公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

    英語經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    英語經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

    摘要:2015年3月,國家發(fā)改委、外交部和商務(wù)部聯(lián)合了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的倡議。翻譯作為語言轉(zhuǎn)換方式愈發(fā)的重要,它是不同語言國家實(shí)現(xiàn)溝通和交流的橋梁。因此,本文以《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的漢譯實(shí)踐為例,從經(jīng)濟(jì)類文本的特點(diǎn)、翻譯的難點(diǎn)著手,探析經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯策略及方法。

    關(guān)鍵詞:一帶一路;經(jīng)濟(jì)類文本;翻譯策略

    一、概述

    一帶一路中指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。一帶一路推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步,同時(shí)也是促進(jìn)沿線各國繁榮發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)紐帶。在21世紀(jì)這個(gè)以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對錯(cuò)綜復(fù)雜的國際和地區(qū)的局面以及受金融危機(jī)影響的全球經(jīng)濟(jì)局勢,弘揚(yáng)傳承絲綢之路精神是極其重要的。

    二、翻譯過程及文本特點(diǎn)

    首先要通讀英語文本,深入理解源語文本才能使譯文更加忠實(shí)于原文的表達(dá)。在翻譯的過程中,多數(shù)譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對這種翻譯策略給出過詳細(xì)的定義:先理解,即準(zhǔn)確理解原文的語言現(xiàn)象,仔細(xì)推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現(xiàn)的道理;再表達(dá)即具體翻譯過程,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和詞語把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語表達(dá)出來。譯者通過運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方法,根據(jù)原文特點(diǎn)選擇不同的語言技巧和方法,將理解和表達(dá)貫穿整個(gè)翻譯過程。《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》屬于經(jīng)濟(jì)類文本的范疇,其特點(diǎn)是采用正式、嚴(yán)肅、規(guī)范、具有權(quán)威性的文體。因此,在翻譯這類具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),需要反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌理解,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本所表達(dá)的意思。經(jīng)濟(jì)類文本與其他文本不同,它的特點(diǎn)如下:專有名詞較多,涉及經(jīng)濟(jì)政治方面。如文中多次提到的beltandroad一帶一路,AuthorizedEconomicOperators(簡稱AEO)經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營者。經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的特點(diǎn)需要譯文語言精煉簡潔,沒有多余、冗雜的表達(dá),如:differentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhilereservingdifferencesanddrawingoneachother’smerits,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語翻譯更顯語言精煉的特點(diǎn),如果譯為:本著不同文明求同存異、取長補(bǔ)短的原則,使各國和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語精煉。經(jīng)濟(jì)類文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的majortask,同樣這也是翻譯的難點(diǎn)。

    三、翻譯問題及應(yīng)對策略

    1.詞匯選取

    在翻譯的過程中,經(jīng)濟(jì)類文本最易碰到的就是專業(yè)術(shù)語、專有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問題。而面對這樣的問題,我們可以通過專業(yè)詞匯術(shù)語表、專業(yè)詞典、查看相關(guān)書籍等方法來解決。在翻譯《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》時(shí),遇到了許多專有名詞。例如:theNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina,通過專業(yè)詞匯術(shù)語表了解到是國家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部的專有名詞翻譯。

    2.增補(bǔ)策略

    在經(jīng)濟(jì)類文本中,常常在句子中會(huì)出現(xiàn)含有比喻意義的詞語,在翻譯時(shí)我們需要通讀全文,明確這個(gè)含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。例1:WewilltalkaboutopeningfreetradeareaswithcountriesandregionsalongtheBeltandRoadsoastostimulateandunleashthepotentialforexpandedcooperation.初譯:我們將與沿線國家和地區(qū)一同就開放自由貿(mào)易問題進(jìn)行深入討論,目的是為了發(fā)揮擴(kuò)大合作的潛力。改譯:我們將同沿線國家和地區(qū)共同積極商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。文中并沒有提到蛋糕一詞,而是通過結(jié)合上下文,及2014年主席在人民日報(bào)上發(fā)表的《切實(shí)把思想統(tǒng)一到黨的十八大三中全會(huì)精神上來》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發(fā)展經(jīng)濟(jì),和社會(huì)財(cái)富的分配問題。因此在初譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)詞匯,使譯文更易理解。

    3.句式重組法

    句式重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使翻譯文本更符合中國的習(xí)俗,拆分原句的某些部分或全部構(gòu)造,對句子進(jìn)行重新組合。但重新組合時(shí)所需要的材料基本都是原句拆分下來的,也就是說原句的主旨不能動(dòng)。例1:Onthebasisofrespectingeachother’ssovereigntyandsecurityconcerns,mutuallycarryforwardtheconstructionofinternationaltrunkpassageways,countrieswhichalongtheBeltandRoadshouldconsolidatetheintercommunityoftheirinfrastructuralconstructionplansandtechnicalstandardsystems,andformanetworkthatlinksallsub-regionsinAsia,andbetweenAsia,EuropeandAfricagradually.初譯:在尊重彼此主權(quán)與安全的基礎(chǔ)上,共同推進(jìn)國際主干通道的建設(shè),一帶一路上的國家要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的互通性,形成連接亞洲地區(qū)和亞歐非之間的網(wǎng)絡(luò)。改譯:在尊重相關(guān)國家主權(quán)和安全關(guān)切問題的基礎(chǔ)上,沿線國家應(yīng)鞏固基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系間的銜接,彼此推進(jìn)國際通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。

    四、總結(jié)

    在翻譯具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),文中會(huì)出現(xiàn)許多專有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關(guān)書籍,利用專業(yè)術(shù)語庫等,從而使譯文精準(zhǔn)地傳達(dá)原文本的意思。對《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯實(shí)踐,使我們對如何翻譯經(jīng)濟(jì)類文本有一定的了解,對文中出現(xiàn)的關(guān)于經(jīng)濟(jì)類的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過對《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯,分析總結(jié)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯時(shí)會(huì)遇到的問題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類文本時(shí)能將其加以運(yùn)用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

    [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

    [3]汪榕培.英漢詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

    [4]謝群.英漢互譯教程[M].華中科技大學(xué)出版社,2010.[5]吳平.淺談漢英翻譯的增補(bǔ)和省略[D].嘉興:浙江嘉興學(xué)院,2013.

    [6]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:153.

    作者:張馳 單位:遼寧師范大學(xué)

    主站蜘蛛池模板: 国产成人无码av在线播放不卡 | 成人午夜精品视频在线观看| 99久久精品国产一区二区成人| 久久99国产精品成人欧美| 欧洲成人全免费视频网站| 在线观看www成人影院| 亚洲国产成人av网站| 成人污视频在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 青春草国产成人精品久久| 成人αv在线视频高清| 久久精品国产成人AV| 国产成人综合洲欧美在线| 久久久久成人精品| 国产成人精选视频69堂| 亚洲依依成人精品| 国产成人麻豆tv在线观看| 欧美成人xxx| 久久久久亚洲精品成人网小说| 国产成人综合色视频精品| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 亚洲成人中文字幕| 国产成人免费网站| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩成人在线免费视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产日韩欧美成人| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人欧美一区二区三区黑人免费| a级成人免费毛片完整版| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产成人亚洲精品无码车a| 成人区视频爽爽爽爽爽| 成人激爽3d动漫网站在线| 欧美成人一区二区三区在线视频 | 国产成人精品免费午夜app| 日本免费成人网| 成人欧美一区二区三区在线观看| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 亚洲av午夜成人片| 欧美成人看片一区二区三区 |