公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 詩(shī)歌翻譯論文范文

    詩(shī)歌翻譯論文精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的詩(shī)歌翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    詩(shī)歌翻譯論文

    第1篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    【關(guān)鍵詞】原作 譯作 原作風(fēng)格 譯者風(fēng)格

    在文學(xué)作品的翻譯中,翻譯隨著語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作的表現(xiàn)形式也會(huì)隨著變換,作品原有的內(nèi)容與形式的和諧性會(huì)被打破。這就對(duì)傳達(dá)原作的風(fēng)格造成了障礙。因此譯者風(fēng)格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時(shí),努力使它融入原作風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

    一、什么是譯者個(gè)人風(fēng)格

    “尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚。”這是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句。對(duì)于這十四個(gè)疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個(gè)譯本最為大家所接受。

    譯文一: I?look?for?what?I?miss. I know?not?what?it?is.

    I?feel?so?sad?and?drear. So lonely, without cheer.

    譯文二: Search, search, sek, sek. Cold, cold, clear, clear.

    Sorrow,sorrow,pain,pain.

    這兩個(gè)英譯本都真實(shí)地再現(xiàn)了原詞冷清、凄涼的氛圍,但在結(jié)構(gòu)和措辭上卻各有特色,形成了各自不同的風(fēng)格。而在翻譯的過(guò)程中客體相同,都是同一首詞,只有主體——譯者不同,由此可見(jiàn),翻譯主體的不同決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品不同版本譯作的產(chǎn)生。同時(shí)可知,不僅作者有自己的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者也會(huì)在其譯作中體現(xiàn)出自己的再創(chuàng)作風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。

    在文學(xué)翻譯中,翻譯對(duì)象的選擇傾向體現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者往往不是信手拈來(lái)一本書就譯,而是根據(jù)自己的意圖、愛(ài)好、風(fēng)格來(lái)精心選擇原作的,而他對(duì)原作的這種選擇傾向恰恰能夠反映出他的個(gè)人風(fēng)格。如嚴(yán)復(fù)為求社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)兵的愿望,先后翻譯了多部西方社會(huì)政治著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等等;郭沫若作為一名進(jìn)步的詩(shī)人,他總是喜歡選擇與時(shí)代特征以及自己風(fēng)格相結(jié)合的作品來(lái)翻譯,如歌德的《浮士德》、席勒的《華倫斯坦》等,他還喜歡選擇具有反抗性的浪漫主義精神的作品來(lái)翻譯,如《雪萊詩(shī)選》等。

    其次,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格。譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接決定他所采用的翻譯方法,也就是說(shuō),譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同認(rèn)識(shí)會(huì)決定他對(duì)原作是采用直譯、意譯,還是二者結(jié)合的翻譯方法。而翻譯方法的不同往往使譯文顯現(xiàn)出多種多樣的文風(fēng)。傅雷認(rèn)為翻譯應(yīng)“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧。”因此,他的譯文準(zhǔn)確流暢,既傳達(dá)了原著的精神,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為我國(guó)讀者所喜愛(ài)。

    再者,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個(gè)人風(fēng)格。成熟的作家在語(yǔ)言運(yùn)用方面都有自己的風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語(yǔ)的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。譯者作為基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造者,雖然不能像原作者那樣可以隨心所欲地創(chuàng)作,但在再現(xiàn)原作時(shí),他也必然要從煉字、遣詞、造句幾個(gè)方面去做,這樣他的語(yǔ)言習(xí)慣或多或少都會(huì)流露于譯作當(dāng)中,對(duì)此他們是想躲也躲不過(guò)的。

    二、如何正確處理譯者風(fēng)格

    譯者到底應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格?我們又應(yīng)該如何處理譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系呢?對(duì)此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)以劉重德先生為代表,他認(rèn)為,為傳達(dá)原作風(fēng)格,譯者必須放棄、抹去自己的風(fēng)格。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格應(yīng)該是隱含的。如張今先生在《文學(xué)翻譯原理》中提出了文學(xué)翻譯的五種風(fēng)格,認(rèn)為最理想的譯文風(fēng)格是作者風(fēng)格+若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格應(yīng)該融為一體、協(xié)調(diào)一致。如許鈞先生認(rèn)為,譯者應(yīng)該在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。

    翻譯的目標(biāo)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作。所以譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能使其個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事是不可能的,在譯作當(dāng)中或多或少都會(huì)留有譯者的痕跡。“正如同一首肖邦的曲子,不同的演奏家會(huì)賦予不同的風(fēng)格一樣,同一部名作,不同的翻譯家也會(huì)譯出不同的風(fēng)格。”所以,對(duì)于譯者風(fēng)格我們不應(yīng)回避、排斥,更不能簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞,應(yīng)該使之融入原作者的風(fēng)格中,與作者風(fēng)格達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

    此外,譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說(shuō),出版了近百種關(guān)于翻譯和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的書。早在20世紀(jì)20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個(gè)春秋,錢教授早已形成了自己的個(gè)人翻譯風(fēng)格,成為我國(guó)的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實(shí)踐分不開(kāi)的。

    可見(jiàn),個(gè)人翻譯風(fēng)格的存在是必然的,也是合理的,個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動(dòng)的,所以我們應(yīng)該重視譯者對(duì)個(gè)人風(fēng)格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)作個(gè)性。

    三、譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)

    由于各民族、各國(guó)家之間語(yǔ)言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過(guò)程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。所以為了盡量避免和減少翻譯過(guò)程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,我們就必須要對(duì)翻譯活動(dòng)的主體——譯者,提出更高的要求。

    首先,譯者必須在熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對(duì)風(fēng)格敏銳的感知力。一個(gè)合格的譯者,應(yīng)兼?zhèn)鋵W(xué)者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學(xué)、文學(xué)和美學(xué)理論素養(yǎng),還要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺(jué)和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底。同時(shí),譯者還應(yīng)熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動(dòng)并不僅僅是對(duì)兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。

    其次,譯者必須能夠正確處理其個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系。譯者應(yīng)該自覺(jué)地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個(gè)人風(fēng)格,使之融入原作者的風(fēng)格中,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫作。同時(shí),也不應(yīng)回避和排斥其個(gè)人風(fēng)格。原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。譯者必須勤學(xué)多練。譯者應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí),不斷地積累和豐富原有的知識(shí),這樣才能提高自己的才情素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實(shí)踐中做到得心應(yīng)手。同時(shí),譯者還應(yīng)經(jīng)常進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),以獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

    譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的影響是不容忽視的。對(duì)于譯者風(fēng)格,我們一方面應(yīng)該盡量抑制它,淡化它,另一方面也應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它,尊重它。雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對(duì)等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過(guò)發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)作力和利用譯人語(yǔ)優(yōu)勢(shì),從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,以此縮短兩者的距離,使自己的風(fēng)格無(wú)限地接近原作風(fēng)格,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]周儀,羅平. 翻譯與批評(píng)[N]. 武漢:湖北教育出版社,1999.

    [2]王宗炎. 模糊語(yǔ)言學(xué)[N]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

    第2篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    摘要:引進(jìn)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)有望加強(qiáng)醫(yī)學(xué)人文教育教學(xué)中思維與實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。以我校醫(yī)學(xué)人類學(xué)課程“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)改革實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),本文討論了醫(yī)學(xué)人文課程“翻轉(zhuǎn)課堂”中學(xué)生與教師、理念與工具、課堂內(nèi)與課堂外、師資與課程的關(guān)系。

    關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)人文;翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)改革

    中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)26-0129-02

    一、導(dǎo)言――當(dāng)醫(yī)學(xué)人文遇上“翻轉(zhuǎn)課堂”

    醫(yī)學(xué)人文教育能培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生作為“全人”的通識(shí),健全其知識(shí)結(jié)構(gòu),助其正確看待醫(yī)學(xué)與社會(huì)的關(guān)系,使用人文知識(shí)和方法強(qiáng)化臨床技能,正確處理臨床實(shí)踐所面對(duì)的倫理、法律和社會(huì)問(wèn)題,形成良好的醫(yī)德醫(yī)風(fēng)[1]。然而,我國(guó)目前的醫(yī)學(xué)人文教育面臨一系列挑戰(zhàn),其中之一就是醫(yī)學(xué)人文類課程教學(xué)方式較陳舊,以課堂講授為主,與實(shí)踐脫節(jié),不利于思維與實(shí)操技能培養(yǎng)[2-6]。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)催生的“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式,為醫(yī)學(xué)人文課程改革帶來(lái)了契機(jī),通過(guò)重新調(diào)整課堂內(nèi)、外的學(xué)習(xí)時(shí)間,將學(xué)習(xí)決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學(xué)生,有望讓學(xué)生獲得更實(shí)在的思維訓(xùn)練和實(shí)操技能學(xué)習(xí)[7]。

    二、醫(yī)學(xué)人類學(xué)公共選修課的“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)改革實(shí)踐

    此番“翻轉(zhuǎn)課堂”的改革嘗試是針對(duì)我校四、五年級(jí)醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生醫(yī)學(xué)人類學(xué)公共選修課開(kāi)展的,希望通過(guò)局部實(shí)施“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式,探索加強(qiáng)醫(yī)學(xué)人文課程思維培養(yǎng)、實(shí)操訓(xùn)練、學(xué)習(xí)能力提升的有效路徑。

    1.重新設(shè)計(jì)教學(xué)流程和教學(xué)方案。選擇醫(yī)學(xué)人類學(xué)課程中醫(yī)療多元化、健康與疾病、過(guò)度醫(yī)療化等幾項(xiàng)重點(diǎn)內(nèi)容或?qū)n}作為“翻轉(zhuǎn)課堂”的切入點(diǎn),進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)程序的重新設(shè)計(jì),并相應(yīng)改革課程考核體系。教學(xué)內(nèi)容上,以學(xué)生為中心重組教學(xué)內(nèi)容。第一,把課堂外學(xué)習(xí)納入教學(xué)設(shè)計(jì),基本知識(shí)的學(xué)習(xí)以學(xué)生自主學(xué)習(xí)和討論為主。第二,課堂內(nèi)教學(xué)采用基于項(xiàng)目的方式進(jìn)行,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)有助思維訓(xùn)練或者實(shí)際問(wèn)題解決的專題辯論、研究和案例等項(xiàng)目,在課堂上進(jìn)行小組式學(xué)習(xí)。教學(xué)程序上,以課堂外學(xué)習(xí)為先導(dǎo),按照從易到難、從淺入深的方式安排課外學(xué)習(xí)內(nèi)容,每個(gè)關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)配注解和相關(guān)提示,引導(dǎo)學(xué)生自主安排學(xué)習(xí)節(jié)奏。加強(qiáng)學(xué)生互動(dòng),設(shè)置一些環(huán)節(jié)讓學(xué)生能就知識(shí)點(diǎn)展開(kāi)在線討論,在相互激發(fā)和思維鍛煉中深化理解。以課堂協(xié)作和老師指導(dǎo)為輔助,提出需要解決的實(shí)際問(wèn)題,讓學(xué)生以小組為單位自主尋找解決方案。教學(xué)考核上,設(shè)計(jì)了4∶2∶4結(jié)構(gòu)的三個(gè)層次綜合考核體系,以在線小測(cè)驗(yàn)的方式考核學(xué)生課堂外對(duì)基本知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)(40%),以平時(shí)成績(jī)考核課堂互動(dòng)狀況和思維辨析能力(20%),以小組項(xiàng)目成果考核問(wèn)題解決能力(40%)。

    2.教學(xué)資料制作和平臺(tái)搭建。首先,設(shè)計(jì)、制作用于移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)的多媒體教學(xué)資料。把傳統(tǒng)教案、教科書和參考資料進(jìn)行綜合整理,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容選擇制作成適合“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)的資料。如,設(shè)計(jì)腳本,把知識(shí)點(diǎn)講解制作成網(wǎng)絡(luò)小視頻或動(dòng)畫;整理、編輯參考資料,制成小型電子書或網(wǎng)頁(yè);設(shè)計(jì)在線測(cè)試的試題庫(kù);設(shè)計(jì)對(duì)知識(shí)點(diǎn)的在線討論問(wèn)題。然后,搭建并維護(hù)移動(dòng)互聯(lián)教學(xué)互動(dòng)平臺(tái)。使用學(xué)校moodle在線課程系統(tǒng)搭建課程教學(xué)平臺(tái),并建立班級(jí)微信群和QQ群作為輔助,初步形成四大功能區(qū)塊:有教學(xué)視頻、電子書和討論區(qū)鏈接的自主學(xué)習(xí)區(qū),對(duì)設(shè)定主題或自選主題進(jìn)行在線探討的討論區(qū),具有在線考核、評(píng)分和講評(píng)功能的在線考核區(qū),以及學(xué)習(xí)資料的上載、下載區(qū)。

    3.教學(xué)評(píng)估、意見(jiàn)反饋及持續(xù)改進(jìn)。醫(yī)學(xué)人類學(xué)課程“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式已總結(jié)為一套教學(xué)大綱,內(nèi)含章節(jié)內(nèi)容、教學(xué)組織方式、教學(xué)媒介、學(xué)時(shí)、考核方式等。教學(xué)實(shí)踐一輪之后,通過(guò)觀摩、訪談、評(píng)分等方式收集了改進(jìn)意見(jiàn),并據(jù)此進(jìn)行持續(xù)改進(jìn)。學(xué)生感受到學(xué)習(xí)途徑變的多樣化,覺(jué)得自己在學(xué)習(xí)中有了選擇權(quán)和自,體會(huì)到了學(xué)習(xí)的價(jià)值,大部分學(xué)生能積極承擔(dān)起自己的學(xué)習(xí)責(zé)任。授課老師反饋教學(xué)質(zhì)量和效果有所改善,和學(xué)生面對(duì)面互動(dòng)時(shí)間增加了,有利于實(shí)施個(gè)性化和差異化的教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生動(dòng)腦、動(dòng)手的積極性被調(diào)動(dòng)起來(lái),思辨、團(tuán)隊(duì)合作、與人溝通和實(shí)際操作能力得到明顯鍛煉,課程考核成績(jī)較理想。教學(xué)督導(dǎo)和教學(xué)管理部門評(píng)價(jià),“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)模式新穎,教師角色轉(zhuǎn)變?yōu)檩o助型教練,課堂氣氛活躍,有推廣意義。

    三、醫(yī)學(xué)人文課程“翻轉(zhuǎn)課堂”實(shí)踐的反思與討論

    醫(yī)學(xué)人類學(xué)課程的“翻轉(zhuǎn)課堂”實(shí)踐提示,在醫(yī)學(xué)人文教育中應(yīng)用“翻轉(zhuǎn)課堂”理念要注意以下幾組重要關(guān)系。

    1.學(xué)生與教師的關(guān)系。學(xué)習(xí)有幾種主要途徑,一是,以教師為中心的灌輸式學(xué)習(xí);二是,學(xué)生通過(guò)實(shí)踐,在做中學(xué),自己生成知識(shí);三是,教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間,通過(guò)討論、合作、互動(dòng),相互學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)人文課程偏重第一種學(xué)習(xí),“翻轉(zhuǎn)課堂”后,以后兩種學(xué)習(xí)為主,通過(guò)基于項(xiàng)目的小組學(xué)習(xí)和課堂討論,鼓勵(lì)學(xué)生們相互學(xué)習(xí)。學(xué)生從被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變成知識(shí)的主動(dòng)吸納者、制造者、思辨者,承擔(dān)學(xué)習(xí)的主要責(zé)任。教師從知識(shí)傳授的中心轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生自主學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、輔助者。

    2.理念與工具的關(guān)系。“翻轉(zhuǎn)課堂”開(kāi)始于互聯(lián)網(wǎng)在教學(xué)中的運(yùn)用,但是已經(jīng)超越互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用,發(fā)展成一整套翻轉(zhuǎn)教師與學(xué)生角色、翻轉(zhuǎn)課上與課下學(xué)習(xí)內(nèi)容、翻轉(zhuǎn)自主與被動(dòng)學(xué)習(xí)的教育理念。本次教學(xué)改革設(shè)計(jì)了課堂討論、線上自主學(xué)習(xí)、小組項(xiàng)目、現(xiàn)場(chǎng)答疑、辯論等多種師生互動(dòng)的教學(xué)環(huán)節(jié),互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用僅是其中一部分。網(wǎng)絡(luò)只是實(shí)現(xiàn)“翻轉(zhuǎn)課堂”理念的途徑和工具之一,“翻轉(zhuǎn)課堂”的方式可以多種多樣,課程的網(wǎng)絡(luò)化、信息化程度不應(yīng)該作為評(píng)價(jià)“翻轉(zhuǎn)課堂”理念貫徹程度的標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)防用工具綁架理念。

    3.n堂內(nèi)與課堂外的關(guān)系。“翻轉(zhuǎn)課堂”的重要特點(diǎn)之一就是,把學(xué)生的課堂外自主學(xué)習(xí)納入課程設(shè)計(jì),使課堂內(nèi)、外學(xué)習(xí)相輔相成。醫(yī)學(xué)人類學(xué)課程改革將不需要教師親自講授的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)制作成小視頻和電子文本等網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課堂外學(xué)習(xí),然后帶著疑問(wèn)、感想、案例回到課上參與討論和小組項(xiàng)目,通過(guò)課堂內(nèi)學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)知識(shí)的深化、內(nèi)化和應(yīng)用。學(xué)生覺(jué)得課程設(shè)計(jì)很有意思,但學(xué)習(xí)時(shí)間投入比其他沒(méi)有使用“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)的同學(xué)分課程大,感覺(jué)“不劃算”。這既反映出高校醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)人文課程的功利心態(tài),也反映出“翻轉(zhuǎn)課堂”實(shí)踐需要能計(jì)算課堂外學(xué)習(xí)時(shí)間的學(xué)時(shí)計(jì)算方式。“翻轉(zhuǎn)課堂”的平臺(tái)搭建、資料準(zhǔn)備、課堂設(shè)計(jì)比傳統(tǒng)課堂需要更長(zhǎng)備課時(shí)間、更多投入,可是在目前的教學(xué)工作量計(jì)算中無(wú)法體現(xiàn),一定程度上打擊了教師教學(xué)改革的積極性。處理好課堂內(nèi)、外的關(guān)系是“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)管理的關(guān)鍵。

    4.師資與課程的關(guān)系。醫(yī)學(xué)人文類課程屬于醫(yī)學(xué)與社會(huì)人文科學(xué)的交叉學(xué)科課程,要求教師既要諳熟社會(huì)人文科學(xué)的教學(xué),又要熟悉醫(yī)學(xué)實(shí)踐,對(duì)師資質(zhì)量有較高要求。實(shí)踐“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué),要求教師不單要能熟練掌握傳統(tǒng)課堂教學(xué)技巧,還必須能駕馭視頻錄制、電子資料制作、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)使用、網(wǎng)絡(luò)課程方案規(guī)劃等新技能,對(duì)師資有更高要求。而且,“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)需要大量師生互動(dòng)與生生互動(dòng),適合小班教學(xué),因此,需要更多高質(zhì)量師資以滿足授課需求。然而,目前醫(yī)科高校醫(yī)學(xué)人文教育普遍“重醫(yī)輕文”[8],對(duì)醫(yī)學(xué)人文師資的激勵(lì)、培育和支持不足,很難保證醫(yī)學(xué)人文課程“翻轉(zhuǎn)課堂”模式對(duì)師資數(shù)量和質(zhì)量的要求,在全校醫(yī)學(xué)人文課程中推廣“翻轉(zhuǎn)課堂”理念及實(shí)踐還面臨較大挑戰(zhàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]喬利平,劉云章.21世紀(jì)加強(qiáng)醫(yī)學(xué)生人文素質(zhì)培養(yǎng)的思考[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2003,(4).

    [2]李宇陽(yáng).關(guān)于醫(yī)學(xué)生人文素質(zhì)教育的調(diào)查與思考[J].中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育,2002,(6).

    [3]李衛(wèi)中,刑建輝.大學(xué)生學(xué)習(xí)偏科現(xiàn)象探因[J].中國(guó)青年研究,2002,(6).

    [4]徐朝陽(yáng),趙國(guó)勝,馬立驥.從醫(yī)學(xué)畢業(yè)生素質(zhì)現(xiàn)狀調(diào)查談如何加強(qiáng)素質(zhì)教育[J].中華醫(yī)學(xué)教育雜志,2006,(1).

    [5]李雅梅,姚莉娜,洪津.醫(yī)學(xué)生的人文素質(zhì)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2007,(5).

    [6]韓慧霞.醫(yī)學(xué)院校的人文素質(zhì)探討[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版),2007,(4).

    第3篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    關(guān)鍵詞:古詩(shī)英譯,同化,深化,美化

     

    翻譯難,譯文學(xué)作品尤難,譯詩(shī)更是難上加難。雪萊曾在《詩(shī)辯》一文中說(shuō)過(guò):“譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的,把一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理。”美國(guó)詩(shī)人福羅斯特甚至說(shuō):“詩(shī)是在翻譯中喪失掉的東西。”(吳鈞陶,1992:90-91)他們的說(shuō)法從某些方面似乎有一定道理,尤其中國(guó)古詩(shī)在其形式、押韻、對(duì)仗等方面有不可譯之處,而且在“文學(xué)中有許多其他的因素構(gòu)成原文的某些含義,要把這些含意傳達(dá)給文化不同的人,則是不可能的事。”然而隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,各國(guó)以及各民族之間需要增進(jìn)了解,在文化領(lǐng)域方面的交流顯得尤其重要。把古詩(shī)這種古典文化的精華介紹給西方,對(duì)于中西方的文化交流,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,有著極其重要的意義。不少翻譯者為此付出了很多的努力,并取得了豐碩的成果。同時(shí),他們?cè)诜g實(shí)踐中不僅譯成了大量?jī)?yōu)美的詩(shī)歌,還總結(jié)出了實(shí)用可靠的翻譯理論,推動(dòng)了翻譯實(shí)踐的發(fā)展。錢鐘書先生就曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“‘化’”。這個(gè)‘化’,在這里可理解為“消化、融化”的‘化’,也就是說(shuō),翻譯者在正確理解詩(shī)意的基礎(chǔ)上,要深入發(fā)掘詩(shī)歌的精髓,再盡可能完美地將整首詩(shī)的意境以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。錢鐘書先生提出的這個(gè)‘化’字當(dāng)然是對(duì)翻譯工作的高標(biāo)準(zhǔn),要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我們可從以下幾個(gè)方面下功夫-----即同化、深化和美化。

    1.同化

    同化就是指譯者對(duì)原詩(shī)的字、詞、句以及全文所含的信息有了正確理解的基本上用等同或近似等同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。這與譯文內(nèi)容的正確性是密切相關(guān)的。英詩(shī)重哲思,漢詩(shī)重意境;英詩(shī)松散,漢詩(shī)完整。因而譯者在翻譯時(shí)不僅要使譯文在聲律、形式、構(gòu)思等方面符合英詩(shī)的做詩(shī)法,還要保留原詩(shī)的思想感情和簡(jiǎn)練的風(fēng)格。這就要求譯者對(duì)詩(shī)的歷史背景(不僅包含當(dāng)時(shí)的政治文化背景,甚至還應(yīng)該包含寫成該詩(shī)的大體時(shí)間)、對(duì)詩(shī)人的人生際遇有較全面的了解,這樣才可能有正確的譯文。

    杜甫《夢(mèng)李白》中有這樣一句詩(shī)“魂來(lái)?xiàng)魅~青,魂返關(guān)山黑,”它的譯法有以下幾種:

    When your detached soul comes, the maple grove turns green. (徐忠杰,1990:143)

    I saw you coming through

    The green woods, then over

    The pass on the frontier

    You turned and left me. (路易·艾黎,2001:149)

    筆者認(rèn)為將詩(shī)句中的青譯為“turns green”、”green”都欠妥當(dāng)。因?yàn)檫@首詩(shī)是杜甫于乾元二年秋,誤信李白墜水而亡的傳聞后所作。既然是秋天所作,楓葉就不太可能是綠色的,只是因?yàn)樵?shī)人設(shè)想李白的魂魄夜間歸來(lái),所以楓葉顯得一片青黑,這是對(duì)該詩(shī)句的一種理解,把“青”譯成“green”都不妥當(dāng)。這里的青其實(shí)還是應(yīng)該理解成黑,如《楚辭·大招》中:“青色直眉,美目媔只”中的青。我們?cè)僖远鸥Α兜歉摺芬辉?shī)第一句的譯法為例,說(shuō)明“同化”手段對(duì)譯文正確性的影響。該句原文為“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚青沙白鳥飛回”,對(duì)前半句有如下幾種譯法:

    A stiff breeze is up; the vault ofheaven seems high

    Monkeys on the hills are making theirplaintive cry. (徐忠杰,1990:163)

    These days of autumn, the clouds

    Are high; wind rises in strength

    Far away the cry of moneys can

    Be heard (路易·艾黎,2001:317)

    The wind so swift, the sky so steep, andgibbons cry (許淵沖,1992:238)

    筆者認(rèn)為對(duì)“猿”這個(gè)字只有許淵沖先生的譯法比較準(zhǔn)確,根據(jù)《英漢辭海》,“monkey”指“靈長(zhǎng)類中除了人以外的成員,通常還包括狐猴、跗猴”,或是指“那些體型較小而尾較長(zhǎng)的猿類(如新大陸產(chǎn)的懸猴各種)以區(qū)別于體型較大且?guī)缀趸蛲耆珶o(wú)尾的猿類”。論文寫作,同化。《漢語(yǔ)大詞典》里的“猿”的詞條里中也提到猿“似猴而大”“其聲哀”,并將“猿啼鶴唳”解釋為“猿和鶴凄厲地叫”,在“猴”的詞條中并沒(méi)有提到它會(huì)凄厲地叫,因此這里把“猿”譯為 “gibbons”才符合原詩(shī)的意思,且凄厲的猿的叫聲也更符合原詩(shī)沉郁悲涼的意境;而將“猿”譯成“monkey”則不夠準(zhǔn)確。

    2. 深化

    深化是指譯者要將詩(shī)歌的那種“只可意會(huì)不可言傳”的深層蘊(yùn)含透露給讀者,使其在領(lǐng)略中華傳統(tǒng)文化深沉含蓄的同時(shí),也能獲得審美上的滿足。譯者要盡力揣摩詩(shī)人傾注在詩(shī)句中的感情,耐心地體會(huì)詩(shī)人的心境,在譯的過(guò)程中將詩(shī)的神韻譯出。

    李白在《早發(fā)白帝城》寫下了這樣的詩(shī)句“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。論文寫作,同化。”現(xiàn)比較以下兩種英譯。

    Early Departure from White King City

    At Dawn we leave white king, its cloudsall colored.

    For passage to Kiang-ling in one suncircuit;

    While both banks’ gibbons cry callsstill unceasing,

    Our light boat has gone by many foldmountains.(庫(kù)珀譯,1990)

    Homeward!

    Good-bye to the city high in the rosyclouds of dawn.

    Homeward, out the gorges, out today!

    Left the apes wail. Go on.

    Out shoots my boat. The serriedmountains are all

    behind.(翁顯良譯,1994)

    上面兩種譯文均傳達(dá)了原詩(shī)之意。但仔細(xì)分析,不難看出西人無(wú)法從庫(kù)珀先生譯文中領(lǐng)略到中國(guó)古詩(shī)詞的種種好處,也無(wú)法理解此詩(shī)為何一千多年來(lái)一直膾炙人口。該譯文雖照字面譯出“White king”、“Kiang-ling“ 等,也嚴(yán)格押韻,然而意象皆失,讀者無(wú)法體會(huì)到詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情。此詩(shī)充溢了意外遇赦的欣喜歡暢,但不顯露在字面,貫穿在輕松明快的節(jié)奏中。而翁譯卻能完全擺脫原詩(shī)的語(yǔ)序和句法,充分展現(xiàn)了原詩(shī)的意象,西人讀后也能感受到李白的豪氣。

    3.美化

    美化,即在翻譯過(guò)程中既忠實(shí)于原文又盡可能保留許淵沖先生所倡導(dǎo)的意美、音美和形美。翻譯本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,是譯者把一種美詮釋為另一種美的過(guò)程。它是翻譯詩(shī)歌的核心內(nèi)容,也是歷來(lái)譯者所追求的最高境界。論文寫作,同化。欣賞以下兩篇對(duì)《江雪》的譯文:

    千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。論文寫作,同化。

    孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。論文寫作,同化。

    Fishing in Snow

    From hill to hill no bird in flight;

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat

    Isfishing in lonely boat. (許淵沖譯,1992:287-288)

    River Snow

    A hundred mountains and no bird,

    A thousand paths without a footprint;

    A little boat, a bamboo cloak,

    Anold man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner 譯)(許淵沖,1992:287-288)

    原詩(shī)中的第一、二句是對(duì)偶句,用字簡(jiǎn)練,但詞語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系非常清楚。論文寫作,同化。“絕”和“滅”表現(xiàn)了“絕對(duì)幽靜、沉寂”的靜態(tài)意義。但Witter Bynner 中把“千山”“萬(wàn)徑”譯為A hundredmountains 和A thousand paths 也許是受歐美人注重個(gè)體的思維方式的影響,讓西方人明確知道有許多的山和路。而第一、二句no和without 的形式不工整,不如許先生譯的對(duì)仗。第三、四句的“孤舟”和“翁”是很重要的形象,譯成A little boat 和An old man 沒(méi)能道出詩(shī)中的孤獨(dú)感。同時(shí),整篇譯文沒(méi)押韻,讀來(lái)缺乏一種韻律美。相比之下,許先生譯時(shí)用名詞詞組譯第一、二句,形式對(duì)仗,語(yǔ)義準(zhǔn)確,兩個(gè)“no”譯出了原詩(shī)的靜態(tài)意義,“Is fishing in lonely boat”是譯詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,動(dòng)詞fish的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)給江雪的景色增添了生氣,激活了整個(gè)畫面。由于詩(shī)行的字?jǐn)?shù)所限,原詩(shī)重的形象酌情略去,第三句許先生譯時(shí)重復(fù)使用lonely 一詞,凸現(xiàn)了原詩(shī)的表達(dá)感情的功能。此外,許先生用aabb 押韻,實(shí)現(xiàn)了音韻、詩(shī)意的和諧美。

    從以上兩個(gè)譯文的對(duì)比分析中不難看出,原詩(shī)的意美、音美、形美在許淵沖先生的筆下得到了更好地再現(xiàn)。

    中國(guó)文論中一向有“詩(shī)言志“、“言立意”的說(shuō)法,因而譯者要千方百計(jì)地尋找“言”和“意”的契合點(diǎn),不僅要準(zhǔn)確理解原詩(shī)的含意,領(lǐng)悟原詩(shī)美的蘊(yùn)涵,而且在翻譯古詩(shī)的時(shí)候靈活借助“同化”、“深化”和“美化”等技巧進(jìn)行加工處理,最大限度地傳達(dá)了原詩(shī)的意美、音美、形美。使譯作在“形”‘“神”上都盡量接近原詩(shī)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Li Po and TuFu, Poems selected and Translated with an Introduction and Notes by ArthurCooper, Penguin Books, [M],1976

    [2]許鈞.翻譯思考錄,[C ] 武漢.湖北教育出版社, 2000 年, 第383-460頁(yè)

    [3]《中國(guó)翻譯》編輯部編輯:中譯英技巧文集,北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992

    [4]胡瑾:古詩(shī)英譯之“四化”,[J] 北京 《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版), 2001年6月第2卷第2期

    [5]路易·艾黎譯.杜甫詩(shī)選,[M]北京 外文出版社. 2001

    [6]徐忠杰譯.唐詩(shī)二百首英譯,[M]. 北京 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1990

    [7]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝,[M] 北京 北京大學(xué)出版社,1992

    [8]翁顯良.本色與變相[A]. 翻譯新論(楊自儉,劉學(xué)云編) 湖北教育出版社,1994

    [9]鄧曄,朱梅香:從中國(guó)古詩(shī)詞的英譯看翻譯的和諧型[J] 邵陽(yáng) 《邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年10月 第7卷第5期

    [10]許淵沖.文學(xué)與翻譯,[M] . 北京: 北京大學(xué)出版社. 2 0 0 3 .

    [11]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué),[M] 武漢 湖北教育出版社, 2001

    第4篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    關(guān)鍵詞:卞之琳;新詩(shī)結(jié)構(gòu);格律化;相對(duì)主義;戲劇化

    中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2851(2012)-08-0181-03

    一、當(dāng)前卞之琳作品研究現(xiàn)狀

    卞之琳是我國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人和翻譯家,也是散文作家,其作品在上世紀(jì)三四十年代有不小的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)卞之琳作品的研究經(jīng)歷了建國(guó)以后很長(zhǎng)一段時(shí)間的空白期,最終在改革開(kāi)放后的三十年間蓬勃發(fā)展起來(lái)。上世紀(jì)八九十年代國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)卞之琳的研究從宏觀探討轉(zhuǎn)向微觀分析,研究成果越來(lái)越豐富。而研究方向則主要集中于卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作、詩(shī)歌翻譯和理論研究三個(gè)方面,其中詩(shī)歌創(chuàng)作的研究無(wú)疑是最重要的,也是成果最輝煌的。通過(guò)對(duì)卞之琳詩(shī)歌的研究,我們可以看到中國(guó)新詩(shī)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)以及發(fā)展歷程。

    當(dāng)代對(duì)卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作研究最有代表性的是香港中文大學(xué)的張曼儀女士,其歷時(shí)八年,與1989年出版的《卞之琳著譯研究》可以算作是第一本對(duì)卞之琳進(jìn)行系統(tǒng)研究的專著。該書主要是評(píng)價(jià)卞之琳的創(chuàng)作和翻譯,除了評(píng)論之外,還引用了豐富的史料,讓后人看到了詩(shī)人的生活經(jīng)歷和心路歷程。除了評(píng)述之外,張曼儀針對(duì)國(guó)內(nèi)存在爭(zhēng)議的一些問(wèn)題提出了自己的看法,比如在流派歸屬上,張認(rèn)為卞之琳是出于“新月”而入于現(xiàn)代,這種觀點(diǎn)已經(jīng)被諸多后世學(xué)者所接受。更可貴的是,對(duì)卞之琳的作品,張曼儀并不是一味贊美,而是有所贊賞,有所批評(píng),對(duì)其局限性也有深刻的分析。因?yàn)椴捎昧耸氛摻Y(jié)合、比較研究的方式,這本著作的結(jié)論相當(dāng)有說(shuō)服力。其后出版的影響較大的卞之琳研究的專著有三本:陳丙瑩:《卞之琳評(píng)傳》(1998年,重慶出版社)、江弱水《卞之琳詩(shī)藝研究》(2000年,安徽教育出版社)、劉祥安:《卞之琳:在混亂中尋求秩序》(2006年,文津出版社)。這三本專著并不局限在研究卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作,還涉及散文和小說(shuō)等其他文體的研究,分別聚焦不同問(wèn)題,在張曼儀研究的基礎(chǔ)上作了進(jìn)一步的探索。

    在卞之琳具體詩(shī)歌文本的研究方面,比較值得注意的是其《斷章》的研究和《無(wú)題》五首的研究。《斷章》可以說(shuō)是卞之琳全部作品中的代表作,而《無(wú)題》則是其為數(shù)不多的愛(ài)情詩(shī),因此具有代表性和特殊性,得到了更多的關(guān)注。卞之琳的早期詩(shī)歌是其詩(shī)歌創(chuàng)作的代表,以陳丙瑩為代表的學(xué)者對(duì)其早期主知詩(shī)的研究較為深入,其作品《卞之琳評(píng)傳》和論文《論卞之琳的主知詩(shī)》(《鐵道師院學(xué)報(bào)》1995年第2期)均對(duì)卞之琳的主知詩(shī)的哲理內(nèi)涵作了深入的解析。

    當(dāng)前學(xué)界除了研究卞之琳的詩(shī)歌創(chuàng)作之外,還有許多學(xué)者對(duì)卞之琳的翻譯工作和散文、小說(shuō)創(chuàng)作也有一定的研究探索。卞之琳主要致力于翻譯英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌和莎士比亞劇作。研究卞之琳翻譯較有影響的論文有:武漢大學(xué)朱賓忠教授的《卞之琳的翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)系》(《學(xué)習(xí)與探索》2007年第5期)、四川外語(yǔ)學(xué)院李偉民教授的《百歲存勁節(jié),十載慕高風(fēng)——論卞之琳的莎學(xué)研究思想》(《四川戲劇》2001年第2期)、翻譯家江楓的《以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩(shī)的理論與實(shí)踐》(《詩(shī)探索》2001年1-2輯)等等。對(duì)于卞之琳小說(shuō)創(chuàng)作的研究較有成果的學(xué)者有卞之琳的學(xué)生袁可嘉、北大教授錢理群等等,而對(duì)其僅存的長(zhǎng)篇小說(shuō)《山山水水》的研究,比較集中的論述則存在于張曼儀的《卞之琳譯著研究》和劉祥安的《卞之琳:在混亂中尋求秩序》之中。

    二、卞之琳詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的突出特點(diǎn)

    卞之琳是以詩(shī)歌聞名于世的,因此目前對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的研究站全部研究數(shù)量的大部分,研究?jī)?nèi)容則主要集中在具體作品研究、早期詩(shī)歌研究、新詩(shī)詩(shī)藝及影響研究等幾個(gè)方面。通過(guò)對(duì)卞之琳詩(shī)歌的研究,可以看到中國(guó)新詩(shī)結(jié)構(gòu)的鮮明特點(diǎn)和變化歷程。卞之琳作為一個(gè)承前啟后的詩(shī)人,他的詩(shī)歌反映了格律化傾向、相對(duì)主義在詩(shī)歌中大量運(yùn)用以及戲劇化傾向這三個(gè)突出的特點(diǎn),以下將分三部分進(jìn)行闡述。

    卞之琳詩(shī)歌所體現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)新詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)首先是格律化。在新詩(shī)的發(fā)展史上,卞之琳是繼承了新月派的藝術(shù)風(fēng)格的。新月派之前的中國(guó)新詩(shī),面目是頗為慘淡的。因?yàn)樽詮摹⒐敉茝V白話、主張自由開(kāi)始,自由詩(shī)徹底地拋棄了中國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng),寫作方法上毫無(wú)限制,幾乎并不能稱作“詩(shī)”了,引起了諸多新詩(shī)倡導(dǎo)者的擔(dān)憂,于是新月派應(yīng)運(yùn)而生。新月派對(duì)于詩(shī)歌形式方面的試驗(yàn)和摸索是對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn)的。在新月派的主將聞一多那里,詩(shī)歌的格律化要求自述整齊與“音尺”整齊并重。而卞之琳則進(jìn)一步發(fā)展了聞一多等前輩詩(shī)人對(duì)新詩(shī)格律的探索,提出將“頓”作為新詩(shī)格律的決定性因素,糾正了聞一多既要講究字?jǐn)?shù)的整齊又要講究音尺的整齊,這樣的糾正是符合現(xiàn)代漢的特點(diǎn)的。在實(shí)踐中,卞之琳證明了這種修正的正確性,其詩(shī)歌創(chuàng)作以及翻譯基本是遵從其頓數(shù)整齊的主張。例如他那首非常有名的《寂寞》,既遵從了頓數(shù)的整齊(每行三頓),也遵從了字?jǐn)?shù)的整齊:

    鄉(xiāng)下小孩子怕寂寞,

    枕頭邊養(yǎng)一只蟈蟈;

    長(zhǎng)大了在城里操勞,

    他買了一只夜明表。

    小時(shí)候他常常羨艷,

    墓草做蟈蟈的家園;

    如今他死了三小時(shí),

    第5篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    關(guān)鍵詞: 目的論 Daddy 翻譯策略

    一、 引言

    不可否認(rèn),翻譯過(guò)程受翻譯目的的影響。然而,目的論視角下譯者常會(huì)不自覺(jué)地把立足點(diǎn)定位在翻譯任務(wù)委托者和目標(biāo)讀者的身上,這就決定了譯者在翻譯中所采用的翻譯方法和翻譯策略。[1]

    作為影響80年代中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的重要流派,《美國(guó)自白派詩(shī)選》的翻譯是一部及時(shí)而重要的翻譯作品,普拉斯作為自白派的代表詩(shī)人,她的名作Daddy至今已有多達(dá)12個(gè)譯文。[2]但是筆者發(fā)現(xiàn),迄今為止,翻譯界對(duì)Daddy中譯本的比較研究較少。本文從目的論的視角比較普拉斯詩(shī)歌翻譯,以期豐富普拉斯詩(shī)歌翻譯研究。

    二、西爾維婭.普拉斯及其詩(shī)歌Daddy

    西爾維亞·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是美國(guó)自由派代表詩(shī)人之一。[3]普拉斯獨(dú)特的個(gè)人經(jīng)歷可以概況為:幼年的喪父;經(jīng)歷過(guò)二戰(zhàn)的恐怖;受過(guò)良好的高等教育;深愛(ài)的丈夫的背叛。于是無(wú)邊的黑暗將她淹沒(méi),響徹她全部“自白詩(shī)”的主調(diào)。[4]Daddy是普拉斯在1962年10月12日寫的。顯然,趙瓊、島子選擇翻譯Daddy正是因?yàn)槠绽沟淖园最}材是探討人類精神家園的深刻題材。

    三、目的論與翻譯策略

    從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)進(jìn)入了社會(huì)轉(zhuǎn)型期。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,文化內(nèi)涵相應(yīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,人們開(kāi)始對(duì)諸如人生理想和價(jià)值觀念等問(wèn)題進(jìn)行重新思考和理解。誕生于20世紀(jì)50年代的美國(guó)自白派詩(shī)歌,正迎合了中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型與文化內(nèi)涵發(fā)生變化的這一語(yǔ)境。因此,深刻的自我剖析與思考是當(dāng)時(shí)大部分翻譯的目的所在。如何讓西方文化與東方文化融合,如何把精神動(dòng)力變?yōu)樾袆?dòng)支持,是當(dāng)時(shí)譯者主要的翻譯目的。普拉斯的作品Daddy正符合這樣的語(yǔ)境,趙瓊、島子的翻譯目的是文化的繁榮與交流。

    (一)翻譯與目的論

    20世紀(jì)70年代,德國(guó)最有影響的翻譯學(xué)派是功能學(xué)派——翻譯目的學(xué)派。這一學(xué)派以弗米爾、賴斯、曼塔莉等為主要代表。這是“自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派”[5],是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[6]。在目的論視角下,翻譯目的決定了翻譯過(guò)程,即方法由結(jié)果決定(the end justifies the means)。目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherencerule)及忠實(shí)法則(fidelity rule)是目的論的三原則。[7]

    目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中,因?yàn)椴煌姆g目的,源文本也會(huì)受到不同程度的操縱。[8]所以,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略與翻譯方法。

    (二)翻譯策略分析

    趙瓊、島子在《美國(guó)自白派詩(shī)選》的譯文前序中說(shuō):“應(yīng)該讓世界現(xiàn)代詩(shī)歌走入中國(guó),推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)更快地走向世界。”[9]顯然,趙瓊、島子要達(dá)到的翻譯目的和原作相似:把詩(shī)歌的精神傳達(dá)給讀者,使讀者能看懂的同時(shí),受到感染。正如趙瓊、島子所說(shuō):“她其實(shí)并沒(méi)有脫離她所處的時(shí)代,除了表現(xiàn)愛(ài)情、、死亡、藝術(shù)、自然這些人類精神世界永恒的問(wèn)題之外,還本能地對(duì)于宗教、道德、戰(zhàn)爭(zhēng)、法西斯主義等殘害人道主義的不義社會(huì)有著深邃的哲學(xué)思辨和尖銳的批判精神,從不同的側(cè)面,為人們揭示出二次世界大戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明背后的污穢、混亂、奇異而真實(shí)的罪惡世界。”[10]

    詩(shī)意即詩(shī)歌中作者為了表達(dá)的情感、態(tài)度和思想等而設(shè)的意象,這在Daddy這首詩(shī)中是無(wú)處不在的。

    如:In the German tongue,in the Polish town/ Scraped flat by the roller/ Of wars,wars,wars./But the name of the town is common./My Polack friend

    譯文:用德語(yǔ)交流,在那波蘭的小城/戰(zhàn)爭(zhēng)的巨浪把你沖擊的一貧如洗,/一次次戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)。/但這座城市的名字很平常。/我的波蘭友人。

    此例可以看出趙瓊、島子為了詩(shī)意不流失,在關(guān)鍵意象的處理上采取了歸化的翻譯策略,把父親的形象“roller”變成了把戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)成家常便飯的殘暴的法西斯。普拉斯在這一節(jié)要抒發(fā)的正是一種對(duì)父親像法西斯一樣專制的厭惡之情,所以趙瓊、島子在關(guān)鍵意象處理所采取的歸化翻譯策略為全句翻譯的成功定了一個(gè)很好的基調(diào)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    目的論視角下的譯者翻譯過(guò)程,既有選擇翻譯策略與翻譯方法的自由,又有因翻譯目的束縛而造成的不同程度的約束,這是翻譯研究中應(yīng)該注意的問(wèn)題,值得我們做進(jìn)一步的深入研究。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Vermeer..A Framework for a General Theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]張如貴.美國(guó)自白詩(shī)歌在中國(guó)的影響和接受[J].飛天,2010(08).

    [3]唐根金.20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌大觀[M].上海:上海大學(xué)出版社,2007.

    [4]孫靖.美國(guó)“自白派”詩(shī)潮中的愛(ài)儷兒-西爾維爾.普拉斯[J].齊齊哈爾學(xué)院學(xué)報(bào),1997(2).

    [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

    [6]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).

    [7][8]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克菲譯.北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

    第6篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    [關(guān)鍵詞] 西方現(xiàn)代主義; 東方文化; 文學(xué)批評(píng); 東西交融

    一、“現(xiàn)代主義與東方文化”的關(guān)系

    在某種程度上,西方現(xiàn)代主義可以說(shuō)是東西方文化交流達(dá)到一定程度后結(jié)出的藝術(shù)碩果。作為“對(duì)西方藝術(shù)乃至對(duì)整個(gè)西方文化某些傳統(tǒng)的有意和徹底的決裂”[1]167 ,西方現(xiàn)代主義作品頻頻出現(xiàn)描寫東方物品和人物、表現(xiàn)東方詩(shī)學(xué)和宗教、借鑒東方藝術(shù)形式和技巧的現(xiàn)象,說(shuō)明導(dǎo)致現(xiàn)代主義與傳統(tǒng)“決裂”的思想不僅源于馬克思、弗洛伊德、尼采、弗雷澤等西方思想家對(duì)自身文明的反思和質(zhì)疑,也源于傳入歐美諸國(guó)的東方物品和典籍所帶來(lái)的直觀啟示和思想沖擊。王爾德筆下的“莊子”、龐德詩(shī)歌中的“觀世音”、普魯斯特小說(shuō)中的“中國(guó)瓷器”、T.S.艾略特詩(shī)作中的印度佛教“箴言”和“中國(guó)花瓶”、威廉?卡洛斯?威廉斯詩(shī)歌中的“五絕七律”形式、喬伊斯小說(shuō)中的“漢字書寫”模式、弗吉尼亞?伍爾夫創(chuàng)作中的“觀物取象”實(shí)踐、本雅明思想中的“猶太教卡巴拉傳統(tǒng)”、蘇珊?桑塔格美學(xué)觀念中的“靜默”、雷克思羅斯詩(shī)歌中的“禪意”、瑪麗安?摩爾詩(shī)歌中的“中國(guó)繪畫”之道……所有這一切都昭示了西方現(xiàn)代主義作家對(duì)東方文化的自覺(jué)意識(shí)、主動(dòng)汲取和積極融合。

    西方現(xiàn)代主義作品對(duì)東方文化的表現(xiàn)主要有兩種方式。其一,瓷器、絲綢、帷幔、水墨畫、茶葉、扇子、家具等富有東方情調(diào)的物品或簡(jiǎn)筆勾勒的東方人物隨處出現(xiàn)在作品之中,有意無(wú)意地描寫想象中的東方意象和東方形象,營(yíng)造出浪漫虛幻的意境或意猶未盡的神秘氛圍;其二,基于創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)哲學(xué)、文化、社會(huì)制度、藝術(shù)形式的了解,作品的整體構(gòu)思自覺(jué)透射出東方思想,通過(guò)形式技巧、敘述視角、人物風(fēng)格、主題意境等多個(gè)創(chuàng)作層面,或隱或顯地表現(xiàn)出基于東西方藝術(shù)交融之上的全新創(chuàng)意。這兩種表現(xiàn)方式的差異主要源于對(duì)東方文化的觀察視角的不同。前者立足于對(duì)東方物質(zhì)文化的直觀感知,其作品側(cè)重以意象方式隱喻對(duì)東方文化的想象,比如馬塞爾?普魯斯特的《追憶逝水年華》;后者根植于對(duì)東方精神文化的內(nèi)在領(lǐng)悟,其作品從多個(gè)方面表現(xiàn)中西文化的創(chuàng)造性相融,比如龐德的詩(shī)歌。當(dāng)然,兩種表現(xiàn)形式的界線并非十分清晰,很多時(shí)候它們是模糊的、共存的。

    西方現(xiàn)代主義對(duì)東方文化的表現(xiàn)得益于“東學(xué)西漸”的進(jìn)程。以“中學(xué)西漸”為例,幾千年中華物質(zhì)文化和精神文化的西漸催生并促進(jìn)了西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展。

    一方面,自秦漢開(kāi)始,中國(guó)的陶鼎、陶鬲、青銅劍、絲綢、服飾、瓷器、茶葉等物質(zhì)文化產(chǎn)品通過(guò)商品貿(mào)易和文化交往活動(dòng)傳入世界其他國(guó)家。在17、18世紀(jì)荷蘭東印度公司(VOC)的全球貿(mào)易活動(dòng)的推動(dòng)下,中國(guó)的瓷器、繪畫等文化產(chǎn)品開(kāi)始大量進(jìn)入歐洲市場(chǎng)。中國(guó)物品不再是歐洲皇宮貴族手中的珍稀寶物,更多的歐洲市民有機(jī)會(huì)欣賞、珍藏、模仿中國(guó)藝術(shù)。那時(shí)正是歐洲現(xiàn)代美學(xué)形成的前期階段,在中國(guó)文化成為歐洲人生活的一部分的氛圍中,中國(guó)瓷器、繪畫直觀呈現(xiàn)的生命理念、思維方式和藝術(shù)手法激發(fā)了歐洲人的想象力,荷蘭乃至整個(gè)歐美的藝術(shù)開(kāi)始吸收中國(guó)意象和思維,而這種新的藝術(shù)形式在19世紀(jì)末20世紀(jì)初得到了歐美藝術(shù)界的廣泛認(rèn)同,于是便有了西方現(xiàn)代主義作品中東方意象不斷出現(xiàn)的現(xiàn)象。

    另一方面,自元代開(kāi)始,隨著海陸交通逐漸便利,元朝上都開(kāi)始聚集來(lái)自阿拉伯、俄羅斯、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等世界各地的使節(jié)、商人、旅游者和傳教士,有學(xué)識(shí)的歐洲人撰寫了在華游記,從政治、社會(huì)、人文、地理、貿(mào)易、風(fēng)俗等諸多方面向本國(guó)民眾介紹中國(guó)文化思想。16世紀(jì)之后,大量歐洲耶穌會(huì)會(huì)士往來(lái)于中西之間,在向中國(guó)傳播基督教思想的同時(shí),自覺(jué)不自覺(jué)地向歐洲介紹中國(guó)文化。他們不僅撰寫介紹和研究中國(guó)文化的書籍,而且翻譯重要的中國(guó)典籍。就像利瑪竇、金尼閣、柏應(yīng)理、馮秉正等傳教士所翻譯的四書五經(jīng)、《通鑒綱目》等以各種方式影響了伏爾泰、孟德斯鳩、狄德羅等西方哲學(xué)家一樣,理雅各、翟理斯、阿瑟?韋利、歐內(nèi)斯特?費(fèi)諾洛薩、勞倫斯?賓揚(yáng)等傳教士和漢學(xué)家所著的有關(guān)中國(guó)的書籍和所翻譯的中國(guó)經(jīng)典深深影響了奧斯卡?王爾德、埃茲拉?龐德、威廉?卡洛斯?威廉斯、詹姆斯?喬伊斯、瑪麗安?摩爾等西方現(xiàn)代主義作家。他們從中國(guó)文化中獲得了深刻感悟,要么借中國(guó)思想之劍表達(dá)自己對(duì)西方弊病或缺失的批判(比如王爾德),要么借中國(guó)藝術(shù)之形全面創(chuàng)新西方藝術(shù)(比如龐德、威廉斯)。總之,在經(jīng)歷漫長(zhǎng)的中西文化交往后,西方現(xiàn)代主義作品中出現(xiàn)了一種融中西文化為一體的創(chuàng)作傾向。

    二、“現(xiàn)代主義與東方文化”的研究進(jìn)展

    然而,在整個(gè)20世紀(jì)的西方現(xiàn)代主義研究中,“現(xiàn)代主義與東方文化”之間的關(guān)系較少引起歐美學(xué)術(shù)界的關(guān)注。學(xué)者們對(duì)現(xiàn)代主義的內(nèi)在研究主要集中在性質(zhì)、術(shù)語(yǔ)、背景、思潮、作家、作品以及歐美國(guó)別研究等議題上[2],外在研究則集中在現(xiàn)代主義與哲學(xué)、現(xiàn)代主義與文化經(jīng)濟(jì)、現(xiàn)代主義與文化政治、現(xiàn)代主義與性別、現(xiàn)代主義與視覺(jué)藝術(shù)、現(xiàn)代主義與電影等跨學(xué)科審視上[3]。西方批評(píng)界對(duì)西方現(xiàn)代主義的核心共識(shí)基本鎖定在艾布拉姆斯在《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》中對(duì)該術(shù)語(yǔ)所作的界定,即西方現(xiàn)代主義思想和形式上的劇變?cè)从谀岵伞ⅠR克思、弗洛伊德等西方思想家對(duì)支撐西方社會(huì)結(jié)構(gòu)、宗教、道德、自我的傳統(tǒng)理念的確定性的質(zhì)疑[1]167-168。也就是說(shuō),19世紀(jì)末20世紀(jì)上半葉現(xiàn)代主義者們的全球性開(kāi)放視野和胸懷并沒(méi)有獲得20世紀(jì)西方批評(píng)家的關(guān)注,西方現(xiàn)代主義研究大都限定在西方主流研究方法和理論視野之中。

    直到20世紀(jì)八九十年代,西方批評(píng)界開(kāi)始有學(xué)者自覺(jué)研究東方文化與西方現(xiàn)代主義的關(guān)系,不僅翔實(shí)論證了“西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展曾受到東方文化的影響”的事實(shí),而且在反思薩義德的東方主義理論的基礎(chǔ)上開(kāi)啟了東西方研究的新視角。美國(guó)新奧爾良大學(xué)錢兆明的專著《東方主義與現(xiàn)代主義》(1995)是研究初期最具影響力的著作,他在序言中將自己的研究與薩義德的東方主義理論作了比較,揭示了“現(xiàn)代主義與東方文化”研究的基本特性:

    對(duì)薩義德而言,東方特指穆斯林的東方。對(duì)我而言,東方指稱遠(yuǎn)東,特別是指中國(guó)。如果說(shuō)直到19世紀(jì)初期,東方“只確切指稱印度和圣經(jīng)之地”(薩義德),那么到20世紀(jì)初期,東方則指稱中國(guó)和日本。的確,對(duì)重要現(xiàn)代主義者葉芝、龐德、艾略特、威廉斯、斯蒂文斯和摩爾而言,他們的文學(xué)模板的豐富源泉來(lái)自遠(yuǎn)東而不是近東。因此,研究遠(yuǎn)東對(duì)現(xiàn)代主義的影響無(wú)疑具有更為重要的意義。對(duì)薩義德而言,“東方主義是一種文化和政治事實(shí)……”。因此他的研究涵蓋了多維度的復(fù)雜體系。對(duì)我而言,它只是一種文學(xué)研究。我所理解的文學(xué)東方主義不是一個(gè)抽象的術(shù)語(yǔ),而是指具體的中國(guó)詩(shī)人――屈原、陶潛、李白、王維和白居易……現(xiàn)代主義作家龐德、威廉斯通過(guò)費(fèi)諾洛薩、翟理斯和阿瑟?韋利與中國(guó)偉大詩(shī)人進(jìn)行了對(duì)話。對(duì)薩義德而言,“東方幾乎是歐洲人的杜撰”,是西方用以界定自身的重要他者文化……然而考慮到龐德和威廉斯對(duì)中國(guó)的熱誠(chéng),我認(rèn)為這一思維模式是有局限的。首先,龐德與威廉斯并不相信西方文化至上。其次,東方之所以吸引兩位詩(shī)人是因?yàn)闁|方帶給他們的是親和力而非差異性……在本研究中,中國(guó)和日本不是被視為西方的陪襯,而是現(xiàn)代主義者實(shí)現(xiàn)自身的確切例證。[4]1-2

    這段話闡明了“現(xiàn)代主義與東方文化”研究的三個(gè)主要特性:第一,研究范疇上,重點(diǎn)揭示中國(guó)、日本等遠(yuǎn)東文化(特別是中國(guó)文化)對(duì)西方現(xiàn)代主義的影響。第二,研究焦點(diǎn)上,重在文學(xué)研究而不是作政治文化論辯,聚焦于遠(yuǎn)東文化中具體的詩(shī)人、作品、技巧對(duì)西方現(xiàn)代派個(gè)體作家的影響及影響途徑。第三,研究立場(chǎng)上,重在揭示“現(xiàn)代主義與東方文化”之間借助西方傳教士、漢學(xué)家的書籍而展開(kāi)的文學(xué)對(duì)話,以及該對(duì)話在創(chuàng)作中的表現(xiàn)。

    如果說(shuō)薩義德的東方主義理論旨在以東方人的目光反觀西方文化,對(duì)西方的帝國(guó)主義、種族主義和殖民主義進(jìn)行宏觀的文化政治批判,那么,“現(xiàn)代主義與東方文化”研究通過(guò)揭示真實(shí)的東西方文化交流在西方現(xiàn)代主義作品中的微觀表現(xiàn),旨在對(duì)西方現(xiàn)代主義的創(chuàng)新作出新的闡釋。前者從社會(huì)、歷史、政治、種族等多維視角出發(fā),揭示西方對(duì)東方的話語(yǔ)建構(gòu)性,以及這種建構(gòu)性背后的文化霸權(quán)機(jī)制和所導(dǎo)致的問(wèn)題、困境;后者以東西文化實(shí)際交往的史料為證,闡明東西方文化之間的親和力,重在論證并揭示東西方對(duì)話的積極作用。從某種角度上說(shuō),后者是對(duì)前者的一種推進(jìn),昭示著東西方研究從問(wèn)題走向?qū)υ挼陌l(fā)展趨勢(shì)。

    這一時(shí)期,西方批評(píng)界的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究充分體現(xiàn)了聚焦遠(yuǎn)東、探討創(chuàng)作影響和文學(xué)對(duì)話的三大特性。除了錢兆明的《東方主義與現(xiàn)代主義》翔實(shí)論證屈原、王維、道家思想對(duì)龐德的影響和李白、白居易以及傳統(tǒng)的漢詩(shī)技巧對(duì)威廉斯的影響外[4],其他有影響力的專著在此前后陸續(xù)出版。威廉?貝維斯的《冬天的心境:華萊士?斯蒂文斯、禪定與文學(xué)》(1988),探討了佛教對(duì)現(xiàn)代主義作家斯蒂文斯的影響[5]。錢兆明的《現(xiàn)代主義與中國(guó)美術(shù)》(2003)以英美博物館的展品和文獻(xiàn)證明龐德、華萊士?斯蒂文斯、瑪麗安?摩爾等西方現(xiàn)代派作家接觸東方文化始于中國(guó)古字畫、青銅器、瓷器等,他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)新中借鑒了中國(guó)美學(xué)思想與創(chuàng)作技巧[6]。帕特里夏?勞倫斯的《麗莉?布里斯科的中國(guó)眼睛:布魯姆斯伯里文化圈、現(xiàn)代主義與中國(guó)》(2003)探討了英國(guó)“布魯姆斯伯里文化圈”與中國(guó)“新月派”之間的影響關(guān)系和文學(xué)對(duì)話[7]。錢兆明的《龐德的中國(guó)朋友》(2008)以翔實(shí)文獻(xiàn)證明龐德一生所結(jié)識(shí)的大量中國(guó)教育家、哲學(xué)家、漢學(xué)家、詩(shī)人朋友曾參與他涉及中國(guó)文化的詩(shī)歌創(chuàng)作[8]。在薩比娜?斯?fàn)柨说热酥骶幍摹睹绹?guó)詩(shī)人與詩(shī)學(xué)中的東方和東方主義》(2009)中,15位西方學(xué)者研究了19至20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)中的中國(guó)、印度、猶太等東方文化元素和思想[9]。另外還包括羅伯特?克恩的《東方主義、現(xiàn)代主義和美國(guó)詩(shī)歌》(1996)[10]、瑪麗?佩特森?屈德?tīng)柕摹洱嫷碌娜寮曳g》(1997)[11]、辛西婭?斯坦梅的《瑪麗安?摩爾與中國(guó)》(1999)[12]和錢兆明的《龐德與中國(guó)》(2003)[13]等。用具體的史料進(jìn)行翔實(shí)的論證是這些專著的基本特點(diǎn),東方文化曾對(duì)西方現(xiàn)代主義的形成和發(fā)展產(chǎn)生影響的事實(shí)得到了扎實(shí)的論定。

    同一時(shí)期,隨著論著的出版,專題性的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)相繼召開(kāi)。“現(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”分別在美國(guó)耶魯大學(xué)(1996)和英國(guó)劍橋大學(xué)(2004)召開(kāi),引發(fā)國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)本專題的廣泛關(guān)注。耶魯研討會(huì)宣讀的論文論題包括:日本翻譯者費(fèi)諾洛薩對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯、美國(guó)詩(shī)人斯蒂文斯與中國(guó)藝術(shù)、英國(guó)詩(shī)人葉芝與日本戲劇、英國(guó)現(xiàn)代主義作家斯特恩與中國(guó)、英國(guó)詩(shī)人龐德與中國(guó)等。參會(huì)的學(xué)者約三十余位,來(lái)自美國(guó)耶魯大學(xué)、德國(guó)貝魯斯大學(xué)等。劍橋研討會(huì)宣讀的論文論題包括:伯格森與老子、研究、美國(guó)詩(shī)人龐德與Paul Fang、梅蘭芳在美國(guó)、徐志摩和蕭乾與朱利安?貝爾、魯迅與西方現(xiàn)代主義文學(xué)、西方人眼中的中國(guó)形象等。參會(huì)的教授和學(xué)者約五十余位,來(lái)自美國(guó)斯坦福大學(xué)、美國(guó)紐約城市大學(xué)、中國(guó)香港大學(xué)、英國(guó)劍橋大學(xué)等。在這兩次研討會(huì)上,遠(yuǎn)東文化(特別是中國(guó)文化)對(duì)西方現(xiàn)代主義的影響以及東西方文學(xué)的對(duì)話是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。

    在中國(guó)批評(píng)界,比較文學(xué)領(lǐng)域最先開(kāi)展中西文學(xué)對(duì)比和“中國(guó)形象”研究。20世紀(jì)八九十年代,曾出現(xiàn)以主題形式比較為主要特征的中外文學(xué)對(duì)比研究。以伍爾夫研究為例,伍爾夫與蕭紅、伍爾夫與張愛(ài)玲、伍爾夫與丁玲等平行比較曾得到探討,但研究的力度和影響力較弱[14]88-89。伴隨著薩義德的東方主義和后殖民主義理論的盛行,多元文化、文化對(duì)話、文化形象等議題引發(fā)人們的關(guān)注比如“文化對(duì)話與文化誤讀”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(1995)在北京大學(xué)召開(kāi),隨后出版的會(huì)議論文集《文化傳遞與文學(xué)形象》(樂(lè)黛云、張輝主編,北京大學(xué)出版社1999年版)中發(fā)表了三十余位中外學(xué)者的文章,探討“文化相對(duì)主義與多元文化”、“文化對(duì)話與文化誤讀”、“文學(xué)形象與文學(xué)翻譯”、“后現(xiàn)代與文化身份”等議題。,歐洲的“形象學(xué)”理論被翻譯引進(jìn)[15]。這一切推動(dòng)了外國(guó)文學(xué)作品中的“中國(guó)形象”研究,它依循薩義德的東方主義理論以及法國(guó)理論家莫哈和巴柔的形象學(xué)理論,重點(diǎn)探討西方視野中的中國(guó)形象的想象性和建構(gòu)性比如周寧的《永遠(yuǎn)的烏托邦――西方的中國(guó)形象》(湖北教育出版社2000年版)著重探討幾千年來(lái)西方的“中國(guó)形象”不是天堂就是地獄的虛構(gòu)性,指出“中國(guó)形象”只是映照西方價(jià)值觀的一面鏡子。另有八卷本“外國(guó)作家與中國(guó)文化”叢書,葛桂錄、錢林森、衛(wèi)茂平、汪介之等分別出版了英、法、德、俄國(guó)作家與中國(guó)文化等方面的專著。,嘗試從文學(xué)作品直接描繪或間接涉及中國(guó)的片段中推導(dǎo)出西方對(duì)中國(guó)的“總體認(rèn)識(shí)”[15]17,154。所發(fā)表的論文或籠統(tǒng)闡發(fā)美、英、法等國(guó)別文學(xué)中的中國(guó)形象,或細(xì)致剖析譚恩美、湯婷婷等海外華裔作家作品中的中國(guó)形象,或探討賽珍珠的作品,也探討西方傳教士利瑪竇、平托等人的游記中的中國(guó)形象,對(duì)西方作家的探討則更多關(guān)注他們對(duì)中國(guó)的“想象”,對(duì)毛姆、索爾?貝婁、杰克?倫敦、笛福等都有涉及。這些研究為“現(xiàn)代主義與東方文化”的展開(kāi)奠定了基礎(chǔ)。

    自覺(jué)的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究可追溯到1999年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的“第18屆龐德國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)議的主題是“龐德與東方”。來(lái)自美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、德國(guó)、瑞士、英國(guó)、意大利、丹麥等國(guó)的63位國(guó)際學(xué)者和17位中國(guó)學(xué)者研討了“龐德對(duì)中國(guó)文化的解讀”、“中國(guó)古詩(shī)詞對(duì)龐德的影響”、“龐德與孔子”、“龐德與日本”等議題[16]127。

    2009年,“首屆中國(guó)現(xiàn)代主義與東方文化學(xué)術(shù)研討會(huì)”在浙江大學(xué)召開(kāi),開(kāi)啟了本專題在中國(guó)境內(nèi)的第一次大規(guī)模研討。來(lái)自中國(guó)、美國(guó)等28所高校的近80位專家學(xué)者研討了“美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人與中國(guó)”、“龐德與中國(guó)詩(shī)歌”、“卡夫卡與中國(guó)”、“伍爾夫與中國(guó)”、 “艾略特與佛教”、“貝克特與中國(guó)音樂(lè)”等議題,涉及文學(xué)、文化、哲學(xué)、宗教、音樂(lè)、美術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域[17]47。

    2010年,“第三屆現(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”在浙江大學(xué)召開(kāi)。作為耶魯大學(xué)和劍橋大學(xué)研討會(huì)的延續(xù),本次學(xué)術(shù)會(huì)議在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)一步推進(jìn)了本專題研究。來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、加拿大、意大利、日本、韓國(guó)、中國(guó)等12個(gè)東西方國(guó)家90余所高校的130余名專家學(xué)者參加了研討會(huì)。議題包括:西方現(xiàn)代主義作家與東方、文化交融中的東方與西方、東西方作品對(duì)比研究、西方作品中的中國(guó)和印度、西方現(xiàn)代主義與日本、西方現(xiàn)代主義的東方式閱讀、美國(guó)詩(shī)歌中的佛教和儒教等,涉及文學(xué)、音樂(lè)、美術(shù)、哲學(xué)、建筑、宗教、詩(shī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域參見(jiàn)彭發(fā)勝《“現(xiàn)代主義與東方文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2010年第3期,第237-239頁(yè)。[Peng Fasheng,″A Review of International Conference of ′Modernism and the Orient′,″Foreign Literature Review,No.3(2010),pp.237-239.]2010年國(guó)際研討會(huì)上國(guó)際學(xué)者的英文版論文將發(fā)表于錢兆明主編的Modernism and the Orient, 新奧爾良大學(xué)出版社即將出版。2009年國(guó)內(nèi)研討會(huì)和2010年國(guó)際研討會(huì)上的中文版論文將發(fā)表于高奮主編的《現(xiàn)代主義與東方文化》,浙江大學(xué)出版社即將出版。。

    在上述幾次會(huì)議上,中外學(xué)者宣讀了多篇高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,部分于Modernism/Modernity、《外國(guó)文學(xué)》等國(guó)際國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上。在保持原有特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,當(dāng)前研究在方法、意識(shí)、重心和境界上得到拓展,值得總結(jié)和分析。

    三、“現(xiàn)代主義與東方文化”的當(dāng)前研究特征及未來(lái)趨勢(shì)

    在全球化語(yǔ)境下,中西學(xué)術(shù)界越來(lái)越關(guān)注東方文化在現(xiàn)代思想體系中的作用歐美學(xué)者已經(jīng)廣泛意識(shí)到以往研究中的歐洲中心論傾向,日益重視在研究中涵蓋東方文化和東方文學(xué),比如“全球化語(yǔ)境下的文學(xué)與文學(xué)史”等項(xiàng)目的設(shè)立與投入便是極好的例證。參見(jiàn)宋達(dá)《當(dāng)代北歐學(xué)界重構(gòu)世界文學(xué)圖景中的現(xiàn)代東方文學(xué)》,載《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2011年第4期,第223-227頁(yè)。[Song Da,″Contemporary Nordic Academic Reconstruction of Oriental Literature in the Realm of World Literature,″ Foreign Literature Review,No.4(2011),pp.223-227.],具有二十年學(xué)術(shù)積淀的“現(xiàn)代主義與東方文化”研究日益獲得中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。當(dāng)前研究在方法和思想上表現(xiàn)出值得關(guān)注的特征,預(yù)示了未來(lái)的研究趨勢(shì)。

    其一,在研究方法上,學(xué)者們更注重從東學(xué)西漸的歷史背景入手,對(duì)西方現(xiàn)代主義作品中的東方元素進(jìn)行全面而充分的文化研究,文學(xué)解讀的廣度和深度大大提高。

    比如,加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)納達(dá)爾的論文《現(xiàn)代主義書頁(yè):?jiǎn)桃了古c漢字書寫的圖形設(shè)計(jì)》在“東學(xué)西漸”這一悠久而廣闊的歷史背景中,揭示了現(xiàn)代主義小說(shuō)家詹姆斯?喬伊斯的小說(shuō)頁(yè)面與漢字印刷視覺(jué)形式相似的緣由。論文詳盡論證了喬伊斯了解中國(guó)的多種途徑:?jiǎn)桃了顾邮艿囊d會(huì)教育體系與中國(guó)古典教育體系相似,他曾閱讀傳教士的中國(guó)游記,他所處的西方流行文化充滿中國(guó)的建筑、陶瓷、書畫、絲綢等,他所居的城市對(duì)東方文化充滿迷戀和興趣。論文追溯了幾代歐洲人對(duì)漢字表意性的興趣和研究及其對(duì)喬伊斯的影響。立足于這一開(kāi)闊的文化交融平臺(tái),論文最終論證并闡明漢字獨(dú)特的印制方式和視覺(jué)效果幫助喬伊斯確立了他的文本觀和圖像式頁(yè)面[18]。美國(guó)西北大學(xué)克里斯汀?弗洛拉教授的論文《普魯斯特的中國(guó)》,以普魯斯特筆下的人物臨終前凝視著17世紀(jì)荷蘭畫家維梅爾的著名畫作這一場(chǎng)景為解讀對(duì)象,層層剖析,揭示了普魯斯特心目中的中國(guó)的重要價(jià)值。論文指出,這一場(chǎng)景折射出17世紀(jì)荷蘭東印度公司曾將大量中國(guó)瓷器和畫作運(yùn)往荷蘭的歷史,以及中國(guó)藝術(shù)曾對(duì)維梅爾等畫家乃至對(duì)歐洲現(xiàn)代美學(xué)產(chǎn)生影響的事實(shí)。透過(guò)這一場(chǎng)景,論文不僅揭示東西方文化藝術(shù)的聯(lián)結(jié)是在世界貿(mào)易的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,而且證明20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義作家在追尋新的歷史感時(shí)曾對(duì)17世紀(jì)以來(lái)歐美文藝作品中的中國(guó)元素給予了特別關(guān)注。論文通過(guò)這一場(chǎng)景昭示了東西方文化雜糅、同化、創(chuàng)造性改寫與本土化的交往和接納過(guò)程C.Froula,″Prousts China,″ Modernism/Modernity,No.2(2012),該文即將發(fā)表。。

    上述兩篇論文的研究對(duì)象都很細(xì)微,前者解讀《尤利西斯》中頁(yè)面設(shè)計(jì)的內(nèi)涵,后者探討普魯斯特《追憶似水年華》中某個(gè)場(chǎng)景的意蘊(yùn)。然而它們所做的文化研究較為透徹,因而結(jié)論深刻。前者追溯了16世紀(jì)歐洲耶穌會(huì)會(huì)士進(jìn)入中國(guó)之后,中國(guó)文化西漸融入歐洲人的生活和思想的歷史進(jìn)程,從教育、書籍、文化、生活、文字、印刷術(shù)等多個(gè)層面揭示喬伊斯小說(shuō)頁(yè)面的東西文化交融特性及其深層歷史內(nèi)涵;后者首先追溯17世紀(jì)荷蘭東印度公司全球化貿(mào)易帶給歐洲的東方文化沖擊,接著又從20世紀(jì)的西方對(duì)17世紀(jì)西方藝術(shù)中的中國(guó)元素的認(rèn)同和接納出發(fā),回溯東方文化被西方本土化的文化交融過(guò)程和思想催生過(guò)程。基于東學(xué)西漸的文化史平臺(tái),兩篇論文透視文學(xué)形式與場(chǎng)景,不僅還原了東西文化思想交往和融合的全過(guò)程,而且揭示了西方現(xiàn)代主義文學(xué)的產(chǎn)生過(guò)程和內(nèi)在本質(zhì)。

    當(dāng)前,中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界正在積極呼喚“文化轉(zhuǎn)向”[19],歐美現(xiàn)代主義研究則日益重視對(duì)東方文化的解讀在西方現(xiàn)代主義作家作品研究中,越來(lái)越多的著作開(kāi)始涵蓋對(duì)作家作品的東方文化解讀。比如在Ira B.Nadel的Ezra Pound in Context(Cambridge: Cambridge University Press,2010)中出現(xiàn)從東方、孔子視角切入的研究。 ,在這一發(fā)展態(tài)勢(shì)下,對(duì)西方現(xiàn)代主義作品的東方文化解讀將會(huì)獲得進(jìn)一步的推進(jìn)。

    其二,在研究意識(shí)上,學(xué)者們注重揭示現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)思想背后的東西文化交融特性,闡明東西思想碰撞正是催生新詩(shī)學(xué)的途徑。

    比如香港城市大學(xué)的張隆溪在《選擇性親和力?――王爾德讀莊子》一文中,透過(guò)奧斯卡?王爾德對(duì)翟理斯所翻譯的《莊子》的解讀,剖析王爾德批評(píng)論文中諸多關(guān)于莊子的評(píng)述的真實(shí)用意,不僅闡明了王爾德的文化批判思想乃英國(guó)烏托邦思想與中國(guó)莊子思想的結(jié)合的事實(shí),而且指出王爾德意在用莊子的思想批判自己那個(gè)時(shí)代的英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀和現(xiàn)代政治體制[20]。中國(guó)人民大學(xué)郭軍的論文《本雅明的“兩面神”精神之價(jià)值與意義》揭示了本雅明思想范式的“兩面神”特性,即猶太教卡巴拉傳統(tǒng)與的結(jié)合,闡明本雅明思想的東西文化交融特性。浙江大學(xué)高奮的論文《中西詩(shī)學(xué)觀照下的伍爾夫“現(xiàn)實(shí)觀”》探討了弗吉尼亞?伍爾夫的“現(xiàn)實(shí)觀”融主體精神與客觀實(shí)在物為一體的本質(zhì),闡明其內(nèi)質(zhì)與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的“感物說(shuō)”和“觀物取象”相通[21]。云南師范大學(xué)郝桂蓮的論文《禪話“靜默”》從禪宗視角解讀了蘇珊?桑塔格的“靜默”思想的內(nèi)涵,剖析了桑塔格靜默思想的禪宗意味 郭軍和郝桂蓮的論文均將發(fā)表于高奮主編的《現(xiàn)代主義與東方文化》,浙江大學(xué)出版社即將出版。。

    這些論文將研究聚焦于揭示西方現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的東西兼容背景,采用整體觀照研究方法,自覺(jué)認(rèn)識(shí)到研究對(duì)象的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性,在研究過(guò)程中堅(jiān)持從感到悟的兼容和洞見(jiàn),而不是用理性去判斷、取舍或規(guī)約,因而能夠揭示出思想產(chǎn)生過(guò)程中的中西對(duì)話互動(dòng)特性。“在物質(zhì)主義、規(guī)約主義、本質(zhì)主義和基礎(chǔ)主義都受到嚴(yán)重的批評(píng)”[22]36 的當(dāng)代研究取向中,這一基于感知的綜合研究意識(shí)將日益成為更多學(xué)者的自覺(jué)意識(shí)。

    其三,在研究重心上,學(xué)者們重點(diǎn)關(guān)注現(xiàn)代主義作品在形式、技巧、主題上東西兼容的重構(gòu)特性。

    比如,錢兆明在《威廉斯的詩(shī)體探索與他的中國(guó)情結(jié)》中探討了美國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人威廉?卡洛斯?威廉斯在新詩(shī)體探索過(guò)程中對(duì)李白、白居易的五絕和七律的借鑒,用大量文獻(xiàn)論證了中國(guó)古體詩(shī)與威廉斯“立體短詩(shī)”之間的淵源關(guān)系[23]。中國(guó)人民大學(xué)孫宏的論文《論龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的誤讀與重構(gòu)》指出,龐德在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中不拘泥于詞句與語(yǔ)法,而是力求傳達(dá)中國(guó)詩(shī)歌的神韻,其譯作是對(duì)中國(guó)古典作品的重構(gòu)[24]。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張劍的論文《艾略特與印度:〈荒原〉和〈四個(gè)四重奏〉中的佛教、印度教思想》指出,在艾略特的《荒原》中,基督教、佛教、希臘神話、東方生殖崇拜、漁王神話等多種思想融合在一起,構(gòu)成其詩(shī)歌隱喻;在艾略特的后期詩(shī)作中,則更多地用佛教和印度教闡釋基督教的教義[25]。

    上述論文的共性在于揭示現(xiàn)代派創(chuàng)作中東西兼容的重構(gòu)特性。不論是對(duì)威廉斯“立體短詩(shī)”的形式探源,還是為龐德的創(chuàng)造性翻譯正名,抑或?qū)Π蕴卦?shī)歌中多元思想融合特性的揭示,這些論文不僅揭示了文學(xué)創(chuàng)作的東西方對(duì)話特性,而且揭示了創(chuàng)造性重構(gòu)對(duì)文學(xué)作品形神兼?zhèn)涞囊饬x和價(jià)值。略有欠缺的是,目前對(duì)現(xiàn)代主義作品的研究主要集中在龐德、艾略特等重要作家作品上,更多作家作品的創(chuàng)意需要去關(guān)注和揭示,這也正是本專題研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。

    其四,在研究境界上,學(xué)者們對(duì)東方意象和思想的解讀表現(xiàn)出現(xiàn)代主義作品超越歐洲中心主義和人類中心主義的心境。

    比如,牛津大學(xué)羅納德?布什的論文《20世紀(jì)西方與中國(guó)的同化:美國(guó)詩(shī)人龐德〈比薩詩(shī)章〉中的“觀音”想象》著重探討了龐德《比薩詩(shī)章》中“觀世音”意象的內(nèi)涵。論文追蹤龐德的觀世音意象的最初來(lái)源(即漢學(xué)家賓揚(yáng)和費(fèi)諾洛薩的著作),剖析龐德未發(fā)表的戰(zhàn)時(shí)意大利手稿將觀世音與圣母瑪利亞合一的意蘊(yùn),解讀龐德《比薩詩(shī)章》的手稿筆記中觀世音的“柳枝”的“治愈力”內(nèi)涵,最終闡明龐德的觀世音象征著“上天的慈悲情懷和自然的治愈能力”[26]。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉燕的論文《渴慕、獵奇與同情:〈尤利西斯〉中的中國(guó)形象》用形象學(xué)研究理論分析喬伊斯作品中的中國(guó)形象,指出主人公布盧姆對(duì)中國(guó)的濃厚興趣與奇異想象、同情和渴慕,體現(xiàn)他超越歐洲中心主義,倡導(dǎo)和平主義與世界主義的全球視野和普世情懷[27]。

    上述論文的共性在于揭示西方現(xiàn)代派作品的超越意境。無(wú)論是揭示龐德的“觀世音”融基督教與佛教為一體,還是闡明喬伊斯作品中中國(guó)形象的正面定位,均說(shuō)明批評(píng)家已充分感應(yīng)并認(rèn)同現(xiàn)代主義作品超越二元對(duì)立的心境,體現(xiàn)中西批評(píng)界旨在實(shí)現(xiàn)東西方融合及人與自然融合的積極取向。

    第7篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

        [論文摘 要] 闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別探討了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的體現(xiàn),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。 

        1、引言 

        翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學(xué)說(shuō)的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者則是以德國(guó)學(xué)者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學(xué)、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的功能及依據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯則是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢(mèng)》中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運(yùn)用功能理論來(lái)闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學(xué)等角度指出功能理論不適合于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,探討其是否適用于文學(xué)翻譯。 

        2、理論源流與特點(diǎn) 

        2.1 功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn) 

        德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠(chéng)原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫(kù)斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動(dòng)了該理論的發(fā)展。 

        2.2 文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn) 

        文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等類型。各類型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過(guò)對(duì)具體事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜愛(ài)、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素----講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否則便難以傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品”,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(Munday 2001)。 

        3、功能理論與文學(xué)翻譯例析 

        3.1 文本類型學(xué)與文學(xué)翻譯 

        賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎(chǔ)理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)時(shí)光消失的感嘆和無(wú)奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢(mèng)井教授(譯B)的譯文進(jìn)行分析,試圖說(shuō)明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。 

        例1. 標(biāo)題:“匆匆” 

        譯A:The Transient Days 

        譯B: Days gone by 

        “transient” 內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過(guò)去” 。“匆匆”表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝而感到無(wú)奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無(wú)奈;而譯B 中的“go by”體現(xiàn)出的是“時(shí)間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現(xiàn)出作者想表達(dá)的“短暫,快”。從譯文對(duì)比看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美”的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者”,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏差。下文再舉一例: 

        例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。 

        譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

        譯A中“wear away”表達(dá)了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時(shí)日無(wú)多”,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多”來(lái)形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,體現(xiàn)出其“審美的”語(yǔ)言特點(diǎn)。 

        3.2 功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯 

        功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定依據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問(wèn)題主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問(wèn)題的目的是根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)(諾德2001)。 

        3.3 翻譯策略與文學(xué)翻譯 

        紐馬克(P. Newmark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論模式”,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。 

        4、結(jié)語(yǔ) 

        綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也能夠解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問(wèn)題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。 

        參考文獻(xiàn): 

        [1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 

        [2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

        [3]何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007(4):16-20. 

        [4]呂鳳儀,何慶機(jī).德國(guó)“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):471-474. 

    第8篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯;美學(xué)視角;"三美論"

    中圖分類號(hào):B83

    (注:該文為武漢工業(yè)學(xué)院2011年度校立科研計(jì)劃項(xiàng)目"武漢工業(yè)學(xué)院校園公示語(yǔ)翻譯研究"課題的階段性論文。)

    1.引言

    隨著改革開(kāi)放的深入、2008北京奧運(yùn)會(huì)和2010上海世博會(huì)的成功舉辦,一些非規(guī)范的英譯公示語(yǔ)逐漸減少,然而,作為一種交際途徑,公示語(yǔ)的翻譯在我國(guó)依然有許多尚待完善的地方。本文在探討公示語(yǔ)翻譯的技巧的基礎(chǔ)上,以許淵沖的"三美論"為理論支撐,從翻譯美學(xué)的角度對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析和論述。

    漢語(yǔ)公示語(yǔ)是一個(gè)向世界展示中國(guó)文化和素質(zhì)的窗口,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著國(guó)家的形象,也體現(xiàn)著我們的學(xué)術(shù)水平。[1]它是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平高低和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)觀所關(guān)注的視角是文學(xué)作品,而對(duì)于應(yīng)用文體的翻譯卻鮮有從翻譯美學(xué)角度去論述的,認(rèn)為應(yīng)用文體由于內(nèi)容和語(yǔ)言上均缺乏藝術(shù)性,而不能給人以美感上的享受,故只具備提供信息的功能價(jià)值,這種觀點(diǎn)導(dǎo)致了對(duì)公示語(yǔ)翻譯美學(xué)層面的忽視。

    2.許淵沖的"三美論"

    我國(guó)著名翻譯家許淵沖在詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐中提出了詩(shī)歌翻譯的"三美論"。他提倡在翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí)候,應(yīng)盡可能將原詩(shī)的"音美、形美、意美"傳達(dá)出來(lái),從而使譯文讀者"知之、好之、樂(lè)之"。[2]許淵沖的"三美論",成為翻譯特別是文學(xué)翻譯中一個(gè)很重要的準(zhǔn)繩。本文將之引入公示語(yǔ)的翻譯之中,據(jù)此提出漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯亦應(yīng)遵守的三個(gè)原則:即形式美、內(nèi)容美和音韻美。這為公示語(yǔ)的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,拓寬了研究思路,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

    3.公示語(yǔ)的四種翻譯技巧探討

    與其它文體一樣,公示語(yǔ)的翻譯也有自己的翻譯策略。首先,要堅(jiān)持去繁從簡(jiǎn)的原則:在翻譯公示語(yǔ)時(shí),其語(yǔ)用的含義要比詞語(yǔ)本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分。例如,"武漢是我家,清潔靠大家"可直接簡(jiǎn)譯為:"Keep Our City Clean";其次,要遵循習(xí)慣的原則:翻譯公示語(yǔ)時(shí)候不能生硬,必須遵從譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣。如"東南門"應(yīng)該翻譯成"south-east gate"而不應(yīng)該翻譯成"east-south gate";第三,可以程式化套譯:由于公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)日益國(guó)際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來(lái)進(jìn)行套譯。"男士止步"用"名詞+only"的程式翻譯成women only;最后,可以正反互譯:漢語(yǔ)的反面表述可以用英文的正面來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)的正面表述可以用英文的反面來(lái)表達(dá)。如中文中常用的"油漆未干"可以翻譯成英文的"wet paint"!

    4.公示語(yǔ)翻譯的美學(xué)視角探究

    成功的公示語(yǔ)翻譯必須有美學(xué)的元素蘊(yùn)含其中,要真正使公示語(yǔ)提升其美學(xué)價(jià)值和文化底蘊(yùn),需要從以下三個(gè)方面努力:

    形式美:公示語(yǔ)作為一種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,其形式美不僅表現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯上,也體現(xiàn)在公示牌的制作上。翻譯時(shí)必須注意語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)稱和均衡。"同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想"的英文翻譯"One World,One Dream"達(dá)到了形式高度對(duì)稱的完美境界。上海世博會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ)"城市,讓生活更美好"的譯文是"Better city, better life"。簡(jiǎn)單明了的譯文給人留下深刻印象,達(dá)到理想的宣傳效果。但"保護(hù)環(huán)境、愛(ài)我家園"的譯文"Environmental protection""Love our homeland"就是沒(méi)能照顧到翻譯時(shí)的形式美而導(dǎo)致的,如改為"Protect our environment" "Love our homeland" 會(huì)使得讀者更容易接受。另外,在制作公示牌時(shí)候,也必須注意比例與和諧、生動(dòng)與完整的統(tǒng)一。

    內(nèi)容美:公示語(yǔ)的內(nèi)容美應(yīng)首先體現(xiàn)在用詞確切上。例如"小心碰頭"的公示語(yǔ)如譯為"butt head against the wall"會(huì)令外國(guó)朋友不知所云。必須選擇正確的措辭,將之譯為Mind your head容易被讀者接受。另外,有些公示語(yǔ),在翻譯時(shí)候也要注意其意境美,因?yàn)橐饩车膹?qiáng)弱會(huì)直接影響到它的作用及效果。"小草青青,足下留情"常被譯為"Keep off the grass",這種譯文最好只在強(qiáng)制的情況下使用,在平日里,譯者如譯為"Please give me a chance to grow"。更能彰顯意境美,讓人覺(jué)得小草和我們一樣是有生命的,還有何理由再去踐踏它們?

    音韻美:在翻譯時(shí),譯者首先必須遵循簡(jiǎn)約美原則,簡(jiǎn)短的公示語(yǔ)如能讀起來(lái)富有節(jié)奏和韻律,朗朗上口,就能給人余音繞梁之感,起到更好的公示作用。譯者可運(yùn)用頭韻、尾韻、疊韻等手段來(lái)再現(xiàn)其音韻美。例如"酒后勿駕駛"的譯文是"If you drink, you can't drive"[3]。譯者巧妙地運(yùn)用押頭韻的drink和drive,不僅在語(yǔ)義上絲絲入扣,而且音響效果更是鏗鏘有力。

    5.結(jié)語(yǔ)

    公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)繁瑣的系統(tǒng)工程,并不是一個(gè)或幾個(gè)譯者的努力就能達(dá)到一個(gè)理想的結(jié)果,它需要社會(huì)各界的重視。在翻譯的過(guò)程中,譯者在追求語(yǔ)用功能對(duì)等的前提下,還需追求譯文的美學(xué)效果。只有兼顧了公示語(yǔ)的形美、意美和音美,才能創(chuàng)造出獨(dú)具魅力的公示語(yǔ)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李克興.試析深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J].上海科技翻譯,2000(1).

    第9篇:詩(shī)歌翻譯論文范文

    【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)

    0 引言

    隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家和人民開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。作為闡釋國(guó)家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的利益甚至國(guó)際關(guān)系,因此對(duì)譯文的要求極高[2]。

    1970年代功能派目的論在德國(guó)興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的分析,認(rèn)為對(duì)文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題。與此同時(shí),隨著人們對(duì)翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。

    1 政論文漢英翻譯策略

    1.1 詞匯

    1.1.1 選用正式詞匯

    作為闡釋、解析國(guó)家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語(yǔ)句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場(chǎng)合下政論文中有較口語(yǔ)化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語(yǔ)氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。

    例:誰(shuí)要改變?nèi)腥珪?huì)以來(lái)的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰(shuí)就會(huì)被打倒。

    譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.

    原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語(yǔ)特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒(méi)有用表面對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。

    1.1.2 詞義準(zhǔn)確

    由于漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬,也較模糊,而英語(yǔ)詞義范圍相對(duì)較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對(duì)應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國(guó)家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。

    例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]

    譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

    譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

    可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對(duì)應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思。“separate”雖不是“獨(dú)立”的直接對(duì)應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國(guó)。

    由此可見(jiàn),政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國(guó)家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。

    1.1.3 詞語(yǔ)搭配

    由于漢英兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們?cè)谠~匯搭配上大有不同。漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬泛,搭配靈活,而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

    例:質(zhì)量問(wèn)題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。

    譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.

    漢語(yǔ)中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),若使用對(duì)應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語(yǔ)義清晰也更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

    1.2 句法

    1.2.1 定語(yǔ)的處理

    漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)趨向左延伸而英語(yǔ)則是趨向右延伸[5]。漢語(yǔ)政論文語(yǔ)言嚴(yán)密,前置定語(yǔ)較多。而英語(yǔ)中前置定語(yǔ)較少,趨向于使用后置定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語(yǔ)要注意用詞簡(jiǎn)潔,使譯文簡(jiǎn)練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的位置,符合英語(yǔ)“短-短-長(zhǎng)”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

    例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。

    譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.

    “新局面”的前置定語(yǔ)是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡(jiǎn)練的能完整表達(dá)原文的前置定語(yǔ),若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語(yǔ)從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。

    1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理

    英語(yǔ)每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,通過(guò)詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語(yǔ)詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語(yǔ)又追求語(yǔ)言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語(yǔ)或疊詞,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見(jiàn),譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語(yǔ)特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。

    例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問(wèn)題,然后提出新辦法。

    譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.

    漢語(yǔ)用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。

    1.2.3 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的處理

    英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,主要靠語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語(yǔ)可有可無(wú)。漢語(yǔ)政論文中無(wú)主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語(yǔ)或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

    例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。

    譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.

    漢語(yǔ)原句隱含主語(yǔ)是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)特點(diǎn)。

    1.3 篇章

    Halliday(1985年)指出,語(yǔ)篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語(yǔ)篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)靈活處理。

    例:改變現(xiàn)在的政策,國(guó)家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。

    譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.

    漢語(yǔ)原文缺乏銜接詞,主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語(yǔ)義層次。

    1.4 修辭

    1.4.1 比喻的處理

    劉宓慶(2006年)指出,“漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語(yǔ)言更形象生動(dòng)。而英語(yǔ)中的比喻較少,且與漢語(yǔ)又很少完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語(yǔ)文化中相近的又符合語(yǔ)境的形象來(lái)替換原文形象。

    例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過(guò)不可。

    譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.

    本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的比喻,為保持語(yǔ)言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。

    1.4.2 擬人的處理

    擬人在漢語(yǔ)中很普遍,而現(xiàn)代英語(yǔ)中除詩(shī)歌外已很少使用。“一些非人物的機(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見(jiàn),譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。

    例:國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。

    譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

    漢語(yǔ)的主語(yǔ)由非人物性的“國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語(yǔ)。譯者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將擬人化的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為非主語(yǔ),避免了不合英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。

    1.4.3 重復(fù)的處理

    重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說(shuō)服力。漢語(yǔ)政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽(tīng)者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語(yǔ),若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。

    例:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。

    譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

    漢語(yǔ)重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來(lái)處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語(yǔ)詞形變化的特點(diǎn)。

    2 結(jié)語(yǔ)

    不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,越來(lái)越多國(guó)家、人民關(guān)注中國(guó)、關(guān)注我們的治國(guó)方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.

    [2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.

    [3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.

    [4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

    主站蜘蛛池模板: 欧美成人免费网站| 在线观看成人免费| 国产成人精品免费视频大全 | 欧美成人家庭影院| 成人a级高清视频在线观看| 国产成人精品免费视频动漫 | 狠狠色伊人亚洲综合成人| 成人a级高清视频在线观看| 四虎国产成人永久精品免费| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 成人综合激情另类小说| 国产成人无码专区| 成人免费网站视频www| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 成人欧美一区二区三区的电影| 国内一级毛片成人七仙女| 2021国产成人精品国产| 久久成人免费大片| 成人免费777777| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 日本在线高清视频日本在线观看成人小视频 | 成人免费av一区二区三区| 91嫩草私人成人亚洲影院| 国产成人AV综合色| 国产成人av在线免播放观看| 四虎影院成人在线观看| 成人a级高清视频在线观看| 成人性生交大片免费看好| 成人自慰女黄网站免费大全| 欧美成人三级一区二区在线观看| 久久久久亚洲精品成人网小说| 国产成人久久777777| 四虎永久成人免费影院域名| 亚洲国产精品成人AV在线| 亚洲成人www| 色噜噜狠狠成人中文综合| 青青国产成人久久激情91麻豆| 日本在线观看成人小视频 | 国产成人精品福利色多多| 国产成人精品亚洲|