前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高職高專學(xué)生跨文化語(yǔ)用能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,高職高專英語(yǔ)教學(xué)不能繼續(xù)“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,沿襲過(guò)去“壓縮式本科教學(xué)”模式,應(yīng)把語(yǔ)言教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化語(yǔ)用能力相結(jié)合。本文結(jié)合課堂教學(xué)和第二課堂活動(dòng),從學(xué)生的角度和教師的角度,闡述了怎樣在高職高專培養(yǎng)學(xué)生的跨文化語(yǔ)用能力。
[關(guān)鍵詞]跨文化語(yǔ)用能力;課堂教學(xué);高職英語(yǔ)
1跨文化語(yǔ)用學(xué)
我國(guó)語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)H有40年,但“其研究成果卻令人矚目:譯介、評(píng)述層出不窮,研究論文汗牛充棟,文集、專著不斷問(wèn)世”。英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華•泰勒認(rèn)為,“文化是一種復(fù)雜現(xiàn)象,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德,法律風(fēng)俗及其從社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”跨文化語(yǔ)用學(xué)的產(chǎn)生是語(yǔ)用學(xué)發(fā)展的結(jié)果。隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,非西方文化國(guó)家的語(yǔ)用學(xué)專家學(xué)者開(kāi)始結(jié)合本國(guó)的情況研究語(yǔ)用理論,跨文化語(yǔ)用學(xué)的研究因此應(yīng)運(yùn)而生。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》指出,英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。這就要求高職高專英語(yǔ)教學(xué)必須要重視學(xué)生跨文化語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。
2高職高專學(xué)生跨文化語(yǔ)用能力的培養(yǎng)
2.1積極為學(xué)生補(bǔ)充相應(yīng)文化背景知識(shí)
在課堂教學(xué)中,積極為學(xué)生補(bǔ)充相應(yīng)文化背景知識(shí),強(qiáng)調(diào)中西文化的差異,特別是不同民族的思維和審美。這樣才能減少語(yǔ)用失誤,消除文化交際障礙。在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)注意擴(kuò)充詞匯的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯“toteachapigtoplayonaflute”時(shí)不能望文生義,理解成“教豬吹笛”,而應(yīng)是“對(duì)牛彈琴”;“adropinthebucket”不能理解為“一桶水中的一滴”,而應(yīng)是“滄海一粟”或“九牛一毛”;“fishintheair”也不是“空中釣魚(yú)”而是“水中撈月”。閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)注意增加背景知識(shí),以提高學(xué)生的興趣,激發(fā)他們的求知欲,加深對(duì)課文的理解,并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行輔助性的補(bǔ)充閱讀,使學(xué)生豐富知識(shí)、開(kāi)拓視野。
2.2讓學(xué)生積極行動(dòng)起來(lái)
高職高專公共英語(yǔ)課每周課時(shí)僅為2至4個(gè)課時(shí),在有限的課堂教學(xué)時(shí)間里,要讓本身普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的學(xué)生具備較好的跨文化語(yǔ)用能力,這對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而翻譯又可以反過(guò)來(lái)進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制。“語(yǔ)言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)無(wú)限縱深基礎(chǔ)之上的結(jié)構(gòu)體。因此,作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的翻譯,不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng)和文化活動(dòng)。”本著這樣的思想,筆者把每周英語(yǔ)課的最后10分鐘安排為翻譯時(shí)間,為它取了個(gè)響亮的名字——“英語(yǔ)天天向上”,并在班上選出主持人。每周10分鐘的“英語(yǔ)天天向上”主要涉及到的翻譯內(nèi)容為:英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯、諺語(yǔ)的翻譯、慣用語(yǔ)的翻譯、歇后語(yǔ)的英譯、俚語(yǔ)的翻譯以及行業(yè)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)常用詞匯的翻譯。為了表現(xiàn)得更好一些,主持人和同學(xué)們得在課外做大量準(zhǔn)備。根據(jù)活動(dòng)表現(xiàn),每月讓學(xué)生評(píng)選出班級(jí)“翻譯之星”,獎(jiǎng)品是筆者自己購(gòu)買的英語(yǔ)小說(shuō)、雜志等和英語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)的書(shū)籍。這樣的活動(dòng)生動(dòng)、活潑、有趣,很受學(xué)生歡迎,同學(xué)們對(duì)這短短的10分鐘很期待。讓學(xué)生們?cè)诨顒?dòng)中熟悉成語(yǔ)翻譯、行業(yè)和商務(wù)常用詞匯翻譯。例如,學(xué)生不會(huì)把“dog-eat-dog”理解成“狗吃狗”,而是會(huì)正確理解為“殘酷爭(zhēng)奪,人吃人的關(guān)系”;不會(huì)把“pullsb'sleg”理解為“拖后退”,而是正確理解為“開(kāi)某人的玩笑”;不會(huì)把“beattheair”理解為“打空氣”,而是正確的翻譯為“隔靴搔癢”。學(xué)生也知道了“經(jīng)濟(jì)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展”對(duì)應(yīng)的翻譯是“thesustainableeconomicandsocialdevelop-ment”;“努力實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興”應(yīng)譯為“striveforthegreatrejuvenationoftheChinesenation”;“財(cái)政困難縣”應(yīng)譯為“financiallystrappedcounties”;“貧困戶”應(yīng)譯為“poorhousehold”等。為增強(qiáng)學(xué)生的跨文化語(yǔ)用意識(shí),要求學(xué)生搜集跨文化交流案例,并制作手抄報(bào)。同學(xué)們搜集了不少經(jīng)典案例。其中一個(gè)經(jīng)典的案例是“bigbrother”。在中文里“老大哥”是充滿敬意的稱呼,讓人聽(tīng)了親切自然。在一次中央領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn)中外記者時(shí),現(xiàn)場(chǎng)交傳把“老大哥”翻譯為“bigbrother”,一些外國(guó)記者現(xiàn)場(chǎng)卻發(fā)出了笑聲。“bigbrother”在英語(yǔ)國(guó)家的意義為“專制組織或政府的領(lǐng)導(dǎo)人、老大哥、獨(dú)裁者。”英國(guó)作家?jiàn)W威爾(GeorgeOrwell)的諷刺小說(shuō)《1984》就成功塑造了一個(gè)永遠(yuǎn)正確、心狠手辣的獨(dú)裁統(tǒng)治者形象,名字就叫“BigBrother”。可見(jiàn)中文的“老大哥”與英語(yǔ)的“bigbrother”意義相去甚遠(yuǎn)。為了搜集到經(jīng)典案例,同學(xué)們查閱了很多資料。這樣的活動(dòng)充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生在做中學(xué),激發(fā)了學(xué)習(xí)熱情、拓寬視野,有效培養(yǎng)了跨文化語(yǔ)用能力。
2.3教師應(yīng)提高自身的跨文化語(yǔ)用能力
教師要具備一定的自身?xiàng)l件,才能提升自身的跨文化語(yǔ)用能力。才能讓學(xué)生心服口服并努力提高自己的跨文化語(yǔ)用水平。第一個(gè)條件是良好的漢語(yǔ)功底。很多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑借原來(lái)的底子是綽綽有余的。要學(xué)好漢語(yǔ)一方面可借助教材掌握漢語(yǔ)語(yǔ)法;另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式。第二個(gè)條件是優(yōu)秀英語(yǔ)語(yǔ)言能力。一方面要掌握全面的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí);另一方面要擁有充足的詞匯量。同時(shí)應(yīng)大量閱讀英語(yǔ)原著,收聽(tīng)VOA,觀看英文的電影和電視等。第三個(gè)條件是廣博的知識(shí)面。要很好地做到這一點(diǎn)首先要博覽群書(shū),增加自己的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的基本常識(shí),并且對(duì)學(xué)生所學(xué)專業(yè)的知識(shí)也要有所涉獵,熟悉行業(yè)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)。
3結(jié)語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)是不可抗拒的客觀現(xiàn)實(shí)。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的推進(jìn),高職高專面臨著空前的發(fā)展機(jī)遇,這同時(shí)也給高職高專英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了機(jī)遇和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。抱著舊教材“一教教幾年,一學(xué)學(xué)幾年”的時(shí)代將一去不復(fù)返。高職高專英語(yǔ)教師應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)、不斷學(xué)習(xí),提高自身跨文化語(yǔ)用能力,用心培養(yǎng)具有跨文化交際能力的人才。
參考文獻(xiàn)
[1]教育部高教司.高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)[M].北京高等教育出版社,2006.
[2]文旭.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)20年[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999
作者:王鳳瓊 單位:紅河衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院