公務員期刊網 精選范文 醉翁亭記原文及翻譯范文

    醉翁亭記原文及翻譯精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的醉翁亭記原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    醉翁亭記原文及翻譯

    第1篇:醉翁亭記原文及翻譯范文

    文言文閱讀是中考語文測試題的重要組成部分,考生在解答時往往失分很多,主要原因是考生對文言語句理解不準確,缺乏文言“語感”,以致對文言文“難以卒讀”。從目前中考語文試題來看,所選的文言語段正逐步趨向由課內走向課外,無形之中難度也加大了許多。要想讀懂文言文,應對文言文試題,關鍵要從文言文的詞句理解入手,那么應該如何指導學生理解文言詞句呢?下面我們通過例文進行細致講解。

    【典例呈現】

    (2014?湖南長沙卷)閱讀文言文,回答問題。

    曾 鞏

    曾鞏,字子固,建昌南豐人。鞏性孝友,父亡,奉繼母益至,撫四弟、九妹于委廢①單弱②之中,宦③學婚嫁,一出其力。為文章,上下馳騁,一時工④作文詞者,鮮能過也。少與王安石游,安石聲譽未振,鞏導之于歐陽修,及安石得志,遂與之異,神宗嘗問:“安石何如人?”對曰:“安石文學行義⑤,不減揚雄⑥,以吝故不及。”帝曰:“安石輕富貴,何吝也?”曰:“臣所謂吝者,謂其勇于有為,吝于改過耳。”帝然之。

    (選自《宋史》卷三一九)

    [注釋]①委廢:家境衰敗。②單弱:弱小,無所依靠。③宦:出仕。④工:擅長。⑤行義:行為道義。⑥揚雄:人名。

    1.解釋文中的黑體詞語。

    (1)奉繼母益至( )

    (2)一出其力( )

    (3)鮮能過也( )

    (4)遂與之異( )

    2.翻譯文中畫線的句子。

    安石輕富貴,何吝也?

    【考點解析】

    考點一 詞義理解

    【思維軌跡】解釋黑體詞語,考查的內容是實詞和虛詞的含義和用法,其中以實詞為主,重點考查一詞多義現象,虛詞則主要是考查初中階段常見的詞,如“以”“而”“其”“于”“之”“或”“為”等的意義和作用。總之,無論是實詞還是虛詞,考查的都是課堂上老師多次強調過的詞語,尤其是課文下的注釋,如第一題中的“至”“一”“鮮”就分別是出自八年級的《送東陽馬生序》《岳陽樓記》和《愛蓮說》,想到此,“周到、周全;全、都;少”的答案也就很容易得出了,至于“之”,它可以作代詞、助詞,還可以作動詞,我們只要把它帶入到具體的語境――“遂與之異”,“代詞,代指王安石”也就顯而易見了。

    【參考答案】1.(1)周到、周全 (2)全、都 (3)少

    (4)代詞,代指王安石

    考點二 句意理解

    【思維軌跡】第二題是將文言句子翻譯成現代漢語,考查形式多為選擇題和簡答題(直接翻譯),主要是翻譯含有關鍵詞語(重點的實詞、虛詞)和常見的、特殊的句式的句子,如倒裝句、省略句、判斷句、被動句等,上例中的“安石輕富貴,何吝也?”,重點考查的是對賓語前置句式、重點實詞(“輕”和“吝”)的把握,結合文章內容來看,“輕”本是一個形容詞,在這里活用了,應譯為“把……看得很輕”,“何”是什么的意思,而“吝”,就是吝嗇,根據直譯法,“什么吝嗇”的譯文顯然理解不通,“王安石把富貴看得很輕,吝嗇什么呢”也就不難翻譯出了。

    【參考答案】2.王安石把富貴看得很輕,吝嗇什么呢?

    【技巧總結】

    一、對應直譯,理解文章內容。

    對應直譯,即指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量運用有相同語素的雙音詞。有時在閱讀全文的過程中會碰到一些難懂的文言字詞,試題后面一般都會給出注釋。這時,應結合注釋速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。

    二、結合語境,聯系所學字詞,準確解釋重點字詞。

    要解釋好一個詞語,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則,要把文言字詞放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌,也可以聯系熟悉的文章直接回憶詞語的意思。如果所選語段來自課外,就更應該聯系學過的課文,因為課外文言文字詞考查的原則是“題目在課外,答案在課內”,先思考在哪些課文中學過這個詞,它作何種解釋,再聯系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。

    三、牢記“留”“換”“調”“補”“刪”五字訣,準確翻譯文言語句。

    1.留,即保留不譯。凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建筑物名等,譯文時均不翻譯,可以直接保留下來。如:“孔子云”,孔子是人名,翻譯時要保留,可以不譯。

    2.換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現代漢語中已不用或詞義已經發生了變化的詞。如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,感彩發生了變化,在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。而現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。翻譯時應改用古義。

    3.補,即將省略成分,如主語、謂語、賓語、介詞等,補出來以求句意的完整。《口技》中“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”中“ 一人”“一桌”“一椅”“一扇”“一撫尺”數詞修飾名詞,沒有量詞,翻譯時分別補上量詞“個”“張”“把”“把”“塊”。

    4.刪,即將無實義的詞,如發語詞、助詞、偏義復詞中的襯字等刪去不譯。《曹劌論戰》中“夫戰,勇氣也”中“夫”,作句首發語詞,翻譯時就可刪去不譯,直接譯成“打仗,靠的是勇氣” 。

    5.調,即對文言文中的倒裝句根據現代漢語語法的句序予以調整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等,在翻譯時要把這些倒置的成分調整過來。如“何陋之有?”就是一個賓語前置句,翻譯時我們要把前置的賓語調回到謂語后面,譯為“有什么簡陋的呢?”

    【專項訓練】

    一、閱讀文言文,回答問題。

    醉翁亭記

    [宋]歐陽修

    環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

    若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

    至于負者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。

    1.解釋下列的黑體詞語。

    (1)臨溪而漁( )

    (2)四時之景不同( )

    (3)雜然而前陳者( )

    (4)云歸而巖穴暝( )

    2.翻譯下列句子。

    (1)山水之樂,得之心而寓之酒也。

    (2)野芳發而幽香。

    二、閱讀文言文,回答問題。

    常羊學射

    [明]劉 基

    常羊學射于屠龍子朱。屠龍子朱曰:“若欲聞射道乎?楚王田①于云夢,使虞人②起③禽而射之。禽發,鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鵠拂王旃④而過,翼若垂云。王注⑤矢于弓,不知其所射。養叔進曰:‘臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發而十中。如使置十葉焉,則中不中非臣所能必矣。’”

    (選自《郁離子?射道》)

    [注釋]①田:同“畋”,打獵。②虞人:古代掌管山澤的官吏。③起:驅趕起來。④旃(zhān):安置在馬車上的紅色旗子。⑤注:附著。

    1.下列句中黑體詞的用法與“戰于長勺”中的“于”不相同的一項是( )

    A.常羊學射于屠龍子朱

    B.楚王田于云夢

    C.鹿出于王左

    D.王注矢于弓

    2.下列句中黑體的詞語解釋錯誤的一項是( )

    A.王引弓欲射(拉)

    B.使虞人起禽而射之(派)

    C.臣之射也(用在主謂之間,取消句子的獨立性)

    D.使虞人起禽而射之(表轉接)

    3.下列句子翻譯錯誤的一項是( )

    A.若欲聞射道乎?

    翻譯:你想聽(知道)射箭的道理嗎?

    B.臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發而十中。

    翻譯:我射箭時,放一片葉子在百步之外去射它,十發箭十發中。

    C.有鵠拂王旃而過,翼若垂云。

    翻譯:有天鵝拂過楚王打獵時的紅色小旗,展開的翅膀猶如一片垂云。

    第2篇:醉翁亭記原文及翻譯范文

    不少學生由于不懂文言文翻譯的原則和方法,結果常會出錯誤,還會鬧出一些笑話。如何正確理解文言文的內容,把握主題。進而分析技巧呢?在這里,筆者想與中學生們談談文言文學習的一些方法,或許對于大家的學習能有一定的幫助。筆者認為文言文學習應該注意以下原則和方法,它可以簡要地概括為十二個字,即“信、達、雅”和“留、換、增、刪、調、選、引、縮、擴”。

    “信、達、雅”是翻譯文言文的三條基本原則。

    所謂“信”,就是翻譯時要忠實于文言文原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字、句句地落實,或直譯或意譯,不歪曲原意,不添枝加葉、不望文生義、不牽強附會:更不隨心所欲地撇開原文,去憑空編造。

    所謂“達”,就是翻譯出來的現代漢語要求表意明確,語言通順流暢,既要使句子完整無缺,保持原文的語言不走樣,又要避免語句的呆板,留有文言氣。

    所謂“雅”。就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容形式以及風格準確地表達出來。

    “留、換、增、刪、調、選、引、縮、擴”則是文言文翻譯的基本方法。因為文言文與現代漢語在詞義和語法已有所不同,所以翻譯文言文時要根據句子特點和組成句子的實詞、虛詞的不同情況,采用合適的方法。

    一、留就是保留文言文中的詞語。文言文中凡是專有名詞、物名、職稱、器具、度量衡單位以及一些固定詞組(如成語)等,可照錄保留。例如:

    慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

    (《岳陽樓記》)

    譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶官降職做了巴陵郡的太守。

    句子中的“慶歷”是年號。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞在翻譯時把它們照搬到譯文中去就行了。

    山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。

    《陋室銘》

    譯:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龍就靈性。

    這句子中的“山”“水”“龍”古今詞義相同,翻譯時不用改變它的原意。

    二、換替換詞語。文言文里的有些詞語古今差異較大,這些詞在現代漢語中意思已改變,在翻譯時就要用相應的詞語來替換。例如:

    扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)

    譯:扁鵲遠遠地看見桓侯便轉身往回跑。

    句子中的“還”通“旋”,是“轉身”的意思。“走”古今詞義不同,應換成“跑”字。

    三、增增補詞語或句子成份。在文言文翻譯時,增補的情況最為復雜,主要有以下幾種情況。

    1 文言文以單音節詞居多,所以翻譯時應將文言文中的單音節詞增補成現代漢語中相應的雙音節或多音節詞。例如:

    北山愚公者,年且九十,面山而居。

    譯:北山有個叫愚公的人,年紀將近九十歲。面對著山居住。

    句子中“年”“面”“居”都是單音節詞,應增補為雙音節詞“年紀”“面對”“居住”。

    2 文言文是將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞。翻譯時應把量詞增補上去。例如:

    口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。 (《口技》)

    譯:那個表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

    3 句子成份的省略是文言文里常見的現象,翻譯時為了表意明確,應作必要的增補。例如:

    見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

    (《桃花源記》]

    (村里人)看見漁人,竟大為驚奇,問(漁人]是從哪里來的,(漁人便)原原本本地告訴了他們。

    原文中省略了兩處主語一處賓語,翻譯時應將它們補上去,并用括號表示。

    4 有些句子,它們的句子成份是完整的,但是為了上下文的連貫,按照現代漢語的習慣,在翻譯時也要作適當的增補。例如:

    晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行。忘路之遠近。

    譯:東晉太元年間,武陵(有個人)以打魚為職業。(有一天他)沿著溪流(劃船)前行,忘記了(劃行)路程的遠近。

    四、刪刪去一些不譯的詞。文言文中有一些虛詞,在句子中只起某些語法作用,沒有實在意義,在現代漢語中也沒有相應的詞語,因此,可刪去不譯。例如:

    夫戰,勇氣也。

    (《曹劌論戰》)

    譯:作戰,是靠勇氣的。

    句子中的“夫”是發語詞,沒有實在意義。因此刪去不譯。

    五、調調整語序。文言文中有一些特殊句式,如,主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等。在翻譯時要根據現代漢語的習慣把它們的語序調整過來。例如:

    甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)

    譯:你太不聰明了。

    何陋之有?(《陋室銘》)(賓語前置)

    譯:有什么簡陋呢?

    行者休于樹。(《醉翁亭記》)(狀語后置)

    譯:行人在樹下停留休息。

    馬之千里者,一食或盡粟一石。(《馬說》)(定語后置)

    譯:(馬類中的)千里馬,吃一頓有時要吃盡一石飼料。

    六、選選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況十分常見,因此要選用恰當的詞義來翻譯。例如:

    顧不如蜀鄙之僧哉。(《為學》)

    “顧”是一個多義詞,它的義項共有七條:A、回頭看;B、看;C、探問;D、拜訪;E、顧惜、顧念;F、考慮;G、但、只是;H、反而、卻。根據上下文,這個句子中的“顧”用H項最恰當。

    七、引

    引申詞義。文言文中單音節詞很多,因此有些詞很難從它的本義在現代漢語中找到相應的詞語,對這類詞應選用切合原文語境的引申義來替代。例如:

    乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

    譯:于是重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

    這里的“增”本義是增加,此處引申為擴大;“制”本義為制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。

    八、縮縮就是簡化。即把文言文中的一些繁筆合并翻譯為簡筆,使譯文簡潔通暢。例如:通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫。為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(《核舟記》)

    譯:總計一條小船,刻有五個人物。八扇窗戶,還有竹篷、木槳、火爐、茶壺、畫卷及念珠各一件。

    九、擴即對過于言簡意豐的句子加以擴展。如“以五十步笑百步,則何如?”這類句子,翻譯時如果不多用些筆墨,就難以把意思全部表達清楚。

    主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品福利在线视频| 青青国产成人久久激情911| 国产精品成人久久久久久久| 成人免费视频小说| 亚洲色成人www永久网站| 久久精品国产成人| 成人黄页网站免费观看大全| 成人免费视频网址| 免费无码成人AV在线播放不卡| 91成人试看福利体验区| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 国产成人精品综合久久久久| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 日韩国产成人精品视频| 国产一区亚洲欧美成人| 欧美成人免费全部观看天天性色 | 国产成人A亚洲精V品无码| 韩国成人毛片aaa黄| 国产成人午夜福利在线播放| 欧美成人黄色片| 亚洲欧美成人综合| 成人动漫3d在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲国产成人91精品| 国产成人18黄网站麻豆| 成人777777| 成人免费福利电影| 成人国产在线24小时播放视频 | 成人免费在线看片| 欧美成人免费全部| 欧美成人午夜免费完成| 韩国成人在线视频| 高清成人爽a毛片免费网站| 五月天国产成人AV免费观看| 亚洲精品无码乱码成人| 国产成人亚洲精品无码车a| 国产成人精品免费久久久久| 国产成人精品免高潮在线观看| 成人a视频高清在线观看| 国产成人精品三级麻豆| 国产成人精品免费视频软件|