公務員期刊網 論文中心 正文

    旅游文化外宣翻譯的文化軟實力提升路徑

    前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游文化外宣翻譯的文化軟實力提升路徑范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

    旅游文化外宣翻譯的文化軟實力提升路徑

    旅游行業是現階段文化傳播的重要載體之一,旅游與文化之間的聯系日益緊密,且旅游文化外宣翻譯已經逐漸成為了社會經濟發展領域當中的關鍵組成部分。但結合目前旅游文化外宣翻譯的實際情況,可以看出此類行業領域已經逐漸呈現出了不同的問題與不足,為了切實發揮旅游文化外宣翻譯的實用價值,達到提升文化軟實力的效果,需要實現對文化資源的有效整合,充分發揮出旅游文化外宣翻譯的優勢作用,為各個區域的文化傳播提供助力保障。外宣翻譯屬于特殊的翻譯形式,可以跟隨經濟社會的發展以及國際的革新腳步作出調整,促使大量的游客涌入到本國歷史文化的傳播途徑當中,但由于大部分游客對風土人情及文化內涵沒有清晰的認識,不僅難以實現國際之間的交流,也會對國際化的轉型進程帶來直接影響,所以應盡快鞏固旅游文化外宣翻譯的重要地位。

    一、旅游文化外宣翻譯的現狀

    (一)文化產業當中的外宣翻譯文化產業的不斷發展,逐漸順應了社會經濟的革新趨勢,我國在國際當中的地位逐漸提升,為了在后續的發展及轉型過程中,充分彰顯出文化的魅力與特性,則需要加深對旅游文化外宣翻譯的理解,積極探討出有效的改進策略。文化宣傳活動屬于國家在發展環節的關鍵組成部分,并且有助于維護國家的良好形象,促使其他國家對于本國文化清晰、正確的了解,從而逐漸提高國家在國際當中的地位,明確旅游文化外宣翻譯的重要價值。在開展旅游文化外宣翻譯工作的過程中,為了確保其他國家能夠全面化的了解本國文化,并引起國際對本國文化的探究興趣,在保障研究結果豐富性與詳細性的同時,拓展旅游文化對外宣傳的覆蓋范圍,促進國家之間的溝通與交流,保持了不同國家之間的良好關系,為國家的政治、經濟以及社會等方面的內容起到了決定性作用。

    (二)旅游產業當中的外宣翻譯在旅游外宣資料的收集過程中,社會各界已經逐漸意識到了英譯的重要性,并及時明確了現階段旅游文化外宣英文翻譯過程中的問題與不足。在旅游文化外宣語言翻譯的過程中,存在對文化的誤解、用詞不當以及語法錯誤等方面的問題,難以保障旅游文化外宣翻譯的準確性及完整性。當翻譯的水平較低時,則會存在翻譯與實際表述背道而馳的現象,導致不同區域的游客對多樣化的旅游景點沒有正確的認知與充分的理解。同時,翻譯人員還需對國際文化的不同文明、禮儀以及信仰等方面的內容作出全面化的了解,并站在多樣化的角度對相關英文資料進行探究,給國外游客帶來強大的吸引力,從而實現旅游產業在發展過程中所涵蓋的文化傳播目標。另外,翻譯失誤與文化之間有著必然的聯系,翻譯人員在實施英譯漢化工作的過程中,若無法針對英文與漢語之間的差異進行綜合性的考慮,則會導致后續的翻譯結果與實際情況之間存在較大的差距。這就要求翻譯人員能夠采用正確的方法,并以提升英譯翻譯質量為目的,避免翻譯與文化不相符合等問題的出現。

    二、旅游文化外宣翻譯過程中提升文化軟實力的重要途徑

    (一)發揮出翻譯主體的主觀能動性首先,需要明確翻譯的目的性。翻譯行為的出現是由基本目的、目的語境當中的譯文交際目的以及翻譯策略、程序的使用目的等方面的內容組成。旅游文化外宣翻譯行為主要是為了對本國的文化進行有效的宣傳,確保國際之間能夠對本國文化具備更好的了解,從而達到提升文化軟實力的目的。其次,實現文化平等。外宣活動在開展的過程中,實現了不同文化之間的相互交融,并在文化交流的過程中,通過彼此尊重保障了翻譯結果的客觀性,同時還需要對雙方的語言文化具備正確的理解和認識,在維護國家利益的基礎上,保持寬容、平等以及求同存異的態度,加強國際之間的文化傳播能力。最后,需要加深對文化的理解。在翻譯活動進行過程中,應確保文化傳播者能夠對本國的文化具備綜合性的理解,并在積極接收大眾文化習慣的基礎上,實現對文化的良性傳播,在激發各界探索興趣的同時,提升旅游文化外宣翻譯的整體效果。

    (二)開展網絡旅游文化外宣網絡旅游文化外宣逐漸呈現出了交互性、融合性以及開放性等方面的特點,為旅游文化外宣翻譯的發展帶來了良好的促進作用。網絡旅游文化的交互性與傳統的媒體宣傳活動具有明顯的差異,并且可以直接利用網絡信息實現文化之間的交流與互動。融合性是利用網絡平臺將文字、圖像以及聲音等方面的信息進行整合,并在多樣化信息相互融合的基礎上,推動旅游文化外宣能夠逐漸朝著生動、形象的方向轉型。開放性是直接通過網絡協助用戶搜索相應的旅游信息,并在此基礎上使用戶能夠全面化的了解到社會文化之間的差異,使用戶能夠對國家文化的變動情況具備明確的認識。

    (三)明確翻譯的實際內容一方面,保障內容翻譯要求的政治性。旅游文化外宣翻譯能夠全面化的展示出不同地域的文化實況,并且具有較強的政治色彩。所以,在實際的翻譯過程中,應針對源文的政治性特點進行嚴格的審核,堅持正確的政治導向和傳播立場,充分的保障翻譯結果的嚴密性以及嚴謹性,在面對政治問題的過程中,需要避免政治方面的歧義化表達。為此,應及時提升譯者的專業素養,并對政治等方面的內容具備正確、快速的理解,避免出現錯誤翻譯的情況。在保障本國權利的基礎上,堅定正確的政治立場,將相應的文化信息傳遞給國外游客。另一方面,需要達成翻譯內容的準確性要求。旅游文化外宣翻譯屬于翻譯活動的關鍵組成部分,并且對翻譯結果的準確性提出了更高的要求。當翻譯結果出現錯誤情況時,則會導致源文失去了基礎的文化意義。英語與漢語在結構組成的過程中有著明顯的差異,漢語更加注重的是意義的契合,而英語注重的是形式方面的契合,所以兩者之間的差異性會造成對源文的誤解。我國的文化內涵在長時間的積淀下使文化逐漸呈現出了豐富性的特點,讓國外的旅游者難以借助單一化的音感直接感受我國的文化魅力。開展旅游文化外宣翻譯活動是為了通過外宣翻譯實現對本國歷史文化以及文化內涵的有效傳播,并在實際的翻譯過程中為譯者提供全面化的考證信息支撐,采用國際化的表達方法,確保文化內涵翻譯階段的準確性與完整性,保障翻譯結果的直觀性與清晰性,使大眾能夠根據翻譯的內容對文化進行了解,從而提升旅游文化外宣翻譯的社會效益,提高文化的傳播效果。社會經濟的快速發展,提升了我國的國際政治地位,并在拓展文化內涵的同時,提高了國家的軟實力水平,加強了我國在國際之間的影響?,F階段需要借助國家的重大發展戰略,實現與國家級經濟文化外交戰略的相互配合,切實的發揮出國家經濟在外交區域發展階段的作用。另外,還需要將旅游行業作為文化外宣的重要途徑,消除國家之間的文化差異,并及時的解決語言理解過程中所帶來的文化誤解問題,從而保障旅游文化外宣翻譯的傳播性,并在此基礎上開展相應的翻譯活動。

    作者:楊旭明 單位:長春財經學院

    主站蜘蛛池模板: 久久久久成人精品无码| 国产成人av乱码在线观看| 欧美成人怡红院在线观看| 红楼遗梦成人h文完整版| 最新69堂国产成人精品视频| 国内一级毛片成人七仙女| 国产亚洲精品无码成人| 中文国产成人精品久久96| 桃花阁成人网在线观看| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 亚洲国产精品成人久久| 日韩国产成人精品视频| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产成人精品2021| 日本成人免费在线| 久久成人精品视频| 国产成人精品久久| 红楼遗梦成人h文完整版| 国产成人片无码视频在线观看| 综合558欧美成人永久网站| 国产成人亚洲精品播放器下载 | 久久久久国产成人精品| 成人午夜性a一级毛片美女| 亚洲人成人网站在线观看| 成人au免费视频影院| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 亚洲国产成人资源在线软件| 国产成人综合久久精品亚洲| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产成人av免费观看| 国产成人综合久久精品| 成人午夜性视频欧美成人| 成人欧美一区二区三区黑人3p| 久久亚洲色www成人欧美| 亚洲国产成人综合精品| 亚洲欧美成人永久第一网站| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 国产成人精品视频一区| 国产成人福利免费视频| 亚洲成人在线免费观看|