前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語(yǔ)負(fù)遷移論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:日本學(xué)生;中日同形詞;母語(yǔ)負(fù)遷移
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)07-0000-01
中日同形詞是中日共有的,有相同或相似形體(只有少數(shù)筆畫(huà)或繁簡(jiǎn)差異)的詞,本文大致分為同形同義詞匯、同形近義詞匯和同形異義詞匯。據(jù)李泉的分析統(tǒng)計(jì),在中日字形基本相同或相近的3817個(gè)漢語(yǔ)常用詞中,日語(yǔ)詞義完全相同和基本相同的占53%,完全不同的僅占4%。可見(jiàn)漢日同形詞中詞義相同或部分相同的占多數(shù),詞義完全不同的占少數(shù)。自然,對(duì)于屬于漢字文化圈的日本學(xué)生,在詞匯學(xué)習(xí),尤其是中日同形詞的學(xué)習(xí)方面,勢(shì)必會(huì)較之其他國(guó)家的學(xué)生更易受到母語(yǔ)遷移作用的影響。中日同形詞中“同”的部分,會(huì)給日本學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些正遷移,而“異”的部分,會(huì)帶來(lái)負(fù)遷移。在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們無(wú)意識(shí)地受自己母語(yǔ)的影響,混淆了漢語(yǔ)與日語(yǔ)的區(qū)別,這就不可避免地增加了他們學(xué)習(xí)上的障礙。
這些負(fù)遷移現(xiàn)象造成的偏誤在本文中分為四種:詞義偏誤、搭配偏誤、詞類偏誤、語(yǔ)用偏誤。據(jù)黃曉君的預(yù)料統(tǒng)計(jì)這種負(fù)遷移在三類中日同形詞中的分布:
從表1看出,同形似義詞偏誤句所占的比例最大,其次是同形同義詞,最后是同形異義詞。因此,同形似義詞的偏誤應(yīng)該是同形詞研究的重點(diǎn)。
從表2看出,詞義偏誤所占比例最大,對(duì)詞義的理解不準(zhǔn)確,受到母語(yǔ)干擾的影響,不了解近義詞的區(qū)別等造成詞義偏誤。其中,同形似義詞的詞義偏誤所占比例最高。搭配偏誤所占比例僅次于詞義偏誤,漢日同形詞各自搭配的對(duì)象詞語(yǔ)不同往往容易造成搭配偏誤。語(yǔ)用偏誤在同形詞偏誤表現(xiàn)中所占比例次于搭配,學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)因不了解同形詞的褒貶色彩和近義詞的重復(fù)使用造成用詞累贅等造成偏誤。
對(duì)于同形異義的中日同形詞,它們僅有相同的形式,而意義在現(xiàn)在看來(lái)沒(méi)有任何關(guān)系。如我們很熟悉的“手”卻是“信”的意思,“嫁”卻是“兒媳,妻子”的意思。這類詞按照難度等級(jí)理論的研究,其難度等級(jí)并不高,因區(qū)別大而更受學(xué)習(xí)者注意,不易被母語(yǔ)負(fù)遷移所影響,故不易引起偏誤。不作贅述。
對(duì)于同形近義的中日同形詞,日本人在接觸到相同的詞形這一信號(hào)時(shí),按照心理學(xué)的原理,日語(yǔ)中相同或相似漢字詞的意思,不可避免地會(huì)條件反射到他們的腦海中,與漢語(yǔ)形成模糊的重影,干擾著他們對(duì)漢語(yǔ)的正確理解。分類例析如下:
1、詞義方面母語(yǔ)負(fù)遷移的影響:
*我夢(mèng)中地聽(tīng)著一首中文歌曲。
“夢(mèng)中”在漢語(yǔ)中的意義是做夢(mèng)的時(shí)候。而在日語(yǔ)中的意義:①做夢(mèng)的時(shí)候。②拼命的樣子( 例如:中でびむ)③熱衷于一件事情,對(duì)其他事情心無(wú)旁貸 (例如:中になって研究する)。很顯然,這位日本學(xué)生把日語(yǔ)中的第三個(gè)義項(xiàng)遷移進(jìn)了漢語(yǔ)的該詞匯,他想表達(dá)的是“沉醉”“陶醉”的意思。
陳紱先生的論文中還提到復(fù)合詞后加賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)不得當(dāng)?shù)囊恍﹩?wèn)題,如漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞和具有不及物動(dòng)詞性質(zhì)的復(fù)合詞,它們的后面不能帶賓語(yǔ)。在日語(yǔ)里雖然也用相似或相同的兩個(gè)漢字書(shū)寫的詞,其意義也與漢語(yǔ)中的與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的復(fù)合詞的意義基本一致,但是,日語(yǔ)中的詞不是復(fù)合詞,更不具有動(dòng)賓關(guān)系,它們往往具有名詞和動(dòng)詞兩種性質(zhì)。如“畢業(yè)”,日語(yǔ)寫作“卒(そつぎよう)”,是名詞,但它又是さ變動(dòng)詞,又可以以“卒する”的形式用到句中。如“彼女は北京大學(xué)を卒した”(她畢業(yè)于北京大學(xué))。日本學(xué)生在使用它們的時(shí)候,就很容易混淆了漢語(yǔ)與日語(yǔ)的區(qū)別,誤把日語(yǔ)詞用到漢語(yǔ)的句子里了,因而出現(xiàn)了不該帶賓語(yǔ)的帶上了賓語(yǔ)、不該帶補(bǔ)語(yǔ)的帶上了補(bǔ)語(yǔ)的錯(cuò)誤。“會(huì)面老師”、“畢業(yè)大學(xué)”等都屬于不了解這一特點(diǎn)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
2、詞語(yǔ)搭配方面母語(yǔ)負(fù)遷移的影響:
*他身體有故障,所以請(qǐng)假不上課了。
我們知道漢語(yǔ)里“故障”只專指機(jī)械、儀器等發(fā)生的不能順利運(yùn)轉(zhuǎn)的情況。而日語(yǔ)的“故障”不僅可以與機(jī)器搭配,還可以與人體搭配,因?qū)W生不了解“故障”在漢語(yǔ)和日語(yǔ)里有不同的使用對(duì)象而造出來(lái)的錯(cuò)誤句子。
3、詞類偏誤方面母語(yǔ)負(fù)遷移的影響:
*公交車?yán)锏某丝突靵y了公交車。
“混亂”在漢語(yǔ)中是形容詞,在日語(yǔ)里是動(dòng)詞「混亂する。這是詞類上的母語(yǔ)負(fù)遷移,錯(cuò)誤的運(yùn)用了日語(yǔ)中動(dòng)詞用法。
4、語(yǔ)用方面母語(yǔ)負(fù)遷移的影響:
*我暗算給他一個(gè)生日的驚喜。
漢語(yǔ)詞和日語(yǔ)詞的同形詞中,有很多雖然詞形相同,但是褒貶意義不同。有的漢語(yǔ)是褒義詞,日語(yǔ)為貶義詞;漢語(yǔ)是貶義詞,日語(yǔ)為褒義詞;漢語(yǔ)是中性詞,日語(yǔ)卻是貶義詞。所以中日同形詞不能完全去對(duì)應(yīng)它的褒貶語(yǔ)義,否則就會(huì)因不當(dāng)?shù)倪w移造成偏誤。漢語(yǔ)中的“暗算”原義指“私下計(jì)數(shù)”。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中常指暗中算計(jì)傷害,圖謀傷害或陷害,含有貶義色彩。而日語(yǔ)的“暗算”只有心算的意思,不帶有任何褒貶色彩。
對(duì)于學(xué)習(xí)過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移,教師要判斷偏誤成因,然后有針對(duì)性地教學(xué)。提前做詳細(xì)的對(duì)比,預(yù)見(jiàn)遷移會(huì)產(chǎn)生的偏誤,把漢日比較的方法貫穿于教學(xué)的始終。
參考文獻(xiàn):
[1] 北京語(yǔ)言大學(xué).HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)
[2] 魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1987,(4).
[3] 王建勤.漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的習(xí)得研究[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997
[4] 大河內(nèi)康憲.日本と中國(guó)の同形[A].日本と中國(guó)の照研究文集,1997.
[5] 劉富華.HSK詞匯大綱中的漢日同形詞的比較研究與日本學(xué)生漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1998,(6).
關(guān)鍵詞:寫作 負(fù)向遷移 詞匯 句法 語(yǔ)篇
1.語(yǔ)言遷移理論
語(yǔ)言遷移指原來(lái)習(xí)得的某種語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)用于另一種語(yǔ)言中。遷移這個(gè)術(shù)語(yǔ)一度和行為主義密不可分,但是現(xiàn)在人們普遍認(rèn)同學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響歸結(jié)為習(xí)慣是不合適的。Odlin(2001,p27)在總結(jié)二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語(yǔ)言遷移研究基礎(chǔ)上,給語(yǔ)言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義:
遷移指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。
遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種,前者指在一種語(yǔ)言學(xué)會(huì)的東西有助于另一種語(yǔ)言學(xué)習(xí),后者則指在一種語(yǔ)言中學(xué)會(huì)的東西干擾在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行的學(xué)習(xí)(Brown,2002,p.90)
負(fù)向遷移(negative transfer)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。當(dāng)學(xué)生,尤其是初學(xué)者,嘗試用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),他所使用的許多形式與本族語(yǔ)的某些形式很相似。這種把本族語(yǔ)的規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于目的語(yǔ)的狀況,就是負(fù)向遷移的一種表現(xiàn)。所謂負(fù)向遷移指的是學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,把已經(jīng)掌握的有關(guān)完成第一任務(wù)的知識(shí)遷移到完成另一相似的任務(wù)。但是在還沒(méi)有了解這兩項(xiàng)任務(wù)之間的區(qū)別之前,他對(duì)新的任務(wù)的性質(zhì)并沒(méi)有充分的了解,就一定會(huì)借助自己所熟識(shí)的唯一方式來(lái)完成第一項(xiàng)任務(wù),也就是說(shuō),他會(huì)把第二項(xiàng)任務(wù)也當(dāng)作第一項(xiàng)任務(wù)來(lái)對(duì)待。在需要應(yīng)用新規(guī)則的地方,他依然會(huì)應(yīng)用舊的規(guī)則。這樣,他當(dāng)然會(huì)犯錯(cuò)誤。在運(yùn)用第二語(yǔ)言時(shí)之所以會(huì)犯錯(cuò)誤,部分原因可用遷移這一概念來(lái)解釋。盡管現(xiàn)在外語(yǔ)界對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的負(fù)向遷移問(wèn)題,意見(jiàn)紛紛,褒貶不一,但本族語(yǔ)的遷移現(xiàn)象卻是客觀存在的事實(shí),這是毋庸置疑的。
2.母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
英語(yǔ)寫作作為一種輸出方式最能反映學(xué)生真實(shí)的英語(yǔ)水平。學(xué)生用英語(yǔ)寫作是從漢語(yǔ)的思維和文化模式向英語(yǔ)的思維和文化模式過(guò)渡。這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換在語(yǔ)言層面上具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)。能否成功地從這三個(gè)層次實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換是寫好英語(yǔ)作文的關(guān)鍵,但是在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,無(wú)論是在詞匯層次、句法層次還是篇章結(jié)構(gòu)層次,無(wú)一不受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語(yǔ)負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn)。筆者通過(guò)對(duì)二十名大學(xué)生英語(yǔ)作文的調(diào)查,從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三方面論述母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作過(guò)程的干擾。
調(diào)查的對(duì)象為二十名桂林某高校英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)學(xué)生。收集的作業(yè)是他們?cè)诖髮W(xué)一年級(jí)中所寫的作文,其中形式多樣,有日記、主題作文、隨想等等。
2.1詞匯使用上的負(fù)遷移
詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)詞匯時(shí)不知不覺(jué)地把母語(yǔ)中的詞匯和目的語(yǔ)中的詞匯機(jī)械地等同起來(lái),造成了目的語(yǔ)詞匯使用和含義理解上的錯(cuò)誤。眾所周知,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,它在形成和發(fā)展的過(guò)程中吸收了多國(guó)語(yǔ)言的詞匯,詞匯量極為豐富。而漢語(yǔ)是世界上歷史最悠久的語(yǔ)言之一,詞匯豐富,含義也相當(dāng)豐富。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語(yǔ)言邏輯思維、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語(yǔ)詞匯不能一一在英語(yǔ)里找到絕對(duì)的對(duì)等詞,即使是相同的詞語(yǔ),內(nèi)容也可能不完全相同,存在詞匯和詞義空缺。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者在具體使用詞匯時(shí)往往認(rèn)為每一個(gè)漢語(yǔ)詞匯都能在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞匯,造成詞匯學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。
在樣本的作文中,筆者發(fā)現(xiàn),因母語(yǔ)負(fù)遷移而造成的詞匯錯(cuò)誤出現(xiàn)率非常高。以下只作部分列舉:
(1)My mother is a kindhearted people.
(2)I will remember her at first and let she help me.
如在句子(1)中,正確的表達(dá)應(yīng)該是:My mother is a kindhearted person.在漢語(yǔ)里,名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,而people和person的漢語(yǔ)意思都是“人”,因此學(xué)生在使用的過(guò)程中很容易產(chǎn)生混淆。
從句子(2)可以看出:這是很明顯的中國(guó)式英語(yǔ)。它所要表達(dá)的意思是:我會(huì)首先想起她并讓她來(lái)幫我。正確的表達(dá)應(yīng)該是:I will think of her first and ask her to help. 句子(5)作者的錯(cuò)誤在于把母語(yǔ)中的詞匯和目的語(yǔ)中的詞匯機(jī)械地等同起來(lái)。
2.2 句法上的負(fù)遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言的句法受挫時(shí),會(huì)使用母語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)。對(duì)其而言,用母語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)組織語(yǔ)言、加工語(yǔ)言很便利。在調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者作文中的句法錯(cuò)誤不勝枚舉。
(1) The date approach Christmas.
(2) She very like to help others.
(3) You will surely surprise the changes.
(4) People think save money.
(5) Now is winter.
在句法上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著非常大的差異。具體表現(xiàn)為:
1. 英語(yǔ)是一種形合(hypotaxical)的語(yǔ)言,主要依靠語(yǔ)法手段表明句與句的關(guān)系;而漢語(yǔ)是一種意合(parataxical)的語(yǔ)言,主要利用語(yǔ)義來(lái)表明短語(yǔ)和句子間的邏輯關(guān)系。因此,省略形式常在漢語(yǔ)中出現(xiàn),而英語(yǔ)則比較少見(jiàn)。
2. 漢語(yǔ)屬無(wú)曲折變化的語(yǔ)言,不存在主謂一致的問(wèn)題;而英語(yǔ)中的動(dòng)詞必須與其主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致。
3. 英語(yǔ)的基本詞序是SVO,詞序較固定,而漢語(yǔ)既有SVO又有SOV的特性,因?yàn)槠湓~序在很大程度上受語(yǔ)用和語(yǔ)義而非語(yǔ)法的制約。Dulay, Burt和Krashen(1982)認(rèn)為次序方面的錯(cuò)誤往往是由于學(xué)習(xí)者生成目標(biāo)語(yǔ)句子是逐字翻譯本族語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)引起的。句子(1)所犯的錯(cuò)誤正是如此。
4. 漢語(yǔ)無(wú)曲折變化,有時(shí)其被動(dòng)形式由介詞被、叫、讓、給、受等詞匯手段表達(dá),句法或形態(tài)無(wú)須變化;而英語(yǔ)的被動(dòng)通常由表示被動(dòng)的助動(dòng)詞be和主動(dòng)詞的過(guò)去分詞表示,形態(tài)和句法都需變化。句子(3)就是一個(gè)典型的被動(dòng)錯(cuò)句。
5.漢語(yǔ)中的兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)表示謂項(xiàng)之間許多不同的關(guān)系;而英語(yǔ)受形態(tài)規(guī)則的限制,一個(gè)句子只能有一個(gè)謂項(xiàng)。在句子(4)里,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞放在一起。
6. 漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,而英語(yǔ)卻是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言。英語(yǔ)中動(dòng)作的方向是從主語(yǔ)到賓語(yǔ),而漢語(yǔ)中動(dòng)作的方向則不一定是從主題到述題。如在(6)中要表達(dá)的中文意思“現(xiàn)在是冬天”,在漢語(yǔ)里,“現(xiàn)在”是主題,“冬天”述題,句子的主語(yǔ)(季節(jié))被省略。但在英語(yǔ)中,就必須有個(gè)虛位主語(yǔ)。
2.3 漢語(yǔ)的語(yǔ)篇模式的負(fù)遷移
有些學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練后,寫出的文章已沒(méi)有明顯的語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際錯(cuò)誤,但讀起來(lái)總感到有所欠缺。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于學(xué)生不了解英語(yǔ)慣用的語(yǔ)篇模式,采用了漢語(yǔ)的語(yǔ)篇思維模式進(jìn)行英文寫作所造成的。有學(xué)生寫道:
...Maybe we were so tired, we did not find our mobile phone were stolen. When we woke up, we found our mobile phones were stolen. In fact, when I found my mobile phone was stolen. My heart was broken. Because my mobile phone was bought by myself, not by my parents. I hate the thief.
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande & Dressler認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”,必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語(yǔ)境性,信息性和互文性。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,銜接和連貫是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。其中銜接,也稱為“粘連”,是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫則是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。
從語(yǔ)句銜接手法上看,英語(yǔ)多用“形合法” 往往需要借助大量有形的語(yǔ)法手段和詞匯手段來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),以求達(dá)到深層語(yǔ)義上的連貫,因此,語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語(yǔ)多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語(yǔ),注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)行。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了漢語(yǔ)句子的“流水句法”,即少用乃至不用連詞仍行文流暢,讀者不難從上下文加以推測(cè)。因此中國(guó)學(xué)生往往不習(xí)慣將上下文關(guān)系用連接詞緊密聯(lián)系起來(lái),所寫的英語(yǔ)文章往往存在結(jié)構(gòu)松散、意義連貫不緊密、邏輯關(guān)系不明晰等問(wèn)題。
3.調(diào)查結(jié)果
通過(guò)對(duì)二十名大學(xué)生英語(yǔ)作文的調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象普遍存在;不同學(xué)習(xí)者的作文,母語(yǔ)負(fù)遷移的程度也不同;英語(yǔ)水平越高的學(xué)習(xí)者,其英語(yǔ)作文的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象越少。
4.減少母語(yǔ)負(fù)遷移的一些建議
要使學(xué)生寫出正確而地道的英語(yǔ),教師應(yīng)設(shè)法從比較文化的角度培養(yǎng)學(xué)生分析掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的差異,弄清英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律及表述特征。另外,教師應(yīng)經(jīng)常督促指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀并且背誦一些英語(yǔ)范文,擴(kuò)大語(yǔ)言的輸入量,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。只有通過(guò)多種途徑,盡量克服母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,才能使學(xué)生不斷提高英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Beaugrande,R de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]. London:Longman,1981.
[2]Brown,H, Principle of Language Learning and Teaching, Beijing: Foreign Language Teaching and Reseach Press. 2002.
[3]Dulay,H; Burt,M; & Krashen,SLanguage Two, New York,Oxford University,1982.
[4]Odlin,T Language Transfer.Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
[5]顧碧君.英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)干擾的表現(xiàn)及其對(duì)策[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.8.
[6]商琳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)協(xié)作的影響.蘭州大學(xué),碩士畢業(yè)論文,2005.
[7] 王紅,周秀霞.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作中句法方面的母語(yǔ)干擾[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004.6.
[論文摘要]在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,受漢語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)的學(xué)生常常將漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)遷移到英語(yǔ)表達(dá)中來(lái),影響英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,本文擬以語(yǔ)言學(xué)理論及英漢對(duì)比理論為依據(jù),從漢語(yǔ)負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面等方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并提出一些應(yīng)對(duì)策略,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
語(yǔ)言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理。既而影響到人們的思維形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。有關(guān)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,國(guó)內(nèi)外的專家和學(xué)者有綜述,對(duì)這兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行了多層次的研究。尤金·奈達(dá)在Tanslating Meaning中概括為:漢語(yǔ)為意合(Parata-xis)為主,而英語(yǔ)以形合(Hypotaxis)為主(參見(jiàn)Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)遷移是個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),早期僅指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。著名的二語(yǔ)習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來(lái)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究,給語(yǔ)言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語(yǔ)言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。Rod Ellis認(rèn)為在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)有時(shí)會(huì)帶來(lái)負(fù)面影響,由此而造成的影響被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,受漢語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國(guó)的學(xué)生常常將漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)遷移到英語(yǔ)表達(dá)中來(lái),影響英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。由于這種負(fù)遷移的影響,我國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在諸多問(wèn)題。
2006年十一月,為了檢驗(yàn)05,06級(jí)在校專科生英語(yǔ)綜合情況,我校主辦了一次英文戲劇比賽。通過(guò)這次比賽,我們發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中存在一些中式英語(yǔ)的問(wèn)題,追根溯源這些還是受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。本文擬以語(yǔ)言學(xué)理論及英漢對(duì)比理論為依據(jù),從漢語(yǔ)負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面中出現(xiàn)的錯(cuò)誤并提出一些策略。
目前,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的主要問(wèn)題是詞匯上選詞不當(dāng),不注意詞形的變化,不用冠詞,搭配錯(cuò)誤,句法上邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化,語(yǔ)篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區(qū)別于漢語(yǔ)的一大特征。漢字是固定不變的,而英語(yǔ)的名詞有數(shù)的變化,人稱代詞有格的變化,動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的變化,此類知識(shí)的學(xué)習(xí)顯然需要克服漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響才能奏效。英語(yǔ)中的名詞通過(guò)改變其詞形來(lái)完成數(shù)的變化,而漢語(yǔ)則是通過(guò)量詞來(lái)表達(dá)數(shù)量的。而且英語(yǔ)中名詞的可數(shù)與否與漢語(yǔ)也存在一定的差異,象news,coffee,bread,water物質(zhì)名詞在英語(yǔ)中是作為不可數(shù)名詞來(lái)處理的。而在漢語(yǔ)中它們卻是可數(shù)。受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生就容易出現(xiàn)a news/coffee/bread/water式英語(yǔ)。比如,此次戲劇比賽《借書(shū)》中有句臺(tái)詞學(xué)生說(shuō):Bring me a water!應(yīng)為:Bring me a glass of wat-er!英語(yǔ)冠詞的使用令許多中國(guó)學(xué)生頭痛,有的學(xué)生把“我是學(xué)生”說(shuō)成“I’m student.”比如,此次戲劇比賽《豬八戒背媳婦》中,唐僧師徒路過(guò)一戶人家,扮演孫悟空的學(xué)生說(shuō):“Look I There is ho-use!”這顯然是受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。“There is a house.”才是正確的表達(dá)方式又比如在戲劇《白雪公主》中有演員說(shuō):“I want to eat apple.”正確表達(dá)替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。各個(gè)民族審美觀不盡一致,中國(guó)傳統(tǒng)上比較注重對(duì)稱美。漢語(yǔ)中成對(duì)連詞的使用就體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“因?yàn)椤浴薄半m然…但是…”而英語(yǔ)句子卻只需要一個(gè)連詞來(lái)引導(dǎo)。如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,訓(xùn)練用西方人的思維習(xí)慣去思維是非常有必要的。漢語(yǔ)中有些動(dòng)詞在及物方面對(duì)英語(yǔ)是起正遷移作用的,如買(buy),看見(jiàn)(see),抓住(seize)等都是作為及物動(dòng)詞使用。笑(laugh),走(go)等都是做為不及物動(dòng)詞使用。而有些動(dòng)詞確實(shí)起負(fù)遷移作用,如發(fā)生happen,或take place,出現(xiàn)appear等,漢語(yǔ)中他們常常作為及物動(dòng)詞來(lái)用,而英語(yǔ)卻是不及物動(dòng)詞。因此,中國(guó)學(xué)生在使用此類詞語(yǔ)時(shí),經(jīng)常習(xí)慣性的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這顯然是受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。在學(xué)生作業(yè)中曾出現(xiàn)過(guò)這樣的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正確句子應(yīng)刪掉been發(fā)生這個(gè)單詞在英語(yǔ)中無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。再比如英漢詞匯增刪情況也需要引起注意,如英語(yǔ)中人稱代詞使用頻繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,這些在漢語(yǔ)中卻只說(shuō)洗臉、舉手、做作業(yè)等。而唱歌、吃飯、跳舞等這類詞語(yǔ)只說(shuō)sing,dance,eat即可,后面不必再跟賓語(yǔ)。在教學(xué)中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生分辨兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,經(jīng)常總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律,使學(xué)生從根本上克服母語(yǔ)的干擾。
英漢兩種語(yǔ)言在句形上也存在很大差異。在回答反意疑問(wèn)句時(shí),我們習(xí)慣上用“是的我不是。”或“不,我是!”這種前后不一致的表達(dá)方式,而英語(yǔ)卻必須用“Yse!I am!”“No!I am not!”這種前后一致的方式。受母語(yǔ)的干擾,學(xué)生對(duì)此種答詞極不習(xí)慣,經(jīng)常出錯(cuò)。比如在此次戲劇比賽《大話西游》中孫悟空和豬八戒關(guān)于天氣有這樣一段臺(tái)詞。孫悟空說(shuō)到“It isn’t cold today,is it?”而豬八戒覺(jué)得天氣很冷。反駁到:“Not It is.”這樣根據(jù)中國(guó)人的思維來(lái)回答就大錯(cuò)特錯(cuò)了。正確的回答應(yīng)該是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和實(shí)際情況相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。也就 是說(shuō)回答反意疑問(wèn)句要遵循“實(shí)事求是”的原則,肯定的回答就用Yes+肯定結(jié)構(gòu);否定答案就用No+否定結(jié)構(gòu)。再如英語(yǔ)中否定轉(zhuǎn)移的情況也是一種特殊的表達(dá)方式,我們學(xué)生受漢語(yǔ)思維的影響在這個(gè)方面也容易出現(xiàn)問(wèn)題。比如,在戲劇《小老師》中,有句臺(tái)詞" think you ha-yen’t realized the importance of educa-tion."(我認(rèn)為你還沒(méi)有認(rèn)識(shí)到教育的重要性)正確的表達(dá)方式應(yīng)為"I don’t think you have realized the importance of educa-tion."我們可以得出這樣的結(jié)論,將think,believe,suppose,expect,fancy,im-agine"等動(dòng)詞后面賓語(yǔ)從句的否定詞轉(zhuǎn)移到主句中,即主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞用否定式,而從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞用肯定式。有時(shí)將動(dòng)名詞,介詞短語(yǔ)或整個(gè)從句的否定轉(zhuǎn)移成對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的否定。如:I don’t remember having seen such a man.(我記得從未見(jiàn)過(guò)這樣的人)。It’s not a place where anyone expect to see strange char-actors on the street。(在這里,人們不會(huì)想到在街上會(huì)碰見(jiàn)陌生的人。)有時(shí)狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句中否定詞可轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)動(dòng)詞前。The ant is not gathering this for itself alone(螞蟻不止為自己采食)。He was not ready to believe something just because Aristotle said so(他并不認(rèn)為亞里士多得說(shuō)過(guò)如何如何。就輕信此事。)
【論文摘要】母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的影響,一直是外語(yǔ)界關(guān)心的問(wèn)題。近年語(yǔ)言學(xué)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題大多在語(yǔ)言的負(fù)遷移方面,對(duì)母語(yǔ)的積極作用、正面影響關(guān)注不多。本文著重討論母語(yǔ)正遷移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的作用,發(fā)揮其促進(jìn)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的功能。
一、引言
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)知識(shí)的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來(lái)越廣泛的關(guān)注和重視。這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語(yǔ)遷移”(l1 transfer)現(xiàn)象。根據(jù)“母語(yǔ)遷移”理論,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相似成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握與運(yùn)用;反之,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相異成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語(yǔ)的障礙。在習(xí)得過(guò)程中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并共同作用于外語(yǔ)習(xí)得。近年語(yǔ)言學(xué)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題大多在語(yǔ)言的負(fù)遷移方面,對(duì)母語(yǔ)的積極作用、正面影響關(guān)注不多。因此本文著重討論母語(yǔ)正遷移對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的作用,發(fā)揮其促進(jìn)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的功能。
二、母語(yǔ)的正遷移
母語(yǔ)的積極作用首先表現(xiàn)在認(rèn)知層面上,表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解過(guò)程中。學(xué)習(xí)語(yǔ)言,理解是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。完全不能理解的語(yǔ)言信息好比亂碼,于習(xí)得毫無(wú)意義,只有(大部分)能被解碼的信息才可獲得大腦的進(jìn)一步加工,理解因此也是語(yǔ)言生成和產(chǎn)出的前提。而外語(yǔ)理解的基礎(chǔ)正是來(lái)自于母語(yǔ)的知識(shí)、智力、能力和經(jīng)驗(yàn)。特別是成年學(xué)習(xí)者,他們的智力發(fā)展已趨完善,在外語(yǔ)課堂上學(xué)的大多是單詞、表達(dá)方式、語(yǔ)法和文化背景知識(shí)等,而不再是概念,概念的獲得已基本上通過(guò)母語(yǔ)完成(專業(yè)知識(shí)除外)。不論概念和語(yǔ)言是以什么樣的模式儲(chǔ)存在人的大腦中,是合二為一成一套系統(tǒng),還是分頭行事為兩個(gè)獨(dú)立部門,母語(yǔ)都是已有概念的第一性載體。理解,即是賦予被感知的信息及意義,是個(gè)快速聯(lián)想、默想的過(guò)程。對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),只有能說(shuō)清楚或是想清楚的,才是真正明白了的,而所謂的說(shuō)清楚想清楚,尤其是在語(yǔ)言困難較多的基礎(chǔ)階段或是擁有的外語(yǔ)知識(shí)不足以解決問(wèn)題的時(shí)候,是發(fā)生在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上的。因此可以說(shuō),不論課堂上是使用單語(yǔ)還是雙語(yǔ)教學(xué),我們看不見(jiàn)的學(xué)習(xí)者的理解過(guò)程在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)是雙語(yǔ)的。桂詩(shī)春(1985)的看法很有道理:二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)。母語(yǔ)知識(shí)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利因素:從一方面看,母語(yǔ)提供了一個(gè)必要的前提正因?yàn)橛兴鼔|底,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的理解能力才會(huì)有神速的發(fā)展。如果沒(méi)有來(lái)自母語(yǔ)的知識(shí)和智力提供的幫助,在如此短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到這個(gè)水平是不可思議的,這也是成年人學(xué)外語(yǔ)比兒童進(jìn)度快的主要原因;從另一方面講,學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)言知識(shí)和習(xí)得經(jīng)驗(yàn)也造成差別。母語(yǔ)水平與外語(yǔ)成績(jī)之間是否有必然的聯(lián)系,這還需要通過(guò)研究來(lái)證實(shí),但是外語(yǔ)教師確實(shí)常能觀察到,母語(yǔ)表達(dá)能力出眾、語(yǔ)言反應(yīng)敏捷的學(xué)習(xí)者往往也擁有更好的外語(yǔ)表達(dá)能力。這些應(yīng)歸功于母語(yǔ)的正遷移。
三、母語(yǔ)正遷移在外語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
1.語(yǔ)音正遷移
一部分英語(yǔ)音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音有相近特征,對(duì)這部分的發(fā)音,學(xué)生掌握起來(lái)比較容易。例如英語(yǔ)的/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語(yǔ)中可以相應(yīng)為p、b、t、d、k、g和f。元音音素/i/、/u/和/a/也同樣能對(duì)應(yīng)找到漢語(yǔ)中的i、u和a。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以通過(guò)比較讀音的異同,掌握正確的讀音。
2.詞匯正遷移
雖然英漢兩種語(yǔ)言的符號(hào)形式分屬不同系統(tǒng)。英語(yǔ)屬拼音符號(hào),漢語(yǔ)屬文字符號(hào),但從詞類劃分類型,反映思維的形式上看,漢語(yǔ)中詞類、詞意與英語(yǔ)中詞類、詞意有著許多對(duì)應(yīng)關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中還存在著大量的共性詞匯,如:friend-朋友、television-電視、love-愛(ài)、bus station-車站,等等。在教學(xué)過(guò)程中,教師可借助母語(yǔ)使學(xué)生加深對(duì)這些詞匯的理解。
3.語(yǔ)法正遷移
學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的句型句式掌握良好也會(huì)使其在英語(yǔ)基本句型的學(xué)習(xí)上變得較為容易。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析,英漢兩種語(yǔ)言都具有五種基本結(jié)構(gòu),即:
(1)主-動(dòng)(sv)結(jié)構(gòu):john laughed.約翰笑了。
(2)主-動(dòng)-賓(svo)結(jié)構(gòu):john likes football.約翰喜歡足球。
(3)主-動(dòng)-補(bǔ)(svp)結(jié)構(gòu):john is a writer.約翰是個(gè)作家。
(4)主-動(dòng)-賓-賓(svoo)結(jié)構(gòu):john gives me a book.約翰給了我一本書(shū)。
(5)主-動(dòng)-賓-補(bǔ)(svoc)結(jié)構(gòu):john asked him to arrive on time.約翰讓他準(zhǔn)時(shí)到。
四、母語(yǔ)正遷移對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.利用母語(yǔ)概念,促進(jìn)外語(yǔ)理解
母語(yǔ)是我們從小就習(xí)得了的語(yǔ)言,已形成了比較完備的知識(shí)體系。人腦語(yǔ)料庫(kù)中母語(yǔ)語(yǔ)料的庫(kù)存量要比外語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)存量大得多。外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是從零開(kāi)始,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)的。“借用”可以說(shuō)是一種有效的交際策略。母語(yǔ)中的概念可以幫助學(xué)習(xí)者對(duì)獲得的外語(yǔ)信息進(jìn)行解碼、加工,進(jìn)而達(dá)到正確理解。
2.針對(duì)差異,強(qiáng)化外語(yǔ)思維
教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,對(duì)那些母語(yǔ)中沒(méi)有而外語(yǔ)中有的語(yǔ)言現(xiàn)象,可通過(guò)實(shí)例講解和練習(xí)促使學(xué)生用外語(yǔ)直接思維。這樣做不僅可以克服母語(yǔ)負(fù)遷移,而且還能擴(kuò)充學(xué)習(xí)者大腦記憶系統(tǒng)中的外語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
3.利用母語(yǔ)擴(kuò)大知識(shí)面,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)
母語(yǔ)閱讀速度大大高于外語(yǔ)閱讀速度,因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過(guò)閱讀母語(yǔ)書(shū)籍?dāng)U大知識(shí)面以促進(jìn)相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,人們可以借助于已有的語(yǔ)言更好地認(rèn)識(shí)具有一定關(guān)聯(lián)的新事物。大學(xué)生能在短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)用英語(yǔ)討論很復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題,寫出內(nèi)容豐富、意義深刻的英語(yǔ)文章,主要是得益于母語(yǔ)。母語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利資源,我們應(yīng)充分利用它。
五、結(jié)論
二語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)復(fù)雜而又艱巨的過(guò)程。學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還需要了解共有知識(shí)和背景知識(shí)。而母語(yǔ)與語(yǔ)言中的知識(shí)存在有一定的共同特征,如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之前就已利用母語(yǔ)接觸了解這些知識(shí),則會(huì)促進(jìn)正遷移作用的發(fā)揮。兩種語(yǔ)言在背景知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)的差異雖易導(dǎo)致負(fù)遷移,但若能做好兩語(yǔ)言的對(duì)比,不僅能減少負(fù)遷移,還能最大限度地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移。總之,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中不應(yīng)以消極的態(tài)度看待母語(yǔ)排斥外語(yǔ),而應(yīng)當(dāng)正確地看待母語(yǔ)的正遷移作用,減少負(fù)遷移,以便能真正、迅速地掌握所學(xué)外語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]ellis r.the study of second language acquisition[m].oxford:oxford university press,1994.
[2]selinker l.interlanguage[j].international review of applied linguistics,1972:209-230.
[3]桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[j].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):
44-52.
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ) 教學(xué)法 創(chuàng)造性 活用母語(yǔ)
不管是哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)地區(qū),母語(yǔ)在人們學(xué)習(xí)知識(shí)的長(zhǎng)途中有著深遠(yuǎn)的影響。更不用說(shuō)英語(yǔ)學(xué)習(xí),無(wú)論是單詞、語(yǔ)法,還是句子、短語(yǔ),都繞不開(kāi)母語(yǔ)的蹤影。母語(yǔ)或多或少地“帶動(dòng)”英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有起到促進(jìn)作用的地方也有拖英語(yǔ)后腿的方面。關(guān)于母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用,外語(yǔ)教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。一種是過(guò)分夸大目的語(yǔ)教學(xué),忽視母語(yǔ)作用。另外一種是認(rèn)為母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中扮演一個(gè)十分重要的角色,并且應(yīng)該貫穿整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)。母語(yǔ)在這個(gè)走向國(guó)際化的世界里飽受爭(zhēng)議。
一、母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用之爭(zhēng)
有學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)要盡量避免使用母語(yǔ),盡可能地以發(fā)展英語(yǔ)思維能力來(lái)提高學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的地道掌握。 他們認(rèn)為母語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一種負(fù)遷移。負(fù)遷移是借用的母語(yǔ)形式不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,或者不被該語(yǔ)言的本族人所接受。負(fù)遷移會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難。英語(yǔ)的教學(xué)要避免使用母語(yǔ)進(jìn)行這一觀點(diǎn)被稱為“母語(yǔ)回避論”(the theory of mother tongue avoidance)。德國(guó)外語(yǔ)教育家菲埃托是最早提出“母語(yǔ)回避論”的先驅(qū)人物,19世紀(jì)語(yǔ)意學(xué)的建立和發(fā)展為“母語(yǔ)回避論”提供了科學(xué)基礎(chǔ)。
(一)語(yǔ)音的負(fù)遷移
由于英漢兩種語(yǔ)言中幾乎沒(méi)有發(fā)音完全一樣的音素,容易對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的發(fā)音造成負(fù)遷移和干擾。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響,[i:]、[i]不分,[u:]、[u]不分。另外,由于受母語(yǔ)的干擾,有些中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)某些音的發(fā)音感覺(jué)特別困難,學(xué)習(xí)者在讀以輔音結(jié)尾的英語(yǔ)單詞時(shí),總是習(xí)慣性地在后面添加一個(gè)元音。英語(yǔ)中有輔音連綴,而漢語(yǔ)拼音中的輔音都是單獨(dú)出現(xiàn)在音節(jié)之前或之后的,因此,學(xué)習(xí)者常常在輔音連綴之間加進(jìn)元音,如把place 讀成pelace。又如江蘇南京的學(xué)生由于母語(yǔ)方言中聲母沒(méi)有n音,連普通話里的n音全部都用l代替,這種習(xí)慣遷移到英語(yǔ)習(xí)得中,會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:night讀成了light;no讀成了low。這些都是因?yàn)槟刚Z(yǔ)負(fù)遷移的干擾結(jié)果。
(二)詞匯負(fù)遷移
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的初始階段,他們掌握的詞條內(nèi)容只有單詞形式上的信息,使用英語(yǔ)詞匯時(shí)須通過(guò)其母語(yǔ)對(duì)等詞的詞目才能與共享概念系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系,這便導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)對(duì)等詞的依賴。當(dāng)母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目和目標(biāo)語(yǔ)的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)音、拼寫、句法、語(yǔ)義上有共同之處時(shí),學(xué)習(xí)者常會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)掌握某個(gè)單詞時(shí),只根據(jù)漢英或英漢詞典中的漢語(yǔ)形式來(lái)掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機(jī)械對(duì)立,結(jié)果造成望文生義。比如: friend 和 companion的漢語(yǔ)意思均為“伙伴”,但是英文中friend強(qiáng)調(diào)的生活中的朋友,而companion強(qiáng)調(diào)的是工作中的合作伙伴。中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象在于只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語(yǔ)體色彩是褒是貶、是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ)、正式非正式等。
(三)語(yǔ)法負(fù)遷移
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)的運(yùn)用中習(xí)慣遵循的是漢語(yǔ)的規(guī)則而不是英語(yǔ)的規(guī)則,常會(huì)犯一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。第一、時(shí)態(tài)意義的表達(dá)不對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)時(shí)態(tài)的表達(dá)是在動(dòng)詞的形式上表現(xiàn)出來(lái),而漢語(yǔ)是非形態(tài)語(yǔ)言,沒(méi)有時(shí)態(tài)人稱、語(yǔ)態(tài)的差別,則要依靠表示時(shí)間的副詞“曾經(jīng)”“正在”“已經(jīng)”“將要”等,作狀語(yǔ)或利用虛詞“了”“著”“過(guò)”等作補(bǔ)語(yǔ)手段來(lái)體現(xiàn),動(dòng)詞形式?jīng)]有任何變化。因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有過(guò)去分詞,所以學(xué)生用過(guò)去時(shí)代替了英語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則,如:I finished my homework; went out to play football.第二、語(yǔ)序排列上的不對(duì)應(yīng)。從句子的結(jié)構(gòu)分類,漢語(yǔ)句子可分為主謂句和非主謂句兩類。英語(yǔ)句型則主要有五類:主謂結(jié)構(gòu)、主系表結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)和主謂間賓直賓結(jié)構(gòu)。由于這兩種語(yǔ)言的句法規(guī)則中句子成分的互不對(duì)應(yīng),極易產(chǎn)生漢語(yǔ)句法規(guī)則對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移。
例如:She said the day before yesterday she will go to Shanghai. 正確句子應(yīng)為She said the day before yesterday she would go to Shanghai.其三、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴薄ⅰ半m然……但是……”等一類的連詞短語(yǔ),而在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況,只要任用一個(gè)就能起到表示“因果”關(guān)系的作用。由于受漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的句法負(fù)遷移現(xiàn)象,在初學(xué)者的英語(yǔ)表達(dá)中也是時(shí)常見(jiàn)到,如:Although he is tired,but he is still working.正確的是Although he is tired, he is still working. 或者He is tired, but he is still working.
(四)思維方式負(fù)遷移
英語(yǔ)在中國(guó)通常被稱作中國(guó)式英語(yǔ)。中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣, 在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》中首次提出了中國(guó)英語(yǔ)(China English) 與中國(guó)式英語(yǔ)(Chinese English 或Chinglish)的概念。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受,如把“天氣很好”譯成“The weather is good”,在英語(yǔ)交際中套用漢語(yǔ)交際習(xí)慣使用Teacher Zhao (趙老師)作為稱呼語(yǔ),Have you eaten up(你吃過(guò)了嗎)作為打招呼用語(yǔ)。這種句式雖沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,卻不合英語(yǔ)文化習(xí)慣。筆者曾看見(jiàn)一位中國(guó)教師看見(jiàn)一外籍同事站在教室門口,就問(wèn):“Hi,who are you waiting for?”(喂,你在等誰(shuí)呀?)這讓外籍教師感到突然或窘迫,似有冒犯對(duì)方隱私的嫌疑。當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人相互見(jiàn)面的時(shí)候經(jīng)常會(huì)詢問(wèn)對(duì)方的一些情況,以表示熱情和關(guān)心,如:Are you married?How much can you earn in one month?How old are you?How about your marks in the exam?但是隨便詢問(wèn)往往會(huì)引起西方人的誤解,被誤認(rèn)為探聽(tīng)別人的隱私而被視為不禮貌。這些都是母語(yǔ)思維方式的負(fù)遷移。正如Sol Alder 所言,中國(guó)式英語(yǔ)的問(wèn)題是更為微妙的問(wèn)題,中西方的思維方式的不同正是“微妙”產(chǎn)生的原因之一,而人的思維則是受其耳濡目染的文化影響,從中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式中體現(xiàn)了一些中英文化差異。
二、母語(yǔ),不可或缺
一種語(yǔ)言的存在理由就是它的使用價(jià)值。母語(yǔ)是學(xué)生掌握外語(yǔ)的中介。學(xué)生大都是在已經(jīng)相當(dāng)熟悉地掌握了母語(yǔ)的基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)外語(yǔ),在他們初學(xué)外語(yǔ)時(shí)總是要通過(guò)母語(yǔ)來(lái)理解外語(yǔ)的,例如初學(xué)者用英語(yǔ)說(shuō)話,常先用母語(yǔ)把意思思考清楚,然后通過(guò)心譯轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)并表達(dá)出來(lái)。由此,外語(yǔ)與思維之間的聯(lián)系是間接的。只有通過(guò)反復(fù)的練習(xí),達(dá)到了自動(dòng)化的程度,學(xué)生的外語(yǔ)與思維才能逐步發(fā)生直接的聯(lián)系。
(一)開(kāi)創(chuàng)了一種新的文化
在多年中文和英文的碰撞下,這兩種語(yǔ)言也擦出了融合智慧的火花。China English的存在說(shuō)明了中國(guó)人在講英語(yǔ)時(shí)往往必須說(shuō)中國(guó)所特有的詞語(yǔ),因此,英語(yǔ)確實(shí)是與中國(guó)社會(huì)環(huán)境有越來(lái)越多的結(jié)合。很多新興的英文詞匯浮出水面,比如Long time no see.(好久不見(jiàn))ungelivible(很沒(méi)勁的,沒(méi)有力的),這些中國(guó)式的單詞詞組也登上了國(guó)際的舞臺(tái)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙是本族語(yǔ)言的干擾,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家就能預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的困難,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程就是克服母語(yǔ)的影響。很多時(shí)候人們會(huì)把通過(guò)學(xué)習(xí)母語(yǔ)而獲得的對(duì)語(yǔ)言共性的認(rèn)識(shí),自覺(jué)不自覺(jué)地運(yùn)用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,從而加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的理解并提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性。由此觀之,人類語(yǔ)言的共性對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)是有促進(jìn)作用的,據(jù)調(diào)查,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)成績(jī)的相關(guān)系數(shù)呈正相關(guān)系,這說(shuō)明了學(xué)生的母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
(二)幫助理解和記憶
外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,記憶是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。相比外語(yǔ)而言,學(xué)生一般對(duì)自己的母語(yǔ)更敏感,記憶母語(yǔ)更容易,印象更深刻。當(dāng)學(xué)生在記憶外語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言知識(shí)時(shí),總喜歡將其與對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)掛鉤。教師應(yīng)結(jié)合具體情況,適當(dāng)利用母語(yǔ)幫助學(xué)生理解記憶。如英語(yǔ)教師在給學(xué)生區(qū)別remember to do 和remenber doing時(shí), 不妨直接用漢語(yǔ)講解,即remenber to do是記得要去做某事,remenber doing表示記得已經(jīng)做過(guò)某事。這樣學(xué)生很快便能理解其意,并能很好地將它們區(qū)分開(kāi)來(lái)。又如,筆者在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很大一部分學(xué)生對(duì)名詞前作修飾的形容詞詞序弄不清,考試中經(jīng)常出錯(cuò)。后來(lái),筆者參看了相關(guān)書(shū)籍,總結(jié)出“形容順序,大新形色”這八個(gè)字,簡(jiǎn)單而且讀起來(lái)朗朗上口的一句話便巧妙地概括了名詞前多個(gè)形容詞詞序問(wèn)題。筆者運(yùn)用這種方法,并結(jié)合例子向?qū)W生講解。學(xué)生以后每當(dāng)在練習(xí)和考試中碰到形容詞詞序問(wèn)題時(shí),一般都能快而準(zhǔn)確地得出正確答案。
(三)講解抽象的語(yǔ)法概念和詞義
外語(yǔ)教學(xué)中,教師在講解抽象的語(yǔ)法概念或詞義時(shí),適當(dāng)利用母語(yǔ)可起到事半功倍的效果。例如,英語(yǔ)教師在講解“過(guò)去完成時(shí)”時(shí),若單純用英語(yǔ)下定義舉例,學(xué)生很難理解。這種情況下,教師可以借助母語(yǔ),把過(guò)去完成時(shí)簡(jiǎn)單地解釋為“過(guò)去的過(guò)去”。另外,教師在講解抽象單詞詞義,如relationship, technology等時(shí),若完全用英文釋義,既費(fèi)時(shí),又很難解釋清楚。事實(shí)上,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),頭腦中已具備了一定的母語(yǔ)背景知識(shí)和認(rèn)知理解能力。在講解這些抽象詞詞義時(shí),教師可以適當(dāng)使用中文:relationship――關(guān)系; technology――技術(shù)。對(duì)教師來(lái)說(shuō),這樣做不僅可以使學(xué)生借助母語(yǔ)加深對(duì)這些詞匯的理解,而且還可以節(jié)省大量的課堂時(shí)間來(lái)進(jìn)行其他的教學(xué)活動(dòng)。
三、揚(yáng)長(zhǎng)避短,活用母語(yǔ)
(一)一分為二的觀點(diǎn)
母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)既有積極作用的一面,又有消極作用的另一面。 母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中起著不可忽視的重要作用,我們不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)的運(yùn)用是一種思維上的干擾。實(shí)踐證明,適當(dāng)運(yùn)用母語(yǔ)于外語(yǔ)教學(xué)中,這不僅可以提高課堂效率,而且還可以作為學(xué)生的一種學(xué)習(xí)策略,有效地提高學(xué)習(xí)效率。無(wú)論教師是否允許或者提倡這種翻譯,學(xué)生都自然地,甚至是潛意識(shí)地利用母語(yǔ)解釋和詮釋目的語(yǔ)。因?yàn)槿绻耆撾x母語(yǔ)教學(xué)的話,有些內(nèi)容不用母語(yǔ)解釋也很難闡明清楚,特別是一些文化差異方面的知識(shí)。另一方面,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的教學(xué)方面又有消極作用。使用母語(yǔ)去學(xué)習(xí)英語(yǔ),或者依靠母語(yǔ)去理解英語(yǔ),學(xué)生難以掌握地道的英語(yǔ)。同時(shí),如果習(xí)慣性地依賴母語(yǔ)去學(xué)習(xí)英語(yǔ),很容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)的后勁不足。因此對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用應(yīng)“一分為二”看待,找到一個(gè)平衡點(diǎn)。
(二)活用母語(yǔ),學(xué)習(xí)英語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),用孤立的、靜止的態(tài)度和思維方式去對(duì)待母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用是不客觀的,需要用聯(lián)系的、動(dòng)態(tài)的眼光看待和處理它。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)既有積極的一面,也有消極的一面。做到如何活用母語(yǔ),揚(yáng)長(zhǎng)避短來(lái)實(shí)施教學(xué),這既要依據(jù)學(xué)生的年齡特征、學(xué)習(xí)的目標(biāo)、教學(xué)環(huán)境等,也要根據(jù)教師的教學(xué)水平、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)條件。 所以英語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)把兩種觀點(diǎn)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),摒棄完全排斥母語(yǔ)和過(guò)分依賴母語(yǔ)兩種不科學(xué)的做法,活用母語(yǔ),達(dá)到更好的教學(xué)效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳玉清.論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].寧德師專報(bào),2003.
[2]胡文仲.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]王小錦.母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].華北炭疽學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[4]胡文仲.中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]宋志強(qiáng).淺談母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].福建金融管理干部學(xué)報(bào),2000.
[6]孫曉青.外語(yǔ)思維和論文母語(yǔ)思維[J].外語(yǔ)界,2002,(4).
[關(guān)鍵詞]偏誤生成學(xué) 偏誤類型 偏誤成因 偏誤嚴(yán)重度
[中圖分類號(hào)]H09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1000-7326(2009)08-0147-06
自從魯健驥1984年開(kāi)始引進(jìn)中介語(yǔ)理論進(jìn)行留學(xué)生漢語(yǔ)偏誤分析至今20多年,偏誤分析在我國(guó)已經(jīng)全面展開(kāi)研究的觸角,趙春利對(duì)偏誤分析的20年研究進(jìn)行回顧總結(jié)時(shí),就涉及到86篇論文,目前仍然有迅速增長(zhǎng)的勢(shì)頭。已經(jīng)出版的專著有:李大忠《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析》、程美珍《漢語(yǔ)病句辨析九百例》、吳麗君等《日本學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究》等。
但是,學(xué)術(shù)界僅僅將偏誤分析作為一種在操作層面使用的方法,沒(méi)有考慮到將它形成一門體系較為完善的學(xué)問(wèn)。偏誤分析的單篇論文,往往局限于某一個(gè)點(diǎn),某一個(gè)方面;而對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析專著,有的是病句的匯集,有的是若干語(yǔ)法點(diǎn)偏誤的分析,要不就是個(gè)別母語(yǔ)者偏誤的分析,可以說(shuō)只是單篇論文的放大。本文提出“偏誤生成學(xué)”這一名稱,并對(duì)其范圍和方法進(jìn)行探討,將偏誤分析這種操作層面的方法上升為一種系統(tǒng)的知識(shí)。本文借鑒Cad James等人偏誤分析的研究體系,立足于現(xiàn)有的對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析的研究成果。試圖初步建立起偏誤生成學(xué)的系統(tǒng)框架。
我們認(rèn)為偏誤生成學(xué)范圍包括以下三個(gè)主要方面。
1、偏誤類型(types of errors)。
1.1 四種常見(jiàn)的偏誤類型。Dulay、Burr、Krashen和魯健驥均將二語(yǔ)習(xí)得中的偏誤類型分為遺漏(omission)、誤加(addition)、誤代(overrepresentation)、錯(cuò)序(misordering)四大類。遺漏不是省略,而是句子成分的殘缺,如:*“他打球得很好”,在助詞“得”前面遺漏了動(dòng)詞“打”;誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店”,動(dòng)態(tài)助詞“了”誤加;誤代是從幾個(gè)形式中選擇了不適合的形式,如:*“明天還是后天,我去看你”。陳述句中應(yīng)該用“或者”表示選擇,用了“還是”就是誤代;錯(cuò)序是指句子成分放錯(cuò)了位置,如:*“我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)”,應(yīng)該說(shuō)“我在中山大學(xué)學(xué)習(xí)”。
在國(guó)內(nèi),自從魯健驥的后,一般進(jìn)行偏誤分析的研究都以此為框架。當(dāng)然每種偏誤類型還可以再細(xì)分,但這里不做深入討論。
1.2 第五種偏誤類型――雜糅(blends)。雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂。周小兵在他的專著《第二語(yǔ)言教學(xué)論》中,首次將“雜糅”歸納為一種對(duì)外漢語(yǔ)偏誤類型,這借鑒了漢語(yǔ)本體研究的成果,豐富發(fā)展了偏誤分析的內(nèi)涵,我們認(rèn)為是很有必要的。后來(lái),Carl James也將雜糅列為二語(yǔ)習(xí)得偏誤的第五種類型。筆者著文對(duì)雜糅偏誤進(jìn)行了專門研究,確定了雜糅的兩種亞類型:疊加和拼接。
1.2.1 疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單相加。如:*“我們要買書(shū)包,但是價(jià)錢有點(diǎn)兒貴,所以我們商量商量一下”。動(dòng)詞的重疊形式表示“短暫”義,它與表短暫的詞匯形式“一下”不兼容,即不能同現(xiàn),二者只應(yīng)選其一。
1.2.2 拼接。它是指兩種結(jié)構(gòu)有所取有所不取,又可分為平行拼接和前后拼接兩種。
(1)平行拼接。如:*“好一會(huì)兒他看到旁邊的妻子,大吃驚一跳”,偏誤點(diǎn)“大吃驚一跳”是“大吃一驚”和“嚇了一跳”兩種結(jié)構(gòu)有所取舍而拼接生成的。
(2)前后拼接。如:*“他住在韓國(guó)工作”,“他住在韓國(guó)”已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,可是沒(méi)有就此斷句,而又接上了動(dòng)詞“工作”,從而造成前后拼接。此句應(yīng)該改為“他住在韓國(guó),也在那兒工作。”
遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序和雜糅這五種偏誤類型是從語(yǔ)法形式上對(duì)偏誤進(jìn)行分類,筆者認(rèn)為,它們也可以適用于所有語(yǔ)言層面的偏誤分析,包括語(yǔ)音,文字偏誤、詞匯偏誤、語(yǔ)法偏誤和篇章偏誤等各個(gè)層面,不過(guò)視具體情況要有所調(diào)整和改進(jìn)。如果不按照這五種類型進(jìn)行分析,那么分出的偏誤類別會(huì)比較隨意。比如:施正宇分析了留學(xué)生漢字書(shū)寫偏誤,有關(guān)部件的偏誤類別有“部件錯(cuò)”、“部件異位”、“部件形似”、“缺部件”和“左右結(jié)構(gòu)”等。“部件錯(cuò)”是比較含混的概念,其實(shí)它是“部件的誤代”如:“歡”字寫成“人+欠”,是“又”被“人”誤代,而“部件形似”也應(yīng)該屬于這一類,不過(guò)是因?yàn)椴考嗡贫`代;“部件異位”很明顯是“部件的錯(cuò)序,錯(cuò)位”,如:“歡”寫成“欠+又”,而所謂“左右結(jié)構(gòu)”也是一種“錯(cuò)序,錯(cuò)位”,不過(guò)是將半包圍結(jié)構(gòu)的漢字寫成左右結(jié)構(gòu);
“缺部件”當(dāng)然是“部件的遺漏”,如:“色”字寫成“巴”字。施文沒(méi)有談到“誤加”和“雜糅”兩種類別,但在我們的語(yǔ)料里都有。誤加如:“蘋果”的“蘋”寫成“萍”,“國(guó)”頂上加一橫一豎,象“上”的上邊兩筆。雜糅如:“該”寫成“讠+應(yīng)(丟了一點(diǎn))”,明顯是“應(yīng)”和“該”的雜糅。
我們從五種基本的偏誤類型進(jìn)行分析歸納,分類是比較明晰的,各個(gè)層面之間也有了可比性。
偏誤類型研究采取的是描寫和比較的方法,就是將留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤從形式上加以描寫,并比較偏誤點(diǎn)與目的語(yǔ)相關(guān)項(xiàng)目之間到底存在著怎樣的差距。這是偏誤生成學(xué)研究的基礎(chǔ),我們只有將偏誤形式上的類型分析清楚以后,才能進(jìn)一步分析偏誤的成因和嚴(yán)重度,而偏誤成因研究是偏誤生成學(xué)的關(guān)鍵部分。
2、偏誤成因(eauses of errors)。
偏誤成因有以下四種:母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer)、學(xué)習(xí)策略(learning strategy)、交際策略(communication strategy)和誤導(dǎo)(inducemenI)。
2.1 母語(yǔ)負(fù)遷移。這是母語(yǔ)對(duì)于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。如:*“這是我住在的房間”。
相應(yīng)的英語(yǔ)句子為“This is the room which I live in.”英語(yǔ)的從句、不定式和分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),如果動(dòng)詞是不及物動(dòng)詞,就需要跟上介詞,這里是“in”,如果沒(méi)有這個(gè)“in”則是錯(cuò)的。漢語(yǔ)主謂詞組(或其他動(dòng)詞詞組)作定語(yǔ),如果其中的動(dòng)詞是不及物的,并不需要加上介詞。英語(yǔ)背景的留學(xué)生受英語(yǔ)語(yǔ)法影響,造成偏誤,此句刪除介詞“在”即可。
再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄”。這是越南研究生陳氏虹發(fā)現(xiàn)的越南學(xué)生的偏誤,此例是“雖然”用錯(cuò)了,應(yīng)該用“然而/但是,可是”等表轉(zhuǎn)折的連詞。越南學(xué)生誤用為“雖然”。是因?yàn)樵谠侥险Z(yǔ)里“tuy nhien”是一個(gè)表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一個(gè)漢越詞,“tuy”對(duì)應(yīng)于漢字“雖”,“nhien”對(duì)應(yīng)于漢字“然”。而漢語(yǔ)中“雖然”并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認(rèn)某個(gè)事實(shí)。
遷移是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象,人們先獲得的知識(shí),在大腦內(nèi)形成了相對(duì)穩(wěn)固的系統(tǒng),對(duì)于后學(xué)的知識(shí)
會(huì)產(chǎn)生影響甚至干擾。語(yǔ)言遷移是語(yǔ)言之間的相互影響,根據(jù)對(duì)比分析,母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異決定了語(yǔ)言習(xí)得的難度。當(dāng)兩者存在差異時(shí),就產(chǎn)生負(fù)遷移,導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生,使語(yǔ)言習(xí)得變得很困難。
對(duì)比分析對(duì)于母語(yǔ)的負(fù)遷移即偏誤的發(fā)生進(jìn)行過(guò)預(yù)測(cè),然而預(yù)測(cè)并不準(zhǔn)確,這使學(xué)術(shù)界對(duì)于對(duì)比分析產(chǎn)生了懷疑。Eckman提出的標(biāo)記性區(qū)分假說(shuō)(differential markedness hypothesis),則是對(duì)于對(duì)比分析進(jìn)行的修正。其基本觀點(diǎn)為:對(duì)于相關(guān)的語(yǔ)言項(xiàng)目,母語(yǔ)無(wú)標(biāo)記而目的語(yǔ)有標(biāo)記,則負(fù)遷移發(fā)生,導(dǎo)致偏誤;相反,母語(yǔ)有標(biāo)記而目的語(yǔ)無(wú)標(biāo)記,則負(fù)遷移不發(fā)生。如:日語(yǔ)是SOV語(yǔ)言,那么SOV形式對(duì)于日語(yǔ)來(lái)說(shuō)是無(wú)標(biāo)記的,而漢語(yǔ)是SVO語(yǔ)言,在漢語(yǔ)中的“S把OV”形式(即“把”字句)則是有標(biāo)記的。因此,根據(jù)標(biāo)記性區(qū)分假說(shuō),日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“S把OV”形式,則負(fù)遷移會(huì)發(fā)生而導(dǎo)致偏誤;中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的SOV形式則不會(huì)發(fā)生負(fù)遷移。
2.2 學(xué)習(xí)策略。從認(rèn)知角度(cognitive view)來(lái)研究偏誤成因,主要是要研究學(xué)習(xí)者使用的策略,探討他們?cè)趯W(xué)習(xí)和交際過(guò)程中某個(gè)階段出現(xiàn)的一種心理上或行為上的活動(dòng)。
采取不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略而導(dǎo)致偏誤,這可以分為錯(cuò)誤類推(false analogy)、錯(cuò)誤分析(misanalysis)、規(guī)則的不完整應(yīng)用(incomplete rule application)、利用羨余(exploiting redundancy)、忽略同現(xiàn)限制(overlooking cooecurrence restrictions)、矯枉過(guò)正(hypercorrection)、過(guò)度泛化(overgeneralization)七種學(xué)習(xí)策略,我們將分別進(jìn)行探討。
2.2.1 所謂錯(cuò)誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:漢語(yǔ)單音節(jié)動(dòng)詞有“V了V”和“V了一下”兩種形式:如“看了看”和“看了一下”等,而雙音節(jié)動(dòng)詞只有“vv了一下”一種形式:如“研究了一下”等。留學(xué)生錯(cuò)誤類推出“Vv了Vv”的形式:*“研究了研究”,究其原因,是因?yàn)殡p音節(jié)動(dòng)詞的規(guī)則化程度不如單音節(jié)動(dòng)詞。鄧守信、周小兵認(rèn)為規(guī)則化程度不高。則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推。形容詞也是這樣,雙音節(jié)形容詞的重疊不如單音節(jié)規(guī)則,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推,留學(xué)生根據(jù)“高高興興、快快樂(lè)樂(lè)……”,就會(huì)類推出*“幸幸福福”這樣的形式。
2.2.2 錯(cuò)誤分析是指留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)形成了錯(cuò)誤的假設(shè)、錯(cuò)誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。如:高級(jí)班的學(xué)生,有形成這樣錯(cuò)誤的假設(shè),認(rèn)為漢語(yǔ)中“愛(ài)”是動(dòng)詞做謂語(yǔ),而“愛(ài)情”是其相應(yīng)的名詞做主、賓語(yǔ)。因此說(shuō)出*“父母對(duì)孩子的愛(ài)情”這樣的偏誤。其實(shí)漢語(yǔ)中“愛(ài)”也可以當(dāng)主、賓語(yǔ),而且是用在更加寬泛的意義上,所以原句應(yīng)該改為“父母對(duì)孩子的愛(ài)”。
而對(duì)于“發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)”的錯(cuò)誤分析,使有的留學(xué)生將這個(gè)短語(yǔ)理解為“發(fā)展中國(guó)的家庭經(jīng)濟(jì)”。主觀上由于留學(xué)生還沒(méi)有學(xué)到“中”作為繼續(xù)體的標(biāo)志,客觀上由于漢語(yǔ)沒(méi)有按詞連寫,而且“中國(guó)”又是高頻組合。因而使留學(xué)生發(fā)生理解上的偏誤。
2.2.3 規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對(duì)于一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),只應(yīng)用了其中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒(méi)有落實(shí)。如:將“進(jìn)行”這個(gè)形式動(dòng)詞運(yùn)用到像“認(rèn)真地研究歷史”這短語(yǔ)中,必須遵守兩個(gè)規(guī)則,
(1)將狀語(yǔ)改變?yōu)槎ㄕZ(yǔ),即“認(rèn)真的研究”;(2)用“對(duì)于”將原句中的賓語(yǔ)“歷史”前置,從而轉(zhuǎn)換成“對(duì)于歷史進(jìn)行認(rèn)真的研究”。而當(dāng)有的留學(xué)生只部分習(xí)得了這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,只應(yīng)用了第一個(gè)規(guī)則,因而造成偏誤*“進(jìn)行認(rèn)真的研究歷史”。
2.2.4 利用羨余。所謂的羨余,是指語(yǔ)言中有時(shí)既用詞匯形式,同時(shí)也用語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)某一個(gè)范疇,如英語(yǔ),既用數(shù)詞,也用詞尾“s”來(lái)表示復(fù)數(shù)。研究表明,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,單用一個(gè)名詞時(shí),“s”不會(huì)遺漏:books。如果前面有數(shù)詞,則往往遺漏了“s”:*three book。這是學(xué)習(xí)者利用語(yǔ)言的羨余現(xiàn)象,將語(yǔ)言系統(tǒng)簡(jiǎn)化。
漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,舊留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤如:“鯉魚(yú)”、“鯊魚(yú)”等詞中,因?yàn)橛蓄惷棒~(yú)”存在,專名“鯉”和“鯊”字中的形旁“魚(yú)”就是羨余的,留學(xué)生因而就寫成*“里魚(yú)”、*“沙魚(yú)”,寫了別字。而在“錦鯉”和“大白鯊”等詞語(yǔ)中,沒(méi)有類名“魚(yú)”存在,“鯉”和“鯊”字形旁就沒(méi)有遺漏。
2.2.5 忽略同現(xiàn)限制。漢語(yǔ)中量詞和名詞組合沒(méi)有問(wèn)題,但是,哪些量詞和哪些名詞能夠同現(xiàn),是有限制的。如:*“一條衣服”,量詞“條”不能與“衣服”同現(xiàn),應(yīng)該用“件”。量詞是漢語(yǔ)特有的詞類,留學(xué)生往往會(huì)忽略其同現(xiàn)的限制而造成偏誤。
2.2.6 矯枉過(guò)正。是因?yàn)榱魧W(xué)生害怕出錯(cuò),就特別注意監(jiān)督他們的語(yǔ)言輸出,結(jié)果引起偏誤。課堂語(yǔ)法教學(xué)強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞謂語(yǔ)前狀語(yǔ)應(yīng)該用“地”,而不是“的”,過(guò)度監(jiān)督就會(huì)矯枉過(guò)正。如:*“隨著經(jīng)濟(jì)不斷地發(fā)展,……”,“發(fā)展”是動(dòng)詞,在通常的語(yǔ)境中,“不斷”做狀語(yǔ),用“地”,“發(fā)展”做謂語(yǔ);而這里“隨著”是介詞,“發(fā)展”不是謂語(yǔ),而是介詞賓語(yǔ),前面應(yīng)該是定語(yǔ),所以應(yīng)改為“隨著經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展,……”。
2.2.7 過(guò)度泛化。是指過(guò)度使用某個(gè)類別中的一種形式,而不用或少用這一類別中的其他形式。漢語(yǔ)中連接兩個(gè)并列成分常用的連詞有:“和”、“并/并且”、“而且”等。“和”一般連接兩個(gè)名詞,“并/并且”、“而且”連接謂詞。但是留學(xué)生不顧語(yǔ)法限制,過(guò)度使用連詞“和”,從而造成偏誤,如:*“諸葛亮叫船上的士兵大叫大喊和擂起鼓來(lái)”,此例中的“和”應(yīng)改為“并/并且”。
兒童習(xí)得第一語(yǔ)言,是將成人的語(yǔ)言簡(jiǎn)化。兒童習(xí)得母語(yǔ)分為從單詞話語(yǔ)(single-word utterances)、雙詞話語(yǔ)(tWO-word utterances)、連接語(yǔ)法(connective grammar)和遞歸語(yǔ)法(recursive grammar)四個(gè)階段。單詞話語(yǔ)和雙詞話語(yǔ)都不用虛詞或其他語(yǔ)法形式,顯然是成人語(yǔ)言系統(tǒng)的簡(jiǎn)化,而所謂“連接語(yǔ)法”階段,也是簡(jiǎn)化的系統(tǒng),主要表現(xiàn)為將語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)則化(regularization),這與上文討論的錯(cuò)誤類推是一致的。到了“遞歸語(yǔ)法”階段才逐步建立起與成人相同的語(yǔ)感。
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也是這樣。不過(guò),我們認(rèn)為,二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言簡(jiǎn)化不僅表現(xiàn)在虛詞和詞綴的遺漏上,而且是一種普遍的現(xiàn)象,錯(cuò)誤類推試圖將語(yǔ)法完全規(guī)則化,規(guī)則的不完整運(yùn)用就是試圖用部分規(guī)則代替整體的規(guī)則,還有錯(cuò)誤分析、利用羨余、忽略同現(xiàn)限制、矯枉過(guò)正、過(guò)度泛化等策略,目的就是試圖將語(yǔ)言系統(tǒng)簡(jiǎn)化。簡(jiǎn)化就是不恰當(dāng)?shù)夭扇W(xué)習(xí)策略從而造成偏誤的心理語(yǔ)言學(xué)動(dòng)機(jī)。
2.3 交際策略,交際策略是留學(xué)生在使用目的語(yǔ)交際過(guò)程中,為彌補(bǔ)語(yǔ)言能力不足而采取的種種策略,具體可分為采取近似的詞、生造詞語(yǔ)和迂回三種情況。
2.3.1 采取近似的詞。在缺乏所需運(yùn)用的詞時(shí),就會(huì)運(yùn)用他們?cè)?xí)得的另一個(gè)相近的詞匯形式來(lái)代替,這個(gè)近似的形式包括近義詞、上下義詞和否定詞+反義詞等。
(1)近義詞。如:*“我喜歡一個(gè)日本電影導(dǎo)演‘宮崎駿’的作品,他的作品是漫畫(huà)”。留學(xué)生想表達(dá)的是“動(dòng)畫(huà)片,卡通片”,他還沒(méi)有學(xué)到,只好用學(xué)過(guò)的近義詞“漫畫(huà)”來(lái)表達(dá)。
(2)上下義詞。如:*“我爸爸開(kāi)車送我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒(méi)有燃料,所以在附近的燃料站停車”。“燃料”是上義詞,而“油”是下義詞,在這個(gè)語(yǔ)境中應(yīng)該用下義詞,而留學(xué)生用上義詞代替。
(3)否定詞+反義詞。如:*“這就是抽煙的不好處”。留學(xué)生的腦詞庫(kù)里缺乏所需要表達(dá)的形式“壞處”或“害處”、“弊端”,用否定詞“不”加上反義詞“好”來(lái)表達(dá)。
2.3.2 生造詞語(yǔ)。如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”。“天高云爽”是留學(xué)生生造的成語(yǔ),我們應(yīng)該說(shuō)“秋高氣爽”或者“天高云淡”。
2.3.3 迂回。迂回就是兜圈子,對(duì)于一個(gè)尚未習(xí)得的詞,用多個(gè)詞即短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:*“這個(gè)地方竟是把垃圾扔掉的地方”。漢語(yǔ)有“垃圾填埋場(chǎng)”,留學(xué)生用了一個(gè)迂回的說(shuō)法:“把垃圾扔掉的地方”。再如:*“在古巴,有很多養(yǎng)老人的地方”,其實(shí)該生想表達(dá)的是“養(yǎng)老院”。
2.4 誤導(dǎo),由于漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的歷史不夠長(zhǎng),加上對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一門新的學(xué)科,我們的教材、詞典、教師在教學(xué)中難免存在一些問(wèn)題,因而誘發(fā)了留學(xué)生的偏誤。
2.4.1 教材。我們的對(duì)外漢語(yǔ)教材(如:《現(xiàn)代漢語(yǔ)教程?讀寫課本》第一冊(cè))在介紹形容詞謂語(yǔ)句的時(shí)候強(qiáng)調(diào):在肯定形式中,謂語(yǔ)形容詞前經(jīng)常用副詞“很”,但是這個(gè)“很”已經(jīng)不表示程度了。但是在介紹其他程度副詞修飾謂語(yǔ)的時(shí)候,卻沒(méi)有同時(shí)說(shuō)明這時(shí)應(yīng)該去掉“很”,這就誤導(dǎo)了留學(xué)生,因此產(chǎn)生了這樣的偏誤:*“他的眼睛很非常不好”。
2.4.2 詞典。*“爸爸使他學(xué)習(xí)”。李大忠在分析這類偏誤時(shí)指出:這類偏誤的出現(xiàn)一方面跟外國(guó)留學(xué)生不能區(qū)分“使”與“叫、讓”有關(guān)系,同時(shí)也是漢語(yǔ)的一些工具書(shū)釋義方式影響的結(jié)果。比如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》都用“致使;叫;讓”來(lái)解釋“使”。這對(duì)漢族人當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題;可是對(duì)外國(guó)人就有點(diǎn)麻煩。
2.4.3 教師的教學(xué)。陸儉明和馬真先生曾經(jīng)講了一個(gè)教師誤導(dǎo)學(xué)生的故事。一個(gè)學(xué)生在作文中寫了*“他這樣做是合情合理”,老師在批改時(shí)在句末加了一個(gè)“的”,并告訴學(xué)生說(shuō):根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法,“是”后面要求有個(gè)“的”和它相配,構(gòu)成“是……的”格式。后來(lái)學(xué)生寫了*“他這樣做是偏聽(tīng)偏信的”,老師卻把句末的“的”字刪去。學(xué)生問(wèn)老師:“您上次不是說(shuō)前面用了‘是’,后面要用‘的’相配嗎?怎么在這個(gè)句子里前面用了‘是’后面不能用‘的’了呢?”老師被問(wèn)得答不上話來(lái)。
朱其智做了初步研究,成語(yǔ)在置于“是”之后時(shí),分成兩類,一類像“合情合理”是描寫性的、限制性的,需要加“的”;另一類像“偏聽(tīng)偏信”是判斷性的、同位性的,不需要加“的”。這樣就能夠解釋上述問(wèn)題。
3、偏誤嚴(yán)重度研究(gravity of errors)。
偏誤的嚴(yán)重度可以從偏誤的跨度(range)和密度(density)兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行考察。
3.1 偏誤的跨度。Ellis認(rèn)為,可以在評(píng)估偏誤嚴(yán)重度時(shí)可以將其分為兩類:整體性偏誤(global er-rors),指影響整句結(jié)構(gòu)從而導(dǎo)致理解困難的偏誤;局部性偏誤(local errors),指僅影響句中某一個(gè)成分而不影響整句理解的偏誤。整體性偏誤跨度大,嚴(yán)重度高;而局部性偏誤跨度小,嚴(yán)重性低。朱其智和周小兵認(rèn)為:漢語(yǔ)習(xí)得中的偏誤嚴(yán)重度研究,也可以從這兩類進(jìn)行考察。如:
(1)*“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。入學(xué)、參加工作等,這個(gè)季節(jié)也是新生活開(kāi)始的季節(jié)”;(2)*“天氣很冷,冷風(fēng)刮,有時(shí)下雪”。例(1)確實(shí)讓人感到理解困難,而且它的理解難度比例(2)的明顯要高。不但如此,例(1)還難以糾正。通過(guò)考察,我們知道,該句是受學(xué)習(xí)者母語(yǔ)日語(yǔ)主題句的影響而產(chǎn)生的。“入學(xué)、參加工作等”其實(shí)是跟“新生活”相關(guān)的。可以改為:
(1’)“天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。這個(gè)季節(jié)也是入學(xué)、參加工作等新生活開(kāi)始的季節(jié)”。相比之下,例(2)只是個(gè)別相鄰詞語(yǔ)的錯(cuò)序,絲毫不影響句子理解,糾正也非常容易(將“冷風(fēng)刮”改為“刮冷風(fēng)”),因此,它只是局部性偏誤。
3.2 偏誤的密度。其方法就是統(tǒng)計(jì)每百字中有多少不同的偏誤,這包括語(yǔ)音,文字、詞匯、語(yǔ)法等各個(gè)層面的偏誤,相同的偏誤不重復(fù)統(tǒng)計(jì)。偏誤密度越大,偏誤嚴(yán)重度越高,這不僅是量的增加,而且隨著量的變大,其累積效果(cumulative effect)也是相當(dāng)驚人的。
我們隨機(jī)抽取中級(jí)(上)程度的留學(xué)生作文20篇,對(duì)每篇作文的偏誤密度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)下表)。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,留學(xué)生K的作文每百字出現(xiàn)5.28個(gè)偏誤,偏誤密度最高,偏誤嚴(yán)重度最高;而留學(xué)生N的作文每百字出現(xiàn)1.40個(gè),偏誤密度最低,偏誤嚴(yán)重度最低。
4、結(jié)語(yǔ)。
通過(guò)描寫和比較的方法,我們可以確定偏誤的類型,即遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序和雜糅;從母語(yǔ)負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略、交際策略和誤導(dǎo)四個(gè)方面,我們歸納了偏誤的成因,而導(dǎo)致偏誤的學(xué)習(xí)策略有七種,我們將它們歸納為根本的一條,就是語(yǔ)言系統(tǒng)的簡(jiǎn)化;在探討偏誤嚴(yán)重度的問(wèn)題時(shí),我們用了統(tǒng)計(jì)的方法。我們認(rèn)為描寫、比較、歸納和統(tǒng)計(jì)是偏誤生成學(xué)的基本研究方法。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙春利.對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析二十年研究回顧[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).
[2]李大忠.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1996.
[3]程美珍.漢語(yǔ)病句辨析九百例[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
[4]吳麗君.日本學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]Dulay,H.,Burt,M.&Krashen,S.D.Language Two[M].Rowley,MA:Newbury House,1982.
[7]魯健驥,外國(guó)人漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1994,(1).
[8]周小兵,第二語(yǔ)言教學(xué)論[M].石家莊:河北教育出版社,1996.
[9]朱其智.留學(xué)生漢語(yǔ)雜糅偏誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(3).
[10]施正寧.外國(guó)留學(xué)生字形書(shū)寫編誤分析[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2000,(2).
[11]Eckman,F(xiàn).MarkedDeSS and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].Language Learning,1997,Vol.27 No2.
[12]Ems,R.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[13]鄧守信.對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn)困難度評(píng)定[C].對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法探索.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[14]周小兵.學(xué)習(xí)難度的測(cè)定和考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2004,(1).
[15]曾性初.漢字好學(xué)好用證(下)[J].教育研究,1983,(2).
[16]桂詩(shī)眷,心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[17]陸儉明,馬真.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞散論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[18]朱其智.留學(xué)生漢語(yǔ)痛句分析[J].海外華文教育,2000,(4).
關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ)寫作教學(xué) 母語(yǔ)負(fù)遷移 教學(xué)對(duì)策
一、母語(yǔ)負(fù)遷移的內(nèi)涵與形式
語(yǔ)言遷移指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種。
負(fù)遷移(negative transfer)指的是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用。負(fù)向遷移的形式可以概括為“過(guò)度運(yùn)用”和“運(yùn)用錯(cuò)誤”。“過(guò)度運(yùn)用”往往是學(xué)習(xí)者為了回避英語(yǔ)中某些難的結(jié)構(gòu),而過(guò)度使用一些簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)。“運(yùn)用錯(cuò)誤”主要有兩種:一是“替代”,即在目的語(yǔ)中使用母語(yǔ)形式;二是“仿造”,即用一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接翻譯到另一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中。負(fù)向遷移可發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面。
二、高中寫作教學(xué)中克服母語(yǔ)的負(fù)遷移的意義
高中英語(yǔ)寫作是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。以往的寫作教學(xué)在教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)上存在很大的問(wèn)題。因此,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平是高中英語(yǔ)教師的共同任務(wù)。高中英語(yǔ)寫作教學(xué)一直是英語(yǔ)教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),母語(yǔ)負(fù)遷移是英語(yǔ)寫作教學(xué)必須克服的困難。克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移是提高中學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的一個(gè)關(guān)鍵。
三、高中生英語(yǔ)寫作中錯(cuò)誤的分析統(tǒng)計(jì)
筆者以所教的高中學(xué)生為研究對(duì)象,他們是藝術(shù)生,有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但詞匯量很小,語(yǔ)法知識(shí)雜亂。用英語(yǔ)寫作文時(shí),受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響特別嚴(yán)重。課題采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法。筆者作為一名高中英語(yǔ)教師,每周要批改兩次作文,為撰寫論文提供了大量豐富的生動(dòng)的材料。
四、英語(yǔ)寫作教學(xué)建議
(一)引導(dǎo)學(xué)生閱讀英文原著,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維的能力。
閱讀和寫作是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中重要的輸入和輸出途徑。引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀英文原著,不但能擴(kuò)大學(xué)生英語(yǔ)的詞匯量和提高他們的閱讀能力,而且能使學(xué)生更好地了解西方社會(huì)習(xí)俗、文化和歷史背景。在大量閱讀英文原著的過(guò)程中,學(xué)生逐漸掌握和積累英語(yǔ)寫作中的一些固定用法,同時(shí),他們的英語(yǔ)思維能力也得到相應(yīng)的提高。在英語(yǔ)寫作教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生分析和對(duì)比英漢思維模式差異,讓學(xué)生在思想上有所認(rèn)識(shí),在寫作時(shí)有所考慮。經(jīng)過(guò)閱讀和英語(yǔ)寫作訓(xùn)練,學(xué)生的語(yǔ)感得到提高,這樣才能減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫作的影響。
另外,還可讓學(xué)生多聽(tīng)英文廣播、多看原版電影,這樣有利于形成英語(yǔ)思維方式,解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的各種問(wèn)題,切實(shí)避免漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
(二)授予學(xué)生正確的學(xué)習(xí)方法,教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)。
1.學(xué)習(xí)方法教學(xué)與合作性學(xué)習(xí)相結(jié)合
合作性學(xué)習(xí)是指教學(xué)活動(dòng)中學(xué)生相互討論、相互幫助、共同學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)形式。它被現(xiàn)代心理學(xué)家視為策略教學(xué)中的一種重要的教學(xué)組織形式。合作性學(xué)習(xí)具有促進(jìn)認(rèn)知學(xué)習(xí)的作用,它有助于互相觀察模仿,使學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中躍上新的臺(tái)階,掌握新的學(xué)習(xí)策略;有助于相互激勵(lì)鞭策,為學(xué)習(xí)方法學(xué)習(xí)提供必要的動(dòng)力,為促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移能力提供有利的環(huán)境。
在學(xué)習(xí)方法教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意一些具體的教學(xué)方式。在教學(xué)模式選用的問(wèn)題上,筆者認(rèn)為采用教師指導(dǎo)下的發(fā)現(xiàn)法更為有效:先是提供某種語(yǔ)言學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)方法應(yīng)用的實(shí)例,通過(guò)師生共同分析,尤其是將自己對(duì)某種語(yǔ)言現(xiàn)象的理解和語(yǔ)法書(shū)上所陳述的內(nèi)容進(jìn)行比較,悟出自己對(duì)該語(yǔ)言規(guī)律的見(jiàn)解,然后再在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行該規(guī)律的應(yīng)用練習(xí)。在教學(xué)活動(dòng)和內(nèi)容安排的問(wèn)題上,讓學(xué)生多進(jìn)行具體的語(yǔ)言操練。
2.學(xué)習(xí)方法教學(xué)與培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣相結(jié)合
為了使學(xué)生科學(xué)地、系統(tǒng)地、牢固地掌握學(xué)習(xí)方法,教師在進(jìn)行學(xué)法指導(dǎo)時(shí)要結(jié)合高中學(xué)生的年齡特點(diǎn),并結(jié)合語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)。進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)不是讓學(xué)生死記硬背語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法,如果學(xué)生不明白其意義和作用,學(xué)習(xí)方法就很容易被忘掉,更談不上如何被應(yīng)用,因此學(xué)習(xí)方法不是用灌輸可以教得好的,而是應(yīng)該利用并創(chuàng)造一切可能的機(jī)會(huì)讓學(xué)生練習(xí)和訓(xùn)練,使方法逐漸固定下來(lái),并成為經(jīng)常性的行為表現(xiàn),從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)該學(xué)科遷移能力的發(fā)展。
(三)實(shí)行英漢對(duì)比教學(xué),減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
語(yǔ)言遷移是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)普遍現(xiàn)象,母語(yǔ)遷移既有正遷移又有負(fù)遷移。因此,在英語(yǔ)寫作的教學(xué)中,講授英語(yǔ)寫作的方法時(shí),教師不能片面地回避漢語(yǔ),而應(yīng)利用英漢雙語(yǔ)的共同點(diǎn)及漢語(yǔ)的正遷移,努力克服母語(yǔ)負(fù)遷移,從而使學(xué)生在寫作過(guò)程中正確地使用英語(yǔ)。在教學(xué)中還要進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比教學(xué),加深學(xué)生的理解,這樣就能減少他們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作方面的失誤。同時(shí),為了避免母語(yǔ)負(fù)遷移,外語(yǔ)教師還要按照英語(yǔ)特點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力和應(yīng)用能力,要求學(xué)生減少?gòu)哪刚Z(yǔ)翻譯的習(xí)慣,從而減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
五、結(jié)語(yǔ)
高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維的習(xí)慣,避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。首先根據(jù)語(yǔ)言遷移的理論,母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)有著必然的影響,所以,在英語(yǔ)寫作教學(xué)中教師應(yīng)該正視英漢兩種語(yǔ)言的差異,而不是刻意回避。其次在教學(xué)中應(yīng)該堅(jiān)持同時(shí)發(fā)展“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”四種能力,提高學(xué)生對(duì)寫作的興趣,培養(yǎng)學(xué)生歸納總結(jié)的能力,促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)化,進(jìn)而提高語(yǔ)言寫作的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳,王薔,程曉堂(Chen,Lin&Wang,Qiang&cheng,Xiaotang).普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀.江蘇:江蘇教育出版社,2004.
[2]崔校平(Cui,Xiaoping).英語(yǔ)教學(xué)與文化背景知識(shí)的傳授.山東外語(yǔ)教學(xué),1990(4).
關(guān)鍵詞:“是”字句 “是” “是……的”
“是”字句是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸比較多的一種句型,貫穿整個(gè)漢語(yǔ)習(xí)得的始終。來(lái)自不同層面、不同角度的分析不斷豐富著人們對(duì)“是”字句的理解。在漢語(yǔ)本體研究、漢語(yǔ)習(xí)得研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,“是”字句的研究也比較普遍。留學(xué)生在使用“是”字句的過(guò)程中依然出現(xiàn)了很多偏誤,所以關(guān)于“是”字句的研究必須不斷推進(jìn),以便更好地為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)服務(wù),促進(jìn)“是”字句本體研究的發(fā)展。
前人對(duì)“是”字句的研究所涉及的內(nèi)容非常廣,但大多數(shù)都將側(cè)重點(diǎn)放在了“是”字句的本體研究。在本體研究中,一種是從“是”字句的語(yǔ)法和語(yǔ)義角度來(lái)分析;另一種是按照“是”字所表示的不同詞性來(lái)劃分。對(duì)于留學(xué)生“是”字句的偏誤分析以及漢語(yǔ)與外語(yǔ)語(yǔ)言要素的對(duì)比方面,前人的研究則涉及得非常少。對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生偏誤的分類和原因還沒(méi)有很明確的認(rèn)識(shí),界限也不清楚。“是”字句的習(xí)得研究涉及到留學(xué)生習(xí)得過(guò)程的各個(gè)方面,本文以韓國(guó)留學(xué)生為例,從“是”字句的語(yǔ)義層面加以闡釋,采用偏誤分析和對(duì)比分析的方法,將“是”字句在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得中的情況進(jìn)行分類,尋找習(xí)得過(guò)程中偏誤產(chǎn)生的原因。
一、語(yǔ)義層面的“是”字句
對(duì)于“是”字句的分類可以從它的形式和意義兩個(gè)方面進(jìn)行,其分類的標(biāo)準(zhǔn)各有不同。前者是“是”字前后成分中各詞語(yǔ)的特點(diǎn),后者是“是”字前后成分之間的搭配和關(guān)系。根據(jù)“是”字句的語(yǔ)義,可以將它分為以下幾類:
(一)表示判斷
在漢語(yǔ)中用判斷動(dòng)詞“是”作謂語(yǔ)的句子被稱為“是”字句。可以說(shuō)“是”字句是判斷句,但是判斷句并不僅僅只有“是”字句這一種。如:
(1)小明是我初中同學(xué)。
(2)這件衣服是紅色。
例(1)中的“是”字既表示一種判斷說(shuō)明,也是一種肯定。例(2)的否定形式是在“是”字前面加上否定副詞“不”。不可以說(shuō)“這件衣服是不紅色”。
(二)表示強(qiáng)調(diào)
“是”字用于增強(qiáng)語(yǔ)氣,一般情況下后面接謂詞性的詞(形容詞或者動(dòng)詞),表示確實(shí)如此,其功能有時(shí)和副詞相同。如:
(3)大約潭是很深的,故能蘊(yùn)蓄這樣奇異的綠。(朱自清《綠》)
(4)是他偷了我的東西。
(5)這件衣服是掛在那邊的。
例(3)中的“是”字表示強(qiáng)調(diào)潭深這一事實(shí)。例(4)中的“是”所強(qiáng)調(diào)的是偷東西的主語(yǔ)“他”。例(5)中的“是”則強(qiáng)調(diào)“掛在那邊”,可以看出“是”字句在表達(dá)強(qiáng)調(diào)意義時(shí)所強(qiáng)調(diào)的對(duì)象與“是”字句的語(yǔ)義有關(guān)系。在不同的語(yǔ)境中,說(shuō)話人根據(jù)談話對(duì)象的不同,所強(qiáng)調(diào)的事物也會(huì)有所不同。在這里,語(yǔ)境對(duì)于整個(gè)強(qiáng)調(diào)對(duì)象的理解起到了十分重要的作用。
(三)表示存在
“是”字句在使用過(guò)程中除了表示判斷這一基本用法之外,在很大程度上也可以用來(lái)表示存在,即表達(dá)既有的事物。既可以指人具有某種能力,又可以指某物存在于某一地點(diǎn)。例如:
(6)山的那邊是海。(王家新《山的那邊是海》)
(7)他是能干的。
例(6)既表示以海作為參照物的山的位置,也可以說(shuō)是海存在于山的那邊。例(7)中“能干”是主語(yǔ)“他”所具有的一種能力,也確確實(shí)實(shí)是一種存在。
從“是”字句表示存在這一點(diǎn),可以看到這類句子中“是”的作用相當(dāng)于動(dòng)詞“有”,表示具有。例如:山的那邊有一片海;他具有一定干事能力。“是”字句的這一用法,使用范圍非常之廣。這也是留學(xué)生習(xí)得過(guò)程中容易混淆的一部分,需要特別注意。
(四)表示確定
這類用法比較晚才出現(xiàn)的,“是”字在這里可以作為“確實(shí)是”來(lái)講,這是從“是”字句的語(yǔ)法句式角度分析出來(lái)的一個(gè)語(yǔ)義層面。在實(shí)際生活中這樣的例子非常多。如:
(8)他是聰明,果然考得不錯(cuò)。
(9)是要交作業(yè)的,但是我一不小心把作業(yè)忘在家里了。
例(8)中的“是”是對(duì)他聰明這件事的確認(rèn),后面用實(shí)例加以說(shuō)明。其實(shí),在“是”字句表示確定意義這一方面,還有另外一層含義即“是”表示轉(zhuǎn)折,但是這層意思包含在確認(rèn)意義里面。例(9)中“是”字既肯定了要去交作業(yè)這一事實(shí),同時(shí)和后半句形成一個(gè)轉(zhuǎn)折,可以在“是”前面加上“雖然”,可以說(shuō)是一種簡(jiǎn)便的用法。這里的“是”既有“確認(rèn)”義,又帶有轉(zhuǎn)折的意味。
(五)表示比喻
這一語(yǔ)義類型非常明顯,也很好理解。比喻句分為明喻和暗喻兩大類。明喻指句子中出現(xiàn)明顯的比喻標(biāo)志的詞,如“像、像……一樣”等。而暗喻中沒(méi)有這些比喻詞作為標(biāo)志,這時(shí)候“是”字的作用就顯得十分重要了。例如:
(10)青少年是祖國(guó)的花朵,早上八九點(diǎn)鐘的太陽(yáng)。
將“青少年”這一群體比作花朵和太陽(yáng),沒(méi)有用到喻詞。“是”在這里充當(dāng)比喻詞,表示比喻義。
這一類型的比喻句結(jié)構(gòu)一般為“本體+是+喻體”,用“什么是什么”來(lái)直接表達(dá)比喻,這種用法成為比喻句中非常重要的一部分。
(六)表示選擇
“是”字句在表示選擇的情況時(shí),一般用“是……是……”或者“是……還是……”這類形式,表示兩者選一或是多者選一,有時(shí)“是”字可以省略,句義不變。如:
(11)我不說(shuō)什么了,你覺(jué)得你自己是對(duì)是錯(cuò)?
(12)這個(gè)周末天氣好,我們是去爬山,郊游還是去野炊?
例(11)是要聽(tīng)話人在對(duì)與錯(cuò)之間做出選擇。在例(12)中,說(shuō)話人用了“是……還是……”來(lái)讓聽(tīng)話人在“爬山、郊游、野炊”三者之間做出一個(gè)選擇。
(七)“是……的”句式
句式“是……的”作為句子的結(jié)構(gòu),并不屬于語(yǔ)義層面的劃分。它在習(xí)得研究過(guò)程中是十分重要的。熙認(rèn)為“是……的”句型是一個(gè)連謂結(jié)構(gòu),可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)小句中的一些成分。如:
(13)釣魚(yú)是爸爸教我的。
(14)毛衣是藍(lán)色的。
例(13)是一個(gè)表示強(qiáng)調(diào)的“是”字句,用了“是……的”句式,若去掉“的”,這句話就不符合漢語(yǔ)規(guī)范,整個(gè)句子就必須改為“教我釣魚(yú)的是爸爸”。例(14)是一個(gè)表示判斷的“是”字句,突出毛衣的顏色。
“是……的”也可以表示存在、選擇等多層語(yǔ)義。除此之外還有“是”加“的”字結(jié)構(gòu)。可以說(shuō)“是……的”句型在“是”字句的語(yǔ)義表達(dá)中起著非常重要的作用。在一些情況下,若缺少“的”,整個(gè)句子便講不通。
二、偏誤分析
“是”字句是留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常遇到的。隨著習(xí)得過(guò)程的深入,“是”字的語(yǔ)義將不斷增多,成為“是”字句習(xí)得的一大障礙。
下文從語(yǔ)義層面,基于HSK動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù),從573條韓國(guó)留學(xué)生的語(yǔ)句中,選取部分具有代表性的句子加以說(shuō)明。
(一)“是”字遺漏
*(15)現(xiàn)在,他已經(jīng)六十三歲的人了。
*(16)這是沒(méi)有道理的,也不可能的事情。
*(17)可是,有一天他的妻子得了病,這種病不治之癥。
例(15)應(yīng)該在“已經(jīng)”后面加上判斷動(dòng)詞“是”;例(16)應(yīng)該在“也”后面加上“是”;例(17)應(yīng)該在“這種病”后面加上“是”。
本該用“是”字卻沒(méi)有用,屬于偏誤中的遺漏。遺漏“是”字,整個(gè)句子就失去了表示判斷這一語(yǔ)義功能。這不僅使得語(yǔ)義表達(dá)不全面,而且也影響到了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性。
(二)“是”字缺失和誤加
“是”字句表示強(qiáng)調(diào)意義,這一類型涉及到語(yǔ)義和語(yǔ)氣兩個(gè)不同的方面,在這一方面其實(shí)也出現(xiàn)了很多問(wèn)題。例如:
*(18)我毫不猶豫地說(shuō):“那當(dāng)然我的父親。”
*(19)我的地址是如下:北京語(yǔ)言學(xué)院4號(hào)。
例(18)應(yīng)該在“當(dāng)然”后面加“是”,這里的“是”字句很明顯是對(duì)一個(gè)問(wèn)題的回答,“是”字在這里強(qiáng)調(diào)“父親”。例(19)中本來(lái)打算用“是”來(lái)強(qiáng)調(diào)地址,但卻沒(méi)有達(dá)到預(yù)想中的效果,加上“是”字后,句子反而不符合規(guī)范了。這屬于“是”字誤加。
*(20)學(xué)習(xí)沒(méi)多久就聽(tīng)懂了一些中國(guó)人的話,那時(shí)候我非常高興,特別第一次聽(tīng)懂電視劇的時(shí)候。
例(20)應(yīng)該在“特別”后面加上“是”,因?yàn)槁?tīng)懂電視劇是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)沒(méi)多久就讓我非常高興的一個(gè)特別的經(jīng)歷,是一種存在,所以不能漏用“是”字。
省略了“是”字會(huì)造成整個(gè)句子語(yǔ)義不完整,不利于交際的順利進(jìn)行。
(三)“是……的”句式偏誤
“是……的”句式屬于“是”字句的語(yǔ)法范疇,留學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常遇到這類句型,他們?nèi)菀谆煜笆恰迸c“的”的用法。這不僅造成表達(dá)上的錯(cuò)誤,也容易造成交流障礙。如:
*(22)這可能人們對(duì)健康太敏感造成的。
留學(xué)生可能認(rèn)為用“的”字足以表達(dá)語(yǔ)義,因而忽視了“是”的使用。沒(méi)有“是”,整個(gè)句子是不完整的,應(yīng)該在“可能”后面加上“是”。
在例(22)這類句子中,“是”和“的”同時(shí)使用,才可以表達(dá)完整的語(yǔ)義。留學(xué)生在使用時(shí)為了簡(jiǎn)便,自行省略其中之一,會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不當(dāng),同時(shí)也會(huì)影響到對(duì)其他語(yǔ)句的理解。如果在本不該用“是……的”句式時(shí)而加了“的”,就顯得多余而又表意不明。
以上“是”字句習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的一系列遺漏、誤加、錯(cuò)用的情況,使得留學(xué)生在使用“是”字句進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)時(shí)出現(xiàn)一系列困難,會(huì)直接影響到他們閱讀理解能力和書(shū)面表達(dá)能力的提高。
三、原因分析
導(dǎo)致韓國(guó)留學(xué)生在“是”字句習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)偏誤的原因大致有以下幾方面:
(一)母語(yǔ)的負(fù)遷移影響
漢語(yǔ)的語(yǔ)序(SVO)和韓語(yǔ)的語(yǔ)序(SOV),會(huì)影響到語(yǔ)義的表達(dá)。在教學(xué)中應(yīng)該針對(duì)韓國(guó)留學(xué)生母語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)比漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的不同,對(duì)學(xué)生易錯(cuò)的地方加強(qiáng)指導(dǎo)和練習(xí)。
(二)目的語(yǔ)的負(fù)遷移影響
留學(xué)生在“是”字句的使用過(guò)程中,會(huì)接觸到大量只需要用“是”字的句子,有可能會(huì)因?yàn)橐滑F(xiàn)象的影響,在“是……的”句式中省略“的”。漢語(yǔ)中還有許多省略“是”字的語(yǔ)句,留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用中往往會(huì)摸不著頭腦。
(三)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
每個(gè)學(xué)生都有自己的學(xué)習(xí)策略,在與他人交往時(shí)也會(huì)采取不同的態(tài)度和方法,這些都會(huì)影響到語(yǔ)言學(xué)習(xí)。留學(xué)生在使用漢語(yǔ)交流時(shí),普遍存在害怕犯錯(cuò)這一心理狀態(tài),擔(dān)心出現(xiàn)關(guān)鍵詞的遺漏或者誤加等一系列情況。這就需要教師幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略和交際策略。
(四)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)學(xué)習(xí)效果的影響是至關(guān)重要的。如果學(xué)生生活在非漢語(yǔ)環(huán)境中,接觸和使用漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)非常少。他們?cè)谡n堂上學(xué)到的“是”字句的使用方法在實(shí)際運(yùn)用中出現(xiàn)問(wèn)題在所難免。如果學(xué)生處于漢語(yǔ)環(huán)境中,這對(duì)他們的學(xué)習(xí)非常有利,但“是”字句在不同的語(yǔ)境中有不同的表現(xiàn)形式,這就需要老師多講,學(xué)生多聽(tīng)、多練。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)于“是”字句的習(xí)得研究,不同的學(xué)者提出了不同的看法。本文以語(yǔ)義層面的“是”字句習(xí)得為研究對(duì)象,基于HSK動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù),以韓國(guó)學(xué)生的語(yǔ)料作為分析對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行了分析、探討。研究發(fā)現(xiàn),偏誤源自習(xí)得過(guò)程的各個(gè)方面,包括學(xué)習(xí)者、教師、教材等。根據(jù)偏誤產(chǎn)生的原因,有針對(duì)性地實(shí)施教學(xué),才能取得好的教學(xué)成果。
參考文獻(xiàn):
[1]金秀貞.韓國(guó)學(xué)生“是”字句偏誤分析[D].北京:中央民族大學(xué)
碩士學(xué)位論文,2012:20-27.
[2]張素芳.蒙古學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)“是”字句情況考查及偏誤分析[D].
長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:7.
[3]鄭蔓成.現(xiàn)代漢語(yǔ)“是”字句[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位
論文,2011:47.
[4]劉麗寧.亞洲地區(qū)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者“是”字句習(xí)得情況調(diào)查與研究
[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003:2.
[5]李佳慧.面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的強(qiáng)調(diào)句型研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范
大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011:27.
[6]江敏.對(duì)外漢語(yǔ)中“是”字句及偏誤分析――針對(duì)母語(yǔ)背景為俄
語(yǔ)的留學(xué)生[D].烏魯木齊:新疆大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003:19-22.
[7]魏正義.“是”字句用法種種[J].語(yǔ)文天地,1999,(8):
26-27.
[8]朱斌.“是”字句研究述評(píng)[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):
1-3.
[9]曾常紅,李桂群.“是”字句研究綜述[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),
2006,(10):224.
[10]楊春庸.對(duì)外漢語(yǔ)中“是……的”句型分析[J].云南師范大學(xué)
學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2004,(5):74.
[11]豐燁.“是”的語(yǔ)義類別研究[D].上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)
位論文,2009:46-49.
[12]王凌云.“是……的”句研究及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ),流行原因;中介語(yǔ)理論;母語(yǔ)負(fù)遷移
中式英語(yǔ)(Chinglish)是指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里被稱為“Chinglish”,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)混合而成的語(yǔ)言。中式英語(yǔ)在中國(guó)最早出現(xiàn)于香港,是由于當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島。在交流過(guò)程中,一些簡(jiǎn)單的英文逐漸成了一部分當(dāng)?shù)厝说慕涣鞴ぞ撸凑兆约旱睦斫鈱⒂⑽脑~匯組成字句,便形成了富有特色的中式英語(yǔ),有些詞句已經(jīng)成了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯如“Long time no see!(好久不見(jiàn))”。中式英語(yǔ)從一開(kāi)始便受到了人們的關(guān)注。中式英語(yǔ)曾因其表現(xiàn)出各種不符合英語(yǔ)規(guī)范和英語(yǔ)文化習(xí)慣而受到專家、學(xué)者的批判、否定,同時(shí)也受到一些人的支持、肯定,因?yàn)閺奈幕涣鞯慕嵌葋?lái)看,中式英語(yǔ)有時(shí)能促進(jìn)交際目的。當(dāng)然,中式英語(yǔ)曾給人們帶來(lái)不便,甚至造成尷尬、誤解和冒犯,但是很多英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為中式英語(yǔ)能給他們帶來(lái)樂(lè)趣,中式英語(yǔ)成了一種“可喜的混合體”。在中國(guó),隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,更多的中式英語(yǔ)相繼出現(xiàn)并以極快的速度傳播,中式英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格吸引力大批的狂熱追隨者,甚至越來(lái)越多的人專門研究這種語(yǔ)言現(xiàn)象。中式英語(yǔ)為什么在中國(guó)這么流行?下文將從中式英語(yǔ)存在的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)——中介語(yǔ)理論視角進(jìn)行分析。
1 語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker(1992)提出了中式英語(yǔ)為中介語(yǔ)(interlanguage)的論斷:“它是由某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人按照自己發(fā)展起來(lái)的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來(lái)的既含母語(yǔ)特征又有目的語(yǔ)語(yǔ)言特征的語(yǔ)言系統(tǒng)。這種產(chǎn)生是對(duì)某一目的語(yǔ)的嘗試性產(chǎn)物。”(王曉君)作為一種認(rèn)知理論,中介語(yǔ)理論把二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程看成是一個(gè)不斷構(gòu)筑新的語(yǔ)言體系的過(guò)程。中介語(yǔ)是學(xué)習(xí)者所使用的介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言。根據(jù)Selinker的相關(guān)理論,中介語(yǔ)有三個(gè)主要特征:可滲透性、動(dòng)態(tài)性和系統(tǒng)性。可滲透性是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)系統(tǒng)受到學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的滲透不斷修正。動(dòng)態(tài)性或可變性是指中介語(yǔ)慢慢地修改已有的規(guī)則,逐步向目標(biāo)語(yǔ)靠近的過(guò)程。系統(tǒng)性表明中介語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)具有一套獨(dú)特的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則體系。中介語(yǔ)的發(fā)展不是靜態(tài)的,而是一個(gè)不斷發(fā)展的動(dòng)態(tài)過(guò)程,隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)進(jìn)度的加快而推進(jìn),逐步向目標(biāo)語(yǔ)的正確形式轉(zhuǎn)換。
Odlin(1989)把語(yǔ)言遷移(language transfer)定義為:遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。遷移包括正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。語(yǔ)言正遷移有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更快地理解和掌握目標(biāo)語(yǔ)。由母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到干擾、妨礙作用的便是母語(yǔ)負(fù)遷移。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言文字、思維方式、生活習(xí)慣等方面都存在差異,這是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移的根本原因。中式英語(yǔ)是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的一種不地道的英語(yǔ),是由于漢語(yǔ)的負(fù)遷移造成的。正如Rod Ellis所言“母語(yǔ)是造成第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的根源之一,母語(yǔ)的這種影響就是它對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移作用”。顯然,中式英語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中不可避免地出現(xiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須重視母語(yǔ)的遷移作用,要從語(yǔ)言因素及非語(yǔ)言因素分析問(wèn)題。
2 中式英語(yǔ)流行的原因
2.1 符合語(yǔ)言和社會(huì)發(fā)展規(guī)律
中式英語(yǔ)的出現(xiàn)和發(fā)展符合語(yǔ)言和社會(huì)發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)言本身不是靜止的,而是在不斷地發(fā)展變化的。英語(yǔ)之所以能成為一門國(guó)際性語(yǔ)言,是因?yàn)榇蟛涣蓄崌?guó)家盛極一時(shí)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。如今,國(guó)際上漢語(yǔ)熱掀起的根本原因也是由于中國(guó)國(guó)力的日益強(qiáng)大,中外交流頻繁,傳播媒介的飛速發(fā)展,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響越來(lái)越大,以致于大量的中式英語(yǔ)逐漸被英語(yǔ)國(guó)家理解和接受(原雅娟)。眾所周知,英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)種。據(jù)統(tǒng)計(jì),在達(dá)數(shù)百萬(wàn)的英語(yǔ)詞匯中,半數(shù)以上屬于外來(lái)語(yǔ)。十九世紀(jì)八十年代末,據(jù)美國(guó)Garland Cannon教授統(tǒng)計(jì),在這數(shù)量龐大的外來(lái)語(yǔ)種,來(lái)自漢語(yǔ)的借詞很少,只有979個(gè)。但是,自中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯的吸收量增加,漢語(yǔ)對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大。美國(guó)德克薩斯州的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”(GLM)對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行了熱情洋溢的高度評(píng)價(jià),全球語(yǔ)言監(jiān)督會(huì)主席曾經(jīng)表示,自1994年以來(lái),中式英語(yǔ)對(duì)國(guó)際英語(yǔ)詞匯的貢獻(xiàn)達(dá)5%至20%,成為英語(yǔ)新詞最大來(lái)源。語(yǔ)言的發(fā)展離不開(kāi)社會(huì)和文化的發(fā)展,中式英語(yǔ)之所以受到中式以及中式英語(yǔ)詞匯的增加,顯然與中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位與作用密不可分。
2.2 傳播中國(guó)民族文化的工具
作為一種語(yǔ)言,英語(yǔ)具有一定的局限性。為了彌補(bǔ)不足,豐富其文化內(nèi)涵,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中不斷借用其他國(guó)家的語(yǔ)言詞匯,有些詞匯是從漢語(yǔ)借來(lái)的,如tofu(豆腐)、Kung fu(功夫)、Yin yang(陰陽(yáng))、Mahjong(麻將)、Tai chi(太極)等等,這些音借詞匯極具中國(guó)文化特色,不僅填補(bǔ)了空缺的文化區(qū)域,而且避免了不能用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的中國(guó)漢語(yǔ)事物的尷尬局面。再如paper tiger(紙老虎), long time no see(好久不見(jiàn)), one nation, two systems(一國(guó)兩制), a fall in the pit, a gain in the mind(吃一塹,長(zhǎng)一智),等等,這些簡(jiǎn)潔生動(dòng)的具有漢語(yǔ)特征的中式英語(yǔ),不僅在英語(yǔ)世界中得以保留,而且還廣泛流傳,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)句式的進(jìn)化起著一種改造作用,同時(shí)保留了鮮明的中國(guó)文化特色。另外,Kow tow(叩頭), minban(民辦),尤其是The lianghui(兩會(huì)),不僅體現(xiàn)了國(guó)家的硬實(shí)力,同時(shí)也折射中國(guó)的軟實(shí)力。還有一些中式英語(yǔ)反映了中國(guó)當(dāng)前的熱點(diǎn)問(wèn)題或新生事物,如housing project for low-income urban residents安居工程,house-for-scheme以房養(yǎng)老,property-purchasing limitations限購(gòu)等,因此,反映中國(guó)文化特色中式英語(yǔ)已經(jīng)成了民間文化的一部分,是社會(huì)、文化發(fā)展的產(chǎn)物,也是對(duì)外傳播中國(guó)文化的工具。為了讓世界更好地了解中國(guó),國(guó)內(nèi)出版了一些用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化的書(shū)籍,如《英語(yǔ)話中國(guó)(Say China in English)》,《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó):文化(Talk About China in English: Culture)》等,還有電視報(bào)刊等新聞媒介如CCTV9,China Daily等等,其主要任務(wù)就是對(duì)外傳播中國(guó)文化。正宗的中式英語(yǔ)是有文化內(nèi)涵的,有生命力的。
2.3 國(guó)外了解中國(guó)及中國(guó)文化所需
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)悠久的歷史文化吸引了越來(lái)越多的外國(guó)人,全國(guó)掀起了“漢語(yǔ)熱”。如今,許多國(guó)加開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)專業(yè),漢語(yǔ)教學(xué)在世界各地呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)外學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的總?cè)藬?shù)已超過(guò)2000萬(wàn)人。漢語(yǔ)教學(xué)正越來(lái)越多地走進(jìn)國(guó)外的大、中、小學(xué)課堂,有些國(guó)家已將漢語(yǔ)成績(jī)列入大學(xué)升學(xué)科目。目前,許多國(guó)家都面臨著漢語(yǔ)教師嚴(yán)重不足的局面。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)人才必須具備較深漢語(yǔ)言文化功底、熟練掌握英語(yǔ),日后能在國(guó)內(nèi)外從事對(duì)外漢語(yǔ)或從事對(duì)外文化交流工作。對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)把英語(yǔ)作為第一外語(yǔ),漢語(yǔ)作為第二外語(yǔ)。換句話說(shuō),要回用英語(yǔ)作為媒介教外國(guó)人漢語(yǔ)。拒不完全統(tǒng)計(jì),美國(guó)有80多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了中文專業(yè)。把中文作為公共外語(yǔ)課的大學(xué)超過(guò)700多所。國(guó)外拍攝的功夫熊貓、花木蘭等關(guān)于中國(guó)文化的電影,充分說(shuō)明了國(guó)外迫切想了解中國(guó)文化。
2.4 中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隊(duì)伍龐大
數(shù)據(jù)顯示,目前中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘娜种弧<翌A(yù)測(cè),幾年之后,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)將超過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的總?cè)丝跀?shù)。我國(guó)對(duì)英語(yǔ)教育十分重視,(王曉君),從義務(wù)教育階段就開(kāi)始英語(yǔ)課程,即小學(xué)三年級(jí),許多學(xué)校甚至從一年級(jí)就開(kāi)始英語(yǔ),初中、高中都開(kāi)始英語(yǔ)課程,大學(xué)還有開(kāi)設(shè)兩年的大學(xué)英語(yǔ)課程。許多院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)課程,高考或研究生入學(xué)都要考試英語(yǔ)。國(guó)內(nèi)各種雙語(yǔ)幼兒園、英語(yǔ)培訓(xùn)班紛紛出現(xiàn),可見(jiàn)國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)幾近狂熱。國(guó)家對(duì)英語(yǔ)教育的重視,充分展現(xiàn)了我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流對(duì)英語(yǔ)的需要。在許多領(lǐng)域,英語(yǔ)成了必不可少的交際工具,也成了許多人的職業(yè),如能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作等。除此之外,雅思、托福考試是許多學(xué)子出國(guó)留學(xué)的途徑之一。
2.5 外國(guó)人眼中妙趣橫生的語(yǔ)言
在國(guó)內(nèi),中式英語(yǔ)因不符合英語(yǔ)規(guī)范和文化習(xí)慣而受到排斥。很多人,包括政府,都曾竭力消滅中式英語(yǔ)。但是,讓人意外的是,大多數(shù)外國(guó)人并不討厭中式英語(yǔ),而是特別喜歡。當(dāng)在學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人努力改正中國(guó)式的語(yǔ)病時(shí),許多外國(guó)人在熱心收集和整理中式英語(yǔ),就像英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道,更多老外覺(jué)得中式英語(yǔ)“錯(cuò)的韻味十足”,為字母英語(yǔ)語(yǔ)言添加了調(diào)味劑。還有來(lái)中國(guó)的外國(guó)人把中式英語(yǔ)拍下來(lái),傳到美國(guó)知名招聘博客Flickr上的已達(dá)4000多張。英國(guó)媒體撰文力保中式英語(yǔ),認(rèn)為中式英語(yǔ)錯(cuò)得孕味十足,為政府消滅中式英語(yǔ)感到惋惜。有個(gè)德國(guó)人奧利弗·瑞克,花了很多時(shí)間收集整理中式英語(yǔ),并加以研究。經(jīng)過(guò)近十年的研究,他已經(jīng)出版了兩本關(guān)于中式英語(yǔ)的暢銷書(shū)。他還在繼續(xù)研究中式英語(yǔ),他認(rèn)為中式英語(yǔ)應(yīng)該被保存下來(lái)。他還撰寫了一個(gè)專門收集中式英語(yǔ)的博客,后來(lái)又出了一本書(shū)《中式英語(yǔ):意猶未盡》。這本書(shū)很暢銷,瑞克認(rèn)為,中國(guó)人已經(jīng)意識(shí)到中式英語(yǔ)實(shí)際上豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言,英文應(yīng)該單一而標(biāo)準(zhǔn)的觀念早已經(jīng)過(guò)時(shí)了。GLM則從全球視野和英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的角度給予了中式英語(yǔ)熱情洋溢的高度評(píng)價(jià)。Chinglish在2005年被評(píng)為影響全球的十大詞匯之一。GLM人文中式英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革。他們每年都會(huì)評(píng)選出最受關(guān)注的中式英語(yǔ),如2006年No Noising(別吵),Question Authority(問(wèn)訊臺(tái)),2008年的Deformed Man Toilet(殘疾人廁所),Airline Pulp(航空餐)。GLM認(rèn)為中式英語(yǔ)是一種“可喜的混合體”。
2.6 受到國(guó)內(nèi)專家學(xué)者的關(guān)注
中式英語(yǔ)從一開(kāi)始就受到了眾多專家、學(xué)者的關(guān)注,中式英語(yǔ)成了研究對(duì)象之一。有關(guān)中式英語(yǔ)的論文、專著相繼出現(xiàn),研究?jī)?nèi)容、研究角度各式各樣。有的從二語(yǔ)習(xí)得中中介語(yǔ)理論、母語(yǔ)遷移理論(周仕寶,2002;王倩 蔡逸群,2009;朱麗娟,2012等)對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行研究,還有的從概念整合理論、認(rèn)知視角、模因論或文化視角(羅飛,2012;彭雪梅,2011;呂明,2012;劉娟,2006;歐小艷,2011等)研究中式英語(yǔ),更多的對(duì)中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式、成因、克服方法或教學(xué)對(duì)策到看待中式英語(yǔ)的態(tài)度(王優(yōu),2007;鄭瑋,2008;黃燕,2008;李亞,2012等)、發(fā)展前景(原雅娟,2010;王曉君,2012;段曉凱,2012等)。
起初,語(yǔ)言學(xué)家門普遍認(rèn)為中式英語(yǔ)是不地道,不規(guī)范,不合英語(yǔ)規(guī)律和習(xí)慣,是不被認(rèn)可和接受的語(yǔ)言形式。隨著中式英語(yǔ)的流行,對(duì)待中式英語(yǔ)的態(tài)度一般有兩種,一種是批判、否定。受標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的影響,一些人極力追求規(guī)范英語(yǔ),把標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為終極目標(biāo)。因此,把中式英語(yǔ)看作是錯(cuò)誤的、畸形的,不符合英語(yǔ)規(guī)范的,這種漢語(yǔ)與英語(yǔ)的混合形式是不可以被接受的;另一種態(tài)度是支持、肯定。這種觀點(diǎn)認(rèn)為英語(yǔ)是一門語(yǔ)言,是交際的工具,中式英語(yǔ)能夠幫助交際者達(dá)到交際目的,這種語(yǔ)言形式是可以接受的。因此,目前對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度多是客觀對(duì)待,正確對(duì)待,用辯證的眼光看待,兼容并蓄等等,有人甚至很看好中式英語(yǔ)的發(fā)展前景。中國(guó)知名學(xué)者周海中教授 接受《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》采訪時(shí)指出,人們應(yīng)該以寬容和客觀的態(tài)度對(duì)待中式英語(yǔ),而不是指責(zé)和排斥。(段曉凱)中國(guó)人還自創(chuàng)了新詞匯:Smilence(笑而不語(yǔ)), Emotionormal(情緒穩(wěn)定), Chinsumer(到國(guó)外旅行瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人), Begeteal(開(kāi)心網(wǎng)上的“摘菜”)。從最早嘲笑英語(yǔ)初學(xué)者水平低,到后來(lái)外國(guó)人搜集散落在各個(gè)角落的中式英語(yǔ),再到如今中國(guó)人開(kāi)始故意自創(chuàng)英語(yǔ)單詞。顯然,人們對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度在改變,由開(kāi)始的拒絕、嘲笑轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、把玩。
總之,中式英語(yǔ)作為一種中介語(yǔ)是客觀存在的,是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段,是由低級(jí)向高級(jí)、由母語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)逐漸過(guò)渡的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。中式英語(yǔ)符合語(yǔ)言語(yǔ)社會(huì)發(fā)展規(guī)律,反映了中國(guó)文化特色,是向國(guó)外傳播中國(guó)文化中不可或缺的因素,受到廣大以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的喜愛(ài),也受到廣大中國(guó)專家、學(xué)者的關(guān)注。具有中國(guó)特色的中式英語(yǔ)為國(guó)際英語(yǔ)注入了新的活力,在中外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,所有這些都是中式英語(yǔ)在中國(guó)得以流行的原因所在。GLM堅(jiān)持認(rèn)為:中式英語(yǔ)會(huì)繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。但是,對(duì)待學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ),應(yīng)該盡量克服。雖不必把“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”奉為金科玉律,但也不能無(wú)原則地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行改動(dòng)。我們要對(duì)中式英語(yǔ)持客觀冷靜的態(tài)度,針對(duì)不同場(chǎng)景出現(xiàn)的中式英語(yǔ)要區(qū)別對(duì)待,尤其是在正式、權(quán)威、英語(yǔ)教學(xué)等場(chǎng)合,應(yīng)該杜絕中式英語(yǔ),推崇標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]段曉凱. 中式英語(yǔ)存在形式初探及其發(fā)展前景[J]. 大江周刊·論壇,2012年11月.
[2]洪蓉.關(guān)于對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的綜述[J],湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7).
[3]李文中. 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)新探[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[4]李亞. 中介語(yǔ)理論視角下客觀看待中式英語(yǔ)[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(11).
[5]歐小艷.從語(yǔ)言與文化現(xiàn)象看中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J],衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[6]王曉君. 淺談中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生及發(fā)展前景[J]. 職業(yè)時(shí)空,2012,(10).
[7]原雅娟. 中式英語(yǔ)的前景[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(11).
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊