公務員期刊網 精選范文 商務翻譯論文范文

    商務翻譯論文精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    商務翻譯論文

    第1篇:商務翻譯論文范文

    關鍵詞:商務英語函電文化差異動態等值

    商務英語函電是對外商務交流的主要途徑之一。它是函電發出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環境背景各異、思維方式和交際方式有別,產生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態的、系統的過程。因此,揭示并掌握商務英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學生的業務水平、培養跨文化交際能力、順利達成交易是極為關鍵的。本文在分析商務英語函電的基礎上,對奈達的動態等值翻譯觀及其在商務英語函電中的應用進行研究。

    商務英語函電的特點

    商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

    (一)文體特點

    奈達的動態等值理論強調:在信息重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有著密不可分的聯系,可以基本歸于專業文體或者正式文體。

    (二)語言特點

    商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。

    (三)翻譯特點

    商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態對等。因此,動態等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。

    奈達的動態等值翻譯觀

    美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調的是一種“動態”的對等,強調語言信息在交際轉換過程中的動態對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態等值翻譯”的主要原則。

    動態等值理論在商務英語函電翻譯中的應用

    商務函電用詞、句子結構及語篇結構方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態等值理論對原文進行翻譯,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解。現就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態等值理論進行闡述。

    (一)詞語方面

    選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規、莊重或表現力強的專業詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。

    如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。

    另外,在商務函電中詞的重復和省略現象較為常見。當出現一些關鍵性的詞時經常會采用同義詞連用的現象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據動態等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

    再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。

    (二)句子方面

    1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。

    商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。

    請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。

    2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。

    3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據漢語的句式特點,動態地重構原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

    (三)語篇結構方面

    各種語篇的交際功能、主題、內容不同,其語篇結構也不同。商務英語函電表達固定,語篇結構邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結構、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內容連貫,上下文思路連貫。

    結論

    綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業性及特殊性,要求譯者從詞義和專業上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規范性和準確度。正確運用動態等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。

    參考文獻:

    1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

    2.戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989

    第2篇:商務翻譯論文范文

    商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

    (一)文體特點

    奈達的動態等值理論強調:在信息重組整合的過程中應考慮話語的結構,尤其是文體。他將文體分為5類,既專業文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務函電由于涉及進出口業務,且同銀行、海關、運輸、法律等專業知識有著密不可分的聯系,可以基本歸于專業文體或者正式文體。

    (二)語言特點

    商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強。

    (三)翻譯特點

    商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態對等。因此,動態等值理論在商務函電翻譯中起著重要的作用。

    奈達的動態等值翻譯觀

    美國的語言學家兼翻譯家尤金•奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內學者推崇為評判譯文好壞的標準以及翻譯所追求的最終目標。他在1964年發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達強調的是一種“動態”的對等,強調語言信息在交際轉換過程中的動態對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態等值翻譯”的主要原則。

    動態等值理論在商務英語函電翻譯中的應用

    商務函電用詞、句子結構及語篇結構方面有其不同于其他語體的顯著特點。在漢譯時,應酌情按動態等值理論對原文進行翻譯,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解。現就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運用動態等值理論進行闡述。

    (一)詞語方面

    選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規、莊重或表現力強的專業詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。

    如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務請…”等。

    另外,在商務函電中詞的重復和省略現象較為常見。當出現一些關鍵性的詞時經常會采用同義詞連用的現象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費應由買方負擔。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據動態等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

    再次,用詞要準、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。

    (二)句子方面

    1.句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。

    商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。

    請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。

    2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subjectto”是“以…為條件”之意。

    3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關系,聯系上下文,精確地把握詞語的內蘊,準確把握句意的脈絡。根據漢語的句式特點,動態地重構原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

    (三)語篇結構方面

    各種語篇的交際功能、主題、內容不同,其語篇結構也不同。商務英語函電表達固定,語篇結構邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結構、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內容連貫,上下文思路連貫。

    結論

    綜上所述,商務函電是對外商務交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業性及特殊性,要求譯者從詞義和專業上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達動態等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務函電翻譯中的應用有助于強化譯文的邏輯性、規范性和準確度。正確運用動態等值理論,在商務函電翻譯中具有重要意義。

    參考文獻:

    1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

    2.戚云方.外貿英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989

    3.王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].外語教育與研究出版社,1987

    4.周立人.動態等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2000(1)

    第3篇:商務翻譯論文范文

    論文關鍵詞:商標,零翻譯,“無為而治”

     

    1.引言

    商標是商品的標記,是企業和公司的“名片”和“臉面”,好的商標能夠提升企業形象和品位,在消費者心中留下好口碑,從而贏得良好的經濟效益和社會效益。隨著科技的進步和社會的發展,經濟實現全球化,人類交流實現國際化和信息化。在此背景下,企業及其產品和服務也要走出國門,擁抱世界。而企業走向國際的首要步驟就是要亮出自己的“名片”―商標。商標從國內走向國際就不可避免涉及到商標翻譯問題,即如何把源語(source language)中的商標名稱轉換為的語(target language)中被消費者認可的名稱,商標翻譯自然而然成為人們特別是商界研究的重要課題。商標翻譯直接關系到商品的國際推廣和銷售,直接關系到企業的生存和發展空間;同時商標又是民族文化的載體,所以商標翻譯也直接影響到國家民族文化之間的交流。

    古人說,名不正則言不順,言不順則事不成。企業要走向國際,就必須做好商標翻譯工作。朱益平和王靖涵2009年對國內近十年的商標翻譯研究進行了綜述,發現商標翻譯過程中遵循的原則有:符合商品特性體現商品特點原則、“民族性”原則、“三美”原則、“五美”原則、從主原則等;商標翻譯過程中的具體方法有:音譯法、意譯法、音意結合法等。可以看到畢業論文題目,以前的研究還沒有注意到商標翻譯中零翻譯策略,即使注意到了,也只是片言只語,點到為止,沒有對其深入研究。本文將在此方面做以探討,奢望能夠彌補商標翻譯中零翻譯策略研究的空白,為豐富商標翻譯做出應有的貢獻。

    我國著名翻譯家嚴復提出翻譯要遵循“信”、“達”、“雅”,“信”是第一位,是“達”與“雅”的前提和基礎。所謂“信”就是要忠實于源語,就是要把源語中的信息在的語中完整無缺表達出來,然而縱觀現實生活中的商標名稱,就會發現商標翻譯中有太多的“非信”,即商標的源語信息經過翻譯后在的語中要么消失要么扭曲要么照搬。譯者沒有絞盡腦汁去準確無誤傳達源語信息,也就是說,源語信息傳達到的語的數量為零。譯者采用的是看似“無招”或者“無為”零翻譯策略,但卻達到了出人意料的效果。本文的觀點是:零翻譯策略對商標翻譯不可或缺,從一定程度上說,沒有零翻譯策略,也就沒有豐富多彩的商標翻譯。

    2.零翻譯策略

    國內最先使用zero translation(零翻譯,筆者加)這一術語的是杜爭鳴,但他稱之為“不譯”(羅國青,2005)。2001年邱懋如在《中國翻譯》上發表《可譯性及零翻譯》正式提出“零翻譯”概念。邱懋如認為,人類語言的共同點遠遠超過不同點,所以語際翻譯是可能的(語際之間有可譯性,筆者加)。但語際差異畢竟是事實,而且有的差異如此之大以至于難以翻譯,對此邱懋如提出了“零翻譯”策略。所謂“零翻譯”就是不用的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯;2)不用的語中現成的詞語譯源文的詞語(邱懋如,2001)。之后不少學者對“零翻譯”提出了自己的理解和看法,造成“零翻譯”術語概念上內涵與外延的混亂。羅國青2005年對此混亂狀態進行了梳理和辯正,指出零翻譯的定義有窄式和寬式之分,即在嚴格意義上講,零翻譯指的是在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植;寬泛意義上講畢業論文題目,零翻譯指的是指移植和音譯。

    3.商標翻譯中的零翻譯策略

    本文將采用寬泛意義上的零翻譯策略,即零翻譯包括移植和音譯。結合商標翻譯領域,零翻譯又有一些特殊表現。從商標源語信息在的語中是否保留的角度來分析,商標的零翻譯策略包括如下四種具體方法:直接音譯法、優化音譯法、轉譯法和移植法。

    3.1 直接音譯法

    直接音譯法就是按照商標在源語中的發音,在的語中將其譯為與之發音相同、相似或者相近的讀音。如Nokia在源語中指的是生產諾基亞手機的地方,位于芬蘭,翻譯成“諾基亞”是一種簡單音譯。Adias上世紀二十年代是由一位名叫Adolf Adi Dassler創辦,Adias取自創始者的名字,但翻譯成漢語“阿迪達斯”后就很難看到創始人的任何元素,是直接模仿的音譯。電視品牌sharp在源語中的意思是“清晰、敏銳、準確”,按照直接音譯成為漢語的“夏普”,已很難看到其最初的意思,國人從“夏普”字里行間很難品出源語中的本義。類似的還有McDonald翻譯成“麥當勞”;Chrysler翻譯成“克萊斯勒”;“格力”翻譯成Gree等。商標的源語信息翻譯到的語后消失,是一種零翻譯策略。

    3.2 優化音譯法

    優化音譯法是在直接音譯法的基礎上對商標的音譯進行優化,使其符合的語消費者的民族心理、文化價值和風俗習慣等。例如,Coca cola這個英文商標的創始人彭伯頓是個古典書法家,他認為"兩個大寫C字會很好看",因此用了"Coca-Cola", "coca"是可可樹葉子提練的香料,"cola"是可可果中取出的成份,兩個詞放到一塊還能夠達到押頭韻的修辭效果,在西方消費者中很受歡迎①。可當Coca-cola 進入中國市場剛開始被音譯成“柯口肯那”,又被一些方言誤讀成“蝌蚪啃蠟”,銷量一直低迷。后來情急之下英國媒體懸賞征名,一位旅英的中國學者將其翻譯為“可口可樂”,既不失音譯味道,又迎合了中國人圖吉利好快樂的心理,迅速贏得中國市場(陳適,2009)。“可口可樂”對應“Coca cola”是典型的優化音譯法。我國著名品牌“海信”亦是如此。“海信”取自“海納百川”和“信誠無限”兩個成語,其漢語意思不言而喻,就是要包容誠信。如果直接按照拼音譯成haixin,意境全無,但海信將其譯成Hisense, 發音接近high sense, 就承載著“高品位、高享受、高科技”的含義,既是音譯又考慮到了西方消費者,是優化音譯法。其他的如MercedesBenz來自該汽車公司老板女兒的名字,翻譯成“奔馳”;Canon翻譯成“佳能”;Heads & Shoulders翻譯為“海飛絲”;“汰漬”翻譯成Tide;海爾翻譯成Haier等。優化音譯法使得商標的源語信息丟失或者改變,從這個意義上說是零翻譯策略。

    3.3 轉譯法

    與直接音譯法和優化音譯法不同畢業論文題目,轉譯法使源語商標既改變了語音又改變了信息。Rejoice這個商標在英語中的本義是“欣喜、高興、愉悅”,翻譯到漢語的名稱是“飄柔”,源語商標的讀音和信息在的語中“面目全非”,但“飄柔”這個名字深受中國人的喜愛,因為它給中國消費者的印象是使用這種洗發水會使自己的頭發飄逸柔順。我國著名品牌“聯想”取自“聯系、想像”之意,即“人類失去聯想世界將會怎樣”,說明“聯想”很重要。打入國際市場,“聯想”剛開始名稱為“Legend”,意思是“傳說、傳奇”,但這個名稱在國外已經被注冊,“聯想”就轉向拉丁語NOVO,意思是“創新”,再加上原來Legend的前兩個字母le,就成了今天的“Lenovo”,意思是“傳奇、創新”②。“聯想”與“Lenovo”的讀音與意義都不盡相同,是一種轉譯法。其他如Sprite(取自英文單詞spirit,意思是“精神”)翻譯為“雪碧”;P&G(取自1837年創始人蠟燭制造商William Proctor和肥皂制造商James Gamble的名字)翻譯為“寶潔”;新飛冰箱翻譯為“FRESTECH”(fresh + technology,意思是“”新技術);香煙Mild Seven(seven即七的意思,音近heaven,即天堂的意思,故備受西方人青睞)翻譯為“萬事發”(將源語“七”變為漢語“八”,諧音“發”);Goldlion(意思是“金獅”)翻譯為“金利來”;運動鞋Warrior(意思是“戰士、戰將”)翻譯為“回力”等。商標的原有信息經過轉譯法后消失或者改變,原有信息的傳輸量為零,是一種零翻譯策略。

    3.4 移植法

    移植法指的是在商標翻譯過程中直接把商標原封不動從源語移植到的語中,如LG、IBM、SK-Ⅱ、TCL、GM、NEC等。這種把源語中的商標名稱直接拿到的語中使用就是學者羅國青所說的窄式零翻譯策略。以LG為例,LG的本義是Life isGood,意思是“生活是美好的”,原裝拿入漢語,中國人也能夠接受,只是很少有人會知道它的本義。IBM是International Business Machines的首字母縮寫,意思是“國際商務機器”,一般中國人也無從得知。移植法對商標的翻譯采取“拿來主義”,信息的語際轉換為零,但是這并沒有影響的語消費者的理解和接受,也就沒有影響到產品的銷售。為什么會這樣呢?大概有以下幾個原因:一是以美國為首的西方世界所主導的國際化趨勢使得英語成為世界的“準普通話”,拿中國來說,絕大多數國人都至少認得26個英文字母畢業論文題目,商標使用英文字母對于國人沒有認識上的難度;二是標新立異和彰顯個性魅力永遠都是商家追求的目標,商家無時無刻都要給消費者以新鮮,使用外文字母正好可以達此目的;三是趨簡避繁和言約義豐也是譯者翻譯過程中所追尋的目標,只要消費者能夠和認識接受,直接使用源語符號,省心省力省工,何樂而不為?

    需要指出的是,移植法并不是“萬能藥”,使用移植法也要有度。有學者認為,現在漢語中充斥著太多的英文字母詞,這是對漢語純潔性的一種“污染”,因此國外商品要意欲打入中國市場,移植法應當盡可能少用慎用,要三思而后行。

    4.結束語

    零翻譯策略在商標翻譯中是常見的,其中包含直接音譯法、優化音譯法、轉譯法和移植法等具體操作技巧,之所以稱之為“零翻譯”是因為商標的源語信息內容有的經過翻譯后消失了如直接音譯法和優化音譯法;有的經過翻譯后被改變了如轉譯法;而有的根本就沒有翻譯如移植法。零翻譯策略在一定程度上說就是對商標的源語信息采取“無招”戰術,是一種“無為”做法,但最終達到“治”的狀態,是商標翻譯中不可或缺的策略之一。靈活使用零翻譯策略能夠讓商標翻譯“無招勝有招”,從而達到“無為而治”,使商標翻譯更加豐富多彩。

    注釋

    ①wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=633fde3e0c74e1da

    ②zhidao.baidu.com/question/69886662.html?fr=ala0

    參考文獻

    [1]陳適,商標翻譯中的文化現象[J], 陜西師范大學學報,2009(7)。

    [2]金惠康,跨文化交際翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

    [3]孔令翠,商標翻譯的中西合璧[J],求索,2005(10)。

    [4]羅國青,零翻譯概念辯正[J],上海翻譯,2005(6)。

    [5]邱懋如,可譯性及零翻譯[J],中國翻譯,2001(1)。

    [6]汪濤,實用英漢互譯技巧[M]。武漢:武漢大學出版社,2001。

    [7]朱益平、王靖涵,國內近十年商標翻譯研究綜述[J],西北大學學報,2009(1)。

    第4篇:商務翻譯論文范文

        近年來頗受矚目的互文性理論對商務英語翻譯有著重大影響和教育意義。翻譯作為一種互文性的活動,在翻譯的過程中不僅包含語言、文本和意義之間的轉換,而且對兩種語言之間意境的不同進行協調,補充,從而達到一個情與景交融,原文和譯文同樣豐富,甚至譯文更加耐人尋味的高度。而這不僅在于它從一個空間的、歷史的高度闡述了文本之間的關系,更重要的是它提供了一種新的思維方式。因此,互文性理論對商務英語英譯在實際生活和教學中起到很大作用,主要由以下幾個方面:

        1.采用開放式教學

        “開放式教學”就是通過創造一個開放式空間,調動學生的積極性,充分發揮學生譯者的主體性,讓他們充分發揮他們的主觀能動性,用平等的心態來對待,培養出自己的思維能力,形成有自己風格的翻譯特性。

        2.實現譯者身份的動態轉換

        身份的動態轉換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動態轉換,了解原來文本要表達的特定內涵,通過自己詳細認真的分析,實現原文和譯文之間的對比參照,從而更好地進行商務英語的翻譯工作。但從實際情況看來,學生們在閱讀過翻譯文本后,便按照自己的想法進行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內涵。而這種情況產生的根源還是在于學生缺乏對譯者身份循環變化的認識。對于這種問題,教師們應該更多的鼓勵學生拿出自己的主觀能動性,去查找、去翻閱與此有關的材料,并結合譯文的行文情境仔細品味,另外,學生對原文自由的語言特點、交際目的、文化背景等方面進行深入細致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進行對比,實現譯本與原本之間相互聯系,相互協調。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識積累,形成了具有個人特色的商務英語譯者。

        3.培養發散性思維

    第5篇:商務翻譯論文范文

    論文摘要:高職人才培養的目標與特點要求學生的畢業論文或畢業設計與所學專業及崗位需求緊密結合。文章以筆者所在學院商務英語專業2010屆學生的畢業論文教學指導為例,探討了畢業論文多元模式創新實踐,旨在為高職文科和商科類專業的畢業論文改革提供參考。

    高職教育具有學歷教育與職業教育雙重性質、畢業論文和畢業設計是高職院校人才培養計劃中重要的實踐教學環節,是學生對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。高職人才培養的特點要求高職高專學生的畢業設計與所學專業及崗位需求緊密結合。筆者所在學院理工科專業的畢業設計已經取代原來的畢業論文成為學生畢業的重要指標,但是商務英語、文秘、電子商務等文科以及商科類專業還一直采用著傳統的專業論文寫作的形式。而畢業論文寫作過程中出現的諸多問題和弊端使得畢業論文改革勢在必行。

    傳統畢業論文寫作模式的弊端

    對高職英語專業畢業論文寫作現狀的調查表明,傳統的寫作模式存在著一系列的問題,很難培養學生發現問題、分析問題、總結以及歸納等創新思維能力,難以實現提高學生實踐能力、動手能力及社交能力等預期效果。

    首先,學生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實習的學期,大多數學生認為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業,在關鍵時候,一些學生從網上截取幾篇與自己專業相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質量可想而知。

    其次,學生在論文的選題方面缺乏自主創新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導過程中,教師也容易引導學生依照教師個人的專業方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業論文寫作的基本要求,即使做到了論文內容與商務英語專業課程設置、教學內容有一定的相關性,但是仍沒能與實踐技能的培養緊密結合。

    再次,由于大多數學生對科研論文撰寫知識了解甚少,同時自身的語言基礎、邏輯思維、布局構篇的能力欠佳,因此論文質量較差。這也給指導教師帶來了很大的工作量,英語論文的寫作指導花費了教師大量的精力。

    鑒于以上諸多問題,為了讓畢業論文寫作能充分體現學生的綜合實踐能力并且能緊密結合市場的需求,筆者結合自身經驗以及相關的實踐和理論研究,對筆者所在學院的商務英語專業畢業論文教學指導進行了多元模式的創新與實踐。

    多元化的畢業寫作和設計模式創新

    學生不重視畢業論文寫作的原因之一是認為論文寫作僅僅是學校的畢業要求,與找工作和提高職業技能沒有關系。如何使畢業論文寫作與學生的專業和崗位需求緊密結合,成為創新與實踐的“瓶頸”。經過研究和討論,從2010屆開始,我院將過去單一的專業論文寫作的模式改為了專業論文寫作、專業或職業研究報告、市場調查報告、商務項目設計和商務翻譯及評述多種形式,以滿足學生多方面的需求。

    總結本屆畢業生的論文寫作情況,發現選擇市場調查報告和商務項目設計的學生較少,主要是因為在校期間對這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓練。特別是商務項目設計,雖然與工作實踐聯系密切,但是要求綜合能力強,難度大,不是特別適合高職高專學生。而專業或職業研究報告和商務翻譯及評述的寫作則達到了預期的效果。

    (一)專業或職業工作研究報告

    要求學生結合個人的實習經歷和工作經驗廣泛選擇緊密結合崗位并具有實際意義的研究主題展開設計寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實習的學生可以就秘書的特點、要求、所需職業能力、專業知識以及現階段仍欠缺的知識或技能等方面撰寫個人論文。再如,從事國際貿易進出口業務的學生可以就校內所學與崗位實際需求的知識和能力方面的差距撰寫個人的理解和看法。為了防止學生將研究報告寫成工作總結,我們要求學生在初稿前提交一個寫作實施方案(表格形式),要求務必指出相關的職業崗位或工作職能名稱、工作中發現的主要問題(著重于某一個方面)以及為解決問題擬定的思路和方案。寫作實施方案可以幫助學生理清研究思路,按步驟完成寫作任務。同時在指導過程中,指導教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學生了解和熟悉該項寫作的目的、形式、特點及要求。

    學生根據自己的研究和寫作方案查找資料和相關理論、總結或借鑒經驗,通過對相關要點的擴展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報告。由于研究內容是針對自己的實習崗位,不會空洞和脫離實際。另外,學生還可以通過相關的實踐,找到自己原先方案的不足之處,進行修改,完善研究報告,繼續為今后的業務工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強的實踐指導意義。

    本屆畢業生寫出了諸如《藝術陶瓷的發展及其對外貿易前景》、《紡織業外貿跟單員的作用》、《長沙市商務英語專業發展現狀及就業方向》、《關于如何與客戶進行有效溝通和處理投訴》、《國際商務談判中英語語言的運用》等與自身實習工作密切相關的優秀論文,雖然可能在研究的系統性、結構的嚴謹性等方面有不足,但我們認為,這些選題和寫作真正達到了預期的目的。

    (二)商務資料翻譯及方法評述

    商務翻譯是商務英語專業學生的關鍵職業能力之一。商務資料翻譯及方法評述應該屬于一種崗前實踐和畢業綜合訓練,而這種畢業設計完全符合教育部對高職高專學生的要求。具體做法是:指導教師將8000單詞左右的商務英語資料在學生離校實習前發給學生,學生在規定的時間內翻譯完畢,翻譯之后還需將翻譯過程中遇到的典型困難和解決方法進行分析和總結,完成1000字以上的方法評述。

    翻譯的英文資料要具有時效性和應用性,主要選自商務英語雜志和國際商務網站。為了保證每位學生所翻譯的資料不會雷同,同時,保證學生的翻譯有一定的質量,我們原則上要求選擇該畢業設計的學生要達到大學英語6級水平,又特別安排兩名具有翻譯資格證的教師專門負責其資料的選用和翻譯指導。112名畢業生中有近30名選擇了該形式的畢業設計。絕大多數學生能按要求認真閱讀、理解原文,做到了翻譯文本基本忠實于原文的意義,同時中文表達通順、達意。在學生的評述中,也能就常見的翻譯問題和技巧做分析和總結。通過答辯,還了解到學生為了完成設計任務,采取了各種切實有效的方法,他們對商務翻譯過程的艱辛以及成功帶來的快樂都有了親身體驗,達到了提高學生翻譯實踐能力的目的。

    多元化的畢業論文和畢業設計形式促進了學生將相關專業知識有效地轉化為綜合實踐技能,促使學生在真正踏入社會前認真完成了在校期間的最后一次能力實訓。我們就此進行的創新研究和實踐,已經顯示了其可行性和有效性。但多元化的畢業設計形式對指導教師提出了很大的挑戰,也對畢業論文指導的組織和管理特別是評價體系提出了新的要求,因此,在師資隊伍建設和論文質量控制和管理方面還需相應地加大力度。

    我們將不斷總結經驗,進一步研究和探索,力爭構建一個適合高職院校語言教育類及商科類專業畢業實踐環節的最佳模式,使得畢業論文寫作真正成為教育與生產勞動和社會實踐相結合的重要體現以及培養大學生的創新能力、實踐能力和創業精神的重要實踐環節。

    參考文獻:

    [1]教育部辦公廳.關于加強普通高等學校畢業設計(論文)工作的通知[OL].(2004-04-08).

    [2]姜荷梅,杜姍姍.高職學生畢業論文現狀調查及改進建議[J].上海商學院學報,2005,(3):36-40.

    [3]曹蘭.設計教學模式探索——常州信息職業技術學院個案研究[J].科技信息,2007,(32): 274-275.

    [4]韋潤芳.項目設計:英語專業畢業實踐環節的創新[J].中國遠程教育,2008,(11):35-43.

    第6篇:商務翻譯論文范文

        摘要:商務通信在我們經濟生活中非常普遍,隨著經濟活動國際化,信函翻譯產生并成為關注的一個焦點。本文將從語篇語言學中的一個重要理論一一體裁分析這一新的角度對商務信函翻譯進行研究。

        關鍵詞: 體裁分析 綱要式結構 實現形式 商務信函翻譯 中國論文   碩士畢業論文

        本文旨在引進系統功能學派的體裁分析理論解釋翻譯問題。商務信函在不同的文化中有不同的形式和要求,且是針對特定的目的寫作,旨在實現某種功能,這是本文利用體裁分析理論的對商務信函翻譯進行研究的一個起點。因為體裁分析關注的正是語篇的形式、內容與所行使的功能之間的關系。根據韓禮德和哈桑的觀點,語言的使用都是有語境的,包括文化語境和情景語境。在體裁分析中,分別與語篇體裁的綱要式結構和實現形式相對應。

        文章主要探討商務信函翻譯中的兩個方面:首先是信函綱要式結構的轉換,作者提出要熟悉該信函體裁在目標語中的體裁結構,翻譯不是簡單的以忠實為標準,應注重如何靈活的調整其綱要式結構使其符合目標語文化的習慣,;第二是考察在同樣的情景語境中在目標語環境中實現原文的功能和交際目的。這就要分析文章的實現形式,主要是分析譯文是否實現了概念意義,交際意義和語篇意義上的對等,且進一步分析了譯者如何實現這些方面意義和功能對等的。

        本文并不是以語篇分析為基礎的翻譯理論,它提供的是在翻譯過程中怎樣著手從結構和內容方面分析原文和構建譯文的途徑,探討體裁分析理論在哪些方面可以指導翻譯理論研究和實踐

    第7篇:商務翻譯論文范文

        一、教學任務:

        1.本年主要繼續擔任科技英語的教學。第一學期繼續承擔的是《電子商務》的教學。這是我第二次帶這門課,這次除了認真備好課外,繼續不斷擴展和電子商務相關的課外知識,爭取在講好課文本身的同時,給學生介紹和電子商務有關的基礎知識。這次比上次講解更詳細,而且講解章節覆蓋更廣,取得較好的效果。第二學期承擔的是《計算機科學概論》的教學。這是我第四次帶這門課。但是為了精益求精,我把課本詳細地進行了整理,充分利用網絡的資源,在課件上補充了一些圖片,豐富了教學的內容,使得教學內容更直觀,增加講授課人工智能這一部分,并且沿承以前的方式,針對大一新生英語基礎比較薄弱的特點,每節課布置作業,堅持批改,及時了解學生聽課的情況,對問題比較集中的地方重點講解,比較圓滿地完成了教學任務。

        但是教學過程中仍然有許多不足之處。一方面自己的專業知識比較有限,在講授計算機和電子商務相關知識中不能做到深入和精確,另一方面在教學進度和學生所要求的教學速度上未找到合適的平衡點。這些問題是在新學年中我要努力攻克的,希望能在同事和自己的幫助下使得科技英語的教學更上一個臺階。

        2.擔任了信管0834班的英語教學工作。信管0834班是我從大一第二學期接-班的,針對這種情況,積極和班主任溝通交流,了解他們以前的成績,課下也和學生保持交流,了解他們的思想和學習情況,盡快完成我和學生互相的了解與適應。在這種情況下,系統地完成了從比較基礎的《新概念英語》到難度加大的《新視野英語》再到四級強化的教學任務。結合上次的經驗,針對各個學生鼓勵教學,及時總結學生成績情況。

        在公共英語的教學中,深刻地體會到了和以前上科技英語課的不同。公共英語課強調的是英語基礎詞匯和應用的培養,而且小班教學更需要老師及時了解學生學習的反饋情況。所以雖然擔任的都是英語課的教學,但是要因材施教,,以期達到良好的教學效果;

        3.承擔了06級英語專業漢英翻譯和07級英語專業漢英翻譯的教學任務,翻譯是英語專業所開設的一門重要的課程。對于這門課之前請教了同事,參考了多本資料,教學中補充了許多課本以外的知識點,通過大量的例子講解翻譯的理論,注重培養學生實踐能力。由于這是第一次上這門課,還有許多問題亟待解決,尤其面對英語專業的學生,這意味著需要更加提高自己的專業水準,改進教學方法;

        總體來說,作為一名英語老師,尤其是科技英語老師,在教學上不能淺嘗輒止,要不斷探索新的教學方法,了解學生的心理狀態,努力提高教學水平。

        4.畢業論文指導

        圓滿完成了20xx屆畢業生論文指導的工作。這次所帶論文涉及經管類經濟、電子商務、企業管理等方面,在與學生的交流中也加強了這方面的涉獵,從開題報告到論文的初稿、中期到終期答辯都給予學生認真的指導,最后十個學生都在學校規定的時間內完成了論文,并有幾名同學獲得優秀論文的榮譽。學生們普遍存在的問題是針對性不強,都選擇了大方向、大角度入手,缺少貼身的、時效性強的、具有普遍意義的案例分析。所以,在論文的深度把握上還有一定的欠缺。學生畢業論文指導工作不僅幫助學生完成一門學業,我覺得,在這個過程當中,也讓我們老師也看到了學生們是如何看這個世界,感受著每一位即將步入社會的學子心靈閃現的火花。與其說是老師指導學生,還不如說是我們師生共同上了一回社會大講堂。

        二、班主任工作:

    第8篇:商務翻譯論文范文

    【論文關鍵詞】翻譯行為理論;商務信函;曼塔里

    1翻譯行為理論簡介

    翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”。(christianenord,2005)曼塔里認為翻譯過程可比為一種行為,強調對于行為的參與者以及周圍環境條件的分析理解。作為一種翻譯互動形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動;(2)翻譯作為一種人際互動;(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為。基于這幾點,在翻譯時,我們應該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。

    2商務信函的語言特點

    2.1大量使用專業性詞匯

    為了達到表意準確,專業性強的目的,商務信函常常使用大量的專業性詞匯,具體表現在使用大量的行話、縮略語以及專業術語等等,例如、fob(離岸價格)、irrevocablel/c(不可撤銷信用證)。可以說,大量使用專業詞匯能夠使商務信函表達得更加準確有效。

    2.2用詞規范正式

    作為一種正式的公函語體,商務信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務信函的規范正式等特性。例如,商務信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現商務語言的正式規范性。當然商務信函中也經常利用構詞手法以及詞類轉換手法來體現其語言的正式性與規范性。

    2.3運用結構嚴謹復雜的長句與套語

    由于商務英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結構完整,成分多,層次多,充分體現了書面語體的典型特點。(張煒,2008)商務信函中常見的套語如“itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith usin thematter.”

    3從翻譯行為理論下幾個因素考慮商務信函翻譯

    3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮

    德國功能翻譯理論的創始人賴斯曾對于文本類型進行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實包括信息、知識、觀點等,其目的是為表達其內容。表情型文本指的是“創作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學特點。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動,其焦點重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點,在翻譯時,應具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準。

    試看下面這個例子:順告,如果今后貴公司能保證按規定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達到我方預定數量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時應予以多加考慮。

    譯文:weherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourl/cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.w e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.

    又如:為了促進我們的業務合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對方解決索賠問題.因而在翻譯時,譯出語也應該具備此呼喚功能。譯文:forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.

    3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮

    語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動,文化因素對于翻譯存在著很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。

    首先我們來看看文化對等因素影響下的商務信函翻譯。以一則商務信函為例:

    wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in usa,ofawide range ofmachinery and equipment.w e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“crowwashingmachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對于中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時候譯者務必對于此點多加以考慮。在翻譯時候則可以少許做些改動,將crowwashingmachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機”。這樣能夠促進使文化對等,同時也因改動一下名字而增加本商品進口后的銷售量。

    第9篇:商務翻譯論文范文

    關鍵詞:CDIO能力 外貿英語專業 實踐教學體系 項目

    中圖分類號:G642 文獻標識碼:A

    文章編號:1004-4914(2011)06-142-02

    隨著經濟改革和對外開放的逐漸深入,各類外貿企業迫切需要既有深厚的語言功底,又有扎實的國際貿易方面理論基礎,且能夠熟練操作進出口業務的應用型人才。在傳統的教學模式下,外貿專業學生缺乏足夠認識和利用知識的操作平臺,理論知識并沒有轉化為實際技能。多數畢業生工作后需要一段時間適應工作,將書本知識實踐化。因此,探索建立符合專業實際和市場需要的外貿英語專業實踐教學體系勢在必行,在“做中學”和在項目實踐中提高CDIO各項能力尤為重要。

    一、CDIO模式概述

    CDIO工程教育模式是國際工程教育改革的最新成果,是2001年由美國麻省理工學院聯合瑞典的查爾姆斯技術大學、林克平大學以及皇家技術學院等3所高校共同開發的一種全新工程教育理念和實施體系。CDIO是構思、設計、實現和運作四個英文單詞的縮寫。針對畢業生團隊協作能力、判斷思考能力和解決問題等能力方面的欠缺,CDIO教育模式探討了理論知識的傳授和實踐能力培養結合的最好方式就是通過項目學習,在“做中學”。在CDIO教學模式中,項目是學生能力培養的載體,不單單可以傳授專業技術知識,更為重要的是,能使學生的潛能得以極大地調動和開發。通過模擬真實環境,培養學生對實際問題進行構思、設計、實施、運行等綜合素質,學生的溝通能力、創新思考能力、職業能力和態度、團隊協作等各項產業需求能力也相應得到鍛煉和提高。

    二、外貿英語專業人才培養目標

    近幾年,CDIO號角在中國各高校紛紛吹響。基于CDIO教育模式,黑龍江科技學院確立了“大工程,大德育,大實踐”教育理念。新形勢下,外貿英語專業以教育部1998年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》為基礎,制定了英語應用型人才的培養目標,強化學生的工程意識和實踐能力。

    外貿英語專業人才培養目標是培養適應21世紀社會主義現代化建設需要,德、智、體、美等全面發展,具備扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化領域的基礎知識,具有熟練的英語語言應用能力和一定的第二外國語的實際應用能力,并具有分析、解決問題的能力和獨自工作等方面的工作能力,能夠勝任英語商務貿易、談判和企業管理等方面工作,符合現代各類經貿活動要求,為外貿企業部門所需,具有創新意識、創業精神和實踐能力的應用型高級專門人才。

    三、構建外貿英語實踐教學體系培養CDIO能力

    人才培養目標明確了對學生CDIO重要能力的要求,包括外語溝通能力、外貿領域內的職業能力要求,以及發現問題解決問題等產業需求能力的要求。結合黑龍江科技學院定位和專業自身特點,外貿英語專業在CDIO能力培養方面進行了本土化的嘗試。該專業革新了現有的以理論教學為主的模式,確立了“3+1”人才培養方案(學生在校理論課程學習時間為3年,實踐活動累計為1年),強調在“做中學”,構建系統的專業實踐體系。通過實踐獲得知識、習得能力,明確了以學生CDIO能力培養為主線,以專項語言技能訓練、系統的職業技能實習、基于項目的頂崗實習和畢業論文為核心內容的實踐教學體系,引導他們以主動的、實踐的、課程之間有機聯系的方式進行學習。

    1.CDIO外語溝通能力培養與專項語言技能訓練。CDIO能力中,人際交往技能包括團隊協作和交流,外語交流是其中非常重要的能力。專業學生經過四年的學習,應能夠熟練運用英語溝通交流,并能使用第二外語(如:日語、俄語、德語等)進行簡單交流。專項語言技能訓練主要設置了英語語音技能訓練和英語翻譯實踐技能訓練兩項內容,通過營造真實的語言環境,使學生多說多練,在“做中學”,切實提高外語溝通能力。(1)開設英語語音技能訓練。英語語音面貌是英語專業學生的門面,字正腔圓,圓潤的發音給學生就業增加了成功的砝碼。專業語音訓練開設在第二學期,是在學生學習了一個學期的語音理論課后開設的,時間為一周。指導教師通過建立學生語音檔案,通過把學生英語發音中語音、語調等具體問題記錄成冊,然后進行有針對性的訓練和糾正,最終評定成績等方式,幫助學生對比發現自身語音問題,循序漸進取得進步。大量的語音訓練、教師的監督指導和定期開放的語音實驗室保證了語音實踐的效果和質量。通過實踐,學生能夠具備標準的語音、語調和良好的語音面貌。(2)開設英語翻譯實踐訓練。翻譯作為一項復雜的社會活動,涉及到諸多語言和文化因素,是對學生能力的較高要求。通過為期1周的英漢、漢英兩個階段的專項翻譯訓練使學生貫通以往學過的翻譯理論知識。選取小說、科技文章、外貿函電不同文體的翻譯實例操練,幫助專業學生熟練應用常見句式和詞語,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。專項的翻譯實踐既可以考察學生的翻譯動機等情感因素、自我解決問題能力,也鍛煉了學生查閱工具書以及翻譯實踐能力,彌補了課堂教學之不足,使學生們認識到與職業翻譯工作之間的差距,通過翻譯實踐有意識的改進溝通能力。

    2.CDIO職業能力與系統的職業技能實習。除了針對提高外語溝通能力設置的語音和翻譯實踐訓練外,專業實踐體系還通過系統的職業技能實習如工程訓練、認識實習、專業實習、職場模擬和實踐等實習活動強化對學生CDIO職業能力、態度等方面的培養。

    在應用型理工科院校,外貿英語專業學生應強化工程意識。在“大工程”的教育理念下,學生初期接受工程教育,之后參與工程訓練,基本了解工程對環境、社會、知識和經濟體系的影響,具有全球化的視野和一定的工程思維,彌補了文科專業學生思考能力的缺憾。

    基于一定的工程思維能力,學生在外貿英語領域實踐活動中職業能力得以改善和提高。實踐活動由簡單到復雜,循序漸進。專業導論課明確了英語技能和業務水平的要求。幫助學生初步了解專業知識,為以后的專業理論和實踐學習做好鋪墊。在此基礎上,開設4周的認識實習和7周的專業實習。在認識實習中,將學生分組結對,將實習教室分別模擬為機場、酒店、工廠等工作場景,學生通過四周的外貿業務工作流程的模擬,能夠熟練運用英語進行商務接待和商務談判。以外貿業務流程為導向安排認識實習,有助于整合學生語言實踐技能和外貿業務能力,有效的提高了學生在國際貿易環境下運用英語的能力。專業實習我們采用的是部分集中,部分分散實習的方式。學生在熟知國際貿易的基本知識和流程后,在企業真實演練具體外貿業務(如撰寫外貿函電、價格核算,合同操作、信用證操作等)。在實習過程中,同時也加強對學生的監督和考核。另外,職業生涯規劃和職場模擬補充課程,有針對性的彌補了實踐活動的空白,使指導性更強,有利于學生明確職業態度并具備一定的職業能力。

    新培養方案還確立了實踐環節與技能證書的考核掛鉤機制。明確規定外貿方向學生在校學習期間須獲得外銷員證書、報關員證書、報檢員證書、單證員證書、跟單員證書、外貿業務員證書、貨運、物流員、商務英語等證書之一,方準予畢業。這些證書是學生職業能力的表現,獲得證書有利于學生畢業后直接上崗,增加核心競爭力。

    3.CDIO產業需求能力培養與畢業論文、頂崗實習、就業一體化。針對畢業實習浮于表面,論文脫離實際、缺乏實踐支撐的現象,實行頂崗實習、畢業論文、就業一體化的實踐方式。在頂崗實習和論文環節,以項目為導向,按照構思、設計、實施、運行4個環節,進行CDIO分析問題、解決問題能力與創新能力等產業需求能力培養實踐。根據外貿專業的實際情況,選取其中20人參與CDIO項目,以便今后進一步推廣。具體做法如下:(1)構思,即頂崗實習和畢業論文啟動前的系統規劃。在畢業論文選題前進行必要的設計和規劃。部分教師經過前期的掛職鍛煉已具備一定專業知識技能,比較熟悉企業情況,可以制定符合實際需要的外貿專業實踐題目。同時,邀請外貿企業等相關領域的專家加入,根據他們豐富的實踐經驗,對選題進行補充和優化,避免論文選題脫離實際。

    在頂崗實習前,公布畢業論文和頂崗實習選題計劃,要求學生畢業論文選題與所從事頂崗實習內容密切相關,同時要求學生自主安排畢業論文和實習計劃。按照課題內容的相關性和興趣分組,將參與者分為4組,每組5人。選出每個項目組的組長,由組長帶領小組成員開展頂崗實習,相互監督。經過前期富有成效的認識實習和專業實習,學生在相關課題老師和實習教師的引導下,學生的視野開闊,具備一定的系統思維能力,逐步形成寫作思路,為之后的畢業論文開題和寫作打下堅實的基礎。(2)設計,即研究方案的優化。學生帶著選題去頂崗實習,目的更明確。在實習單位頂崗實習的內容與選題密切相關,學生更有興趣。通過實習單位開具證明的方式,確認學生的畢業論文題目與實習內容的相關性。同時,采取校內與實習單位雙指導老師合作培養的模式,學生可以從多角度、系統地思考問題。通過頂崗實習,學生可以發現自己對問題的理解與實際情況的差距,對論文題目認識逐步清晰,不斷地調整論文的研究方案,保證了論文修改質量的提高。(3)實施,即任務的實現。經過研究方案即畢業論文的充分分析、論證、優化后,論文預期的研究任務已接近完成。這一階段可以鼓勵學生自主創新,給予他們一定自由度。學生遇到問題可以查閱相關文獻,參與小組討論,發揮頭腦風暴的作用,集思廣益。也可以回到實習單位請教實習指導老師或與論文指導老師溝通得到啟發。論文指導老師通過定期的研討、引導與不定期的網上、電話交流等方式,保證了對學生有效監督和指導。選題貼近實際,學生的參與性增強,這樣,學生論文中引用的內容少了,空洞的內容少了,取而代之是更多自己的語言,實際、實用的東西,創新性也充分體現出來。(4)運作,即成果的展示。階段成果除了通過上交頂崗實習報告、論文開題報告、論文一、二、三稿外,學生可以通過職場答辯、實習答辯、開題答辯和畢業論文項目小組答辯充分展示自身的能力水平。借助幻燈片演示文稿,學生可以將自己和團隊的設計方案簡明扼要、重點突出的展示出來,英語表達清楚、規范,論文內容闡述的透徹和論證充分,也具備在外貿實際操作現場做簡明準確的技術講解和指導的能力。

    四、結束語

    在外貿英語專業實踐教學體系中,導入CDIO能力培養模式,是應用型本科院校英語專業教學模式的重大變革。通過語言技能訓練、系統的職業技能實習,提高了學生的CDIO外語溝通能力、職業能力。產業需求的能力通過以項目為主線的構思、設計、實施、運行4個環節的訓練,充分鍛煉了學生的專業觀察能力、分析問題的能力、口頭與書面表達能力和創新能力。構建以培養CDIO能力為主的實踐教學體系凸顯了應用型人才培養的教育特色,有助于實現學生語言實踐技能與外貿業務能力的整合,提升畢業生的競爭力。

    參考文獻:

    1.Crawley,E.F.;Malmqvist,J;Ostlund,S & Brodeur,D.R. Rethinking Engineering Education―the CDIO Approach[M].New York:Springer-Verlag,2007.

    2.查建中.論“做中學”戰略下的CDIO模式[J].高等工程教育研究,2008(3)

    3.丁杰,陳桂琴.英語專業學生應用能力與創新素質的培養[J].黑龍江教育學院學報,2009(12)

    4.高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000

    5.顧佩華,沈民奮,陸小華.重新認識工程教育――國際CDIO培養模式與方法[M].高等教育出版社,2009

    6.王剛.CDIO工程教育模式的解讀與思考[J].中國高等教育,2009(5)

    主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜精品免费福利| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 国产成人精品影院狼色在线| 曰批视频免费30分钟成人 | 成人h动漫精品一区二区无码| 中文字幕成人在线观看| china成人快色| 成人毛片100免费观看| 国产成人精品高清在线观看99 | 日本成人在线看| 国产成人影院在线观看| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 亚洲国产成人精品青青草原| 日本成人免费网站| 亚洲成人app| 国产成人午夜高潮毛片| 成人欧美一区二区三区在线 | 成人性a激情免费视频| 五月天国产成人AV免费观看| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 国产激情一区二区三区成人91| www国产成人免费观看视频| 成人免费福利视频| 成人窝窝午夜看片| 久久久久99精品成人片欧美| 国产v精品成人免费视频400条| 欧美成人精品第一区二区三区| 国产成人精品免费视频软件| 成人性生交大片免费看好| 久久久久成人精品无码中文字幕| 国产成人无码a区在线观看视频免费| 日韩成人国产精品视频| 一级成人a免费视频| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 午夜成人无码福利免费视频 | 成人黄页网站免费观看大全| 麻豆亚洲AV成人无码久久精品| 国产成人av一区二区三区在线观看| 成人年无码AV片在线观看| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲精品成人片在线观看精品字幕|