公務員期刊網 精選范文 外宣翻譯論文范文

    外宣翻譯論文精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的外宣翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    外宣翻譯論文

    第1篇:外宣翻譯論文范文

    關鍵詞:新疆外宣英譯,多元系統理論,邊緣性,本土化

     

    隨著中國與世界各領域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個子系統也逐步參與同世界各國的經濟,文化交流活動中。新疆外宣英譯活動頻繁也是史無前例的。筆者打算結合埃文·佐哈爾創立的多元系統理論對新疆外宣英譯呈現的特點進行描述。

    一.理論簡介

    多遠系統理論是埃文·佐哈爾與二十世紀七十年代在發展了俄國形式主義的基礎上建立起來的,他將翻譯作為文化系統中的子系統來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學者吉迪恩·圖里進一步發展了該理論,他主要對影響譯者的因素進行了描述。博士論文,邊緣性。他認為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態,主流詩學和贊助人等因素的影響,不受外界潛質的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規范:初始規范,預備規范和操作規范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國內最早對多遠系統理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評論。

    三,對新疆外宣英譯的解讀

    1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發展性

    多元系統內的各子系統地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發現新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個少數民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網站,成立了一些對外翻譯公司。新疆大學從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發展還很弱小,翻譯實踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個子系統也在發展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

    2. 新疆外宣英譯受意識形態的影響

    主流意識形態對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態的影響。博士論文,邊緣性。縱向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認識而出現片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛家鄉的立場上清楚地回應,不能讓我們在解讀自己的文化上出現“失語”現象。

    3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

    段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規范”時,將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國人認為中國的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國的計量單位,或使用修飾性的計量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

    (漢語文本略)

    Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

    中國人喜歡用“早些時候,什么什么事情過后,后來,曾經”,等中國人自認為的大事來表示時間段。殊不知,這只會令外國人費解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時間差上,漢語的“隨后”強調動作發生的快,而“later”并不強調這一點。所以該英譯文本內容拖沓,簡單的信息被復雜化,令人費解,其結果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰。

    4.新疆外宣英譯的“本土化”

    雖然我們在外宣英譯時,讀者被作為影響英譯的因素之一進行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標準(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創造一種陌生化的翻譯,旨在體現“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時要如實地將新疆文化最本質的東西展現給世界讀者,打破部分國家對新疆的蓄意捏造,同時讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

    Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

    The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

    該文本即從讀者接受角度出發,也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現代的灌溉技術。內容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區域自治條例》的有關規定,“譯名處理以當地主要少數民族的地名稱謂為譯名的基準。”(謝旭升,2009:112)

    四.結語

    中國西部大開發政策使新疆對外宣傳進入了一個嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識形態和讀者接受性之間的關系,譯者也需加強對新疆文化的深入解讀。

    參考文獻:

    1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

    2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

    3.陳世民,新疆現代翻譯史,新疆大學出版社,1999.1

    4.段連城,對外宣傳理論初探,中國建設出版社,1988

    5.鄧新民,推動旅游發展,促進西部開發,旅游,2000.4

    6.辜正坤,當代譯學建構理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

    7.姜秋霞,文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究,外語教學與研究出版社,2009.1

    8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

    9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學出版社,1997.4

    10.唐立久,崔保新,發現新疆,新疆人民出版社,2009.4

    11.謝旭升,特色漢英翻譯教程,新疆大學出版社,2009.1

    第2篇:外宣翻譯論文范文

    【關鍵詞】生態翻譯學 外宣 整體關聯 多維整合

    外宣,換言之也就是ν廡傳,向國外友人宣傳介紹自己的特色及吸引人之處。在全球環境問題日益突出的當下,突出生態優勢,展現生態特色,才是提升自身形象的關鍵所在。新鄉市地處中原沃土,北依太行山,旅游資源豐富,長久以來吸引了無數國外游客慕名而來。為系統展現新鄉的風土人情,新鄉市政府及旅游局于2008年制作了新鄉市旅游宣傳片中英兩個版本。本片既注重向世界展示新鄉市的歷史文化及自然和人文景觀,又突出人與自然和諧共存、相輔相成,攜手走過一千四百多年的風風雨雨。此宣傳片從側面表現出,新鄉市對自然環境及歷史文化保護所做出的努力。

    一、生態翻譯學

    生態翻譯學是由胡庚申教授在香港浸會大學翻譯學研究中心做首期翻譯學講座時,借用達爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應選擇論”。2003年11月,胡教授在國際期刊Perspectives上發表了專題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應與選擇),自此作者將其之前所做的此項系統理論研究統稱為生態翻譯學。

    生態翻譯學是一項探討生態翻譯、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究。生態翻譯學由自然法則中的“適應/選擇”擴展到了翻譯活動當中,提出了翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。生態翻譯學一方面是“喻指”,另一方面是“實指”。“喻指”是把翻譯生態比喻為自然生態,而“實指”是譯者與翻譯生態環境的關系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉換――語言維、交際維和文化維的轉換。

    二、生態翻譯學在宣傳片中的應用

    1. 整體和關聯在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學注重的是“整體和關聯”。從狹義上說,譯者在翻譯本質上有責任理解并保證原文的語言生態、文化生態和交際生態平衡統一,同時應使轉換過來的譯文也能在譯入語中實現動態平衡及互相關聯。從廣義上說,生態翻譯學是一個復雜的生態系統,既要使翻譯各個子生態系統內雙向關聯互動,同時又要保證翻譯外卻又與翻譯相關的“翻譯管理生態系統,翻譯市場生態系統及翻譯教育生態系統”相互平衡并滿足所需。

    在新鄉市旅游宣傳片中,各個旅游場景介紹均由一個小標題引出,如:

    例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見證得天獨厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟世扭轉乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。

    此片中以Landscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線,引出新鄉市的地理風貌,由來淵源,歷史紛爭,巧奪天工,篤信善行,古樸民風,安居樂業。從翻譯生態系統內文本層面看,字數對等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統一。而從翻譯管理系統及翻譯市場系統看,譯者對譯文的翻譯符合了外部對譯文的要求,依據市場所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結構增加語言氣勢,加深外國人對影片的印象。

    例2: 原文:云臺山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風韻,冠絕天下奇景。

    譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.

    原文使用了漢語多采用的四字詞“以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字數相同,格式工整,突出景點的特色山水峰峽。因此,為了達到動態平衡,譯者在譯入語以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語,突出了要宣傳的對象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。

    2.多維整合在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學“多維整合”原則,包括語言維,文化維,交際維之間的相互轉換及適應性調整。通過以譯者為中心,進行“選擇性適應”及“適應性選擇”,經過多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿足了動態平衡,譯文質量也趨于更高。

    (1)語言維。在語言層面的轉換上,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。為了達到使外國人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時應注意翻譯目的語的適應性選擇。外宣翻譯中經常可以看到,不少譯者因為一味強調外宣的政治意義而忽視來對外宣藝術的研究,按照漢語的字面意思和語序結構,用對號入座的方法進行生硬的套譯,結果只能產生大量不規范的表達,引起歧義。因此在做外宣翻譯時既要準確傳達源語的意思又要根據目的語讀者的閱讀體驗來進行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語,次序,句式等方面要進行適應性調整,以此達到語言交際的目的。

    例如:

    例1:原文:龍脈博興 點亮蕩氣回腸的人杰地靈

    譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit

    例2:原文:初見美景,人如畫中

    譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting

    在例1中,原文的意思是,代代延續著龍的精神,中原這片沃土蘊藏著豐富的土地資源,并培育了無數卓越的人才。原文中點亮一詞,若直接按字面意思翻譯應譯為brighten或lighten,這樣的直譯會令外國人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達怎樣的意思。而breed up是根據整個句子的涵義,進行了語言上的適應性選擇,譯為養育,以達到譯文讀者可以順暢地理解的目的。

    在例2中,原文“人如畫中”若按字面意義理解,指人好像站在畫里面一樣。直譯應是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現的風景如畫。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫面中的村落風景如畫。

    (2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價值觀念、社會關系的不同,對于同一事物,中西方在表達方式上存在著諸多差異。語言是文化的心臟,任何一種語言都包含了獨特的文化內涵。為了避免在交流過程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。

    翻譯時可有音譯,直譯,或意譯。“音譯可分為純音譯,音譯加類屬,以及音譯加注釋。”人名,地名或已被認為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關

    山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復雜的可進行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊

    肉),此類食物可通過描述做法使國外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。

    在翻譯外宣材料時,若遇到極具中國傳統文化意義的解說時,更應注意文化層面的轉換,讓譯入語讀者能達到與原語言讀者相同的預期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動而不是簡單的同化。”翻譯在讀者當中的調節性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉換。”對中國文化應進行一定的解釋而不是直接譯為國外某種對應文化現象。

    例:原文:萬善寺始建于明代萬歷年間,當年選擇云臺山建寺,有位居四方中央、土生萬物、萬法歸宗之意。

    譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.

    原文當中,出現了“四方中央,土生萬物,萬法歸宗”這樣的道家思想,這對于多數外國人來說是十分陌生的,因此,解釋其中蘊含的哲理是必不可少的。譯文用which引導定語從句來說明選擇云臺山建寺廟的目的,因為它地處宇宙中央,是萬物及萬法的來源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。

    3.交際維。在生態翻譯學中,交際維的轉換即“把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。”英國著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。”只是單純的譯出原文的內容或形式,往往難以向讀者準確傳遞原作者想要達到交際意圖,因此,交際層面上的轉換能有效地實現語言的語用功能,達到相同的“效果”。

    例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專家稱之為“自然山水精品廊”。

    譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.

    在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風景精巧之程度非人工可及。

    例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語的情人瀑;四季長流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;

    譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.

    在原文中出現了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國文化的人明白其中的含義,情人瀑進一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無間的感覺直觀的傳達給譯文讀者,領會到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進一步解釋了bring good fortune(帶來好運)之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。

    生態翻譯學在宏觀上注重整體與關聯,在翻譯原則上又有語言維、文化維和交際維三個層面的轉換,通過各種適應及調整,實現翻譯各群落的動態平衡。此宣傳片的譯文也從整體協調平衡,在語言維上,清楚準確表達了宣傳重點;在文化維上,詳細補充闡述中國特有文化;在交際維上,以過譯或欠譯來調整信息量,實現原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態翻譯學角度審視,此宣傳片的譯文為樹立良好的新鄉旅游形象及宣傳新鄉旅游特色起到了重要的作用。

    參考文獻:

    [1]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.

    [2]胡庚申.從術語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

    [3]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002 (4):44-46.

    第3篇:外宣翻譯論文范文

    【關鍵詞】文化圖示 侗族傳統文化 英譯

    Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.

    Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation

    引言:

    通過關鍵詞和主題搜索,當輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時,我們從中國知網2000-2012年不完全數據統計獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語言文化英譯的為0篇。根據筆者對國內研究現狀的分析發現,雖然中國典籍翻譯研究進行得如火如荼,出版了大量優質中國典籍英譯本,但涉及中國少數民族典籍英譯方面的產品較少。同時綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風情旅游區,有關侗族民俗風情的譯文也較少,現存的譯文對大家所熟知的侗族文化標識的英譯存在不統一性和隨意性,對侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標識的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構式的異同,深入研究侗族傳統語言文化的英譯策略,不僅可以彌補民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。

    一、文化圖示在翻譯過程中的運用

    “ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國 心 理 學 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來的,他認為圖式是對過去經驗的反映或對過去經驗的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達過程中起著至關重要的作用。 圖示主要分為四類:即內容圖示(關于世界的基本知識);形式圖示(關于不同文體的修辭結構的知識);語言圖示(關于語言詞匯和語法的知識)及文化圖示(關于不同文化背景的知識)。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習得的語言的文化背景知識(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識,包括風土人情、歷史背景、民族心理等內容建立起來的知識結構。

    語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國語言學家萊昂斯?約翰所說“特定的社會語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式,在翻譯過程中譯者必須對原語的文化圖式進行正確的解碼,并將其移植到目的語中去,才能有助于譯語讀者的正確理解和語言信息的充分轉換,因此,譯者應該了解語言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達到有效交際的目的.

    二、侗族傳統民俗文化外宣資料英譯

    侗族傳統文化豐富多彩,表現在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風趣而且帶有幾分神秘;侗族傳統民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會生活的每一個角落,從飲食到居住穿著,從文學藝術到,從社會組織到社會生活和生產,從體育到醫藥等等,浩如煙海,獨具特色。由于語言的隔膜,中國少數民族文學中的經典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對外翻譯的現狀更不容樂觀,在多元文化受到高度關注的時代背景下,研究侗族這個少數民族傳統民俗文化的英譯,對增進各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現實意義。

    英漢兩種語言歷史悠久,侗族作為中國民族文化標簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊,因此在進行侗族傳統文化外宣資料翻譯時,必須對其所承載的文化信息進行充分而正確的理解,激活內化在記憶中的兩種相關的文化圖式,找到對等的文化信息,然后轉換成目的語讀者所能接受的語言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達方式,以達到忠實原文的目的。侗族民俗傳統文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習俗、神話傳說等,不一定在英文中能找到相應的表達方式,因此,我們試從以下四個角度,針對不同情況,采取不同的翻譯方法。

    (一)圖示對應

    不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化風俗習慣,在文化形成的過程中,有時會有著共同的文化認知基礎。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對應就是指用目的語中能準確、全面表達源語所承載的文化信息的現成的文化圖示來翻譯源語的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統文化外宣資料翻譯相對簡單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對應的詞匯。如在漢譯英過程中,侗族傳統文化中對于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統的生活調劑品,對煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說。” 所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語均可直譯。這些譯文不僅表達簡潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。

    此外,英侗民族因地域條件及經濟發展狀況不同,生存方式也呈現出較大的差異。表現為開放流動性與封閉穩定性兩種不同類型。每個民族在一定的自然環境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎上的民族差異。英倫三島四面環水,水產捕撈業在其經濟生活中占有重要地位,因此,魚對大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農耕民族,既沒有游牧“馬背民族”的那種疆土擴張意識,也沒有“海洋民族”的那種海外擴張意識。漢族文化和侗族文化均為“內陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內涵。所以在翻譯過程中可以直接借用西方文化中與fish有關的詞語進行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽、月亮和風、雨、雷、電都當作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過程中可以直接借用希臘神話中相對應的神進行英譯。當然,直譯法并不是萬能的,也有行不通的時候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結合“蠻夷之地”所承載的文化內涵,認為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會讓讀者誤解該詞的含義,同時更易于讓讀者接受,從而可以實現有效的文化交流。

    (二)圖示沖突

    有著不同文化背景的人們在思維方式上可能有共同點,但由于人們對不同事物所蘊含的象征意義有不同的理解,所以對同一事物在表達方式上會存在差異,由此導致在兩種文化進行匹配的時候產生沖突。此時我們可以采取交叉法,即用目的語中能表達出源語所承載的文化信息不同的文化圖示來翻譯源語中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對源語文化圖示進行解碼,同時又具備大量的目的語文化圖示。下面來探討一下道德義務感和社會責任感在倫理道德實踐上存在的圖示沖突:

    儒家的道德人格是在個體充分的道德覺醒的基礎上,自覺地去履行社會倫理綱常,把道德義務感和社會責任感付諸實踐。誠如孟子所說的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴的社會責任感、民族責任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務感體現在“補拉”文化中。補拉組織是遠古父系氏族組織的次生形態,至今仍在侗族普遍存在。補拉組織的功能之一就是履行道德義務。如在補拉的自治規約的五個功能中,第一個功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過世的治喪,都要全補拉成員出動,并且不計報酬。這種一家有事大家相幫的習俗,侗族叫“尼補拉”,它其實就是一種原始古樸的道德義務活動。侗族補拉成員互助的最高形式是“血族復仇”,它表現了一種“原始形態”的社會責任感。這種叫做“起補拉”的“血族復仇”,是基于外人對本補拉組織的人或物的嚴重侵害而產生的。后來,它與抵抗官府對侗族的迫害、進剿的斗爭又重合在一起,更體現了侗族的社會責任感、民族責任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統文化還是漢族傳統文化中,世仇都是易結難解,涉及后代子子孫孫的問題。然而在西方傳統文化中,不存在世仇一說,只有血仇。由于受西方傳統文化內涵――獨立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補拉”文化時,首先宜將“補拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語言,借鑒現有的漢族傳統文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應用。在涉及“血族復仇”之類翻譯時,筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補拉”“血族復仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達“補拉”所承載的侗族傳統民族文化內涵,也避開了將“復仇”直譯為“revenge”時呈現出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。

    (三)圖示缺省

    由于不同語言所表達的文化具有一定的差異,有時一種語言所表達的文化圖示在另一種語言里會產生缺失或找不到相應的表達方式,在譯者大腦中也無法建立相對應的文化圖示,這時就會出現文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標語國家和譯入語國家所處在的地理位置、風俗習慣、歷史傳統、等方面的差異,結合特殊的文化背景,大膽地對源語進行創造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個村落紀念這位薩歲神的活動被稱為“祭薩”,在西方傳統文化詞匯中沒有與之相對應的詞語,無法用貼切的詞語譯出其詞義內涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統詞匯中也無法找到相對應的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎上,用簡單描述性的短語將原語的詞義信息譯出來,達到引導解釋新圖示的目的。如侗族傳統木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無所不能,翻譯時筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標簽,在外宣過程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來翻譯,上述詞語可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。

    (四)圖式錯位

    圖式錯位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現出來。由于各民族的生活習俗、思維方式、價值觀等不同,兩種文化背景下的人們會以不同的語言形式表達類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內涵,才能呈現各民族的文化特征和文化色彩,而且不會歪曲語言中的文化意象。一般來講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會神話中都有關于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅持是上帝創造了人類;上帝用泥土先造了亞當,再用亞當的一條肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養育后代,產生人類。筆者考慮到三個民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”

    不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創世神話。與西方《生物進化論》不同,侗族的創世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質)的原始物質作為宇宙萬物的最初的元素,然后向生命的不斷進化。侗族神話從個別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節松恩(人)發展,構建了一個初級的、幼稚的發展鏈條,鏈條中的部分環節的代表物仍能在當今找到活體,有的則已無跡可尋,所以在英譯時不能直接搬用西方生物進化論中約定俗成的生物進化的大致過程。筆者傾向堅持保留侗族生物鏈的特殊性對個別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩傳承,在這個過程中時間跨度巨大,需長時間地溯源才能解決根本問題。所以,譯者只能對上述生物進化鏈進行嘗試性翻譯。

    三、結語

    綜上所訴,在進行侗族傳統語言文化外宣資料英譯時,針對不同類型的侗族傳統語言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語言文化與漢語語言文化及英美語言文化相同或相似,既文化圖示對應,可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語言文化在英美語言文化中難以找到內容形式完全一致的表達,既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語言文化在英美語言中找不到相應的表達方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創新,對文化缺省的翻譯進行文內、文外補償,文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋中或結合語境采取意譯。但是,譯無定法,譯者應在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語讀者的前提下,既忠實于“侗族傳統民俗語言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統民俗語言文化。

    【參考文獻】

    [1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.

    [2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.

    [3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30

    [4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..

    [5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論――以湘西地區為例[J].河北理工大學學報, 2011,(4),27-29.

    [6] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

    [7] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).

    第4篇:外宣翻譯論文范文

    論文關鍵詞:翻譯雜交釋放技術,翻譯雜交捕獲技術,無細胞翻譯系統,重組子,篩選

     

    1.引言

    翻譯雜交釋放(Hybrid-Release Translation , HRT)技術和翻譯雜交捕獲(Hybrid-ARrest Translation , HART)技術,是鑒定克隆基因翻譯產物的有效方法。兩種方法都利用純化的mRNA通過無細胞翻譯系統(cell-free translationsystem)直接合成蛋白質。細胞裂解物,可以來自于發芽的小麥種子中,或者來自于兔網狀細胞,都具有很強的合成蛋白的能力,含有蛋白質合成所必需的核糖體,tRNA和其他蛋白質合成所必需的分子。然后加入mRNA和必需的20種氨基酸,其中Met是35S標記的。mRNA被轉錄成放射性蛋白質的混合物,可以通過電泳分離,自顯影顯示出來。每一條帶都代表mRNA所翻譯的一種蛋白。

    當有cDNA克隆存在時HRT和HART可以非常好的工作。在HRT中,首先將cDNA變性,結合到纖維素膜上或者尼龍膜上,加入mRNA樣品,能與cDNA雜交的特異mRNA保留在膜上,除去未結合的分子后,可以收集mRNA并加到細胞外系統中生物論文,這樣將產生cDNA編碼的特異的蛋白質。

    HART的不同點在于,HART并不除去未雜交的分子,而是將整個膜轉入細胞外系統,雜交的mRNA不能直接翻譯,所以除此之外,所有的mRNA都翻譯。翻譯產物中缺失的蛋白可以進行鑒定中國知網論文數據庫。

    2. 無細胞翻譯系統(Cell-Free Translation System)

    實驗室中常用的無細胞翻譯系統是麥芽胚(germinating wheat seeds)提取物和兔網織紅細胞(rabbit reticulocyte cell)提取物,也有使用非洲爪蟾(Xenopus laeuis)卵母細胞體系的[1]。無細胞翻譯系統主要含有:

    (1)核糖體;

    (2)tRNA;

    (3)20種氨基酸,其中一種帶有放射性標記(實驗室中也經常使用35S-甲硫氨酸<35S-methionine>),供放射自顯影檢測之用;

    (4)控制蛋白質合成的相關因子。

    無細胞翻譯系統主要有如下3點優越性:

    (1)在無細胞翻譯系統中,蛋白質合成的活性極高。

    無細胞翻譯系統就是一種人工制造的蛋白質“合成機器”, 其功能就是專門進行蛋白質的合成。相對于傳統的宿主菌翻譯系統而言,無細胞翻譯系統不用考慮宿主菌本身的生活能力,只需大量合成目的蛋白質即可,效率極高[2];

    (2)專一性地翻譯目的基因的序列。

    與(1)相同,無細胞翻譯系統不受到宿主菌的干擾。假設一重組子X,如果加入到無細胞翻譯系統中,則該系統只翻譯重組子上有限的核酸序列,便于對目的基因及其表達產物進行分析。相反,如果將重組子X導入某一受體細胞,則表達產物將包括重組子與宿主細胞兩方面的蛋白質,且后者將占絕大多數,給分析工作帶來極大的不便;

    (3)加入了放射性標記的氨基酸,有利于對翻譯產物進行檢測;

    作為基因工程研究的重要手段,無細胞翻譯系統的主要功能就是定向地合成所需蛋白質,并對其進行檢測。常在系統的氨基酸底物中添加一種帶有放射性標記的氨基酸,或者使用35S-甲硫氨酸(35S-methionine),便于翻譯后的檢測工作[3]。

    3.HRT和HART

    HRT和HART的技術思想是相同的,核心內容都是以目的基因的mRNA為操作對象,用放射自顯影的方法檢測其表達產物的有無,而其中的關鍵步驟,就是以目的基因為模板,獲得該基因的cDNA生物論文,在雜交檢測中作為探針使用。

    在HRT中,目的基因與載體連接之后,將進行如下操作:

    (1)將連接后的重組子加入到無細胞翻譯系統中,進行轉錄、表達,提取mRNA;

    (2)從提取的mRNA中取出一部分,以目的基因為模板設計引物、以 mRNA為底物進行RT-PCR,獲得目的基因的cDNA;

    (3)將cDNA固定在硝酸纖維素(nitrocellulose)或尼龍(nylon)膜上,作為雜交探針之用;

    (4)將余下的RNA與上述cDNA混合、溫育,然后進行非特異性的洗脫,即通過控制洗脫反應的條件,將那些不與cDNA發生特異性雜交的RNA分子洗脫掉;

    (5)轉變洗脫條件,進行特異性的洗脫;如果有mRNA分子與cDNA發生特異性的結合,則此mRNA將在這一步驟中被洗脫下來,并且此mRNA就是目的基因的轉錄產物;

    (6)收集洗脫產物,加入到無細胞翻譯系統中,通過蛋白質電泳和放射自顯影(autoradiography)檢測表達產物。

    顯而易見,由于使用了無細胞翻譯系統,去除了大量的、與檢測實驗無關的mRNA分子,所以HRT的實驗結果只有兩個:

    (1)只有一條放射性條帶,即目的基因的最終表達產物。此結果表明:目的基因與載體成功連接并轉化、能夠在宿主菌中順利表達;

    (2)沒有任何放射信號,檢測結果為空背景。此結果表明:目的基因可能與載體成功地連接并轉化,但不能順利地表達。

    而對于HART而言,該方法中只有一點與HRT不同:在HRT中,最終要對目的基因的表達產物進行檢測;而在HART中,則是要對目的基因表達產物之外的蛋白質進行檢測,具體步驟為:

    (1)將連接后的重組子加入到無細胞翻譯系統中,進行轉錄、表達,提取mRNA;

    (2)從提取的RNA中取出一部分,以目的基因為模板設計引物、以RNA為底物進行RT-PCR,獲得目的基因的cDNA;

    (3)余下的RNA再分成兩部分,其中一部分與上述cDNA探針雜交,進行非特異性的洗脫生物論文,并將洗脫產物回收,而棄去與cDNA探針發生特異性雜交的mRNA。換言之,洗脫產物中已經特異性地去除了由目的基因轉錄的mRNA。將洗脫產物加入到無細胞翻譯系統中進行表達,用蛋白質電泳和放射自顯影技術檢測其表達結果,記作結果-1;

    (4)如(4)中所述,RNA分成兩部分之后,一部分用于雜交。與此同時,將另一部分RNA直接加入到無細胞翻譯系統中進行表達,用蛋白質電泳和放射自顯影技術檢測其表達結果,記作結果-2。

    (5)結果-1和結果-2進行匹配,分析目的基因的轉化情況。

    同樣,由于使用了無細胞表達系統,被檢測的蛋白質種類少,僅限于載體所承載的表達信息,便于分析結果。結果-1和結果-2的比較,可以出現兩種情況:

    (1)結果-1僅僅比結果-2多一個條帶,說明此條帶就是目的基因的翻譯產物,則可以推斷轉化實驗是成功的;

    (2)結果-1和結果-2完全相同,則至少說明目的基因不能順利表達,轉化實驗不成功中國知網論文數據庫。

    以上是對HRT和HART總體技術思想的闡述。不難看出,HRT和HART的核心思想是完全相同的,不同的只是實現這一思想的具體方式[2]。在HRT中,是直接對目的基因的表達產物進行檢測;而在HART中,則是對目的基因表達產物之外的蛋白質進行檢測。圖-1概括了兩種方法的流程。從圖中可以看出,HRT和HART的結果是互補的、互為“陽性”和“陰性”的。

    4. 使用HRT和HART方法的相關問題

    HRT和HART技術是在蛋白質水平檢測重組子陽性克隆的方法,由于這兩種技術的檢測對象是目的基因的最終表達產物,故比起常見的藍白篩選、PCR等基因水平檢測技術而言,更直觀、更嚴謹、更有說服力[1]。但是,從基因工程整體操作流程上看,對于重組子的檢測只是其中的一部分,研究人員不可能將最主要的精力投入到檢測工作中。而從上述對于HRT和HART操作步驟的介紹來看,作為檢測手段生物論文,兩種方法都過于繁瑣,特別是頻繁涉及對mRNA的操作,要特別注意對mRNA降解的預防,實驗條件比較嚴格。

    另外,雖然HRT和HART檢測的是表達產物,在這一點上確實比藍白篩選、PCR等基因水平檢測技術更具有優越性,但是,在實際的工作中,研究人員完全可以利用Southern雜交、Northern雜交以及Western雜交等分子雜交手段,在基因工程操作的最后一步——重組子的表達階段對蛋白質產物進行專門的檢測。而在實際工作中,配合藍白篩選、PCR等方法來使用,HRT和HART技術使檢測結果更加可信,達到一種“錦上添花”的效果。隨著技術的不斷完善,近來又在DNA水平檢測方法上有了新的突破-HCII第二代雜交檢測方法的問世,無疑是對雜交檢測方法的靈敏度的改善【4】。除此之外,檢測基因表達產物的方法還有cDNA微距陣雜交技術【5】,磁珠捕獲技術【6】,,多重核酸擴增熒光技術【7】,應用反向斑點雜交技術【8】等。

    參考文獻:

    [1]邱澤生主編.基因工程.北京:首都師范大學出版社,1993,125-128;

    [2]T.A. Brown. Gene Cloning and DNA Analysis – An introduction.4th edition. US:Blackwell Science Ltd , 2002, 235-236;

    [3]吳乃虎編著.基因工程原理.第2版.北京:科學出版社,2001,382-384;

    [4]王秋偉,虞斌,許培箴.HPV DNA HCII檢測在宮頸病變篩查中的應用. 山東醫藥,2009,44-45

    [5]胡吉,王宣春,沈燁.采用cDNA 微陣列雜交技術對垂體瘤基因表達譜的研究.復旦學報,2005,565-569

    [6]王卉放,許化溪.磁珠捕獲技術在定量液相雜交中的應用.江蘇大學學報(醫學版)2003,285-288

    [7]李晴,烏蘭娜等.多重核酸擴增熒光檢測技術在宮頸癌篩查中的效果評價.中國腫瘤,2009,315-318

    [8]胡軍勇,金卉等.應用反向斑點雜交技術從轉錄序列的選擇性捕獲中篩選副豬嗜血桿菌表達差異基因.農業生物技術學報,2009,189-194

    第5篇:外宣翻譯論文范文

    因此,《翻譯中的文化缺省研究》(王大來,中央編譯出版社,2012年版)一書就是作者在平時的翻譯實踐中總結出來的補償文化缺省的有效成果的展示。本書從理論上總結了文化缺省的生成機制,對翻譯研究者、翻譯教師和研究生都有重要的參考價值。同時,專著在理論的指導下總結了翻譯實踐中文化缺省的補償策略和方法,還就外宣翻譯中的文化缺省問題作了專章的討論,對譯者和有志于學習翻譯的學子,具有十分重要的使用價值。總體來說,本專著具有以下幾個方面的特點。

    第一,本書從多個角度對翻譯中的文化缺省現象進行了論述。作者從多角度、多學科對翻譯缺省進行了論述,不僅使讀者對文化缺省有了全方位的認識,還能啟發讀者從多角度探索文化缺省現象的補償方法。作者運用了幾種理論對文化缺省進行了闡述。首先是語言學的圖式理論。圖式理論認為圖式能幫助讀者進行推斷并預測未來,允許讀者填充作者在文本中未提及的信息,推斷作者的意圖,因為兩個人處于不同的文化背景下,那么在語言交流的過程中必然會出現無法理解的意思。其次是文學的美學反應理論。作者引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文化缺省補償的首要原則:讓譯文讀者重新感受到原文中的藝術審美價值。再次是文化功能理論。作者運用跨文化交際學的文化功能理論討論文化缺省補償,使譯文讀者獲得文化探索的享受。這些理論包括意識形態理論、操縱理論、目的理論等,有助于翻譯時依照接受語境的變化來選擇文化缺省的補償策略和方法。

    第二,理論與實踐的密切結合。翻譯研究的重要意義之一,在于理論與實踐的緊密結合,把翻譯實踐的經驗用理論加以總結和解釋,得出規律性的策略與方法指導實踐。《翻譯中的文化缺省研究》一書就是作者在長期的翻譯實踐中總結出來的經驗,上升到理論高度加以總結的結晶。這些從實踐中總結出來的經驗又反過來對翻譯實踐具有非常高的指導價值。例如,在第五章中一類由于文化缺省而引發的翻譯錯誤就是譯名不統一,作者這里列舉了“錯誤百出的北京英文標示牌”文中呈現的一段內容,其中楊文琴記者與北外教師劉永利共同統計出了北京的許多英文標識牌的錯誤。在這些標識牌中,出現的翻譯錯誤達到了1200多處,這是令人深思的問題。這些英文標示牌本來為了給外國友人帶來便利,結果卻因為翻譯錯誤造成了“國際玩笑”。同時,中央電視臺曾經也在專題節目中放映了許多英文翻譯錯誤的案例。例如:“服務臺”(Information)翻譯成general information;“意粉”(意大利通心粉的簡稱,spaghetti)被譯為Idea Powder)。作者通過總結這些例子告訴人們,中國的對外宣傳翻譯沒有起到良好作用,對外宣傳翻譯的質量普遍偏低。這一問題必須引起人們的高度重視。

    第6篇:外宣翻譯論文范文

    【關鍵詞】翻譯目的論;云南少數民族;云南少數民族特色文化

    一、研究背景

    云南省少數民族眾多,為云南貴陽打造國際旅游城市創造了條件。但每年有數萬外國游客前往云南觀光旅游,少數民族給觀光客巨大的“文化震撼(Cultural Shock)”,文化溝通與文化詞匯翻譯的困難凸顯。由于少數民族獨特的地域環境、歷史文化、生活習俗導致他們的詞匯極富民族特色,而這些詞語在英語中沒有現成的對應詞語,造成了富有民族文化內涵的詞被生搬硬套翻譯成外國人并不知所云的詞匯。如云南苗族、彝族都過一個節日叫做“吃新節”,是“云南少數民族品嘗剛成熟的新稻米飯的節日”,這個節日有人把它翻譯成“Eating New Things Festival”,這種翻譯并沒有弄清楚吃新節中的“新”的所指。譯語讀者會認為這樣一個節日是品嘗新東西或新食品的節日,這與“吃新節”本來的意思相去甚遠,沒能實現跨文化交際的目的。所以,我們應當重視少數民族特色文化詞匯的翻譯,需要把譯文翻譯得恰當、得體。

    恰當得體的外語翻譯就是翻譯出來的外文要實現翻譯的目的。第一,翻譯這些少數民族特色文化詞的目的是傳播云南少數民族文化。聽眾或讀者是來自異域文化的外地觀光客。第二,翻譯出來的外文要充分體現云南省這些少數民族特色文化詞匯的內涵與意義。簡單地說,翻譯的目的是為了向異域文化的外地人(外國人或境外人)傳播云南少數民族特色文化,實現跨文化交流目的。即譯文是否達到了翻譯行為的目的。

    二、理論概述及研究意義

    翻譯“目的論”產生于20世紀70年代的德國。該理論認為翻譯應有明確的目的和意圖,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動。1978年,萊斯的學生費米爾出版了《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory),成為了目的論的基礎。“目的論”(Skopos theories)是功能派翻譯理論的核心理論,它的提出反映了翻譯的重大轉向,從原先占主導地位的側重形式的翻譯轉向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。目的論徹底擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,關注的重點不再是譯文與原文是否對等,而是譯文是否達到了預期功能,實現了跨文化交際的目的。1984年,費米爾和萊斯在《翻譯的理論基礎》(Groundwork for a General Theory of Translation)中提出,“翻譯的最高規則是‘目的準則’,即‘目的’決定手段。”這就要求在翻譯的過程中,譯者應根據翻譯行為所要達到的目的和預期效果采取不同的翻譯策略,在充分理解原文的基礎上,通過目的語使得原文作者和譯文讀者之間實現交流和產生共鳴。為實現這一目標,譯者有權根據翻譯目的決定哪些內容可以保留、替換、調整及修改。目的論這一翻譯理論對二十世紀后半葉非文學作品類即科技和學術論文、說明書、旅游指南,合同等的翻譯具有重要的指導意義。

    翻譯目的論對云南少數民族特色文化詞匯的英譯也具有積極的指導作用。少數民族文化詞匯是指表達獨具少數民族文化特色事物的詞匯,這些詞語“受文化制約(culture-bound),從他們身上可映射出不同國家民族之間的文化差異”。英國著名翻譯理論家Newark將文化定義為“使用特定語言的群體的獨特的生活方式和表現形式”。由于文化詞語的獨特性,目的語文化中找不到與之對應的詞匯,造成翻譯時的文化空缺現象。因此,要讓云南少數民族文化走向世界,讓世界了解中國,這就要求譯者能填補起這塊文化空缺,以目的論作為指導,恰當得體地翻譯出譯文,準確傳遞少數民族文化信息,幫助譯文讀者了解云南少數民族文化,實現跨文化交際的目的。

    三、云南少數民族特色文化詞匯翻譯策略

    目的論的翻譯觀認為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動需以實現翻譯目的為出發點。,在翻譯云南少數民族特色文化詞匯時,譯者應采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等方法進行英譯。這樣才能達到既傳播了云南少數民族文化信息,實現跨文化交際,又保護民族傳統文化的目的。

    1.民族語言語音擬聲加注的“音譯”策略

    少數民族文化翻譯的特殊性是兩種文化在對比時,存在某一民族文化的特點在另一民族文化中找不到對應詞來表達的現象。當遇到此類現象,譯者可利用源語言詞匯的讀音來翻譯特色詞匯,可以采用音譯加注策略。少數民族文化中有些詞在漢語中都存在“空白”現象,找不到一個詞與之對應,將這類少數民族特色文化詞匯翻譯成英語時,外宣材料中不乏先將其音譯為漢語,再用漢語拼音的方式傳達給譯入語讀者這樣的翻譯。這種翻譯最終使得民族語言的韻味蕩然無存。當我們在英譯這類詞時,在譯入語中模仿少數民族源語讀音,再加上注釋是一種最佳的方法,即民族語言語音擬聲加注法。這樣便既保留了少數名族文化的原汁原味,又便于目標語讀者理解。比如,布依族祈福禳災的儀式“gaaicbaanggl”,漢語翻譯為“該邦”。在外宣資料中用漢語拼音的方式翻譯為“gaibang”。民族特色詞在漢語文本“該邦”中已經進行了一次音譯,翻譯成英語時如果再用漢語拼音進行第二次音譯,那么最終的翻譯會流失少數民族語言的意味和音韻。用民族語言擬聲法更接近源語發音,對民族語言體貼入微,再加以解釋,能更加充分地轉換其形式意義和概念意義,譯為“gaaicbaanggl,is a rite the Buyis to pray for happiness and prevent disasters”。又如,布依族中青少年同性之間交友的方式成為“guhdongz”,在外宣資料中通常用漢語拼音音譯的方法翻譯成“gutong(古同)”。應用民族語言擬聲加注法翻譯成:“guhdongz,a form of making friends from the Buyi youngsters of the same sex”。布依族的樂器leezyiux應改變“leyou(勒友)”漢語拼音音譯這種手段,改譯為“leezyiux,a woodwind instrument of the Buyi people to send out calls to the beloved”。彝族的相親酒aquzu,不應譯為“aquzu(阿曲阻)”,應采用民族語言語音擬聲加注法,翻譯為“aquzu,a Yi word,means an engagement ceremony celebrated by the Yis.

    2.少數民族文化詞匯翻譯的“直譯加注”策略

    直譯是指在譯入語中找到對應的詞來翻譯源語言中的文化信息。因此,直譯能盡可能地保留源語言中的文化特征,同時也能使讀者或聽者理解其含義。但是,由于少數民族特色文化詞匯涵義豐富,有些詞僅僅從字面上來翻譯會造成部分意義丟失有時甚至會令人費解。如:苗家的進門酒,如果只是從字面上翻譯為Drink at the Threshold,外國人會不明白為什么客人都要喝進門酒?到底意義是什么?所以,除了直譯以外,加注顯得尤為重要。進門酒可以翻譯為Drink at the Threshold(the Miao people’s courtesy to treat guests.Whenever a guest is coming from afar,the host will hold a pot of wine for his/her arrival.The guest must drink a bowl of wine before entering the house)。又如,地戲,如果把它直譯為Ground Opera,聽者并不知其內涵是什么。因此,地戲可以翻譯為Ground Opera(it is named as Ground Opera because it is performed on the ground not on the stage.Actors act out Chinese traditional warfare stories in praise of the heroes in Chinese history,and often sacrifice-offering ceremonies are held,lending a religious color to the performance)。牛角酒和牛腿琴的外語譯文也可以采用“直譯加注”策略。

    3.少數民族文化詞匯翻譯的“意譯”策略

    意譯策略是不作逐字逐句翻譯,不流于語言的表面形式和字面含義,著眼于傳達原文的內涵意義。由于少數民族文化特色詞匯具有豐富的涵義,一些詞匯如果從字面上來翻譯不僅沒有起到翻譯的作用反而會歪曲其意義、讓聽眾產生困惑和誤解。此時,意譯顯得極為重要。因為意譯這種翻譯方法強調用語用對等的詞語來解釋和傳達源語言的文化信息。例如,吃新節被誤譯為:“Eating New Things Festival”。這是時下在有關云南少數民族風情譯名的對外宣傳品中不乏見到的譯名。這是一個不顧及民族文化的內涵,不假思索將其直譯而成的“節日”,照其譯名意思為“吃新東西的節日”。這就會給外國朋友造成一種誤導,“吃新節”是不是在當天要做各種各樣有創意的食品來度過?還是但凡有新東西吃的日子都稱之為吃新節?其實,吃新節是云南苗族、彝族和布依族一年一度的節日,即每年農歷的六七月間,這些少數民族人民從稻田中采回剛成熟的谷穗做成“新米飯”,先敬祖宗,以求風調雨順,人畜興旺,再全家品嘗。據此含義,“吃新節”應意譯為“Tasting Ripening Grain Festival”,即品嘗剛成熟的谷物的節日,這樣表達才準確切意。

    四、結束語

    目的論的翻譯觀認為翻譯目的決定翻譯策略及翻譯行為,因此一切翻譯活動需以實現翻譯目的為出發點。翻譯云南少數民族特色文化詞的目的在于使得外國友人了解云南少數民族豐富的文化內涵,弘揚少數民族文化,實現跨文化交流的目的。因此,在翻譯云南少數民族特色文化詞匯時,譯者應采用各種翻譯策略,即民族語言語音擬聲加注、直譯加注或意譯等翻譯方法,切實為保護和宣傳民族傳統文化以及云南對外文化交流做好服務工作。

    參考文獻:

    [1]Reiss,K & Vermeer.H.J.G.Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen:Niemeye.1984:101.

    [2]Larry A.Samovar & Richard E.Porter & Lisa A.Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998:132.

    [3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:94.

    [4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.

    [5]金惠康.跨文化交際續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [6]塔瓦庫勒.王鐵志.中國各民族[M].北京:民族出版社,2004.

    第7篇:外宣翻譯論文范文

    關鍵詞:語料庫;大學簡介;對比研究

    伴隨經濟全球化的潮流,越來越多的高校致力于通過增設英文界面的網站來加強對外宣傳,吸引國際留學生,提升自身辦學的國家化水平。各高校的英文簡介在一定程度上將影響其在國際舞臺上的發展,但以往的研究對中國與其他國家大學英文簡介的對比關注相對較少,且分析不夠全面。因此,本文采用語料庫的分析方法,希望通過對比分析中國大學的中英文簡介,及中美大學英文簡介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面的差異,探究產生差異的原因,為今后各大學網站簡介英譯提供一些建議。

    一、研究設計

    (一)研究問題

    本研究擬通過量化分析10所中國大學的中英文簡介及10所美國大學的英文簡介,回答以下問題:1、與中文原文相比,中國大學的英文簡介有何不同?2、中美大學英文簡介在詞匯密度、詞頻、主題詞等方面有何差異?3、這些差異進一步反映了兩國大學辦學理念有何異同?

    (二)語料庫建設

    本研究參考相關大學排名文章《2015中國大學評價研究報告》及《2015美國大學排名TOP100》,從中抽取中、美大學各10所,通過查看各大學的主頁搜集有關“學校簡介”或“About the University”的文本構建了三個語料庫:語料庫A包含10篇中國大學的中文簡介;語料庫B包含10篇中國大學英譯的英文簡介;語料庫C中包含10篇美國大學的英文簡介。

    二、數據分析與討論

    (一)中國大學漢英簡介文本對比分析

    通過對比分析平行語料庫中的子庫A中國大學中文簡介(字數:18475,句數:279,段落:89)和子庫B中國大學英譯簡介(字數:7106,句數:236,段落:55),發現中國大學中文簡介漢譯英后,字數、句子、段落的數量都有大幅減少,句長也有明顯的縮減,說明各大學在英文簡介中,注意到漢英的表達習慣的差異,將內容精簡融合。

    (二)中美大學英文簡介文本對比分析

    1、總體文本特征對比分析

    首先,對可比語料庫中的子庫B中國大學英譯簡介(形符:7106,句數:236,段落:55)與子庫C美國大學英文簡介(形符:1656,句數:75,段落:40)作對比,通過計算得知,中國大學英譯簡介文本平均字數為710詞,美國大學英文簡介文本平均字數為165詞,前者是后者的4倍之多。可見,盡管中國大學簡介英譯后篇幅字數有所減少,但和美國大學的英文簡介相比,篇幅仍舊過長。

    其次,詞匯密度常用類符/形符比來衡量,主要用來分析文本用詞是否豐富。但由于不同容量的語料庫類符/形符比不具可比性,故一般使用標準化類符/形符比來測量以確保準確度。據分析,子庫B的形符數遠多于其可比文本子庫C,但標準類符/形符比卻明顯低于可比文本。說明與美國大學相比,中國大學的英文簡介文本的用詞較單一,重復率高;因此中國大學要提升詞匯密度,采用更豐富更靈活的語言。

    2、詞表對比分析

    詞表即高頻詞列表,通過統計語料中的高頻詞匯來分析其傳達的信息。為了便于分析中美大學英文簡介,通過停用詞表,得到一個只含有實詞的詞頻排列表。從表中的高頻實義詞看,中美大學簡介文本中均出現了university、students、research、academy、world等與招生、科研等主題相關的信息。此外,中國大學英文簡介中,更多地出現了science、discipline、key、level、及first,說明國內大學注重與時俱進,發掘學科優勢,實現教育科學發展,且強調自身在國內院校中的級別及與政府各級行政機構的隸屬關系,以此彰顯自己的實力與地位。美國大學簡介中多次提到college、program、undergraduate、faculty、community、arts、graduate、campus、knowledge及independent,說明中國與美國辦學的不同,美國更強調獨立辦學,注重知識的傳授與運用,重視介紹教學和校園建筑特色及配套服務,關注學生人文素質的提高,注重全面發展。

    3、主題詞對比分析

    統計主題詞主要是為了語篇層面詞語的分布與文本主題的關系以及詞語之間的關系。本研究以美國大學英文簡介庫作為觀察語料,以中國大學簡介庫作為參照語料,利用AntConc主題詞功能,得出正負關鍵詞表。限于篇幅,本研究僅對主題性值keyness大于10的關鍵詞進行分析探討。

    以主題詞檢索方式就子庫B和C對比發現,美國大學簡介中community一次使用頻率非常高,而中國簡介中national、key及level使用頻繁。通過進一步搜集這些主題詞兩邊的語境,發現美國大學不僅注重教學和科研,同時兼顧服務社會的辦學宗旨。在其簡介中就明確強調了大學與社會、社區之間的緊密關系,并通過簡介向讀者突出介紹大學在社會服務方面所做的工作并提供相關的信息。這方面信息在中國大學簡介中卻較為少見。通過觀察上下文,筆者還發現,在中國大學的英文簡介中,key主要和university、national、disciplines、laboratories、subjects等詞搭配,說明國內大學都重視排名和評級,旨在強調大學以及具體機構的官方認可和級別,以此彰顯實力,提升本大學在讀者心中的位置。此外,美國大學的簡介中大量使用第一人稱our和we,這樣拉近了大學與讀者的心理距離,突顯了其注重為讀者提供更便捷的服務。

    三、翻譯啟示

    大學簡介除了提供信息外,更重要的是向讀者宣傳并推銷自己。中美大學在網頁簡介中措辭的差異也反映了其在辦學理念上有不同的傾向性,因此建議國內大學在翻譯簡介時盡量壓縮篇幅,適當豐富文本詞匯、增添信息內容,借鑒美國大學簡介的文本樣式及規范,提升表達的規范性和準確性,并且要注意中美文化的差異,切實考慮目的語讀者的思維習慣,盡可能為讀者提供更貼切的譯本。

    四、結論

    當前,面對經濟全球化的迅猛發展,教育國際化已成為中國教育改革與發展的方向,也更進一步突出了大學簡介與國際接軌的必要性。本論文通過采用語料庫的研究方法,對比分析了中美大學簡介中措辭及所反映的辦學理念的差異,希望提出一些可供國內高校借鑒的簡介翻譯策略,以促進中國教育的國際化發展。(作者單位:西安外國語大學)

    參考文獻:

    [1]程張根,何瓊.基于語料庫的高校網頁英文簡介對比研究[J].武漢紡織大學學報,2013,26(4):87-91.

    [2]范勇.中國高校英文網頁存在問題研究[J].高等教育與學術研究,2008,(1):27-29.

    [3]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學英文簡介研究[J].中國輕工教育,2011,(2):89-92.

    [4]何佩祝.中英大學英文簡介中的代詞使用研究及英譯啟示[J].海外英語,2015,(7):66-67.

    第8篇:外宣翻譯論文范文

    關鍵詞:地方高校;專門用途英語翻譯人才;培養策略

    作者簡介:高現偉(1979-),男,河南許昌人,許昌學院外國語學院,助教。(河南 許昌 461000)

    基金項目:本文系河南省高等學校人文社會科學研究項目“河南地方高校當前翻譯人才培養問題與對策研究”(項目編號:2012-QN-467)、河南省社科聯和河南省經團聯調研課題項目(項目編號:SKL-2012-1758)的階段性研究成果。

    中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)22-0045-02

    目前,許昌市逐步形成了以許昌為核心的發制品產業集聚區、以長葛為核心的機電產業集聚區、以禹州為核心的鈞瓷產業集聚區和以鄢陵為核心的花木產業集聚區等四大產業集聚區,協調發展,積極開拓國際市場,已經成為中原經濟區發展的核心區域。許昌市正向經濟強市轉變,其對外貿易與文化交流等發展都面臨著前所未有的機遇,不斷催生市場對高質量翻譯人才的需求。但實際上,在諸如大型國際貿易洽談會國際發制品博覽會和花博會等上都難以找到合適的高素質交傳、同傳及普通口譯人才,嚴重制約了第三產業創新型經濟的進一步發展。隨著四大經濟集聚區的發展,所需的英語翻譯人才各不相同,ESP(English for Specific Purposes,專門用途英語)的地位尤其重要,但當前缺乏專門用途英語教學和高層次專門用途英語翻譯人才的培養。翻譯人才的培養應該是在雙語語言能力頗為扎實的基礎上進行系統的翻譯理論與實踐教學。[1]

    本文以許昌市各主要外貿公司、企業、相關社會團體及行政事業單位對翻譯人才需要狀況為研究對象,分析其當前對翻譯人才的層次及專業領域的具體要求。以期促進高校英語專業翻譯教學體系中教學目標、教材運用、課程設置及師資要求等各方面改革,解決當前翻譯教學存在的問題,促進翻譯產、學、研結合,為地方提供適應不同范圍的高質量專門用途英語翻譯人才,促進適應地方經濟發展的本土化翻譯人才培養。

    一、區域經濟發展對專門用途英語翻譯人才的需求現狀分析

    本文以許昌市不同規模的50家具有代表性的外貿企業為對象進行問卷調查,范圍涵蓋了長葛、魏都區、許昌縣、襄縣、禹州、東城區、鄢陵等地區制作發制品、酒店、蠟業、絕緣材料、機械及環保器材等外貿企業。最終本調查收回有效問卷34份,具體調查結果如下:

    1.商貿外語人才就業面廣、需求量大

    依據問卷調查分析,許昌地區企業急需外貿英語人才數量較多,78%的企業都選擇了6~20 人,進一步說明企業外貿業務開展廣泛,人才需求量大。其中,外貿企業主要需要外貿跟單員、外貿業務員、單證員以及高級翻譯等,這說明企業所需的是懂專業的外貿英語人才從事跟單、單證、外貿業務洽談和對外投資等工作。

    2.商貿外語人才以英語人才為主,其次是日語和韓語

    許昌企業主要營銷模式是以電子商務平臺為媒介,例如阿里巴巴、中國制造等,參加國內外展銷會獲得客戶資料,進行廣泛營銷,主要使用語言為英語,要求具有一定的專門用途英語英語詞匯量和教育背景,口語熟練,外貿函電寫作能力強,具有外貿和跟單制單專業知識等。當前,一些發制品行業公認先進的技術和人才在日本和韓國,所以日語和韓語有一定的需求,部分企業與日韓有業務往來。

    3.高層次商貿專門用途英語外語復合型人才緊缺

    當前,商貿外語類大學生畢業生就業人員比較多,大學生也基本抱有“先就業,后擇業”的就業觀念,愿意在小城市先就業。但是,由于企業規模相對較小,地處小城市,發展空間有限,優秀的商貿外語人才在經過了實習期、掌握了外貿各項技能后紛紛離開,投奔大中城市。所以,中小企業成為商貿外語人才的“輸送地”。企業需要采取各種措施“感情留人、待遇留人、發展留人”等留住人才。

    在翻譯人才應具備素質方面,大多數企事業單位注重翻譯人才專門用途英語學習背景及翻譯資格證書,而對其在校期間的考試成績并不重視。這符合企業國際貿易的需要,因為翻譯人才需要與各國人員打交道,且有些單位要求翻譯人才在國外長駐,因而怎樣與對方人員交流顯得非常重要。[2]這反映了其要求翻譯人員具有真實翻譯水平、社會實踐及綜合能力,以直接上崗工作,而不再經過企事單位組織二次培訓。

    二、地方高校專門用途英語翻譯人才培養問題

    1.翻譯教學目標不夠明確

    依據地方經濟發展社會需求,擯棄傳統以語言文學和翻譯為主的教學目標和課程設置,制訂具有地方特色的教學目標和課程設置,使翻譯類英語人才培養大綱融入國際貿易實務、國際營銷和地方需求的專門用途英語課程(如發制品英語)等。

    2.課程設置不盡合理

    翻譯課程設置注重翻譯模塊和語言文化知識模塊,缺乏以內容為依托的地方特色專門用途英語教學模塊,教學和教育目標陳舊,偏離當前翻譯人才市場的需求。在省內的很多大學,外語教學課程目標設置、教學內容、教學方法沒有及時更新,教學內容沒有充分與地方的經濟和文化狀況結合,沒有增添經濟發展中急缺的專門用途英語模塊,也沒有對翻譯人才的就業方向和人才市場進行充分調查。

    3.翻譯師資匱乏、課堂教學方法滯后

    河南省內大多數地方高校都沒有設置培養專門用途英語翻譯人才的翻譯專業,往往在外語專業中開設一門翻譯課程。即使少數地方高校設置了翻譯專業,但缺乏具有豐富專門用途英語翻譯實踐經驗的師資力量,頻現翻譯教師不懂專門用途英語、懂專門用途英語專業的教師不懂翻譯的問題。缺乏富有專門用途英語翻譯實踐經驗的師資是制約目前高校翻譯人才培養的瓶頸。課堂教學模式也多為以教師為中心,學生對翻譯課興趣不高,翻譯測試內容和方式不夠科學。

    三、專門用途英語翻譯人才本土化培養對策

    1.合理配置高校資源,做到翻譯人才優勢利用,多元并補

    對許昌市各單位的調查顯示,英語類翻譯人才占據翻譯人才需求總數的88%,這要求在以后的翻譯人才培養中應該加大培養力度,注重英語類翻譯人才專門用途英語培養的質量,并有所側重,以適應許昌市各單位的發制品、外貿翻譯人才培養。首先,保持英語翻譯人才培養優勢,加強專門用途英語翻譯人才培養。在以后的培養中應該注重繼續增加翻譯生員在招生中的比重,從而更多地提供英語類翻譯人才。翻譯人才的最大問題是專門用途英語能力的缺失,因此需根據英語翻譯人才優勢,集結優秀翻譯人才加強專門用途英語素質的培養,做到多元互補。

    2.加強翻譯課程改革,教學兼顧社會專門用途英語需求

    翻譯課程設置應該聯系許昌經濟發展的實際狀況,翻譯課程設置須以實踐教學為導向,可以從外語專業三年級開始增加經濟、商務、金融、貿易、科學技術、廣告、新聞媒體等內容,以及一些與翻譯實踐過程密切相關的一些實用技能性課程,如編輯學、標點符號、筆記和速記等,以切實提高他們的翻譯實踐能力。

    首先,改變原來重文學、輕實用的傾向,打破原來重語言知識、輕文化知識的做法,教材選用、授課內容、課外練習等方面皆抓住三個關鍵詞:“文化”、“實用”和“本地”。可有選擇地開設一些專門用途英語翻譯類課程,如發制品翻譯、蠟業英語翻譯、醫藥英語翻譯、字幕翻譯、配音翻譯、機器翻譯等。為實現翻譯人才的本土化要求,必須根據翻譯人才市場的需求和學生的興趣設置一些翻譯類的選修課程,如口譯、筆譯、法律翻譯、旅游翻譯、商務翻譯、財經翻譯、勞務翻譯、新聞翻譯、各類技術翻譯等。[3]

    其次,構建“英語基礎課程+翻譯方向+ESP模塊”的課程體系建設。科學完善的課程教學體系和教學大綱是人才培養的前提。為滿足地方專門用途英語人才培養的需求,需要兼顧地方需求、高校培養能力和學生興趣愛好三方面的有機結合。逐漸建構以英語語言為基礎、輔以翻譯理論與實踐課程、以專門用途英語為內容模塊支撐的課程體系。所謂英語基礎課程主要包括英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作等。翻譯方向包括翻譯理論、英漢翻譯、漢英翻譯、英漢對比和口譯實務等。專門用途英語模塊以拓寬學生能力發展的多樣化和滿足地方經濟社會發展需求為前提,主要涉及語言文學、新聞媒體、科技資訊、財經商務、法律政務等。地方院校根據地方經濟發展需求開展相應的專門用途英語課堂教學。

    3.改變傳統翻譯教學方法,更新翻譯教學理念

    在翻譯教學中,改變傳統的以教師講授為主的教學模式,以教師為中心的課堂教學必須轉變為以學生為中心的課堂教學。[4]翻譯既是一門藝術,也是一門技術。前者需要進行廣泛的論文學習和人文素養的構建,后者需要廣泛的實踐練習。課堂教學應采取少講多練的模式,鼓勵學生少空談理論,多實踐。只有在廣泛的實踐中才能讓學生體會到理論的真諦,才能提高翻譯的速度和精確度。同時,課堂教學以教師講評和學生評議的方式,充分調動學生的積極性,講評時進行錯譯誤譯分析,更要對優秀譯文進行鑒賞。

    4.加大翻譯師資隊伍專門用途英語能力培養

    師資建設隊伍問題乃重中之重,只有優秀的教師團隊才能夠合理地制訂教學大綱,采用合理的課程設置,選取優質翻譯教材,探索有效的教學模式并進行科學的教學評估。[5]專門用途英語師資培養途徑如下:一是校際合作。為提高專門用途英語翻譯師資隊伍質量,應該開展與國內外高校的校際合作,既可以走出去也可以請進來,合作共建,聯合培養師資。與國外高校建立互換翻譯學者機制,教師可以訪問學者、短期研修或攻讀學位等形式到對方國家訪問或學習,進一步了解目標語國家的語言和文化以及教學科研運作方式。與國內院校合作,引進、送出人才,并利用這批人才帶動其他人才的成長,也可以稱為復制人才。聘請翻譯界的領軍人物講學,培養師資隊伍,當整個師資隊伍達到較高水平時高端人才將會不斷涌現。二是校企合作。地方高校可與地方企業合作,實現雙贏,如學院翻譯教師與發制品企業、機電企業和鈞瓷企業等合作,教師學到了專業知識,企業獲得了急需的專門用途英語外宣翻譯。

    四、結語

    地方高校服務地方,專門用途英語翻譯人才的培養依靠地方高校的外語教學思路要改變。一方面要注重地方經濟發展的需求,另一方面要重視高校專門用途英語教師的培養、具有地方特色的專門用途英語科研的開展和課堂教學的推進。只有持續的“兩手到要抓,兩手都要硬”,專門用途英語翻譯人才的培養才能實現目標。

    參考文獻:

    [1]劉君栓,李占輝.全球本土化語境下的英語教育探究[J].吉首大學學報(社會科學版),2011,(5):153-157.

    [2]涂兵蘭.論譯者的翻譯目的[J].吉首大學學報(社會科學版),

    2010,(3):166-169.

    [3]楊為,劉汝榮.從功能翻譯理論角度談商標詞的翻譯[J].吉首大學學報(社會科學版),2006,(3):163-166.

    第9篇:外宣翻譯論文范文

    【關鍵詞】商務英語 市場需求 課程設計

    【基金項目】本研究為湖北省高等學校省級教學研究項目“區域經濟發展與外語人才培養模式研究”(項目編號:JYS11012)部分成果。

    【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)10-0085-02

    一、引言

    商務英語作為專門用途英語的分支,指在商務環境下使用的英語。它是具體內容(指具體的工作領域和行業)和一般內容(指有效的英語溝通的能力)的完美結合。從一個層面上來說,商務英語即是關注在商務、貿易、金融和國際關系中所出現的詞匯和主題。而從另一個層面來說,商務英語側重于語言技能,諸如業務陳述、商務洽談、商務會議、報告撰寫等等。

    國外商務英語教學領域的理論研究成果大概分為兩個方向:以Hutchinson和Waters為代表的學者們強調商務語言能力以及獲取方法,而不是側重語言本身或者教學材料本身(1987); Pickett(1989)等學者則認為商務英語是需要教和學的,因此非常重視教學材料,認為人們需要從教學材料中學習商務表達。

    國內商務英語的教學最早發起于上世紀50年代。在這期間,高等教育開始引入國際貿易的課程。這些課程主要包含從西方報紙上摘錄的文章,如英文版電子通信、外貿口語等。到90年代,中國經濟全球化迅速發展,不同國家之間的企業往來日益密切。商務英語人才廣受企業、政府和市場的歡迎。2007年,教育部宣布商務英語成為一門獨立的學科,針對商務英語人才培養的研究更加得到重視。

    課程設計是教育界重要的一部分,旨在為學生量身定做適合自己的課程。自上世紀四十年代以來,人們就開始強調課程設計的重要性。Tyler提出的衡量一個合格的課程設計的四個標準包括學校的教育目標、如何提供教育經驗、如何有效的運用教育經驗和如何達到教育目標(Antonelli,1972)。

    二、研究方法

    本論文主要的調查方式為抽樣問卷調查。發放問卷550份,有效回收問卷527份。受試對象為兩組,一組是400名英語專業的學生;另一組是該市的127家企業用人單位,單位類別情況分布為機關事業單位占1.6%,國有企業占3.9%,民營/私營企業占78%,外資企業占4.7%,中外合資企業占6.3%。

    調查問卷分為兩個部分:第一部分調查學生在商務英語學習中的漏洞與不足以及他們為商務英語課程設計所提供的建議;第二部分調查用人單位對應屆及往屆商務英語人才的看法,以及商務英語的市場需求狀況。

    三、討論與發現

    1.商務英語的重要性。Donna(1999)認為,商務英語和EFL(即作為第二語言的英語)有許多共同之處,但是其教育目的和普通英語教學完全不同。社會對外語人才需求的多元化趨勢使過去那種單一外語專業和基礎技能型的人才已經不能適應市場經濟的需要。商務英語作為一種工具出現在經濟、貿易、金融、會計和營銷等多種商務活動中,是商務交流、商務知識、語言能力的結合體。從對待商務英語的態度調查顯示, 44.75%的學生非常喜歡商務英語,比較喜歡的再占26%。由此可見,商務英語學科的重要性已經得到學生的認同。從用人單位的反饋信息中,同樣顯示出當代社會對商務學習的呼聲。數據表明,“外語+國際商務/經貿”、“外語+旅游”、“外語+市場營銷”三種需求最大。英語本身已經不能很好的滿足企業或者市場的需求,掌握經貿、旅游、管理、物流、市場營銷等商務知識和技能的外語人才更受歡迎。

    2.英語專業畢業生所存在的問題。截至2013年,開設商務英語本科專業的院校已增至145所,然而已畢業的學生人數非常有限,如何培養合格的商務英語人才依然是業界討論的熱點,仍需探索。本次調查顯示,用人單位對受聘畢業生的口語表達能力、翻譯能力和創新能力的滿意度相對較低。同時,學生欠缺能力自我評價的調查結果也不謀而合,再次說明這些能力在教學中需得到重視。

    3.市場需求的影響因素。當今社會,英語是大部分國家國際商務交流的首選。經濟全球化促進了經濟的迅猛發展,同時也把商務英語的運用推到了一個新的高度。根據此次調查數據,當前商務英語人才缺口最大的為國際商務談判人員(33%)和外貿業務員(20%),其次為出口營銷管理人員(16%)。總體看來,商務英語的地位已經牢不可破,但是它仍然受到企業性質和工作性質等市場需求因素的影響。從個人獨資企業到國有大中型企業,每個企業都為自己的員工設定了獨特的專業目標和語言目標。不同企業對自己員工語言專業程度的要求也有所不同。其中,“能夠用外語與外籍人員交流或談判”和“能夠用外語進行商務面談或電話”的業務需求最為突出。其次是“能夠閱讀、筆譯英文技術資料或外宣材料”和“能夠處理英語公文及往來商務信函”。可見,商務英語的口語、談判、筆譯和口譯等課程需要得到重視。

    4.對商務英語課程設計的啟示。陳準民與王立非(2009)在解讀《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)時指出,商務英語課程應當致力于培養復合型的商務英語人才。他們應當有扎實的英語基礎,掌握基本的國際商務知識,具有相當高的人文素質,擅長跨文化交流,并且能夠滿足經濟全球化的要求。此次調查中,當用人單位被問及“當前商務英語專業畢業生在工作中有哪些地方需要改進?”時,大部分的回應強調口語交流能力和書寫能力有待進一步提高。聽懂是交談的先決條件,79%的企業認為聽力是非常重要的;78%的企業承認他們每周會花費兩整天的時間用英語交談;大部分的用人單位也聲稱他們每天會花費大量的時間在商務寫作上;同時,大部分的受試單位認為作為理解商務信函和商務文檔的必要條件,良好的閱讀能力也非常重要。

    總之,要具備良好的商務英語知識,要進一步的完善商務英語方面的技能,基本的聽說讀寫能力是必不可少的。課程設計應指導學生堅持聽商務英語的材料、經常模擬商務場景并和同伴進行英語交流、閱讀不同類型的商務文件、寫作備忘錄、商務信函和生活記錄。

    對于商務英語專業學生來說,上述基本技能雖然重要,但是其他方面也不容忽略。能力需求調查結果顯示,對人際溝通和協調能力的需求頻率最高(34.6%),口語表達能力其次(27.6%),翻譯能力居第三(12%)。若要通過商務英語課程提高這些能力,課程內容將涵蓋商務理論知識、商務實踐、商務英語口語強化、中西方人文知識概論等方方面面。通過系統并深入的學習相關課程可以進一步強化商務英語翻譯能力,提高學生理解中西方文化的能力,這將深刻的影響學生學習、思考和解決問題的能力。

    5.針對商務英語課程設計的改革建議調查。1)建立校企合作的實踐課程模式。校企合作是學校與企業建立的一種合作模式,采取與企業合作的方式,有針對性的為企業培養人才,注重人才的實用性與實效性。校企合作是一種注重培養質量,注重在校學習與企業實踐,注重學校與企業資源、信息共享的“雙贏”模式。調查顯示,93.%的學生和83.4%的企業非常或比較贊同這一做法,認為這是培養技能型人才的有效手段。如果運用得當的話,這對學生和企業來講都會受益深遠。當然,校企合作是一把雙刃劍,有弊端并不可怕,只要校企雙方齊心協力把優勢擴大化,這將是一個比較實用的策略。2)細化定制課程群。商務英語專業應當根據個人的興趣、特長及社會需求來細化人才培養類別,針對研究型人才、應用型人才和復合型人才分別設置不同的課程群。受試人群中,89.7%的學生和85.8%的用人單位非常或比較贊同這一舉措。高校人才培養分層有利于實現人才利用最大化。對于畢業后就想要早日進入社會工作的學生,應用型人才或者復合型人才應當成為他們的培養方向。而有意于進一步深造的學生,則可以選修研究型人才培養課程。

    四、結論

    本論文進行的問卷調查綜合了解專業學生和用人單位對商務英語的看法,目前的數據可以在一定程度上反應商務英語專業的現狀。通過以上多方面的調查分析,最終可以得出以下結論:商務英語課程設計與市場需求的契合度不足,大部分學生并不是非常滿意當前的商務英語課程,企業也希望商務英語專業學生能夠學習更多專業知識以適應市場需求。

    參考文獻:

    [1]Antonelli, G. Ralph W. Tyler and the curriculum arena[J]. The Journal of General Education, 1972(24): 123-125.

    [2]Donna, S. Teach business English [M]. New York: Cambrid

    ge University Press, 1999. 64-66.

    [3]Hutchinson, T & Waters, A. English for Special Purpose [M]. New York: Cambridge University Press, 1987. 122-123.

    [4]Pickett, D. The Sleeping Giant: Investigations in Business English [J] .In Language, 1989(6): 124-127.

    [5]陳準民,王立非. 解讀《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行) [J].中國外語,2009年第4期.

    精選范文推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成人久久精品| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 欧美成人免费观看的| 欧美成人免费观看的| 在线观看www成人影院| 亚洲精品成人网站在线观看| 久久亚洲国产成人精品无码区| 精品无码成人久久久久久| 国产成人精品亚洲| 色综合天天综合网国产成人网| 成人免费777777| 亚洲av成人精品网站在线播放| 成人试看120秒体验区| 免费的成人a视频在线观看| 欧美成人一区二区三区在线视频| 成人免费的性色视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 成人毛片18女人毛片| 国产成人精品亚洲一区| 欧美激情成人网| 免费成人av电影| 国产成人亚洲精品无码车a| 欧美成人国产精品高潮| 亚洲国产一成人久久精品| 成人免费的性色视频| 成人美女黄网站色大色下载| a国产成人免费视频| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 成人欧美一区二区三区在线观看| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 成人99国产精品| 成人三级k8经典网| 成人性生交大片免费看好| 欧美成人免费在线观看| 国产成人免费高清在线观看| 成人毛片18女人毛片免费| 日本欧美成人免费观看| 成人欧美日韩一区二区三区| 欧美色成人综合| 成人永久福利在线观看不卡| 成人免费大片免费观看网站|