前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了近代漢譯法學(xué)書(shū)籍出版研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
【摘要】晚清時(shí)期,來(lái)華傳教士等外國(guó)人和中國(guó)知識(shí)界人士,成為翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍的主要力量。這一時(shí)期,漢譯法學(xué)出版領(lǐng)域整體呈現(xiàn)書(shū)籍?dāng)?shù)量多且主題豐富、出版時(shí)間與地域分布不均衡、出版機(jī)構(gòu)類(lèi)型眾多、出版活動(dòng)與時(shí)局走向緊密相連、出版質(zhì)量參差不齊等特點(diǎn);漢譯法學(xué)書(shū)籍大量出版,助推了近代中國(guó)出版業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】晚清時(shí)期;漢譯法學(xué)書(shū)籍;出版史
晚清時(shí)期是近代西學(xué)東漸的早期階段,所翻譯出版的西學(xué)書(shū)籍涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多個(gè)領(lǐng)域,其中漢譯法學(xué)書(shū)籍格外引人注目。學(xué)界關(guān)于晚清漢譯法學(xué)書(shū)籍的研究成果,多以歷史學(xué)、法學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)科為側(cè)重點(diǎn)展開(kāi)論述,鮮有從出版的角度進(jìn)行探討。考察晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版概況和特點(diǎn),客觀評(píng)析其歷史影響,有助于進(jìn)一步深化近代中國(guó)出版史的研究。
一、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版概況
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,從事翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍活動(dòng)的多為個(gè)人,且缺乏系統(tǒng)性的譯介成果,直至第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后這種情況才有所改觀。縱觀整個(gè)晚清時(shí)期,翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍的主體逐漸由來(lái)華傳教士等外國(guó)人變?yōu)橹袊?guó)知識(shí)分子。1862年,清政府設(shè)立同文館,揭開(kāi)了官方吸納在華外國(guó)人翻譯出版西方法律和法學(xué)書(shū)籍的序幕[1]。其中,具有代表性的人物是美國(guó)傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)、英國(guó)傳教士傅蘭雅(JohnFryer)和法國(guó)人畢利干(A.A.Billequin)等。1864年,在丁韙良的主持下,同文館翻譯出版了《萬(wàn)國(guó)公法》,這是近代中國(guó)第一本系統(tǒng)介紹國(guó)際法的中文譯著,“于泰西各約俱備志之”[2]。丁韙良于1869年擔(dān)任同文館總教習(xí)后,又先后翻譯出版了《星軺指掌》《公法會(huì)通》等西方法學(xué)書(shū)籍。傅蘭雅自1868年起被聘為江南制造局翻譯館譯員,在近三十年的工作生涯中,主持翻譯并出版了多種法學(xué)書(shū)籍,主要有《法律醫(yī)學(xué)》《各國(guó)交涉公法》《公法總論》《邦交公法新論》等,其中包括我國(guó)第一本專(zhuān)門(mén)論述國(guó)際私法的譯著——《各國(guó)交涉便法論》。畢利干于1866年來(lái)華,在同文館任教期間,翻譯出版了《法國(guó)律例》,這是《拿破侖法典》的第一部中譯本。19世紀(jì)60年代至90年代,翻譯出版西方法律和法學(xué)書(shū)籍的任務(wù),基本上都由來(lái)華傳教士等外國(guó)人負(fù)責(zé),中國(guó)人僅作為助手,一般采取“西人與華士同譯”的辦法,先是西人“逐句讀成華語(yǔ)”,“華士筆述之”并將初稿加以改正潤(rùn)色,最后由西人核對(duì)后出版[3]。如在翻譯出版《星軺指掌》的過(guò)程中,由聯(lián)芳、慶常完成初稿,復(fù)經(jīng)丁韙良審核。隨著各類(lèi)新式學(xué)堂的增多,以及清政府陸續(xù)選派人員出國(guó)考察、游歷和留學(xué),當(dāng)時(shí)的中國(guó)積累了一批熟習(xí)西學(xué)的人才。19世紀(jì)90年代末以后,包括國(guó)內(nèi)新式文人、留學(xué)生和上層統(tǒng)治精英在內(nèi)的中國(guó)知識(shí)界,成為翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍的主力軍。1900年后,清政府實(shí)行“新政”,極大地激發(fā)了中國(guó)知識(shí)分子翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍的熱情。除了官方機(jī)構(gòu)——修訂法律館,留日學(xué)生團(tuán)體、國(guó)內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)等是晚清最后十年間從事翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍的主要力量。1904—1909年,在沈家本的主持下,修訂法律館翻譯出版了幾十部外國(guó)法律。商務(wù)印書(shū)館是晚清民間商業(yè)出版機(jī)構(gòu)的代表,1907年編譯的《新譯日本法規(guī)大全》在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了廣泛的社會(huì)影響,幾乎國(guó)內(nèi)每處官署都訂購(gòu)一部,“銷(xiāo)數(shù)之多,僅亞于教科書(shū)”[4]。1900年,留日學(xué)生在東京成立了“譯書(shū)匯編社”,翻譯出版了大量近代西方和日本法律文本和法學(xué)書(shū)籍。1905—1906年,“湖北法政編輯社”翻譯出版了《法政叢編》,共24冊(cè),其中涉及法學(xué)的書(shū)籍有18冊(cè),這是近代中國(guó)第一套大型法政叢書(shū)。
二、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版特點(diǎn)
1.出版數(shù)量和主題豐富從具體的學(xué)科分類(lèi)看,法學(xué)和政治學(xué)有一定的區(qū)別。田濤、李祝環(huán)在《清末翻譯外國(guó)法學(xué)書(shū)籍評(píng)述》一文中列舉了晚清引進(jìn)的外國(guó)法學(xué)書(shū)目,但從嚴(yán)格意義上講很多屬于政治學(xué)書(shū)籍,所以該目錄值得商榷。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì),晚清時(shí)期共出版漢譯法學(xué)書(shū)籍342種,這一數(shù)字遠(yuǎn)高于同時(shí)期出版的其他社會(huì)科學(xué)類(lèi)譯著;所涉及的類(lèi)別十分豐富,既有法律文獻(xiàn)匯編和專(zhuān)業(yè)的法學(xué)著作,也有法學(xué)教科書(shū)、工具書(shū)等基礎(chǔ)類(lèi)書(shū)籍;專(zhuān)業(yè)覆蓋面較廣,包括法學(xué)理論、法學(xué)史、憲法、行政法、民商法、刑法、訴訟法、國(guó)際法等多個(gè)主題。其中關(guān)于國(guó)際法(包括國(guó)際法理論、國(guó)際公法、國(guó)際私法)的譯著最多,達(dá)65種;關(guān)于國(guó)家法、憲法的譯著次之,有47種之多(見(jiàn)表1)。
2.時(shí)間與地域分布不均衡晚清時(shí)期,漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版在時(shí)間和地域上呈現(xiàn)一種集聚性特征,分布極其不均衡。首先,從時(shí)間分布上看,漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版數(shù)量雖不斷增加,但主要集中在1900—1912年,多達(dá)323種,占總量的94.4%。以甲午戰(zhàn)爭(zhēng)為界,中國(guó)譯介出版外國(guó)法學(xué)書(shū)籍經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一個(gè)階段是19世紀(jì)60年代至90年代的初興時(shí)期,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清政府開(kāi)展洋務(wù)運(yùn)動(dòng),在各地設(shè)立了一批新式學(xué)堂和譯書(shū)機(jī)構(gòu),并延聘外國(guó)人為譯員,翻譯出版歐美國(guó)家的法學(xué)書(shū)籍;第二個(gè)階段是19世紀(jì)90年代末至1912年清朝覆亡的繁榮時(shí)期,得益于官方、民間各類(lèi)出版機(jī)構(gòu)的支持,中國(guó)知識(shí)分子的廣泛參與,法學(xué)書(shū)籍的譯介出版事業(yè)迎來(lái)了繁榮發(fā)展,其中日本法學(xué)書(shū)籍所占比重最高。其次,從地域分布上看,國(guó)內(nèi)漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版地主要集中在中東部的大城市和通商口岸。上海、北京和東京出版的書(shū)籍?dāng)?shù)量位居前三位,分別有123種、101種和67種。上海作為近代中國(guó)第一批通商口岸,較早地受到西方的影響,社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化教育較其他城市而言較為開(kāi)放、進(jìn)步,吸引了大量知識(shí)分子,涌現(xiàn)出許多知名的翻譯出版機(jī)構(gòu),因而成為近代西方法學(xué)知識(shí)傳播的前沿地帶,所出版的漢譯法學(xué)書(shū)籍也最多。在北京出版的百余種法學(xué)譯著,主要依賴(lài)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間同文館等新式機(jī)構(gòu)及“新政”期間修訂法律館所進(jìn)行的譯書(shū)工作。此外,甲午戰(zhàn)后國(guó)人留學(xué)日本成為熱潮,在東京的留日學(xué)生懷揣著“救亡求強(qiáng)”的愛(ài)國(guó)熱情,積極向國(guó)內(nèi)譯介日文法學(xué)書(shū)籍,使得東京成為海外中國(guó)人出版法學(xué)譯著最多的城市。
3.出版機(jī)構(gòu)類(lèi)型眾多晚清時(shí)期開(kāi)展翻譯外國(guó)法學(xué)書(shū)籍業(yè)務(wù)的出版機(jī)構(gòu)有多種類(lèi)型,其中以官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)為主,教會(huì)機(jī)構(gòu)和國(guó)外(以日本為主)機(jī)構(gòu)作為有效補(bǔ)充。官方機(jī)構(gòu)主要包括兩類(lèi):一是中央政府部門(mén),如修訂法律館、農(nóng)工商部印刷所等;二是政府設(shè)立的譯書(shū)機(jī)構(gòu),如同文館、保定官書(shū)局等。出版數(shù)量最多者為修訂法律館,達(dá)69種(見(jiàn)表2)。民間機(jī)構(gòu)則主要包括三類(lèi):一是新式知識(shí)分子設(shè)立的譯書(shū)社、學(xué)社(會(huì)),如譯書(shū)匯編社、丙午社等;二是國(guó)內(nèi)的民營(yíng)商業(yè)出版機(jī)構(gòu),如商務(wù)印書(shū)館、文明書(shū)局等;三是國(guó)內(nèi)的私人書(shū)坊,如浙江桐鄉(xiāng)汪氏求是齋等。此外,國(guó)內(nèi)一些新式學(xué)堂也參與了譯書(shū)活動(dòng),主要為了滿足自身對(duì)于法學(xué)教科書(shū)的需求,如江西公立法政學(xué)堂于1911年出版了由曾有瀾、潘學(xué)海翻譯的《日本帝國(guó)憲法論》。
4.出版活動(dòng)與時(shí)局走向緊密相連晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版活動(dòng),與清政府內(nèi)外政策及政治局勢(shì)的走向密切相連。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府被迫與西方列強(qiáng)簽訂了一系列的不平等條約,面對(duì)外敵入侵,亟須了解國(guó)際的交往慣例。因此,在19世紀(jì)60年代洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始后,翻譯出版的西方法學(xué)書(shū)籍大多涉及國(guó)際公法領(lǐng)域。1900年之后,清政府實(shí)行“新政”,進(jìn)行官制改革,新設(shè)了民政部、商部、法部等中央政府機(jī)構(gòu),并由修訂法律館有計(jì)劃地譯介歐美、日本等國(guó)的法律文本和法學(xué)書(shū)籍,尤以民法、商法、刑法、憲法、國(guó)際私法類(lèi)居多。1900—1912年是晚清出版業(yè)發(fā)展的黃金時(shí)期,政治環(huán)境較為寬松,國(guó)內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)和留學(xué)生團(tuán)體抓緊時(shí)機(jī),與官方機(jī)構(gòu)相呼應(yīng),翻譯出版了大量法學(xué)書(shū)籍。晚清時(shí)期外國(guó)法學(xué)書(shū)籍的翻譯出版,一直得到清政府的允許和支持,在官方和民間力量的雙重推動(dòng)下,這一出版活動(dòng)日益興盛。
5.出版質(zhì)量參差不齊鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,國(guó)內(nèi)開(kāi)始引進(jìn)新式機(jī)器鉛印和石印技術(shù),逐漸取代了傳統(tǒng)的手工雕刻和木活字印刷術(shù),裝訂方式也由線裝轉(zhuǎn)變?yōu)槠窖b、精裝為主的近代圖書(shū)形制。然而,晚清漢譯法學(xué)書(shū)籍的質(zhì)量仍參差不齊,主要體現(xiàn)在編輯過(guò)程和翻譯內(nèi)容上。早期翻譯出版法學(xué)書(shū)籍的任務(wù)主要由外國(guó)人承擔(dān),諸如丁韙良、傅蘭雅等深諳中國(guó)文化的傳教士在翻譯出版西方法學(xué)書(shū)籍時(shí)十分謹(jǐn)慎,采取以“意譯”為主的翻譯方式,力圖將西方法學(xué)術(shù)語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng),對(duì)后者或進(jìn)行引申闡述,或賦予新的含義;在編輯出版過(guò)程中與中國(guó)助手詳加校對(duì),在一定程度上保證了譯著的質(zhì)量。然而仍有很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化和漢語(yǔ)詞匯并不十分了解,如中文水平不高的畢利干,所翻譯的《法國(guó)律例》內(nèi)容極為難懂,該書(shū)雖由官方出版,但流傳范圍和影響力很小。直至19世90年代末隨著國(guó)內(nèi)民間出版機(jī)構(gòu)的興起,中國(guó)知識(shí)界尤其是留學(xué)生廣泛參與,充分理解這一跨文化交流中的“語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境”[5],外國(guó)法學(xué)書(shū)籍的翻譯出版質(zhì)量才得到了快速提升。此外,晚清時(shí)期翻譯出版的法學(xué)書(shū)籍在裝幀設(shè)計(jì)上比較單一,如在封面上只是用大號(hào)黑色字體突出書(shū)名、出版者和時(shí)間,未綜合運(yùn)用“文字、圖形、顏色和材質(zhì)四類(lèi)視覺(jué)元素”[6]。
三、晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍出版的歷史影響
晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的大量出版,不僅促進(jìn)了中國(guó)法律制度的近代化轉(zhuǎn)型和法學(xué)知識(shí)的普及,而且對(duì)近代中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。對(duì)于這點(diǎn),學(xué)界已有詳細(xì)探討。值得注意的是,晚清時(shí)期漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版,有力地助推了近代中國(guó)出版業(yè)的發(fā)展。第一,產(chǎn)生了一個(gè)持續(xù)升溫的圖書(shū)出版熱點(diǎn)。西方法律和法學(xué)著作對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)人而言是一個(gè)新鮮事物,是傳播法學(xué)知識(shí)和法律觀念的載體。晚清時(shí)期,一種外國(guó)法學(xué)書(shū)籍常有多種譯本,由國(guó)內(nèi)多家出版機(jī)構(gòu)競(jìng)相刊印。如丁韙良翻譯的《公法會(huì)通》,有同文館本、益智書(shū)會(huì)本、北洋書(shū)局本、制造局本、美華書(shū)館本等多個(gè)版本;日本學(xué)者筧克彥所著的《國(guó)法學(xué)》有陳時(shí)夏譯本、熊范輿譯本,1907年分別由商務(wù)印書(shū)館和丙午社出版。晚清時(shí)期外國(guó)法學(xué)書(shū)籍一書(shū)多譯、一書(shū)多版的現(xiàn)象,使國(guó)內(nèi)形成了新的出版熱點(diǎn),繁榮了圖書(shū)出版市場(chǎng)。第二,加深了報(bào)社與圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)之間的共融共生。晚清時(shí)期報(bào)社與圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)之間存在合作關(guān)系,報(bào)社刊布廣告代售圖書(shū),或兼辦譯介法學(xué)書(shū)籍的業(yè)務(wù),而圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)在譯書(shū)的同時(shí)也發(fā)行一些報(bào)刊。如金粟齋出版的所有法學(xué)譯著,都在《中外日?qǐng)?bào)》上刊載了廣告;南洋官報(bào)局除了主辦《南洋官報(bào)》,還翻譯出版了《國(guó)際中立法提綱》;譯書(shū)匯編社不僅翻譯出版日本法學(xué)書(shū)籍,而且經(jīng)營(yíng)發(fā)行《政法學(xué)報(bào)》。晚清時(shí)期報(bào)社與圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)之間共融共生,業(yè)務(wù)相互交叉,使得報(bào)刊出版市場(chǎng)和圖書(shū)出版市場(chǎng)呈現(xiàn)一種良好的互動(dòng)關(guān)系。晚清時(shí)期,官方機(jī)構(gòu)和民間機(jī)構(gòu)共同參與翻譯出版外國(guó)法學(xué)書(shū)籍的活動(dòng)。對(duì)于清政府而言,譯書(shū)只是為了發(fā)揮其“工具性”作用,為外交和內(nèi)政提供參考;而中國(guó)知識(shí)界將翻譯出版西學(xué)書(shū)籍作為融入世界大潮、實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)的一種途徑,契合了“救亡圖存”的時(shí)代主題。因而相較于官方,民間的出版活動(dòng)更為活躍,產(chǎn)生的社會(huì)效用更大。許多知識(shí)分子在西學(xué)書(shū)籍的啟蒙下,或積極倡議變法,或走向革命,催化了晚清社會(huì)的激烈變革。考察晚清漢譯法學(xué)書(shū)籍的出版情形,有助于我們深入理解近代中國(guó)的出版活動(dòng)及社會(huì)變動(dòng)的深層次內(nèi)涵。
|參考文獻(xiàn)|
[1]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國(guó)法學(xué)書(shū)籍評(píng)述[J].中外法學(xué),2000(3):355-371.
[2]張德彝.航海述奇[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1981.
[3]張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[M].北京:中華書(shū)局,1957.
[4]吳永貴.民國(guó)出版史[M].福州:福建人民出版社,2011.
[5]姜海英.跨文化傳播視域下中文圖書(shū)外譯芻議[J].出版廣角,2020(5):89-91.
[6]杜妍.書(shū)籍封面設(shè)計(jì)中視覺(jué)元素的運(yùn)用與思考[J].出版廣角,2020(17):83-85.
作者:崔嘉欣 宋永林 單位:河北大學(xué)歷史學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)