前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的月亮詩歌主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:格式塔;月亮意象;翻譯
中圖分類號:G710文獻標識碼:A文章編號:1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一詞指統一的有意義的整體。該理論強調經驗和行為的整體性,整體大于部分之和,反對對單個元素進行剖析。格式塔心理學認為,人對客體的認識有完形趨向性,人在腦海中形成的關于這個整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫爾特?考夫卡2012: 997)在中國古詩詞中,讀者在閱讀詩詞作品的時候就在腦海中構建了一個格式塔意象圖式。雖然詩詞是由一個個詞語構成的,但是作品整體所傳達出來的意蘊和意境遠遠超出了表面的字詞。在文學翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個局部語言之外美感因素的體驗,這一體驗有助于原文本的結構和意義在譯者大腦中形成有機的整體,并有助于文本意義的有效轉換。格式塔理論認為,在文學創作中,作家都經歷一個從意象到詞語的轉換過程。而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩詞作品時,呈現在讀者腦海中的不是單個詞語或元素,而是整個格式塔意象,它由個體元素與格式塔整體互動而來,二者不斷相互作用、相互完善。這種互動模式正是格式塔意象轉換實現的基礎。
當譯者翻譯詩詞作品時,應采取自上而下的翻譯模式,即先對作品進行整體的把握,在腦海中構建作品的格式塔質,把握詩詞意象所要傳達的情感,再選取合適的策略在目的語中再現原詩的意象。下面筆者將從格式塔心理學派提出的異質同構性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作品中與“月亮”意象相關的翻譯,并總結每種原則下實現格式塔意象再造的具體策略。
一、異質同構性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔心理學中的異質同構性主要指“非物質的心理事實與物質的物理事實之間存在有結構上的相似性”,即“將內在的情感和外在事物的審美形態化作一種直觀的形象呈現在詩歌之中”。(馬新國2002:134)在詩詞作品中,詩人常常會借用意象表達自己的情感,達到借景抒情、物我交融的藝術效果。詩人所用的意象便是格式塔中所指的“同構物”。“月亮”意象在古詩詞中出現的頻率很高,是詩人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過具體的實例分析異質同構性原則下與“月亮”意象相關修飾語的翻譯策略。
例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。
譯文1(孫大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
譯文2(許淵沖2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
譯文(孫大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
這首詞雖然是寫月夜,但詩人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風涼,只聽見孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來詩人對家鄉的想念。根據異質同構性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的。“月是故鄉明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因為同是普天之下共享一輪明月,應該沒有差別,而詩人偏偏認為家鄉的月亮更加明亮。這正好襯托了詩人對故鄉親人的思念。以上給出的三個譯文都把握住了詩歌的整體意蘊,在翻譯“月亮”這一意象時,均用了比較時。筆者在調查問卷中把其中一個版本的比較級“more bright”改成了原級“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個譯文都準確把握了詩歌的格式塔意象,翻出了原詩句意隱含的比較級,避免了意象的失真。當然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。
格式塔心理學中的異質同構性原則對于詩詞而言,主要是指詩人借用意象抒發自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來。例如,“月是故鄉明”中“明”雖然只是一個形容詞,但是其實原詩要表達的意思是“故鄉的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級增譯出來。當作品中有“月亮”意象的明喻時,譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當涉及到與“月亮”意象相關的動詞時,譯者要從詩歌整體意境出發,靈活選用合適的動詞,不能一味追求表面字詞的對應。
二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔的“閉合性”原理指人們通過知覺對一不完整、不規則的圖形進行填補,使之趨于完整的心理趨向。換句話說,這屬于人類心理上的“完型壓強”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時,大腦中的知覺會不由自主地想要填補“空白”。中國的古詩詞和山水畫一脈相通,經常會采用“留白”的手法獲得意境深遠的藝術審美效果,給讀者留下無盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風流”。美學大師伊瑟爾曾說過:“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構成的權力。”(瓦寧爾1975:236)在翻譯中國古典詩詞作品時,譯者應該把握好原詩的“空白”和“未定點”,從而選取合適的翻譯策略傳達原詩中的意象,給讀者“回味無窮”的藝術享受。如果忽略對詩歌整體的把握,按照原詩照翻意象,未免會把詩歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。
例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
譯文1(孫大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
譯文2(許淵沖2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
譯文3(王玉書2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
譯文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
譯文5(龔景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉名篇。關于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋,學界有不同的論斷。有的認為是坐具,也有認為是我們平時睡覺的床,也有學者認為是井欄。前面四個譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關于“床”的爭論涉及到中國古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來?從以上5個譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒有直接點出詩人所見之光是“月光”。
從格式塔閉合性原理來說,譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩人原文的表述是“床前明月光”,但是詩人夜晚初見到那道光時,是不清楚那是月光的,所以他才說“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢中醒來,睡眼朦朧,才會把月光錯當成地上凝結的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。
相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩人見到的光模糊處理了。根據格式塔的完型心理,讀者此時心里就會想“詩人見到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來詩人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩人思鄉的情懷,讓其內心久久不能平靜。
“閉合性”指當外界事物部分被遮蔽時,與我們有關的知識經驗也會被激發,從而把被遮蔽的那部分內容通過聯想補充出來,填補原來的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國文化中的“留白”藝術有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩詞作品時,要充分揣摩詩人想表達的情感,同時要把握詩歌整體的結構。需要變通的地方就應該打破原詩語言的束縛,翻譯出作品真正要表達的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來代替。而有的時候則要大膽采用原詩的語言結構運用異化的翻譯方法,給讀者營造豐富的審美空間
三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略
在格式塔心理學看來,整體大于部分之和。詩詞作品中的格式塔質不是字詞的堆砌,而是語言和意象及其結構的整合。當我們翻譯詩詞作品時,無淪是從異質同構性分析,還是從閉合性分析詩歌的“未定滬點”和“空白”,都離不開整體性。我們在翻譯詩詞時,要從作品的整體出發,正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現錯譯,歪曲了原詩的意思。
例如,王昌齡的《西宮秋怨》:
芙蓉不及美人妝,水殿風來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
譯文1(許淵沖2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
譯文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beauty’s grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
這首詩寫于作者被貶之前,表面上看來這是一首宮怨詩,但其實影射了作者的命運和宮人并無兩異。無論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個譯文的最后一句來看,兩位譯者對月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語是宮人,月亮在此是狀語。讀者可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。
王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯系,把主語偷換成了“月亮”。整首詩的主人公是失寵的宮人,前面對殿內奢華的描寫也是為了襯托她內心孤寂的情感。如果突然把主語轉換成“月亮”,詩歌整體意蘊的連貫便被打一破了。因此,譯者應該考慮詩歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。
格式塔整體性認為整體大于部分。在翻譯詩詞作品時,譯者不是消極被動地接受,而是通過主體認知把握詩歌整體意境。如果缺少對作品整體的把握,根據自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩的意思,譯文也無法給讀者呈現完整的格式塔意象。具體來說,在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分;如果詩詞作品中出現“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽的光輝的詞時,譯者要根據詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。
四、結論
在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實也是格式塔意象在譯者腦海中意識再現以及文字再現的過程。譯者在翻譯作品前,應先充分理解詩詞的意蘊,在腦海中構建起格式塔質,然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過程中,譯者要充分兼顧整體性、異質同構性和閉合性原則。
在異質同構性原則下,譯者要把握詩歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來;譯者要根據詩歌整體的意境選用與月亮意象相關的動詞,如“海上生明月”中一個“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動表現海上明月升起時雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩歌的“未定點”和“空白”,根據詩歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分。如果詩詞作品中出現“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽的光輝的詞時,譯者要根據詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。
筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來指導詩詞意象的英譯,既能生動地傳遞原詩的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國讀者感受到中國古典詩詞的魅力。
參考文獻:
[1]庫爾特?考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文學翻譯中的格式塔意象再現[J].文教資料,2011.
[3]馬新國.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孫大雨.英譯唐詩選 [M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]瓦寧爾.接受美學[M].慕尼黑:威廉?芬克出版社,1975.
[8]王玉書.王譯唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
在教學方面,主要有三大任務:一是聽課,二是批改作業,三是課堂教學即上課。首先是聽課,因為初到實習學校,對學生的知識水平、接受能力等細節情況不熟悉,我們實習生都先進行聽課。此時此地的聽課,這種聽課和我們以往的聽課不一樣,這種聽課并不是為了學習老師所講的知識,因為這種聽課的重點是學習老師怎樣備課、講課,學習怎樣傳授知識,怎樣駕馭課堂。在這期間,我們聽了不同老師的課,感受到了每個老師都擁有自己的一套教學方法,即有屬于自己的教學特色。其次是,批改作業。我認為批改作業是一個認識、了解學生的重要途徑,主要是通過學生的作業情況大致判斷教師的教學效果,此外也可通過學生的作業情況推測學生的學習態度,性格特點等,這些信息可以促進和學生的溝通交流。第三是,上課。我認真對待每一節課,每節課都是認真分析教學目標和重難點,尋求最適合的方法傳授知識,并虛心向老師詢問細節問題。課后與指導老師共同探討
教學效果,查漏補缺,認真分析,努力解決學生在學習過程中易錯難懂的知識點。在教學過程中,也發現了自身的不足,如在教材的挖掘程度上還需努力。這反映出我的理論水平還有提高,還需要積累更多的經驗,不斷提升自身素質。我進行課堂教學時,老師在教室后面坐著聽課,還進行了相關記錄,課下還給我提了一些教學方面的建議,尤其是課堂管理方面,指導老師給了我很大的幫助。
班主任工作方面,主要是監督早讀、學生做課間操,并進行一些主班會的教育。盡快熟悉每一個學生是必要的,這樣才能更好的與學生溝通交流,從而進行班級管理。花了近一個月記下三班大部分學生的名字,并對他們有了一些基本了解。每天中午去教室和學生交流一下他們的想法,對學習、對生活等方面的看法,鼓勵他們往好的、積極的方面發展,樹立自我信心。每個學生都有自己的個性,尤其是他們作為00后的一代,只有對學生充分了解后,施以正確的方法管理加以引導,才能使他們突顯自我優點,在班級管理上才能達到預期的效果。班主任工作繁瑣卻意義重大,關系到每一個學生的成長。作為班主任,要平等對待每一個學生,要有足夠的耐心去教導學生,去引導他們走向正確的人生軌道。這些方面班主任,要平等對待每一個學生,要有足夠的耐心去教導學生,去引導他們走向正確的人生軌道。這些方面,我們都有幸從班主任那里得到指點并學習到,這都將成為我們以后教師道路上的一筆寶貴財富。
通過這次實習,我明顯提高。我第一次發現自己真的長大了,不是一名學生,而是一名老師;第一次發現自己的言行舉止在學生中引起那樣大的影響。也許,隨著歲月的流逝,我會淡忘他們的臉孔,但這種美好難忘的師生之情將永駐我心。在這段時光中,我付出了很多,但得到學到的更多。不管將來我是否成為一名教師,這些都使我終身受用。
我的班主任實習指導老師給了我許多鍛煉的機會,她給我機會讓我組織學生開班會、進行課外活動等。饒老師總能給我許多意見,給我指出存在的基本問題,讓我做得更好。從自己的親身體驗之中,我意識到了做班主任其實是多么的不容易,每天起早摸黑一直陪著學生們,但我卻覺得很開心。因為他們讓我感覺到了更高的價值感——培育下一代學生,培育祖國的花朵的重任。作為一名班主任,既是痛苦的,但更是快樂的。班主任身兼重任,要學會愛護學生、理解學生、尊重學生等。實習讓我明白了我喜歡班主任這個了不起的角色!我的教學實習指導老師趙老師,他以自己豐富的教學經驗讓我體會到了一份崇高的敬意。趙老師給了我很多次機會,讓我去站在講臺上鍛煉,讓我去學會更高層次的教書育人。在跟著趙老師的日子里,我對化學教學有過氣餒,有過沮喪,但趙老師總給我鼓勵,讓我一次次鼓起勇氣走向講臺。在一次次鍛煉之中,我意識到教育者肩負著祖國的未來,父母的希望。皇天不負有心人,我有了正視學生們的勇氣,有了一名教育者,該有的氣質,有了對受教育的愛護,讓我有了信心,沉穩地站在化學教育的講臺上。當看到一雙雙求知的眼睛看著我,當一群群學生成群結隊來辦公室讓我給他們講題,這種溫暖的場景讓我想起了曾經的我,讓我既激動又高興。經過趙老師的不斷指引,學生的積極熱情,讓我在化學教學上有了很大的提升。
孕婦在懷孕兩個月不可過度勞累、多休息、睡眠要充足,家務與外出次數也就盡可能減少,并應控制性生活。
切勿搬運重物、登高或激烈運動,如跳躍、扭曲或快速旋轉等運動;避免下腹部和腰部受力,要盡量減少上、下樓梯的次數;彎腰勞動時,要先背部垂直,屈膝蹲下再做。短途外出,盡量步行,不擠公共汽車;不留于人群擁擠之處,以免腹部被撞,或感染流行性疾病。遠途外出,盡量回避交通高峰時間,不受擁擠。
煙和酒會給胎兒帶來不良的影響,兩者都不宜嘗試,也盡量避免二手煙。如果家中有飼養貓、狗或小鳥等寵物,應盡量避免接觸,以免感染住血原蟲癥。最好把這些寵物送給別人或暫時寄養在朋友家中。
如出現出血伴下腹脹痛,腰部乏力或酸脹疼痛,應立即去醫院。
(來源:文章屋網 )
——題記。
漫漫黃日隨風過,碧天思念順其哀。不覺今日無深處,便將記憶全化你。
不知不覺,時光承載著你的離去順其自然地走到了今天。而那些原本曾不習慣的一切也隨著時間的離去也變得無動于衷。
世界早已不再是你存在的那個世界,只是你還是那么容易便被身邊的人想起。
我便是那樣。
我記得你走時我是那么不懂事,好像一切都未發生似的。看到身邊的親人臉上都寫著那么幾個悲慟欲絕的字,我卻呆在一旁安然無恙。那么的安然無恙。我想我那時真的那么冷血么?!
可是那時的我就是那樣。
你走了,留下媽一個人孤孤單單的。而對于我,到現在仍未讓媽過上幸福安定的日子,我覺得我很愧疚。可是,我知道日子再怎么過,你是永遠不會回來的了。
那種所謂的幸福,是永遠離我們而去的了。
而對于你。
醫學專業學生的實習報告 交通工程實習的感悟
中學是個小社會,是大社會的一個縮影,頂崗實習是從大學步入社會的一個過渡。回想起這二個多月的點點滴滴,喜憂參半。
我一生中最大的夢想就是當一名偉大的人民教師——站三尺講臺放萬丈光芒。我從小就崇拜老師,因為她的神圣,她的無私。這次學校組織頂崗實習,我很高興能作為其中一員,能夠提前體會一下當老師的感覺。
2010年5月25日我們離開了大學校園,離開了省會石家莊來到霸州教育局。一個隆重的歡送會后我們各奔東西,奔赴各自的實習學校。我連同其他四名同學被分到了霸州二十中,學校雖然面積不大,但校舍整齊有序,里里外外在暑假期間也被粉刷了一遍,煥然一新,校園綠化不錯,環境很好。
5月27日學校正式開學。開學第一天只是打掃衛生,28日才開始上課。我現在還清晰的記得第一堂英語課的情景,好像就發生在現在。為了這節課,我整整準備了一天,生怕上課時出什么差錯。上課鈴響了,我滿懷信心登上講臺,隨著班長一聲響亮的“Stand up,全體學生起立,面對臺下50多雙眼睛,一種自豪感油然而生。這是我第一次以老師的身份登上講臺,同樣他們也是我的第一批學生。身份的轉變讓我有了一種強大的責任感。
結構:2161點的上升,走了三浪結構,是否要走五浪上升結構是觀察的重點;2205點到2314點共運行了子五浪上升。若2161點走五浪上升,則2314點向下運行的是一段針對2205點到2314點共上升109點,運行6個交易日的一個四浪回調;其最低點不能下碰2255點。
當然,最悲觀的則是新的趨勢性下跌的二浪回升,如此則1949點的上升已經確認結束于2444點了。從波浪理論進行確認,則需要注意市場會否直接下碰2255點。
時間:5月份的日線時間還有5月31日,其直接與4月26日和7月15日屬于同組時間序列。6月份重要的日線時間在6月5日和6月19日前后,這此兩個時間都相當重要。
1)、6月19日前后是有三次日線時間共振的全年第三大重要時間,同時,1949點到6月21日周共運27周,是3的三次方,此處有周線和日線共振時間;3478點到3186點共運行65周,16的平方是196,即2013年6月14日周。
2)、6月5日是兩次時間共振的時間節點,同時,6月7日周(5月31日周)在周線時間中屬于三次時間共振,此處有周線和日線共振時間。a、3478點到2319點共46周,然后是2013年5月31日這周;b、3478點到3186點共運行65周,其3倍是195周,即2013年6月7日這周;c、1949點到2013年6月7日周共運行了25周,25=5×5。
空間及分時走勢猜想:
針對劃浪1)的可能,則市場會在2260點前后獲得支撐,結束子四浪的回調,從而開啟向上的子五浪運行,空間還是暫看2344點一線;
針對劃浪2)的可能,則市場會2260點或2245點前后獲得短暫支撐,進行針對2314點下來的細微二浪的反抽,高點不能過2314點一線。
日線運行走勢:
根據劃浪1)的可能,則市場會在5月31日或6月5日前后處于高位,并運行針對2161上漲來的回調,并于6月19日前后結束回調,從而開啟新的上升;
作為一個初來公司,剛開始很擔心不知如何與同事共處、如何做好。因為我負責的主打業務公司尚未上馬,其間要接觸一些我所不是很專業的工作。但是這兩個月以來,在公司寬松融洽的工作氛圍下,經過部門領導和同事的悉心關懷和耐心指導,我很快的完成了兩種工作的相互學習提高,在較短的時間內適應了公司的工作環境,也基本熟悉了部門的工作流程,最重要的是接觸和學習了不少的相關業務知識,很好地完成了公司交予的任務,做好了自己的本職工作,使我的工作能力和為人處世方面都取得了不小的進步。
在這里對兩個月的工作和生活做一下總結,可從中發現自己的缺點和不足,在以后的工作中加以改進,以提高自己的工作水平。
5月15日,我正式成為xx新員工,參加了公司組織的新員工入職培訓。通過這次培訓,了解了xx公司的發展歷程、企業文化、產業結構和相關制度,學習如何成為一個優秀的技術指導人員。通過幾個學時的培訓,我感受到公司對每個員工的關懷,感謝公司領導們為幫助新員工走好踏上工作崗位所做的努力。
5月份,我參加了公司新產品的開發,我極積配合公司領導和開發工程師們開發改良產品。并多次提住有效的意見并采納。剛到公司,部門主管JACKY多次指導并給我推薦了大量的相關資料和文檔,并指導我盡快地適應公司的工作,與教會我如何去與相關部門溝通處理問題。
從6月份開始,我開始接觸三樓生產部的生產指導,JACKY安排同事于海生帶我進入熟悉新工作,并適當給予支持指導。以后的時間里部門根據我的實際情況,合理的給我安排了任務,讓我從基本做起,并逐步深入地接觸工作流程,鍛煉了我的工作能力,增加了好工作的信心。
我主要負責生產線日常的跟進和數據上報、報表填寫,設備的調試。由于我們的工作對生產非常看重,所以在JACKY的帶領和指導下我們開動腦筋想盡方法,爭取把工作做到最好。最后生產部對我們的工作表示滿意并,我們的工作得到了肯定。其間我還負責既將投產的邦定生產線的設計,規劃,并極時安排人員裝配,調試。現只等相關輔助設備到位就可投產運作。
在這兩個月的工作和生活中,我一直嚴格要求自己,遵守公司的各項規章制度。盡心盡力,履行自己的工作職責,認真及時做好領導布置的每一項任務。當然我在工作中還存在一定的問題和不足,比如:對業務不太熟悉,處理問題不能得心應手,工作經驗方面有待提高;對相關知識情況了解的還不夠詳細和充實,掌握的技術手段還不夠多;需要繼續學習以提高自己的知識水平和業務能力,加強分析和解決實際問題的能力;同時團隊協作能力也需要進一步增強等。對于這些不足,我會在以后的日子里虛心向周圍的同事學習,專業和非專業上不懂的問題虛心請教,努力豐富自己,充實自己,尋找自身差距,拓展知識面,不斷培養和提高充實自己的工作動手能力,把自己業務素質和工作能力進一步提高。也希望請領導和同事對我多提要求,多提建議,使我更快更好的完善自己,更好的適應工作需要。
到藥店實習兩個月了,每天忙忙碌碌的覺得很充實。店長會在早會上宣布和總結頭一天工作,布置當天的任務,還有傳達文件和精神。然后我要打掃衛生擦柜臺,因為干凈整潔的工作環境會使自己的身心愉悅,也會讓顧客感到心情愉快,擦柜臺的同時還要看看柜臺的藥品擺放的整齊與否,藥品的擺放要按照公司的要求擺放,既要整齊又要美觀,機能讓顧客看著一目了然還要讓自己順手能拿到自己想要找的藥品。之后寫陳列,寫陳列的同時要熟悉藥品的擺放位置,這樣顧客來了想要那個品種的藥立刻就會想到這個藥品擺放在哪個位置。每天背誦五個品種的藥品的功能、產地、規格、價格、貨號等。熟記這些藥品的功能會在顧客來的時候能根據顧客的需求迅速地找到顧客想要的藥品,有的藥品雖然一字之差功能卻相去甚遠。
比如我在抄寫藥品的功能的時候看見人參健脾丸和人參歸睥丸,開始還以為是同類產品,直到我在抄寫功能的時候才發現這兩個藥品的功能完全不一樣。人參健脾丸的功能是:健脾益氣和胃止瀉。是用于消化系統的,而人參歸睥丸的功能是:補益氣血,健脾養心。還可作用于月經量小,是用于循環系統。
還有很多的藥品是在我抄寫品種的時候才發現有這個藥品的。一些功能和主治都是經過抄寫才明白。剛開始抄寫的時候,每天抄寫不同的品種發現我的記憶不是很深刻,覺得很亂。來了顧客不知道該給顧客拿哪個產品,后來我改變了抄寫的方法,就是同類的產品一起抄寫,然后在研究這些同類產品的不同點,經過對比之后發現來顧客的時候我就會根據顧客描述的病狀就知道該給顧客拿哪個對癥的產品了。雖然還不是很熟練,但是覺得這樣會比原來那樣抄寫比較容易記住了。由于自己的專業知識相差的太多了,覺得自己需要和掌握的東西太多了。因為只有專業才能更好的服務于顧客,只有專業才能真正做到“把質量當成生命,把顧客當成自己”的經營理念。
看到外用藥柜臺里那么多品種的滴眼液,開始都不知道是針對什么眼病的,現在經過對比知道了萘維敏滴眼液可以緩解眼疲勞、充血、發癢;珍視明是清熱解痙,祛翳明目;青少年假性近視、視力下降、眼疲勞;復方牛磺酸滴眼液針對于15歲以下兒童結膜炎和結膜充血等等;雖然是滴眼液但是作用卻不盡相同的。只有經過對比才知道該給不同的顧客拿相應的產品。在這里還要感謝公司對我們的培訓,經過培訓我又了解了感冒還分風寒感冒、風熱感冒、暑濕感冒、腸胃感冒等,不同的感冒類型有相應不同的針對性藥品治療。只有學習到位了才會給顧客用上有效的藥品,才能更好的服務于顧客,以安全有效用藥作為自己的職業道德要求,全心全意為顧客服務。以禮待人,熱情服務,耐心解答問題,為顧客提供一些用藥的保健知識,在不斷的實踐中提高自身素質和業務水平,讓顧客能夠用到安全、有效、穩定的藥品而不斷努力。真正的實現企業的宗旨:憑良心買藥,想百姓健康。
來到八一橋店以后,在店長的耐心指導和同事的熱心幫助之下,我又學會了收銀的工作,開始收銀的第一天,店長本來該休息也沒能休息陪了我一天,直到晚上下班。同事們也很熱心的幫助我,哪里不會了都過來幫助我。讓我感受到了團隊的溫暖和諧。每天忙忙碌碌的覺得自己很充實。也很喜歡藥店的這份工作。覺得還有很多的知識需要去熟練和掌握的。經過了兩個多月不停重復地操練這些功課,現在稍微有點熟悉了,還得繼續加強練習和熟記這些功課。因為貨號和價格還是掌握的不好。每次來貨的時候,打貨號和寫價格也能幫助自己熟練貨號和價格,還有分類。人多開票的時候還有點手忙腳亂的。票面上不是不是寫錯了就是缺這少那的,但是在店長的耐心指導和仔細的督導之下,有了較大的進步。但是由于貨號和價格的不熟練導致開票的速度有點慢。還需要加強練習。
經過這兩個多月的實習,我覺得我很喜歡藥店的這份工作,因為從中我學到了很多的藥品知識和健康知識。在接下來的工作中,除了以上工作還要不厭其煩的去練習,還要加強熟練貨號和價格這方面的熟練程度。聯合用藥這方面我欠缺很多,這是因為我對品種和功能還是掌握的不是很好。還需要這方面的培訓和練習。因為只有做到專業了才能完成企業賦予自己的使命“做顧客的家庭保健醫生”。
1、報名條件:考生本人須有中國身份證(或護照),
2、報名形式:(1)網上報名:報名網址(xmzskszx.net/zikao/lx_bm.asp),報名時間:5月7日——5月23日(如果沒有網上報名,現場無法確認;網上報名不到現場確認或繳費者報名無效);(2)現場確認:現場確認時間:5月25-26日,上午:8:20-11:30下午2:30-5:10,如本人因其它原因不能到現場確認的,考生本人可把二代身份證委托他人來代確認。(3)繳報名費用:50元/每門。
3、現場確認地點:本人須持有效證件到廈門火炬二路269號(大唐世家附近廈門三中旁)確認。
4、考試時間:教育學2011年7月10日上午8:30-11:00心理學2011年7月10日下午2:00-4:30
注意:教師資格認定由教育主管部門確認。“兩學”考試是非師范類畢業生申請教師資格的一種考試。