前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:醫院文化概念 醫院文化作用 認知情況
1.醫院文化概述
文化的內涵很難用準確的定義來限定,目前學者們對文化已經有多達250種定義[1]。如此多的定義讓很多文化學者放棄了對文化進行新的定義。作為文化的一個重要分支的組織文化同樣沒有精確一致的定義,但通過對現有定義的總結,我們得出了組織文化的兩個特點:[2]:一是組織內部成員認可并嚴格遵循組織的文化,二是單個組織特有的文化能和其他組織相區分。作為重要醫療衛生機構的醫院,同時也是為公眾提供健康服務的組織,其最初的文化實際上只是簡單地遵循企業組織文化來定義。然而當中國國門打開以后,國內的各種組織不斷受到國外相關組織的沖擊,面臨著各種各樣的問題,醫院也不例外,而且似乎面臨的問題更為復雜和困難,例如醫院的政府財政補助不足導致醫院無法完全公益性,國內醫療市場有各種資本進入,醫患矛盾不斷升級等等。在這種背景下,醫院文化逐漸和企業文化相分離并迅速充實豐富起來,成為組織文化的一個重要且有價值的研究部分。
醫院文化分為廣義和狹義。廣義上來說指的是醫院各方在長期的實踐和研究中得到或者創造的物質和精神財富。包括有醫院建筑、醫院設備、醫療技術水平、醫院環境、醫院效益等有形的醫院物質狀態所組成的醫院硬文化和醫院在發展中形成的具有本醫院特色的意識、觀念、思想、行為模式、制度、組織機構等組成的軟文化。硬文化的主體是物質,而軟文化則是人。兩者具有相互促進、相互轉換以及相互制約的作用,醫院硬文化是軟文化形成并進一步發展的基礎,而軟文化則在一定程度上對于硬文化有著反作用。狹義上來說,醫院文化則指的是醫院在長期的醫療實踐和活動中形成的價值觀念、文化理論、行為準則、生活方式等等,也就是特指的是醫院的軟文化[3-4]。
2.醫院文化概念認知情況調查
2.1研究對象
選擇開封市不同等級、不同類型的四家醫院作為研究對象,對于醫院的管理層人員,包括院領導和中層管理人員以及基層員工進行具體的訪談和問卷調查。問卷共發出625分,有效回收513份,有效回收率為83.4%。
2.2調查方法
本調查表為研究組根據研究目的自制而成。問卷表內容共分為兩個部分,第一部分為接受調查問卷人的自身情況簡要介紹,包括年齡、職位等信息,第二部分則為醫院文化概念認知情況調查。
2.3統計分析
對問卷所得的數據使用SPSS18.0軟件進行統計學分析,主要分析方法為頻數分析。
3.結果
本次接受的調查人數共計513人,其中開封市第一人民醫院、開封市第二人民醫院、開封市眼科醫院和開封市口腔醫院接受調查的人數分別為238人、176人、51人、48人,所占總接受調查人數的比例分別為46.4%、34.3%、9.9%和9.4%。接受調查的人員年齡≤25歲91人,所占比例為17.7%;25
該問卷主要調查職工對醫院文化概念的理解與態度,有兩道問題。一是多選題:調查職工對醫院文化概念的理解,設立了9個答案。從結果中可以看出78.4%的職工能夠比較全面認識醫院文化的概念。選擇醫院文化是“高層管理者的管理理念”和“醫院價值觀、管理理念和行為方式的綜合系統”分別是51.3%和67.1%。選擇醫院文化是“醫院文化手冊”、“醫院標識、紀念品、禮物”和“文體娛樂活動”的分別是20.7%,27.5%和19.9%,選擇醫院文化是“務虛”、“大同小異的口號和標語”、“變相政治宣傳”的分別是8%,6.4%和8.8%。從數據中可以看出,多數醫院職工已經轉變傳統思想,能夠正確認識醫院文化。具體見表1。
表1職工對醫院文化的認知度
表2調查職工對醫院文化的態度。大多數職工認為塑造醫院文化和自己有直接關系,有 419人,占 81.7%;有38人認為塑造醫院文化和自己沒有直接關系,占7.4%;有26人不知道塑造醫院文化和自己是否有關系,占5.1%;有30人表示無所謂。
表2職工認為塑造醫院文化與自己的關系
4.討論
職工對醫院文化概念認知不清將導致工作出現偏差的現象,同時也會阻礙體系有效運作[5]。要讓廣大職工從概念明確醫院文化的作用,就要以宣傳為切入口,以短信、網站、院內電視等各種現代化的形式對職工進行宣傳,讓職工參與到文化建設中,加深體會[6]。
為調查分析我市醫院職工對醫院文化概念及作用的認知情況,本研究主要借助文獻與相關研究,自制問卷,并以我市四家醫院職工為調查對象開展調查。共發出問卷615份,回收有效問卷513份,有效回收率為83.4%。并對結果應用spss18.0軟件進行頻數分析。統計結果顯示,78.4%的職工能夠比較全面認識醫院文化的概念;大多數職工認為塑造醫院文化和自己有直接關系,有419人,占81.7%;有38人認為塑造醫院文化和自己沒有直接關系,占7.4%;有26人不知道塑造醫院文化和自己是否有關系,占5.1%;有3人表示無所謂。該結果與相關文獻報道結果相近[7]。結果表明,大多數職工能夠比較全面認識醫院文化的概念并認為塑造醫院文化和自己有直接關系,這可以作為我市醫院構建自己文化工作的成果,醫院需要讓職工都參與構成自身文化的過程中才能構建出屬于自己的有特色的且能夠促進自身成長的文化。[8-9]也就是說,醫院的文化需要盡可能多的職工的認可、擁護以及執行才具有生命。否則,醫院的文化就無法形成群眾基礎,職工對自己文化不了解、不認同也就無法蔣文化傳播于醫院之中,更不可能向外擴展。這樣的文化沒有任何價值和意義。因此醫院在構建自己的文化時要全面了解掌握職工的態度和認知,了解職工對于醫院文化真是的推行情況,并及時進行修正和調整,對管理層及時提供具有針對性的建議和策略,來輔助管理層對于整個醫院的管理,特別是文化的管理。[10]
綜上所述,職工對醫院文化概念的認知存在差異,大多數職工能夠比較全面認識醫院文化的概念并認為塑造醫院文化和自己有直接關系。
參考文獻:
[1]謝志娟,陳炳錫.醫院文化“以文化人”的本質分析和路徑選擇[J].中國醫院管理,2013,33(4):68-69.
[2]楊旭東,韓九娥,何光峰等.創建醫院特色文化提升醫院核心競爭力[J].中國醫學創新,2012,09(5):131-133.
[3]奚曉蕾,徐虹.醫院員工對醫院文化建設評價的分析研究--以某三級醫院為例[C].//第十屆全國兒科醫學教育研討會暨全國兒科繼續醫學教育研討會論文集.2012:171-176.
[4]王二爭.淺析醫院文化在醫院管理中的作用[C].//全國深化醫院管理年活動暨加強醫院管理與醫院評審評價研討會論文集.2011:26-28.
[5]魏琳,葛建一,郜等.略論醫院檔案文化建設在醫院文化建設中的作用[J].江蘇衛生事業管理,2012,23(6):205-207.
[6]胡靜,葛鋒,陳芬等.醫院文化建設中存在的誤區及對策研究[J].中國社會醫學雜志,2012,29(3):155-156.
[7]張玲、文朝暉.略論醫院文化軟實力的構成、作用與培育[J].管理觀察,2011,12(25):21-22.
[8]馬昊蕓.醫院文化塑造醫院核心競爭力[J].衛生軟科學,2011,25(8):525-526.
本文主要基于筆者研究實踐,重點圍繞于漢語國際教育中的文化差異現象及其解決方法展開探究,以供廣大同行參考。
關鍵詞:
漢語國際教育;文化差異;現象;解決方法
一、漢語國際教育中文化差異現象分析
通過對相關文獻研究以及結合筆者實踐來看,目前在漢語國際教育中文化差異現象根據不同主要分為語言與非語言兩類:
1、語言交際中文化差異
1)詞義中文化差異。詞義指的是人們意識中對某一客觀對象的抽象概括。其中,詞義又有內涵意義與概念意義之分。概念意義指的是最為基本的一層意義;內涵意義主要是以基本意義為基礎而衍生而來,其意義不比概念意義穩定。但是同時內涵意義的民族性極強。概括而言,詞義中的文化差異具體體現如下:第一,色彩。以“紅”為例,在我國,紅色含有吉祥、幸運、熱情等良好的寓意,并備受人們喜愛。尤其是在過年過節的時候,人們都喜歡將大紅色的年畫、對聯、燈籠等粘貼在門上,以希望今后的生活能夠紅紅火火。然而在西方國家,紅色往往代表著危險的意思,如采用“inthered”來表示財政赤字。第二,數字。各種語言均包括有數詞,在各個民族中數字的基本概念意義均相同。然而,其文化意義卻有所差別。例如,在國外,數字13是出賣和背叛的象征,表示背叛耶穌的猶大。數字6在中國有著六六大順的吉祥寓意,但是在國外這卻代表著惡魔撒旦,所以該數字并不受到西方人的喜愛。
2)講話規則中的文化差異。在運用語言過程中,人們往往會采用一套語用規則,通俗來說就是講話規則。在實際交流過程中,人們要想正確的運用某種語言,不但需要熟練掌握語法、語音以及詞匯等內容,還需正確掌握該種語言的講話規則。由于文化不同,語言的意思則各不相同,所以,在日常交際中,語言不同其所需遵循的規則也是有所差別的。語言規則是某種語言經過長期發展,且由社會成員共同約定而形成的,有著較強的穩定性。該類規則滲透到我們的空氣當中,是無法通過交際而察覺到的。然而,一旦接觸到了新的語言,就不難發現原來掌握的母語規則并不能套用到新的語言當中,并會感到力不從心。所以說,如何有效講解這細繁的講話細則是對外漢語教學的重要課題之一。結合實踐來看,常見的講話規則中文化差異具體體現如下:第一,打招呼。在英漢文化差異中,打招呼的規則有著較為明顯的文化差別。如,我國人們間見面常常會說“吃了嗎?”、“去哪兒?”該種打招呼的方式并不是代表真的要關心與知道對方有沒有吃飯或是要去哪里,而是為了拉進雙方關系,避免冷場而說的。但是該種方式放在歐美國家卻并不受歡迎。歐美人具有較強的隱私意識,中國的打招呼方式極易引起他們的反感,認為是在打探其隱私。第二,處事方法。在我國人們交流過程中,往往會將自身的意愿盡可能與他人的意見保持一致,即便有時會違心,但是為了集體利益,為了大局這都可以讓其“委屈求全”。然而,歐美人們則不一樣,他們非常尊重自己內心的想法。
2、非語言交際中文化差異
語言并非是人與人之間交流的唯一工具。再實際交流過程中,還應用了許多語言之外的工具,如人們的肢體語言、面部表情等,以下稱之為非語言交流工具。也正是因為該類工具,人們才可以更為準確的表達出其細膩復雜的思想情感。其實非語言交流工具也和語言一樣,也會由于地區民族的不而傳遞出不一樣的交流信息,具體分析如下:
1)肢體語言。肢體語言指的是采用身勢、手勢等肢體動作來將情感表達出來的一種語言,其中較為常用的肢體語言是手勢。然而,因為文化差異,在不同語言中,同一手勢代表的意思也各不相同。例如,在中國,把手掌平放在脖子上代表殺頭意思,但是某些國家中也表示飯吃飽了的意思。只有正確了解其非語言文化中的差異才能在交際過程中減少不必要的誤會。
2)面部表情。面部表情即人們在交流過程中通過面部五官,如嘴型、眼神以及眉態等所發出來的動作。面部表情是輔助語言交流的一種工具,有著一定的民族性。例如,亞洲人的面部表情比較單一僵硬,而歐美人的面部表情則要豐富得多。
3)文化與時空。在交流過程中。不同文化、語言的人對他人進入自己空間的條件以及自己對自身空間大小的要求是有差別的。中國人口較多,人們都具有較強的團體意識。而雖然歐美國家人口不多,但其具有較強的個人意識,其對自身空間范圍要求較高。此外,國家不同,人們的時間觀念也各不相同。例如,較為正式的約會。中國以及歐美國家的人均會按時赴約,而在阿拉伯國家,其晚到不超過15分鐘均屬正常情況。
二、解決漢語國際教育中文化差異現象方法探究
針對當前漢語國際教育中所存在文化差異現象,筆者認為要想將它們予以解決可以在教學過程中采取以下幾種方法:
1、分層法
文化不僅包括物質層面還包括了精神層面,采用分層法時,我們可以根據文化來將其分為基本文化與上層文化。其兩種文化對不同階段的學生的影響也有所差別。在初學階段。基本文化對學生影響較大,并且學生所學的目的語與其母語間的基本文化不斷在碰撞。所以必須要采取有效方法來將這些矛盾進行解決。到了中高級階段,學生已經掌握了一定漢語知識,其對目的語的思考層面將會更廣,所以,應當有意識的引入其母語與目的語間的比較。所以,由此可知。在不同學習階段,需要解決的側重點應當有所差別。
2、體驗法
語言是重要的交流工具,在教學過程中,應當積極將學生帶到實際交流當中,并引導與鼓勵其與目的語國家的人們進行交流。讓學生通過實際交流來親身體驗到語言間的文化差異。通常情況下學生學生都會經過自問自答的過程,其往往會提出做多細繁的問題,如“宿管員剛剛登記了住校學生的名單。”與“宿管員剛才登記了住校學生的名單。”間有何區別。在體驗法中,教師無需立即給出答案,而且應當鼓勵學生通過大量的實際交流來尋找出答案,這樣學生不僅能夠在交流過程中豁然開朗,而且還能夠有效掌握一些漢語語用習慣。總而言之,運用體驗法不但能讓學生形成良好的語感,而且還能讓其更為靈活的運用語言,做到學有所用。
3、差異對比法
在實際教學過程中一個較為有效的方法即差異對比法。在課堂教學時,教師可提出一個話題,并讓學生自由發揮。再此過程中,教師注意把由于學生母語文化而產生的問題記錄下來,等到學生表演完成后在把這些問題提出,并將正確的句式指出。最后讓學生將正確的句式運用到情景中再次進行模擬。模擬完成后,教師與學生一同對比這兩次的表演,并引導學生找出之間的差異,再一同對產生該差異的原因進行探討與分析。
參考文獻:
[1]馮晉陽.漢語國際教育中的文化差異問題及其解決策略初探[D].內蒙古師范大學,2015.
[2]于萌,郭薇.漢語國際教育中的文化沖突與解決策略[J].北華大學學報(社會科學版),2015(6):141-143.
一、旅游跨文化研究
文化差異與旅游業有著特殊的相關性。文化特征正代表了旅游產品本身的一個引人入勝的因素,而作為一個服務行業,旅游可以使來自不同文化的人們彼此相遇(Pizam,1999)。旅游跨文化研究識別出了在旅游情境中的文化差異。為了能夠向旅游者提供恰當的而又令人滿意的產品,旅游營銷者與旅游經理必須意識到存在于國際旅游者和當地東道主之間的文化差異。
二、高職旅游英語教學模式探討
在外語教學中,影響語言學習和應用的因素不容忽視,應當把語言特定文化因素的內涵揭示給學生,有意識地引導學生了解和積累目標語的言語表達規律、模式及特征,使他們得以順利逾越兩種截然不同文化差異的障礙,提高語言的轉換能力。有鑒于此,高職旅游英語教學過程中,應該注重增強學生對跨文化差異的敏感性。
(一)語言文化教學的常規關系模式及其應用
1. 語言文化教學的常規關系模式
新格賴斯會話含義理論的“常規關系模式”(the model of stereotypical relation)認為,語言表達要以“文化”為核心內容的推理過程的參與才可以順利實現。從文化教學的角度來看,把語言中的文化常規關系進一步分成兩大類是很有意義的:人類取向的常規關系(anthropologically ofiented stereotyoi-cal relation)和學科性取向的常規關系(academically oriented stereotypical relation)。人類取向的常規關系指人們生存發展的方式以及同這一方式相聯系而形成的歷史傳說、價值觀念、社會契約、生活習慣、民俗風情、文藝音樂活動所表現出的相互關系。學種性取向的常規關系指對自然現象和社會現象做出的學科概括所形成的常規關系。由此可見,常規關系同時具有絕對性和相對性。
語言文化教學的常規關系教學模式的項目包括:a. 人際交往,b. 性別區別,c. 社會生存,d. 活動方式,e. 社會規約,f. 價值觀念,g. 學科概括。這種常規關系是人類活動的自然現象中各種事物間關系的定型化的表達,對于這種關系的認識,已經成為人類社會的普遍集體意識,成為人類文明的表征。
2. 語言文化教學的常規關系模式的應用
就外語教學而言,培養學生的跨文化意識是語言文化教學的常規關系模式的核心。Hanvey(1979)認為,跨文化意識有四個層次。第一個層次是注意到一些表面的文化特征;第二個層次是對于對方文化與自己文化有著顯著差異的某些有意義的文化特征有所覺察覺;在第三個層次,對于與自己文化有著顯著差異的異文化特征,在理論上或是在理性上能夠理解;第四個層次是最難達到的目標,在這個階段可以設身處地地為對方著想,真正理解對方的所作所為。
外語教學中提高學生跨文化意識的途徑多種多樣。例如,可以開設課程、舉行講座、舉辦展覽、開展課外活動等等。但是,最有效的還是結合日常的外語教學從事文化對比,使學生不僅在理性上對于所學語言國家的文化有所了解,而且能夠自覺地汲取語言中的各種文化信息。
文化概念關系的模型及其應用,文化概念關系的模型如下:
文化概念關系模型顯示,社會互動以及對這種互動的滿意度是一種文化現象,因為它是受到文化因素。如文化價值觀、社會關系規則以及知覺等方面的影響。這一研究還證實了在文化價值觀、社會互動規則、知覺、社會互動及社會滿意度之間存在著相互關系。
文化概念關系模型的應用:
文化概念模型可用來識別中西方旅游市場之間主要的文化差異;確定這些文化差異的主要維度及其指標;建立能為旅游者和東道主之間的互動以及關于這種互動之滿意度產生影響的因素提供深入理解的文化模型;識別納入以客源國為目標的每一項營銷策略的主要文化主題。
中國涉外旅游日常發生的大量翻譯不是筆譯,而是口譯――尤其是導游翻譯(guide―interpretation),換種角度說,是涉外導游詞的漢譯英,即一種典型的跨文化翻譯。跨文化交際障礙不僅涉及拼寫、語法和詞匯等,而且涉及語用失誤(pmgmatic failure)和信息處理等方面的問題。因此,培養學生的跨文化意識不僅具有理論意義,更有實際意義。在旅游英語的教學過程中,尤其要注意以下五個方面的比較分析:a. 地名和景點名稱拼寫;b. 景點與歷史人物名字的翻譯;c. 語用意義;d. 詩詞翻譯;e. 文化信息處理。
小結
關鍵詞:跨文化差異管理模式;特點;應用
隨著改革開放的實行和不斷深入,越來越多的跨國公司在我國設立了分公司。由于跨國公司中涉及到多個國家,在經營和管理模式上都存在一定的文化差異,所以企業要采用跨文化差異的管理模式來對公司進行有效的管理。這些跨國公司不僅僅是一個企業,更是一個中西文化交流碰撞的一個平臺。所以,只有一套完善的跨文化差異管理模式,才能將兩個國家的文化融合起來,才能使得跨國企業得到更好的發展。本文首先將簡要地敘述一下何為跨文化差異管理模式。其次以中外合資企業為例,著重地分析一下跨文化差異管理模式的應用。
一、跨文化差異管理模式
總的來說,跨文化差異管理模式在企業管理中分為七種模式:本土化模式、母公司文化移植模式、文化嫁接模式、文化融合模式、文化滲透模式、文化差異規避模式和借助第三方文化模式。不同的模式有著不同的核心概念,但其目的都是為了盡可能的減少不同國家之間的文化碰撞,使得國與國之間能夠友好的合作,以達到共贏。現在,許多國家尤其是西方的國家十分重視對跨文化差異管理的研究,并且也取得了不錯的研究成果。針對如何解決企業內部的文化差異,南希?愛德勒提出了以下三種管理策略:
一是凌越。凌越就是將企業內的一種文化視為主文化,不管有任何決策都要以此文化為主。此種策略雖然在短時間內就能有所成效,但容易使企業內部產生沖突。
二是折衷。此策略是各文化之間相互妥協和退讓,忽略差異,。其優點是有利于企業內部的和諧與穩定,但不足之處是潛在的威脅較大。
三是融合。融合就是不同文化之間既相互尊重又相互制約,最終達到優勢互補的目的。此策略有較強的穩定性,并且還具有兩種文化的長處和優勢。
二、跨文化差異管理的應用
(一)跨文化差異管理在人事管理中的應用
在一些中外合資的跨國公司,由于文化的差異和成本等眾多因素的影響,使得企業在挑選外籍雇員是存在一定的難度。例如聯想公司,在收購IBM電腦業務之前,聯想內部的高層管理層都為本土化的人才。在收購了IBM之后,聯想一方面想留住IBM的人才,另一方面又要派內部的人員去管理IBM以加強控制權。這樣的做法勢必會因文化的差異而造成人才的沖突。此時實行跨文化差異管理,會在很大程度上緩解以上沖突。跨文化差異管理就是在了解了兩國雇員的文化背景之后,根據不同雇員的需求而建立一套新型的管理人才的機制。在選擇管理人員時,不考慮國籍,而是擇優任用。這樣既減少和避免了人才的沖突,又能使公司的人才得到充分地利用。
(二)跨文化差異管理在激勵管理中的應用
中國員工較為重視集體的榮譽,而外國員工重視個人的利益,看重按勞分配。中外合資企業在激勵管理上存在著因文化不同而導致的沖突。如果實行中國式的激勵機制,那么外方員工會認為自己的貢獻于收入不成正比;若實行西方式的激勵機制,中國員工則體驗不到集體榮譽而沒有集體歸屬感。長此以往,企業內部一定會出現矛盾,進而會失去一方員工的信任。所以實行跨文化差異的管理模式,針對不同國家的員工實行不同的激勵機制是很必要的。
(三)跨文化差異管理在交際管理中的應用
在中外合資企業中,因為語言的不同使得員工在溝通方面存在很大的障礙。這種障礙不管是在基層員工還是在高層管理人員中都普遍存在。如果因溝通障礙而導致兩個人的工作交接效率,那么整個部門之間都會出現協調障礙。這些障礙輕則使工作效率降低,重則嚴重影響公司的聲譽和業務量。所以,企業應為為員工搭造一個共通的語言平臺,使得員工之間能進行有效的溝通和交流,達到跨文化差異管理的目的。
此外,跨文化差異管理模式在公司的計劃、決策管理和組織與監測管理方面都已被廣泛應用,并且都起到了一定的作用。不管是在哪方面的管理,其模式的內涵是一樣的,就是在尊重各國文化的基礎上盡量滿足各國員工的需求,實現各國的文化溝通和交流。
三、結束語
總而言之,隨著各國之間交流往來的逐漸頻繁和加強,跨國公司的數量也在進一步的增加。作為管理人員,要深知一套完善的跨文化差異管理模式對一個企業發展的重要性與必要性。在這一背景下,對跨文化差異管理模式的研究也愈發深入。隨著研究的不斷深入,跨文化差異管理模式的應用領域將會更加的廣泛和全面。
參考文獻:
[1] 李松媛,王坤.中國企業跨國并購的跨文化管理研究――以明基收購西門子手機業務為例[J].黃河科技大學學報.2008(04).
[2] 宋安順,馬衛,林澍,李偉.基于博弈分析的國際企業跨文化管理模式選擇[J].商業研究.2006(22).
關鍵詞:文化差異;國際化;發展路徑
中圖分類號:G124 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)05-0270-01
一、文化差異與普世價值
(一)文化差異和普世價值的概念
如果要從文化差異和普世價值的關系角度來討論問題,首先我們需要明確什么是文化差異和普世價值。
文化差異是不同文化之間的差別,當他們相遇之時會產生沖擊、競爭及失落等反應。文化差異可能由于宗教界別、種族群體、語言能力、政治立場、社會階級、性別、民族主義、年齡代溝、文學修養、藝術認知、教育程度等之不同,而產生文化差異。可以說造成文化差異的原因是各種各樣的,舉例來說,甚至根植于不同民族所長久以來生存的地理環境等因素,我們比較熟悉的如海洋文化和大陸文化的差異。
普世價值的概念是很難具體做出一個定義的,這方面存在很多的爭論,各個學科都有對于它的認識,但是總體說來,我們可以認為普世價值泛指了那些不分領域,超越宗教、國家、民族,只要本于良知與理性皆為所有或幾乎所有的人們認同之價值、理念。
(二)二者聯系
如果要對文化差異和普世價值的關系做一個簡單的概括,那就是文化差異是不同文化之間對于價值觀所體現出的不同,而普世價值則是人類所共有的價值上的認知。可以說,這是一個相同和不同的關系。我們可能對于猶太教的割禮沒有什么認同,但是對于反戰和平我相信全人類都是有著共同的期盼的。這就是一個文化差異和普世價值的最明顯的例子。
但是需要明白的是,之所以說到了二者的辯證關系,也就是說明了二者之間實際上并不存在一條清晰的界限將其分離。
套用一句簡單的話說二者是對立統一的,并不是說凡是民族特有的存在差異的東西就不包含有普世價值的觀念。比如我們常常說的美國的英雄主義,美國在很多的影視作品和漫畫作品中塑造了無數的英雄,那種可以獨當一面就千萬人于水火之中的人物,或者你可以說這明顯不是一個普世價值的概念,但是我們很難說美國的英雄主義是僅僅屬于這個國家和又或者說這一群人的,實際上面,在每個人的心中,包括所謂的很強調集體主義的中國人心中,也渴望著英雄的出現,和英雄所創造奇跡所帶來的喜悅。交響樂不是中國人創造的,但是這絲毫不妨礙一個沒有多高什么音樂素養的中國人聽貝多芬的《命運交響曲》時所感受的心靈沖擊;油畫也不是中國人所熟悉的,但是這也不影響我們去欣賞梵高畫作所表現出來的對生命的表現。
而反過來說,很多普世價值在各個文化當中所表現的也是存在差異的,比如我們所熟悉的孝道,可以說對于長輩的尊敬已經贍養是普遍認可的一個價值觀念,但是這一點在中國比在世界上任何一個國家都體現的更加明顯。中國人的孝道甚至已經遠遠超過了對于長輩的尊敬和禮讓。
二、存在問題及國際發展途徑
(一)存在問題
中國文化產品的最大問題就是找不到一個文化差異和普世價值的平衡點。現有的東西不是過于強調中國的風格、內涵;就是完全模仿國外的作品。單單強調中國的文化就會放大了文化差異的問題,對于一個完全不了解的東西,人們是很難保持興趣的。但是過于強調和國際接軌,就會表現不出來中國的文化特色,也就不能認為是中國的文化產品了。就像動畫片《兔爺傳奇》,你可以說它是中國人做的,但是我覺得它絕對不能體現中國的文化。
只有那種找到平衡點的文化產品才能始終具有生命力和吸引力,真正有國際發展的可能。我們可以舉這樣一個例子,比如我們的器物文化里面有中國結,當外國人不知道中國結是什么意思的時候,他們也許覺得這個東西形式很不錯,看上去很好看,他們只是一種獵奇的心理作用來看待這個東西。但是如果他們了解了形式背后的內涵,這象征著平安、美滿,他們對于中國結的認同就進入了一個新的層次,中國結對他們來說就有了不一樣的意義。當一個東西可以很好地體現中國的文化特色又表現普世價值的時候,那么它就具備了進一步發展的潛質。
特別要注意不要純粹中國化。從文化差異和普世價值的辯證關系我們可以知道,中國的文化產品想要走向世界,探索國際發展途徑的問題在于各個國家、民族是存在文化差異的,這就使得我們要求中國的文化產品體現單單中國特有的文化是不現實的,因為國外的人并不一定了解那么多背后的深意。所以我們必須借鑒普世價值,做出具有普世價值的文化產品,這樣才能讓很多的人更加容易接受。
這一點其實是很好理解的,比如好萊塢賣座的電影《阿凡達》、《泰坦尼克號》都是體現了普世價值中的人與自然的關系、人與人之間的愛、對于災難的態度等等。這樣的普世價值使得全球的觀眾,無論膚色、種族還是國家,接受起來都沒有任何的障礙,因為這是他們在內心當中所熟知的、所認可的東西。
需要注意的是文化的東西,特別是有民族特色的文化,只有在可以給人以相似感和陌生感同時存在的情況下才能贏得贊譽。完完全全的陌生感是不會持久的,比如說中國的國粹京劇,如果說原汁原味地讓國外的人欣賞,也許短期人們圖了視覺上的和形式上的新鮮還有所興趣,但是長此以往絕對不會再有人來聽,因為對于不了解中國文化,甚至是不了解中國戲劇文化的人來說,他們所接觸的文化產品的形式和內容完全都是陌生的,這不會帶給他們絲毫的共鳴。
(二)解決辦法
關于中國文化產品國際發展途徑,我認為可以分為三個階段,但不是一個絕對時間上的順序,而是一個層次上的順序。
首先,形式上的具有明顯的中國特色。我覺著形式是非常重要的,文化的東西往往有形的比無形的讓人接受起來快的多,因為人們很容易對一個自己不是很熟悉的形象、形式感興趣。中國的建筑、繪畫、家具相比較而言就會比中國的電影更加能夠吸引別人的關注,因為它很明顯的在形式上就具有文化的特殊。所以中國的文化產品在最開始的時候,尤其是形式上一定要有中國的文化特色,這里找尋最能體現中國的文化符號非常重要。
接下來,找到文化特色和普世價值的平衡點,做到形式有中國文化特點,內容上體現普遍認同的普世價值。
我前面已經說過了,單單靠形式上的奇異和新鮮感是很難一直吸引人的,我們必須在作品當中體現一種更加為人認同的人文關懷。就比如在影視作品中,體現人類普遍情感的生命、死亡、愛情都是很好的主題。其實國外有很多值得我們借鑒的東西,在影視作品方面,國外的成功的大片幾乎全部都是體現著普世價值的內核。
最后,發掘我們自己的普世價值。也許普世價值是一個基本已經相對完整的概念,但是很多時候它并沒有完全被展現出來。
美國在這方面做得非常好,可以說由于美國在普世價值的宣揚上面的成功,它很多的自身的文化都已近被發掘成了具有普世價值意義的東西,比如我前面提到的美國英雄主義、美國夢,這些都是他們對于自身的發掘。要達到這一步是經過了很多的努力和嘗試的,而當這些漸漸為人所接受的時候,美國人真正輸出了自己的文化,不單單只是具有普世價值的東西,同樣是自己文化特有的東西,當《復仇者聯盟》《黑衣人3》這樣的片子在全球熱映的時候,我們慢慢也接受了美國的幽默,美國的生活方式,我們現在不僅僅看好萊塢的電影,還看美國的電視劇、輕喜劇、脫口秀,也許之后的幾個不是帶有普世意義的,但是的的確確文化卻輸出給了我們。
當我們可以用很強的形式吸引人的眼球,用被人認可的價值觀贏得贊譽的時候,我們可以在這個基礎上面再挖掘一些,人類所共有的,但是在我們身上尤為突出的普世價值。比如歌劇《木蘭詩篇》在國外的巡回演出就取得了不錯的效果,我認為這部歌劇不僅是有著濃郁的中國風,同時很好的發掘了普世價值,木蘭替父從軍的故事不僅僅是中國人才認可的,同時也是人類對于孝的普遍認知。
三、結論
中國文化產品的國際發展途徑,需要由形式上的特色引人注意,需要形式上的特色結合內容的普世價值來為人認同,需要對于自身文化的普世性發掘來以進一步發展。
參考文獻:
[1]戴維斯.中西文化之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
【關鍵詞】英漢文化;翻譯;差異
一、文化差異對翻譯的影響
文化是一個意義廣泛的概念,它涉及了人類社會生活的各個方面。語言是文化的組成部分,是文化的載體。由于世界是一個整體,這決定了人類眾多的語言之間具有某些相似性,因而不同語言之間就存在著相互溝通交流的基礎,存在著可供參考的意義.正是由于該意義的存在,不同語言之間的所指意義形象上.思維方式,思維形象的異同會造成語言文化差異,翻譯時可采取思維方式的轉換,思維形象的轉換與移植來處理.使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。翻譯不僅僅是翻譯語言,也是翻譯文化。翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異。不同民族的語言交流實質上是不同民族的文化交流. 只有重視文化內涵, 才能克服翻譯過程中語言的障礙. 真正達到文化交流的目的.
二、英漢文化差異的主要表現
1.宗教文化背景的差異
歐美人多信基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關。例如:苦中作樂、現身說法等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。
2.思維方式和價值取向的差異
英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,而中國傳統文化里最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,漢語句子重“意合”,反映中國人重“綜合”,英語句子重“形合”,反映西方人重“分析”。此外,漢語多主動句,英語多被動句,反映了中國人不重本體的思維方式,而西方人重本體的思維方式。漢語通常從已知到未知,從大到小的詞序和英語從未知到已知,從小到大的詞序,反映了中國人的順向思維和西方人的逆向思維。譬如在地址和時間地順序上,中國人先省份,后城市,再地方,而西方人則習慣與先小地方,再大地方。思維方式的差異本質上是文化差異的表現,長久生活在不同區域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。
3.地理風俗習慣的不同
語言文化離不開人類的生活的環境。正是在人們的生活中,語言漸漸形成。因而各自的文化被賦予其獨特的自然環境特色,有濃厚的地域風采。西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如 “a will horse”(工作認真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事)等等。而 中國自古以來是一個農業大國,成語中很大一部分是農諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。 英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎么樣”等問題。
4.數字文化差異
在中國我們所喜歡的數字有6、8都是一個雙數,4除外(諧音“死”),3、7等都不為東方人喜歡,而在西方,人們認為3和7是大吉大利的,會給人帶來幸福和快樂。在美國,生產第一代噴氣式客機波音707(Boeing 707),并以7打頭的客機相繼問世,還有一個數13東西方人都不喜歡,東方人稱人13點(傻瓜、),西方人的建筑物沒有13層,從12層直接跳到14層。
三、文化差異下的翻譯策略
1.直譯與意譯
直譯是指按原來的意義和結構直接把原語的詞句轉譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習 語。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構詞方法和構詞成分進行仿照。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節,要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關系實際上就 是“形合”和“意合”的關系.如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;都是采用的意譯手法。
2.音譯
音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現象。音譯中,漢字已經不表意, 只表音。如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛、崇尚與眾不同、尋求個性發展 的言行與心態表現的活靈活現。
除此之外,我們通過闡釋,可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。比如,His wife held the purse string.(他的妻子掌管經濟大權。)purse st ring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經濟大權。同時,由于英語和漢語存在差異,在雙語轉換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當的變通。這種“變通”具體可體現為信息的增補 與刪減。例如:i n the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再 現了源語中的情形。
在全球經濟一體化,世界文化大融合的今天,翻譯離不開文化,文化也離不開翻譯。尤 金?奈達說過: " 就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要, 因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義. " 可見文化差異對翻譯的影響不可低估,只有充分地了解民族文化和語言,才能領悟到文化負載的內涵和信息,才能進行有效的翻譯。 隨著東西方文化交流的不斷發展, 加強對語言文化差異的敏感度, 是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題.
參考文獻
[1]鄧炎昌、劉潤清,1989《語言與文化--英漢語言文化對比》外語教學與語言研究出版社。
[2]胡文仲,1999《跨文化交際學概論》外語教學與語言研究出版社。
【論文關鍵詞】:文化差異;文化內涵;商標翻譯
1.引言
根據《現代漢語詞典》的定義,商標是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區別。商品的商標如同人的名字,是產品形象的代表和產品質量的象征。好的商標能帶給人美的享受,激發消費者購買欲望,為商家帶來巨大的經濟收益。商標是語言文字和民族文化的統一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進入跨文化交際的領域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標與文化之間的關系
文化是一個蘊含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經驗、信仰、價值觀、行為、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角度、空間關系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關聯的眾多因素中,語言與之關系甚為密切。語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發展歷史途徑、地理位置環境等不同而形成具有各自特點的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標詞中。
3.文化差異對商標翻譯的影響
商標翻譯與文化差異密不可分。在社會生活中,文化發揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標的思維方式、審美情趣、消費觀念和價值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發,在商標翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
3.1思維方式差異對商標翻譯的影響
由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經濟發展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習慣于抽象的思維方式,而中國人則習慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質區別在于思維加工時所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時,就要注意從抽象思維到形象思維的轉換。因此,許多表達較為抽象的英文商標被翻譯為中文時都進行了形象化具體化。例如,商標名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻譯為中文時分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家帶來了巨大的收益。
3.2社會價值觀差異對商標翻譯的影響
每個社會和文化都有其自身的社會價值觀。作為文化體系的核心,社會價值觀是指社會中的人對他周圍事物的評價以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動力,因此,社會價值觀直接影響著人們的消費行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點就在于人們對集體主義和個人主義的態度。西方文化中人們強烈地崇尚個人主義。他們崇尚個人奮斗,進取和創新。因此西方品牌常常以與商品相關的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發揮著主導作用。這種不同的社會價值觀對商標翻譯起著重要的影響。例如,Budweiser被翻譯為百威,GOME被翻譯為國美,Aiwa被翻譯為愛華等。
3.3民族心理差異對商標翻譯的影響
民族心理是一個民族在長期的衍變過程中由民族文化積淀而成的心理特征。由于各民族生態環境、衍變歷史、、政治經濟等方面的原因,各民族心理特征也必然不同,從而產生千姿百態的聯想意義和消費心理。[4]轉華夏民族在幾千年的發展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時,在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯系起來。商標翻譯的過程也是一個重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標時,中國人會盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水Poison,用一個極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進入中國時,人們則按照Poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。
3.4詞匯文化內涵的差異對商標翻譯的影響
在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯想意義或文化內涵。作為語言的一部分,商標也不例外。商標在一種文化中可能具有極好的聯想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內涵。因此在商標從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產生的聯想意義。例如,在中國傳統文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標都和龍鳳有關,如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進入西方市場時卻銷路平平,這主要是因為在英美國家,人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認識和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動物,在西方文化中意味著逃生[5]。
3.5的差異對商標翻譯的影響
宗教是一種對社群所認知的主宰的崇拜和文化風俗的教化,是一種社會歷史現象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的,相應的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標翻譯有著十分重大的意義,因為人們的在很大程度上影響著人們的消費觀念和行為,所以在翻譯商標過程應盡力避免與人們的尤其是宗教禁忌產生抵觸,否則,將會在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。
4.結論
商標是語言文字和民族文化的統一體。作為語言的組成部分,商標同文化緊密相連。商標翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標譯者必須站在跨文化交際的高度上準確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達習慣,迎合其審美心理,才能使商標實現其刺激消費的功效。
參考文獻
[1]LarryA.Samovar&RichardE.Porter.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
雖然左右腦形狀相似,但功能卻存在不對稱性。如果將左右腦割裂開來看,左腦主要負責語言、數字、時間、理解、記憶、判斷、排列、分類、概念、邏輯、分析、書寫、推理、抑制等,思維方式具有連續性、延續性和分析性,因此左腦可以稱作“語言腦”“理性腦”“學術腦”。右腦主要負責空間形象記憶、直覺、情感、身體協調、視知覺、美術、音樂節奏、想象、靈感、頓悟等,思維方式具有無序性、跳躍性和直覺性,所以右腦又可以稱作“圖像腦”“感性腦”“藝術腦”。在正常情況下,大腦是作為一個整體來工作的,來自外界的信息經胼胝體傳遞,左、右兩個半球的信息可在瞬間進行交流(每秒10億位元),人的每種活動都是兩個半球信息交換和綜合的結果。
有人說,由于生活的地理環境不同,東西方人的大腦左右半球存在功能差異。西方地理環境對左腦刺激較強,因此西方人左腦功能發達,擅長抽象邏輯思維;東方地理環境對右腦刺激較強,所以東方人右腦功能發達,擅長形象思維。這種腦功能的差異是東西方文化差異的最終原因。
我們先來對比一下東西方文化。廣義的文化主要包含器物、制度和觀念3個方面,具體包括語言、文字、習俗、思想、國力等,客觀地說文化就是社會價值系統的總和。
在價值觀方面,西方的個體主義文化關注焦點在個體,強調個體的獨特性和自主性,強調個體與他人和群體的不同;而東方的集體主義文化則關注群體和社會,強調和睦相處、個體為集體利益做出犧牲、個體在群體和社會中所扮演的角色等。處于這兩種文化的個體在自我概念、行為目標、思維方式等方面自然會有很大差異。個體主義文化中的人通常會形成獨立的自我概念,他們更樂于表現自己的能力和特質,思維也更具批判性和懷疑性;而集體主義文化中的人往往形成相互依賴的自我概念,由于批評和懷疑他人的觀點可能導致人際關系不和諧,所以思維通常缺乏批判性。在文學藝術方面,西方人擅長邏輯分析和抽象推理,強調概念的準確性;東方人則擅長形象思維,善于運用形象化的手段來表達抽象的內容。西方音樂較抽象,強調音樂的概括性和理解能力;東方音樂則重在表達某種情景和思緒,強調對音樂的體驗和感受。西方繪畫強調細節,要求真實再現事物;東方繪畫則強調整體,注重意境。
的確,東西方文化存在顯著差異。那么,到底是“先有雞還是先有蛋”?是不同的文化塑造了不同的大腦,還是大腦本身不同導致了文化差異?
大腦具有可塑性,經驗對大腦具有塑造作用,這在科學界已是不爭的事實。通過不斷接受刺激積累經驗,學習和從事特定的活動和訓練,大腦神經元的聯接和回路能夠隨著時間的推移而發生變化,大腦的結構與功能會因不斷使用而發生相應的改變。從微觀上來講,與感覺、運動和認知行為相關的神經元電活動可以修飾神經元與突觸的構造和功能,這就是經驗塑造大腦的內在機理。幼兒在2~3歲之前,損傷大腦左半球或右半球,其語言功能所受到的干擾沒有明顯差別,說明左半球的語言優勢還沒有建立。到11~12歲時,左半球優勢逐步建立,如果左半球受損,還可能在右半球重建語言活動中樞,只是可能性較小。到成年后,左半球優勢已經形成,如果此時發生左半球損傷,就很難在右半球建立語言活動中樞。這些研究表明,雖然左半球是先天的語言優勢半球,但這種優勢是通過后天經驗逐漸建立起來的。
談到經驗,其中影響最深的莫過于我們所處的文化。語言、價值觀、習俗、信念、藝術等滲透在我們生活的各個方面,分別以各自的方式塑造著人的心理和社會行為。神經活動和神經機制是人的心理與行為的基礎,因此,心理和行為的文化差異很可能是由于人的神經活動及其機制的文化差異所導致的。
近年來興起的文化神經科學,致力于研究語言、文化價值、習俗、信念等文化特質是如何影響神經系統和塑造腦功能的。該學科的研究者提出:神經結構是有可塑性的,并且視所處的文化而定。來自不同文化背景的人,盡管其大腦并未顯現極大的結構差異,但某些神經通路確實變得更牢固了,這些腦功能的差異會影響我們的情緒、行為和態度。塔夫斯大學心理系教授詹姆謝德?巴魯查說:“若你一輩子都浸在一種文化中,你的大腦就會進行重組。神經元之間的連接會發生變化,隨后,大腦逐步形成文化視鏡,而你會透過這種文化視鏡來感知世界。”
文化神經科學研究發現,不同的語言對大腦有著不同的塑造作用。美國兒童隨著受教育年齡的增加,各個年級在識別字詞能力上都表現出大腦左半球的優勢。中國兒童的漢字識別則表現出兩半球均勢,是大腦兩半球協同活動的結果。這主要是由于英語是拼音文字,而漢字是由象形文字演變而來的表意文字,因此也會激活右腦的活動。對雙語者的研究顯示,雙語者在行為抑制、行為監控和注意力轉換等認知活動中都存在明顯的優勢。通過功能性磁共振成像技術研究發現,雙語者在進行非語言任務時前額葉會有更多激活,說明雙語學習使大腦發生了功能性改變。更有趣的是,和單語者相比,雙語者能夠更迅速地推論出他人的心理狀態,即雙語者更擅長“讀心”!
前額葉皮層的一個區域代表自我,美國人在做測試考慮自身認同和特點時,該區域會被激活。中國人被測試時不僅在思考自我時會激活該區域,當他們考慮用某個形容詞來形容自己母親時該區域也會被激活。這說明兩類文化中獨立或依賴的自我概念使大腦產生了不同的反應模式。兩類文化強調的不同價值觀也對大腦活動有影響。給測試者呈現兩類人體剪影, 即支配型和順從型。西方人會被支配型剪影激活大腦中的獎賞回路,東方人則會被順從型剪影激活獎賞回路。在調節社會認知的神經反應中也起著重要作用,包括左側楔前葉、左顳頂連接區、左額中回在內的心理理論區的激活與個人的宗教性程度有關。也會影響自我的神經表征。無神論者在自我評價時一般涉及腹內側前額葉,具有的人則在后內側前額葉有更大的反應。
這些研究都表明,不同的文化塑造了不同的大腦,使得大腦產生了不同的反應模式。但也有神經遺傳學研究表明,人類基因具有明顯的文化差異。基因對人類生物機制的每一個水平都有著實質性的影響,包括調節大腦的神經遞質。除調節腦機能和行為外,基因也與文化選擇相互影響。文化特質,如個體主義和集體主義,具有適應功能。如果某種文化特質在所處的環境中具有適應性,負責存儲和傳遞文化能力的認知和神經結構在遺傳選擇的作用下將得到細化提煉。因此,文化和遺傳選擇的進化過程就可能導致了心理和神經過程的文化差異。
美國一項新的研究稱,西方文化中的個人主義與東方文化中的服從主義雖然看上去是文化傳統的差異,但可能從根本上要歸因于不同人種的基因差異。西方國家的個人主義與亞洲國家的高度集體主義和忠于家族的精神是某些基因不同造成的。5-羥色胺是大腦內主導情緒和情感的一種化學物質,控制這一物質水平的基因的一種形式在西方人中十分常見,與個人主義和自由思考行為相關;而另外一種形式則多見于亞洲人群,與集體主義和更多地服從共同利益的精神相關。
關于先有雞還是先有蛋的疑問,目前的研究更支持“文化塑造大腦,而非相反”的觀點。有專家做了一項跨文化研究,選用歐裔美國人、日裔美國人和本土日本人3種人群作為被試者,且這些人攜帶了同樣的5-羥色胺S等位基因。在被試者完成情緒和認知抑制任務時,使用功能性磁共振成像技術進行測量。結果顯示,與日裔美國人和歐裔美國人相比,本土日本人表現出更強的杏仁核反應,而日裔美國人與歐裔美國人的杏仁核反應差異不明顯。這說明了文化差異對大腦情緒反應神經機制的影響。
文化塑造了大腦,而非大腦不同產生了不同的文化。那么東西方的文化差異又到底從何而來呢?
關鍵詞:高等教育國際化;國際學生流動;跨文化敏感度發展模型;本土生國際化
一、國際學生流動
是高等教育國際化的重要方面
《世界教育信息》:尊敬的王教授,您好!很高興您能接受本刊的專訪。眾所周知,國際學生流動是高等教育國際化的重要方面。首先,請您談一談我國近期在國際學生流動方面的發展態勢。
王洪才:在建設高等教育強國的過程中,高等教育國際化是一個非常重要的方面。其中,國際學生流動既是衡量高等教育國際化水平的一項重要指標,也是衡量高等教育質量的一個重要指標。顯然,對國際學生吸引力越強標志著高等教育國際化水平越高,也意味著高等教育質量越高。我國政府計劃到2020年使留學生規模達到50萬人,其中高等學歷教育的規模將達到15萬人。根據《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》,我國把自己的發展目標定位為亞洲最大的留學生目的地國家。從目前來華留學生增長情況看,這一目標正在逐步實現。
近30年來,來華留學的國際學生數量一直在增長,進入新世紀后增長勢頭尤為迅猛。不過目前來華留學仍然以短期留學為主。在接受高等學歷教育的留學生之中則以本科層次為主,研究生教育分量還很低,這也是未來中國留學生政策需要調整的方向,因為留學生層次也能夠反映出一個國家的高等教育質量和水平。
國際學生流動是促進經濟發展和加強不同國家之間相互理解的重要渠道之一,也是提升國家軟實力的重要舉措。因此,提升中國文化的影響力也是我國高等教育國際化的一個重要目的。中國儒家文化倡導的“和而不同”價值觀,適應了全球化時代的文化多元化的要求,并成為吸引國際學生來華留學的一個重要因素。
政府政策的推動起到了明顯作用,《留學中國計劃》就是一個典型案例。2000年以來,獲得獎學金項目支持的留學生數量一直保持著持續增長態勢,2014年,各類外國留學人員達到377054名,比2013年增加20555人,增長率為5.77%。其中,亞洲學生占59.8%(225409人),這一數字比2013年上升了 2.58%(以上數據均不含港、澳、臺地區)。在這些國際學生中,有35876人攻讀碩士學位,12114人攻讀博士學位,其中36943人獲得政府獎學金資助,占總數的9.8%,而 340111 人(90.2%)是自費來華留學。
值得注意的是,國家在注重吸引國際學生來華留學之際,對本土生的國際化問題重視不足,這將成為制約高等教育國際化向深層次發展的一個重要因素。因為只有創造適宜的國際化環境,才能吸引更多的國際學生到中國留學。本土生國際化水平直接影響著大學校園的國際化環境構建。眾所周知,國際學生來到中國之后,迫切希望與本土學生進行交流,學習中國文化,提高漢語水平,增強與本土學生的交流能力。如果本土學生沒有這方面的意識,或缺乏這方面的能力,則會造成非常不利的影響。
二、本土生國際化與跨文化敏感度發展模型
《世界教育信息》:您剛才提到了本土生國際化這個概念,請您就此進行更加深入的論述。
王洪才:上世紀90年代,瑞典學者尼爾森(Nilsson)重新定義了本土生國際化概念。簡言之,本土生國際化就是為那些無法出國學習的本土學生創造國際化的環境。一般而言,這種國際化是通過接觸多元文化實現的。本土學生是學生國際化的第三類人群,第一類人群是那些有條件出國留學的學生,第二類是那些來本國留學的外國學生,第三類就是這些在本國學習的本土學生。對于前兩類人群的國際化已經獲得了學術界的高度關注,而對第三類人群的國際化則鮮有關注。加強該方面研究有助于推進該部分學生的國際化,從而提升高等教育國際化的整體水平。
1993年,英國學者貝內特(Milton J. Bennett)提出了跨文化敏感度發展模型概念,該模型旨在針對多元文化提供跨文化能力的解釋框架。該模型包括人際交往和行為規范兩個維度,可以用來衡量本土生國際化的水平。在該模型中,貝內特將跨文化敏感度(DMIS)發展劃分為6個階段,其中前3個階段屬于種族中心主義時期,后3個階段屬于種族相對主義時期。種族中心主義時期包括否認差異、抵制差異、差異最小化三個階段;民族相對主義時期則有認同差異、適應差異、融合差異三個階段。該模型在解釋個體對文化差異的體驗方面很具有說服力,因而經常被國際化研究者引用。
對跨文化敏感度發展模型可以做如下解釋。第一,在否認差異階段,人們往往不能區別不同文化,這說明人們對文化的體驗并不深刻,或者說還沒有體驗到文化的價值觀不同。第二,在抵制差異階段,人們雖然能夠描述差異,但總是認為自己的文化是最好的,這說明人們已經體驗到文化差異,但總體上仍然是不愿意積極面對新的文化。第三,在差異最小化階段,承認文化的普遍性,對差異的感受因對文化相似性的強調而減弱,這說明人們已經開始承認文化之間存在差異,但還不能承認它們之間存在著內在的差別。從種族中心主義到認同差異的種族相對主義的過渡中,不同文化之間的個體互動是促進觀念改變的主要動因。第四,接受文化差異,以種族平等價值為前提,顯然這與堅持種族主義觀念是不同的。第五,人們在接受文化差異觀念之后就會嘗試調整自己的行為,出現整合文化的動力并逐漸培養出新的行為方式,這就是適應差異。第六,差異融合是最后階段,到此實現了尊重文化差異,從而人們開始具有一個廣闊的文化視野。這個發展過程也說明,文化觀念改變是以社會交往為前提的。
可見,跨文化敏感度發展模型給人們提供了一個多元文化觀察視角。需要指出的是,盡管在各個階段之間沒有非常明確的界限,但一個人的認識會出現進步或倒退的現象。當一個人處于種族中心主義時期,他經常表現為“逃避文化差異”或“否認文化差異”,在心理上表現出一種防御性特征,即使承認文化差異存在也盡量淡化其意義。在進入種族相對主義時期后,則是以“尋找文化差異”為導向的,即不僅承認文化差異的意義,而且嘗試適應它,以便融入不同文化。
貝內特跨文化敏感度發展模型告訴人們,在跨文化框架內對待另一個人就是要恰如其分地承認其文化差異,但承認文化差異不是將差異最小化。因此,真正有跨文化能力的人能適應與融合不同的文化。貝內特所定義的跨文化能力就是指在跨文化的背景下有效溝通能力和適應能力。無論在中國大學還是其他國家大學,發展本土生的跨文化能力都不可能僅僅通過招收國際學生這樣簡單的辦法就可以輕易實現。
三、中國學生跨文化交流能力有待提升
《世界教育信息》:經過您的研究,您認為中國學生在跨文化交流方面存在什么樣的問題?
王洪才:第一,跨文化意識比較淡薄,常常把國際學生與“西方人”混為一談。我在調查中發現,中國學生對校園內的國際學生普遍持歡迎態度,樂意與他們一起上課,并表示這對個人發展是有利的。不過,不少學生將“國際學生”等同于“西方人”,所以常常以“西方視角”來看待國際學生。很顯然,“西方人”并不包括所有國外學生。
第二,與留學生互動機會非常少,而且行動上不積極主動。中國學生大都承認,即使與國際學生在一起上課,他們之間的互動仍然是很少的。雖然他們認為課堂中有與國際學生交流和學習的機會,但他們因為怕自己英語說不好而錯失了這個機會。也有學生對與國際學生交流不感興趣。這說明,中國學生跨文化學習意識比較被動,不會積極尋求機會與國際學生進行交往,以增強自己的跨文化能力。
第三,英語水平妨礙了中國學生與國際生交流,在交往上具有明顯的功利性、單向性。不少學生都希望與國際學生交流,但有些學生更希望將漢語而不是英語作為優先選擇的溝通工具。本土學生非常欣賞國際學生的漢語水平和演講能力,并希望與國際學生交流,了解對方,具有跨文化學習的積極性,但并不想通過英語來進行溝通,因為他們對自己的英語水平不自信。相反,有些學生尤其喜歡與來自歐洲和美國的學生溝通。當問到他們偏好的原因時,發現其動機多是想學好外語。而且,這些學生也以英語能力來確定自己的交流對象,因為他們更愿意使用英語而非漢語與留學生進行交流。其實留學生也想提高自己的漢語交際技能。總之,中國學生在交往對象選擇上不僅具有功利性,而且具有單向性,沒有意識到自己也扮演著文化使者的角色。
第四,本土生對國際生持積極評價,但在交往上面臨文化障礙。中國學生對國際生的認知大多是積極的,認為他們學習認真、思想開放、勇于展現自我、友好善良和愛護環境,基本上沒有負面評價。此外,他們也感到存在著思維方式的不同,在文化和個人性格上都存在著一些屏障。中國學生非常渴望跨越這些障礙,增強跨文化能力。
四、提升中國學生跨文化能力的途徑
《世界教育信息》:您認為中國本土學生的跨文化交流能力差會造成什么樣的后果?
王洪才:中國本土學生的跨文化交流能力較差,缺乏跨文化交流的能力與自信,這對構建和諧的國際化的校園環境構成了潛在的障礙。我建議必須重視本土學生與國際學生的交流,否則就會影響國際學生對于東道國的印象。在通常情況下,本土學生在高等教育國際化中的角色容易被忽視,而真正的國際化需要把本土學生與國際學生一起納入共同參與的制度環境中,促進他們相互理解。因此,本土學生與國際學生之間的有組織的互動應該被重視起來,否則,就會產生文化誤讀現象,甚至還會產生文化歧視和種族主義等嚴重后果。
《世界教育信息》:那么,造成中國學生跨文化交流能力低下的深層原因是什么?您認為應該采取何種對策?
王洪才:調查表明,多數中國學生渴望與國際學生交流,但又缺少互動。交流出現障礙的主要原因在于授課語言和留學生的生活區域安排。此外,中國學生常常以英語能力來區分交流對象,這對提升多元文化交流能力是不利的。
此外,調查發現,中國學生在跨文化能力習得方面主動性不足,中國學生仍然停留在種族中心主義階段,拒絕文化差異,甚至采取防衛心理。相對而言,他們是處于最小程度的種族中心主義階段,但仍然沒有進入種族相對主義階段,因為該階段特征的是接受文化差異,并且使自己適應甚至融入多樣性文化中,尤其是在外國學生在場的狀態下。
特別需要強調的是,那些拒絕其他文化的學生一般表現為輕視文化差異的意義,但那些略微重視文化差異的學生,也沒有真正理解多樣文化的價值,他們誤解文化差異的實質。有趣的是,這些拒絕文化差異的學生雖然對文化差異無動于衷,但對西方文化則是一個例外,即比較樂意接受西方文化。另一個值得注意的現象是,盡管他們處于防御階段,但并不重視自己的文化。事實上,在防御階段,人們只是把自己的文化看成一種主要的文化,而且抱怨其他文化的干擾。對自己文化的社會防護心理并非真正因為害怕其他文化干擾,而是因為個人不怎么需要其他文化。他們對國際學生的愛護環境、勇于表達自己等持積極態度,這可以引導他們向下一階段的跨文化能力發展。