習得詞匯,其關注點和注意力并非在識記單詞上,卻附帶習得了單詞。[3]

    2.2有意學習與附帶習得。

    有意或刻意記憶詞匯過于關注語言構成的形式規則和詞匯構成的各種要素,卻忽視了學習詞匯的最終目標,即語言實際的交際能力。詞匯附帶習得注重詞匯和構成的語言系統所傳遞的交際意義,通過在真實語境中的語言交流,順帶學習和記憶單詞。雖然在詞匯附帶習得的過程中,學生對詞匯本身的關注力較小,對所接觸詞匯只是有個初步印象,尚不能靈活運用,但是在頻繁接觸之后,其印象遠比單純記憶的單詞深刻,掌握程度必將有所提高,最終可以完全習得并靈活地運用于真實的語言環境中。

    2.3英語專業詞匯附帶習得研究。

    國外在詞匯附帶習得方面的研究早已興起多時,近年來國內也有許多學者對詞匯附帶習得進行了多維度的研究。例如:張憲與亓魯霞(2009)對英語專業大學一年級學生進行調研,研究發現專注于意義的自然閱讀對詞匯附帶習得很有幫助。[4]王改燕(2010)針對附帶學習與有意學習,隱性學習與顯性學習兩組概念進行了梳理、區分,解析了第二語言閱讀中詞匯附帶習得過程的認知機制。[5]然而,針對專門用途英語(ESP)下面的分支商務英語專業詞匯附帶習得的研究卻相對較少。即便如此,可以肯定的是學生在閱讀時能夠附帶習得詞匯,詞匯附帶習得是詞匯拓展的一個重要途徑,應該在教學中得到足夠的重視,這也為商務英語詞匯習得與課堂教學都帶來一些啟示。

    3.基于附帶習得理論的商務英語詞匯教學策略

    3.1合理組織學生泛讀、甄選閱讀材料。

    多數語言研究者都認為通過大量閱讀是學習者習得詞匯的主要方式,詞匯附帶習得理論的發展與研究證實了在閱讀中附帶習得詞匯的可能性與積極意義。Krashen更提出:“閱讀是培養閱讀能力、發展寫作方式、擴大詞匯量、學好語法知識和掌握拼寫的唯一途徑。”依據他的“輸入假說”,只有當學習者接觸到略高于他現有語言技能水平的第二語言輸入,而又能把注意力集中于對意義信息的處理而不是對形式的理解時,才能產生習得。[6]大量的可理解性輸入給學習者提供多次接觸生詞的機會。不同形式的閱讀任務可以促進詞匯附帶習得,然而,教師在鼓勵和組織學生進行大量的泛讀活動,進行詞匯附帶習得的同時,應該關注閱讀材料選擇,否則只能事倍功半。

    在遴選閱讀材料時,應把握以下幾點。

    第一,閱讀材料的難度與專業關聯性。首先,應該選擇含有一定量生詞且閱讀難度略超過學習者目前水平的閱讀材料。初始階段,教師可以鼓勵學生閱讀一些簡易讀物,以增加其學習興趣與成就感;其次,針對商務英語專業的學生而言,學習商務英語不僅僅是為了應付考試或者習得語言本身,更重要是為了以后能在商務領域熟練地應用商務英語,因而教師應該有計劃地慢慢從簡易讀本過渡到與專業相關的英語材料。正所謂要使輸入對習得有利,就必須對它的意義進行加工,輸入的語料在有趣和有關聯時,學習者就會在不知不覺中習得語言。

    第8篇:商務英語詞匯范文

    關鍵詞: 商務英語 誤譯 一詞多義

    一詞多義是語言中的普遍現象。翻開任何一部較詳細的字典,都可以發現在一個詞條下往往列舉幾個甚至幾十個意義。在翻譯的時候,也經常會碰到有疑義的詞。一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個詞的最常用的意義,就難免會犯錯誤。在商務英語的學習過程中我們經常發現,商務外貿英語中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務英語的特點出發,就一些常見的翻譯錯誤進行了分析,并提出了一些相應的解決辦法,希望能為商務英語學習者提供一定的借鑒。

    一、商務英語中的詞匯特點

    商務英語是人們在國際商務交往中涉及或使用的英語,包括商務活動的各個方面。總的說來,商務英語詞匯一般具有專業性、正式性、簡潔性、繁復性和新詞飛速涌現等特點。商務英語區別于普通英語詞匯的特點之一就是包含大量專業詞匯、商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務詞義現象,很多普通詞匯在不同的商務學科中有不同的涵義,體現了語言的經濟性和靈活性。因此,在進行商務英語的翻譯時,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

    二、商務英語詞匯翻譯中的常見錯誤及主要成因

    由于商務英語詞匯有著非常強的專業性,因而在商務英語翻譯中最常見的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復數變義這兩個方面著手分析其造成的錯誤。

    1.一詞多義引起的錯誤

    一詞多義從認知學角度上講是詞匯通過人類認知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產物。英語詞匯靈活性的特點主要是英語語言在其發展過程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語詞匯的意義多依據各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現象產生的由來。

    這在英語文學語言中如此,在商務英語中也不例外。在翻譯過程中如何分析原語的整個語境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語言環境中最為準確的表達,使之出現在目的語中,是翻譯的關鍵所在。在商務英語中許多常見的英語詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業詞匯、外貿術語等,這對于商務人士來說,其專門意義比普通意義更常見,因此許多商務英語的翻譯錯誤由此而生。

    這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時造成一定的困難,筆者在學習過程中收集了一些實例,在此與大家共同探討。

    例1:average

    (1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

    (2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.

    譯文:

    (1)去年,美國聯邦航空管理局把用來計算飛機載荷的乘客平均體重提高了10磅。

    (2)平安險不包括單獨海損性質的部分損失。

    注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨海損”,是指保險標的物在海上遭受承保范圍內的風險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。

    例2:premium

    (1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

    (2)Shares are selling at a premium.

    (3)We may insure our goods for damage for small premium.

    譯文:

    (1)對投資期限較長者課獲百分之二的獎勵。

    (2)股票溢價出售。

    (3)我們可以花小額保險費給貨物保損壞險。

    在這里,premium在不同的語境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時候就不能想當然,而應該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。

    例3:claim

    相信大家對這個詞應該不會陌生。在一般的語境中,作為動詞,它有“(災難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:

    a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個生命的一場颶風

    problems that claim her attention 應該得到她注意的問題

    而在商務語境中,作為動詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。

    例句:

    The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

    賣方聲稱他們的報價在此國供貨商中是最低的。

    The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

    第9篇:商務英語詞匯范文

    【關鍵詞】商務英語;語言特征;翻譯錯誤

    一、商務英語的語言文化特征

    商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。

    1.文化特征。語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥”為什么選擇“Blue Bird”作為商標,這是因為blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。

    2.詞匯特征。商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價), counter-offer(還盤),time L/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍。

    3.句式特征。商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”。

    二、商務英語詞匯翻譯的錯誤及其主要原因

    在商務英語詞匯中,由于理解錯誤而導致的翻譯錯誤是商務英語翻譯中比較常見的錯誤。最主要的是以虛指實的名詞,一詞多義和名詞復數變義導致的錯誤。

    1.一詞多義導致的錯誤。英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。例如:單詞average。(1) It's obvious that the products are below the average quality.很明顯,這批產品的品質是中下水平。(2)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.譯為:如果某批貨是部分受損,我們稱之為"單獨海損"。第一句中的averag為“平均”之意。而在第二個句子中particular average的意思是“單獨海損”,指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失。因此average一詞的意思是損失或損壞。

    2.以虛指實的名詞導致的錯誤。商務英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:(1)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports,especially on oil;(2)Thank you for informing us about the damage to our shipment。shipment做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,在(1)中,imports 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產品”。而在(2)中,該詞用作可數名詞,其語義確定為"所交運的貨物"則更準確。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文確切到位。

    三、如何解決商務英語詞匯翻譯錯誤

    1.了解不同的文化,把握語境的原則。翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式等。

    2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配。熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助人們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。

    在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業知識。

    參考文獻

    主站蜘蛛池模板: 鲁大师成人一区二区三区| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 成人免费漫画在线播放| 成人秋霞在线观看视频| 成人免费无码大片a毛片软件| 国产成人精品日本亚洲| 免费成人在线网站| 欧美成人高清ww| 国产成人免费网站app下载| 久久亚洲国产成人精品无码区| 成人福利小视频| 国产成人av区一区二区三| 猫咪AV成人永久网站在线观看| 成人国内精品久久久久一区| 亚洲欧美成人综合| 成人αv在线视频高清| 亚洲第一成人在线| 成人免费无码大片a毛片| 亚洲2022国产成人精品无码区| 成人欧美一区二区三区黑人| 国产成人v爽在线免播放观看| 欧美xxxx成人免费网站 | 亚洲AV无码成人专区| 最新69国产成人精品视频69| 国产成人精品999在线观看| 成人污视频网站| 亚洲国产成人99精品激情在线| 成人av电影网站| 成人欧美一区二区三区小说| 亚洲av无码成人精品区日韩| 国产成人精品无码专区| 曰批视频免费30分钟成人| 91香蕉成人免费网站| 国产成人h在线视频| 国产成人免费高清激情视频| 成人免费网站视频| 天天成人综合网| 国产综合成人亚洲区| 成人av鲁丝片一区二区免费| 欧美日韩在线成人| 欧美成人三级一区二区在线观看 |