公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

    文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異方法

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異方法范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

    文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異方法

    摘要:英文文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是在跨越語(yǔ)言障礙的基礎(chǔ)上,以不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換國(guó)家文化背景,文學(xué)內(nèi)涵。本文將分析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的有關(guān)問(wèn)題,闡述中西方文學(xué)作品翻譯中文化差異的影響因素,以及正確處理文化差異的有效策略。以期能夠拉近文學(xué)作品翻譯中中西方文化差異的距離,提升作品還原力度。

    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);作品翻譯;中西方;文化差異

    一、前言

    翻譯中西方文化作品是人類社會(huì)進(jìn)步發(fā)展的重要渠道,并促進(jìn)著民族文化不斷前進(jìn)。但由于中西方文化的歷史背景、內(nèi)涵等都存在一定差異,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)存在一定的障礙,影響作品中所要表達(dá)的主要內(nèi)涵與思想感情。因此,翻譯工作顯得異常重要。需要在歷史文化發(fā)展的背景基礎(chǔ)上,配合語(yǔ)言之間的專業(yè)轉(zhuǎn)換,將文章內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中,就必須深入了解文化之間存在的差異,提升翻譯的能力。

    二、探討中西方文化差異的重要意義

    中國(guó)有著五千多年的歷史,文化底蘊(yùn)相當(dāng)豐厚。而美國(guó)也有著自己的歷史文化背景,以及思維方式,語(yǔ)言處理方式。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,若單純以轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的方式開(kāi)展工作,將造成詞不達(dá)意,無(wú)法明白文章內(nèi)容,造成十分尷尬的局面。且影響作品中內(nèi)涵的表現(xiàn),以及主要思想的呈現(xiàn)。因此,要在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行翻譯工作。文學(xué)作品翻譯,要讓讀者充分的感受到作品中的文化魅力,并結(jié)合翻譯技巧,達(dá)到最完美的境界。也只有這樣,才能充分尊重中西方文化的差異,也能夠?qū)崿F(xiàn)中西方民族文化之間的交流,促進(jìn)文學(xué)作品的升級(jí)與進(jìn)步。

    三、影響中西方文化差異的主要因素

    (一)傳統(tǒng)文化的差異

    傳統(tǒng)文化是在國(guó)家長(zhǎng)期發(fā)展下逐漸形成的,是各民族的內(nèi)在精神特質(zhì)的生動(dòng)表現(xiàn)。由于中西方的歷史文化環(huán)境有著較大的差距,因此傳統(tǒng)文化也將以不同的文化形象而客觀的存在。這種文化形態(tài)的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作存在一定障礙。例如:中國(guó)以紅色為喜慶、吉祥之意,在結(jié)婚時(shí)多選用紅色作為婚禮服以及會(huì)場(chǎng)布置。而西方多以教堂婚禮方式為主,并首選白色作為婚紗。再如圖騰崇拜來(lái)講,西方圖騰包括獅子、鷹、熊等,我國(guó)則以龍作為圖騰。但dragon在西方美學(xué)中卻被認(rèn)為是負(fù)面形象,是邪惡的化身。因此在翻譯時(shí)要多加在留意,以免存在誤會(huì)。

    (二)價(jià)值觀念的差異

    人們的價(jià)值觀念會(huì)受到生活環(huán)境的影響,并表現(xiàn)出獨(dú)立的個(gè)體。在“個(gè)人主義”角度來(lái)看,中西方對(duì)此表現(xiàn)出了明顯的反差。西方人多傾向于以個(gè)人為核心,拯救世界,孤獨(dú)英雄,受人們尊敬。而中國(guó)對(duì)個(gè)人主義的理解主要表現(xiàn)為自私自利,中國(guó)提倡要為人民服務(wù),以集體為核心。這種觀念在西方是不受歡迎的。

    (三)思維方式的差異

    文化背景與價(jià)值觀的形成是思維方式產(chǎn)生差異的主要原因,中西方文化背景的區(qū)別,導(dǎo)致人們的語(yǔ)言習(xí)慣、生活方式、精神世界等都存在較大的差別。例如:中國(guó)人對(duì)熱水有著莫名的喜愛(ài),而西方人則更喜愛(ài)冷水。以及,中國(guó)所提倡的中庸之道,西方則更喜歡在邏輯上發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)。英語(yǔ)中常以主謂賓的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),中國(guó)的句子則往往將動(dòng)詞作為句子的核心,強(qiáng)調(diào)句子的完整性與協(xié)調(diào)性。

    四、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的有效方式

    (一)文學(xué)作品翻譯中西方文化差異處理的原則

    1.忠實(shí)通順

    文學(xué)作品的翻譯必須要忠實(shí)原文的內(nèi)容,原作者的思想,寫作技巧等。在原文基礎(chǔ)上,利用流暢的語(yǔ)言,清晰的表達(dá)出文章內(nèi)容。若譯文讀者在閱讀時(shí)的反應(yīng)能夠與原著讀者的閱讀反應(yīng)是一致的,就說(shuō)明該翻譯工作非常成功。可見(jiàn),文學(xué)作品的翻譯要在原作基礎(chǔ)上,重點(diǎn)突出原文的思想感情,且不可隨意刪除原作思想與內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)盡量做到原文思想與內(nèi)容不偏不倚,不過(guò)分追求某一方面。既要保證文章閱讀時(shí)的通順性,又要使得文章風(fēng)韻猶存,中心思想飽滿。

    2.合理翻譯

    翻譯中包括直譯與意譯兩種,要在原文形式的基礎(chǔ)上翻譯文字,又要對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的相似性,以及文化背景等影響因素。通常,主謂語(yǔ)序、動(dòng)賓詞匯、以及思想感情等存在一定的共性,對(duì)此可以直譯的方式進(jìn)行翻譯。但由于中西文化的差異性,很多時(shí)候都無(wú)法以直譯方式進(jìn)行,只能通過(guò)對(duì)該國(guó)家的文化背景,以及語(yǔ)言習(xí)慣,意譯過(guò)來(lái)。既要保證原文的意思,又要舍棄原句,以譯文國(guó)家的語(yǔ)意進(jìn)行翻譯。如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,都應(yīng)以意譯的方式,忽略原句外在的形式,并保留其內(nèi)在含義,精煉譯文。例如:塞翁失馬焉知非福,應(yīng)譯為:Misfortunemightbeablessingindisguise.直接將原文的內(nèi)涵深刻的表達(dá)出來(lái)。

    3.遵循主流價(jià)值觀

    在翻譯中,強(qiáng)調(diào)以原語(yǔ)言與原文作者為基礎(chǔ),打破語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。或在翻譯中以透明、流暢的風(fēng)格,淡化原文異國(guó)情調(diào)的陌生感。為讀者提供一種更加符合目的的翻譯方式,即目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者為歸宿。將讀者帶入到外國(guó)的情境中,又能夠以本土思維理解文章內(nèi)涵,不背離原文主旨內(nèi)容,語(yǔ)言習(xí)慣。

    (二)重視宗教背景

    西方為所信奉的基督教,在翻譯工作中也應(yīng)有所重視、如“Writingonthewall。”在若采取直譯的方式,將直接理解為“在墻上寫字。”但在《圣經(jīng)•舊約》中,曾有該故事的具體內(nèi)容。主要寓意為有災(zāi)難到來(lái)。若不了解宗教背景的有關(guān)知識(shí),翻譯結(jié)果將與原作者所表達(dá)之意存在差距。再比如,中國(guó)人所信奉的龍,乃真命天子,是民族的象征,是人們對(duì)美好生活的愿景。在中國(guó),有“望子成龍、望女成鳳”之說(shuō),但若將“龍”與“鳳”直接譯為“dragon/phoenix”二詞,將產(chǎn)生極大的誤會(huì),因此,需要將象征的意義,以及所要表達(dá)的感情翻譯出來(lái),盡可能還原作者的所思所想。

    (三)重視傳統(tǒng)文化與語(yǔ)言習(xí)慣

    中西方傳統(tǒng)文化、以及風(fēng)俗習(xí)慣都將造成翻譯工作存在誤差。例如:大象在泰國(guó)以及中國(guó)等地都是吉祥的象征,都代表著積極向上,陽(yáng)光樂(lè)觀。但在西方卻認(rèn)為大象是無(wú)用的東西,常常用來(lái)代指累贅、無(wú)用之意。再比如“情人眼里出西施”這句話,西方人在不了解“西施”這個(gè)歷史人物時(shí),自然難以理解原句的實(shí)際含義。這里,將“西施”做注釋,或以Beauty來(lái)翻譯,更為恰當(dāng)。同時(shí),中西方的思維習(xí)慣、以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)也應(yīng)有所掌握。西方人的思維習(xí)慣傾向于微觀到宏觀,注重邏輯思維。中國(guó)人更注重宏觀導(dǎo)微觀,更注重形象、視覺(jué)等。在語(yǔ)言表達(dá)時(shí),也往往存在大大的不同之處。中國(guó)人在說(shuō)話時(shí),常注意語(yǔ)言的連貫性,以及意義的表達(dá),功能的實(shí)現(xiàn)。西方人講話時(shí)則更加重視連接詞、分句、從句的使用。以及,中國(guó)人習(xí)慣以國(guó)家、省份、市區(qū)、街道的方式來(lái)書寫地址,但西方人則常常由小到大的順序來(lái)書寫地址。以及,中國(guó)人以東南西北來(lái)定位方向,西方人則以畫十字架的順序,作為方位的表達(dá)順序。可見(jiàn),翻譯工作者應(yīng)注意語(yǔ)言習(xí)慣,以及思維結(jié)構(gòu)之間的來(lái)回轉(zhuǎn)變。例如:《浮生六記》中:“太華之高不知幾千仞......余不知也。”其中,很多都是中國(guó)獨(dú)有的詞句,西方語(yǔ)言無(wú)法做到如此精煉,只能利用連接詞、從句,使得文章更符合西方讀者的邏輯思維,以及語(yǔ)言習(xí)慣,文化背景。使得文章成為有機(jī)的整體,并凸顯文章的主要思想。如:“IhavenoideahoemanythousandfeettheHuaShanMountainareandregret......”

    五、結(jié)論

    綜上所述,本文主要分析了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯總中西方文化差異的處理得出,要重視宗教信仰,以及文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣。并要傳達(dá)作者的實(shí)際思想感情,運(yùn)用豐厚的文學(xué)底蘊(yùn),還原文章的主要內(nèi)容。且在翻譯過(guò)程中,由于中西方語(yǔ)言習(xí)慣的差異,需要以譯者自己的理解,采用譯文讀者的思想,對(duì)文章進(jìn)行翻譯。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性與可靠性,促進(jìn)民族文化的交流與互動(dòng),實(shí)現(xiàn)情感的有效傳遞。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]胡文涓.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[A].2016年新產(chǎn)經(jīng)論壇論文集,2016:1.

    [2]李潔.淺析中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(30):55.

    [3]丁碩.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(12):10.

    作者:李曉娟 單位:平頂山學(xué)院

    主站蜘蛛池模板: 成人福利小视频| 国产69久久精品成人看| 国产成人亚洲综合无码精品| 国产成人精品久久| 亚洲国产成人久久一区久久| 亚洲2022国产成人精品无码区| 日韩国产成人资源精品视频| 国产成人综合久久亚洲精品| 中文国产成人精品久久一| 成人a视频高清在线观看 | 中文国产成人精品久久水| 成人毛片18女人毛片免费视频未| 午夜亚洲国产成人不卡在线| 成人毛片18女人毛片免费| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 欧美成人免费公开播放欧美成人免费一区在线播放 | 成人午夜免费视频免费看| 亚洲成人在线网| 国产成人女人在线视频观看| 成人爱做日本视频免费| www夜片内射视频日韩精品成人| 国产成人精品久久一区二区三区 | 久久精品国产成人AV| 国产精品成人99久久久久| 日韩成人免费aa在线看| 91香蕉视频成人| 91成人免费版| 激情成人综合网| 久久久久亚洲精品成人网小说| 伊人色院成人蜜桃视频| 亚洲精品成人区在线观看| 国产成人无码专区| 国产国产成人久久精品杨幂| 国产成人精选视频69堂| 国产成人精品亚洲2020| 国产成人一区二区三区高清| 成人av电影网站| 国产成人女人在线视频观看| 免费看成人aa片无码视频吃奶| 四虎成人免费网址在线| 亚洲国产精品成人久久|