公務員期刊網 精選范文 國際商務的含義范文

    國際商務的含義精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的國際商務的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    國際商務的含義

    第1篇:國際商務的含義范文

    關鍵詞:商務英語函電;項目教學;應用

    中圖分類號:G710 文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)07-0223-01

    《商務英語函電》課程是高職國際貿易專業開設的一門核心專業技能課,此課程主要講授國際貿易往來信函的行文結構、外貿專業詞匯等內容,旨在讓學生通過系統學習,掌握商務英語函電寫作及處理技能。因此,該課程應充分體現和發揮高職教學的實用性和可操作性,重點培養學生對往來商務信函的實際業務處理問題。作為一門實踐性較強的課程,《商務英語函電》同時還具有很強的理論性,因此,學生在學習之初,通常感覺力不從心。而傳統的《商務英語函電》教學模式卻因為過分地強調接受學習,死記硬背相關的單詞與語句,機械訓練而遏制了學生自主參與、探究發現的欲望與機會,就更談不上學生潛力的開掘及應急情景(如修改信用證、更換發船日期等)處理能力的培養。因此,在進行《商務英語函電》課程教學中引入項目教學法,以求實現學習過程成為一個人人參與的創造實踐活動,注重的不是最終的結果,而是完成項目的過程。學生在項目實踐過程中,理解和把握課程要求的知識和技能,體驗創新的艱辛與樂趣,培養分析問題和解決問題的思想和方法。

    一、 項目教學法內涵及意義

    項目教學法”是通過實施一個完整的項目而進行的教學活動,其目的是在課堂教學中把理論與實踐教學有機地結合起來,充分發掘學生的創造潛能,提高學生解決實際問題的綜合能力。在實施“項目教學法”時,應重視項目的選擇、具體的成果展示、教師的評估總結、充分利用現代化教學與實驗手段,這是搞好“項目教學法”的關鍵。

    基于項目教學法構建實訓課程,能夠將學生枯燥的學習課程轉換為生動的實踐活動、創造性活動,體驗解決工作任務的樂趣,培養學生的專業能力、方法能力和社會能力。在學校能夠提供給學生的實踐平臺很少、通過校企合作體驗一線平臺的機會更少之又少的情況下,構建基于項目教學法的電子商務實訓課程,能夠很好解決學生實踐機會少,實訓強度不足的問題,并確保實訓技能和崗位能力要求零距離對接。

    二、《商務英語函電》項目教學法的實施

    (一)項目教學法的實施一般按照以下五個教學階段進行

    1.明確項目任務:通常由教師提出一個或幾個項目任務設想,然后同學生一起討論,最終確定項目的目標和任務;2.制定計劃:由學生制定項目工作計劃,確定工作步驟和程序,并最終得到教師的認可;3.實施計劃:學生確定各自在小組中的分工以及小組成員合作的形式,然后按照已確立的工作步驟和程序工作;4、檢查評估:先由學生對自己的工作結果進行自我評估,再由教師進行檢查評分。師生共同討論、評判項目工作中出現的問題,學生解決問題的方法以及學習行動的特征。通過對比師生評價結果,找出造成結果差異的原因;5、歸檔或應用:項目工作結果應該歸檔或應用到企業、學校的生產教學實踐中。

    (二)項目教學在《商務英語函電》課程教學中的具體實施

    將教學內容分配成六個項目,即尋找客戶、價格磋商、簽訂合同、履行合同、貨款支付及其后續管理。每個項目包含若干個任務。完成這六個項目就等于做完一筆業務。在教學中首先將學生分成若干個小組,然后以小組為單位成立虛擬的貿易公司,并落實每個學生在公司中的角色,在課前先讓學生搜集相關項目的資料,在課上首先給學生布置相應的任務,學生完成之后,各組分別選派一個代表將成果以PPT形式展示給大家,讓學生進行評議,經過學生討論之后,教師適時地將正確形式簡單明了地告訴學生,并提出相應建議,總結出完成此類信函所需要的術語及其相應理論知識,然后再布置一個類似的任務,學生反復幾次之后,會牢固地記住知識點,同時也提高了其運用能力與綜合業務素質,如獨立解決問題的能力、團隊協作精神、敬業精神等。在項目教學中,學習過程成為一個人人參與的創造實踐活動,注重的不是最終的結果,而是完成項目的過程。學生在項目實踐過程中,理解和把握課程要求的知識和技能,體驗創新的艱辛與樂趣,培養分析問題和解決問題的思想和方法。

    三、 總結

    項目教學法是一種比較行之有效的教學方法,它突破了傳統的教學模式,教師在設計理論教學、實驗、實訓教學的過程中,開闊了視野,提高了實踐水平。在整個函電教學過程中既發揮了教師的主導作用又體現了學生的主體作用,充分展示了現代高職教育“以能力為本”的核心價值,使課堂教學的質量和效果得到更大程度的提高。

    參考文獻

    [1]程少偉.談行為引導教學法之項目教學法應用[J].職業教育研究,2005,(11).

    第2篇:國際商務的含義范文

    各有所長。

    會計:是以貨幣為主要計量單位,運用專門的方法,核算和監督一個單位經濟活動的一種經濟管理工作。會計是以貨幣為主要的計量單位,以憑證為主要的依據,借助于專門的技術方法,對一定單位的資金運動進行全面、綜合、連續、系統的核算與監督,向有關方面提供會計信息、參與經營管理、旨在提高經濟效益的一種經濟管理活動。

    國際商務:國際商務學是一門研究為滿足個人及組織需求而進行的跨國界交易的科學。該定義有兩層含義:一是國際商務學研究的是跨國界的活動;二是國際商務學研究的是國家、企業或個人

    (來源:文章屋網 )

    第3篇:國際商務的含義范文

    【關鍵詞】 英語術語 國際商務實踐 意義

    本文就英語術語習得在國際商務實踐中的意義做了如下淺析。

    1.英語術語

    術語是應用語言的一個分支,它是某種學科的專門用語。英語術語又稱貿易條件,價格術語,是在長期國際貿易實踐中產生的,用來表明商品價格構成,明確雙方有關費用,風險、責任的劃分,并確定賣方交貨和買方接貨的權利和義務的專門術語。說道英語術語,不能不提到信用證。信用證(Letter of Credit)指由銀行(開證行)依據客戶(開證申請人)的要求和指示或自己主動在符合信用證條款的前提下,憑規定的單據向第三者(受益人)或其指定方進行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權另一家銀行議付。作為一種支付方式,信用證之所以能夠被世界各國所接受成為國際最廣泛的支付工具,最重要的一點就是它的銀行信用,不僅能使買方及時收到貨物也使賣方按時收回貨款。但要保證雙方都達到目的,必須正確理解信用證內容。否則會給雙方帶來嚴重的損失。小小一張信用證,專業英語術語占據大部分的篇幅。準確理解這些英語術語的具體含義,是旅行合同達到商務目的的關鍵。

    2.正確使用貿易英語術語對商務英語學習的重要意義

    在當今商務活動中,有關交易雙方責任權力義務的劃分是一個十分重要和敏感的問題。準確運用貿易英語術語對交易成功起著至關重要的作用。貿易英語術語有一個統一的解釋與規定,被世界各國所認可。對于交易雙方來說選擇適當的貿易英語術語能夠很好地履行合同,降低成本并有效解決爭端,由此,在商務英語學習中,準確理解和使用專業英語術語具有以下方面的作用:提高信息清晰度減少含糊不清的信息;簡化內容的創建及本土化過程;增強語言產品質量;行業間的溝通更為簡練與準確;降低翻譯成本;良好的溝通可提高客戶滿意度及忠誠度。

    3.英語術語在國際商務實踐中的意義或作用

    3.1有利于買賣雙方洽商交易和訂立合同

    由于每種貿易術語都有其特定的含義,因此,買賣雙方只要商定按何種貿易術語成交,即可明確彼此在交接貨物方面所應承擔的責任、費用和風險。這就簡化了交易手續,縮短了洽商交易的時間,從而有利于買賣雙方迅速達成交易和訂立合同。

    3.2有利于買賣雙方核算價格和成本

    由于貿易術語表示價格構成因素,所以,買賣雙方確定成交價格時,必然要考慮采用的貿易術語中包含哪些從屬費用,這就有利于買賣雙方進行比價和加強成本核算。

    3.3有利于解決履約當中的爭議 買賣雙方商訂合同時,如對合同條款考慮欠周,使某些事項規定不明確或不完備,致使履約當中產生的爭議不能依據合同的規定解決,在此情況下,可以援引有關貿易術語的一般解釋來處理。因為,易術語的一般解釋已成為國際慣例,它是大家所遵循的一種類似行為規范的準則。

    3.4有利于其他有關機構開展業務活動中,離不開船公司中、保險公司和銀行等機構,而貿易術語及有關解釋貿易術語的國際慣例的相繼出現,便為這些機構開展業務活動和處理業務實踐中的問題提供了客觀依據和有利條件。

    4.案例分析

    在商務英語學習過程中,專業英語術語成為學生學習的一大障礙,很多學生能說一口流利的英語并具備一定的商務英語詞匯,但論到專業英語術語卻是一知半解甚至一無所知。大多數學生僅僅能記住英語術語的名稱,對于英語術語含義卻是混淆不清。在使用中出現詞義混亂、自相矛盾、英語術語過度分散及英語術語的時效性不清等問題。這些問題的產生無疑增加了學生正確應用各種貿易 英語術語的難度,影響商務溝通的效果。在國際商務中,必須正確理解貿易英語術語,否則勢必帶來不必要的損失。請看下面的案例。

    A廠于2000年年四月取得進口經營權,同年六月與印尼B商以CIF價簽定一筆出口空調合同,支付方式為即期L/C。簽約時B商提出CIF價為到貨合同就由買方在到貨后檢驗,在其認為合格后付款。聽了這番話后,A廠認為有道理,沒有提出異議。并且他們認為其產品質量一直比較穩定。所以雙方在合同上簽署了買方收貨并檢驗合格后付款的條款。A廠收到L/C后按時按質按量發運貨物并向中行交單議付,一周后不見開證行付款,開證行復電說:L/C規定由買方驗貨后付款,因買方未來檢驗,所以不能付款。

    A廠立即與B商聯系,對方答復稱經權威機構檢驗發現部分貨物不合格要求退貨。雙方經多次洽商,又拖了一個多月,以A廠對所為不合格的部分商品做五折處理告終。A廠最終遭受了遲收貨款三個月利息及部分貨物打折的損失共記12萬美元。

    綜觀該案可知損失完全由于A廠對于CIF術語性質沒有準確的理解所致。(CIF術語買賣雙方責任權利不再贅述)由于缺乏對專業英語術語的準確理解而造成不必要的損失的案例不勝枚舉。在很多情況下,交易雙方都沒有違約,但對英語術語的理解有誤而造成嚴重后果。我們除了對因英語術語應用不當而遭受的損失表示惋惜外,對英語術語準確性在商務英語中的重要性有了一個新的認識。

    結束語

    由此可以看出,英語術語的準確性在商務活動中起著重要的作用。所以,教師在英語術語教學上,要盡可能的避免學生對深奧原理的簡單機械背誦,而立足激發學生對商務英語的興趣, 輔以課本知識以外的當前行業規則和事實案例的講解, 使學生真正理解和掌握英語術語,逐步培養具備現代國際商務活動的實踐操作能力, 成為能夠勝任國際貿易工作的專業人才。

    參考文獻:

    [1]王鋼.論詞尾與構形后綴的區別[J].外語學刊,1980年03期.

    [2]岑光立.從“白毛女”說開去——一個會計人員談會計的階級性[J].上海會計,1980年04期.

    [3]劉有志.評“合成謂語”[J].贛南師范學院學報;1980年01期 .

    [4]嚴才.“意識流”[J].麗水師范專科學校學報;1980年03期.

    [5]祁慶富.“亞細亞生產方式”指的是原始社會嗎?——與志純、學盛同志商榷[J].世界歷史;1980年01期.

    [6]龐卓恒.談談“文藝復興”一詞的含義和譯法[J].世界歷史,1980年01期.

    [7]吳崇庚.要抓住命題的唯心主義實質[J].江淮論壇,1980年05期.

    第4篇:國際商務的含義范文

    [論文摘要] 國際商務社交中語用失誤是不可避免的現象,因為不同的語言有著截然不同的語用制約,但是語用失誤卻會造成錯失商機。因此,了解英漢語用知識差異對減少誤解、促進交際的正常進行才能成功地進行國際商務活動。

    隨著社會的發展和文明的進步,國際商務交流日益頻繁。彼此尊重、合作愉悅是國際商務交流雙方的共同心愿。因而,語言的得體性似乎在很大程度上影響商務交易的成敗。然而,語言的得體具有相對性,在一種背景文化之中的得體語言有可能因文化的差異在另一種文化中就有可能是語用失誤。因而了解語用知識、避免語用失誤應引起中國涉外商務人才的高度關注。

    一、語用失誤

    英國語言學者Jenny Thomas將語用失誤定義為說話不合時宜、說話方式不妥、表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。他指出語言錯誤被看成是‘說的不好’,而語用失誤會被認為是‘表現不好’,是行為品質有問題。

    語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。前者指由于不了解目的語各層面上深層的語用含意而產生的語用失誤,而后者則指因文化背景不同造成的語用失誤。在國家商務交流活動中,社會交流的一種方式語言的使用都與特定的社會環境密不可分,語境不同對話語的理解也就會有所不同,因此兩種失誤沒有明顯的區分。

    二、國際商務交流中的語用失誤分析

    文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語言來組織社會合作的能力。人們在語言交際中都要遵循一定的原則,以互相理解,順利交流。美國哲學家Grice提出了合作原則,它由量準則、質準則、關聯準則和方式準則構成,它們都涉及到語用規約。英國語言學家Leech根據英國文化特點列舉了六條禮貌準則,分別為:得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則以及同情準則。

    在國際商務社交中,由于文化的多元性上述這些準則具有相對性。如果一方死板硬套不加以靈活變通,造成的語用失誤就會引發誤解、摩擦,使交際中斷。國際商務社交的語用失誤主要體現在以下幾個方面:

    1.欠得體準則的語用失誤

    在國際商務社交中,最為重要的是得體的稱呼、問候以及告別的方式等方面:

    在國際商務中,彼此之間用Mr.、Mrs.或Miss+姓互相稱呼,如“Mr. White”、“Miss Brown”等。在這方面語用失誤最多的一是Mr.、Mrs.或Miss+名的稱呼法,二是用漢語的職業或職務加上姓來稱呼對方。

    問候言語行為大多是高度規約化的,甚至可以是儀式性。中國人易于用中國式的模式套語問候西方人,結果導致語用失誤。如:“Have you had your dinner?”會使對方誤認為“我沒有錢吃飯。你要邀請我吃飯嗎?”。“Where are you going?”會使對方誤以為你在偷窺他的隱私。比較得體的問候語應該是“Hello!”、“Good morning!”、“Good afternoon!”等。

    寒暄的功能是調節人際關系。在國際商務社交中,中國式的話題諸如“How old are you?”、“How about your income?”、“How much does that dress cost you?”或“Are you married?”等都屬于西方人的隱私,直接提出會冒犯對方,屬于語用失誤。如若感覺有必要了解對方可以用比較婉轉的句型,如:Would you be offended if I ask you a personal question?。

    告別有鞏固雙方的社會關系的功能。傳統的中國式英語的告別用語 “Welcome you come again.”也常常會使對方誤以為對他進行真誠地邀請。英語中道別時常常是“Goodbye.”、或者“Thank you for coming.”等等。

    2.不得體的回應導致的語用失誤

    西方人常把“Thank you”掛在嘴邊,這符合經濟又得體的交際原則。但是中國式的回應“It’s my duty to do so.”卻會使外商聯想到“職責”制約,這種語用失誤容易使對方誤認為“并非誠心誠意”之語用含義。諸如“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”的應答方式也屬于語用失誤,因為它們經常用來回應對方表示的道歉。類似“It’s my pleasure.”、“You are welcome”、“Don’t mention it.”的回應就會使對方領會你的誠意了。

    在商務社交中,中國人表示認同用 “當然”表達,但是卻與英語的“Of course”有著不同的語用含義,使用不當便會造成語用失誤。如下例:

    (1)Foreigner:Mr. Wang, the meeting is scheduled at 2:00 this afternoon. Have you made the necessary arrangements?

    Mr. Wang:Of course.

    of course易使對方產生“多此一舉”之嫌,使對方聽起來覺得口氣生硬,與禮貌原則背道而馳。表達“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”就可以達到交際的目的了。

    3.道歉方面的語用失誤

    “I’m sorry.”似乎可以包羅所有的道歉之意,但是它在一些具體的語境里卻會使對方感覺粗魯與唐突。看如下例: 轉貼于

    (2) Foreigner:Would you mind us having lunch together?

    Chinese:I’m sorry.

    語用失誤中“I’m sorry.”違反了禮貌原則。令對方能夠接受的方式應為“I’d love to, but I …”。

    在商務社交中,麻煩他人是“不得已而為之”的事情。但是中國式的表達法“I’m sorry to have wasted your time.”易使對方誤認為你“故意而為之”,因而就成了語用失誤了。比較恰當的表達法是“Thank you. I appreciate your time.”。

    4.贊譽與謙虛沖突所導致的語用失誤

    贊譽準則是禮貌原則的一個方面,得體的贊美有助于維系和諧的人際關系與工作環境。中國人的謙遜原則與之發生沖突。如下例:

    (3)Mr. Jacobs:Ms. Zhang, You’re doing a great job. The pision’s finances are in top shape.

    Ms. Zhang:Oh, no, Mr. Jacobs. I should have done better.

    中國人謙虛的否定是個語用失誤,它使西方人誤以為他們在說謊或者他們沒有辨別好壞的能力。西方人對別人的恭維和贊美通常會愉快地接受說“Thank you.”

    5.缺乏以言行事的技巧所導致的語用失誤

    英語中,祈使句和命令句遠遠少于漢語。Searle(1965)認為所有的語言交流都涉及到言語行為,間接言語行為的主要動機是禮貌的表達所要說的話。

    在國際商務社交中,西方人往往在交際中借助于疑問句來表達請求或者命令,達到以言行事的目的。“Will you please answer the door?”這一疑問句間接、含蓄地表達了命令,而“Answer the door,please!”在此語境中顯得唐突,就成了語用失誤了。

    在商務社交中的祈使句“Repeat!”也是一個發生頻率較高的語用失誤。比較得體的“Pardon”或者“I beg your pardon”是對方樂于接受的禮貌的請求用語。

    三、結語

    語言的得體是國際商務社交中的一面鏡子,是維系商業合作的橋梁。員工的語用失誤容易被對方歸咎于他的粗魯或敵意甚至工作與交際能力,無形中會給商務交流制造障礙。因此,涉外企業應注重員工的文化意識的培養,提高員工對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活應變能力。

    參考文獻

    [1]鄧炎昌劉瑞清:語言與文化[M].外語教學與研究出版社,北京,1989,3

    [2]何自然:認知語用學—言語交際的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006

    [3]Linell Davist:中西文化之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2001

    [4]徐力生:跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社, 2006

    第5篇:國際商務的含義范文

    關鍵詞:國際商務;跨文化;溝通途徑

    隨著經濟全球化的發展,國與國之間的貿易往來變得越來越頻繁,使得國際商務活動明顯增多,跨文化溝通成為國際商務活動的主要溝通途徑。通過彼此國家之間的交流,了解彼此國家的習俗、地域風情等具有濃郁文化色彩的方式,來促進國與國之間的思想與文化交流。因此,在眾多的國際商務活動中,進行跨文化溝通的途徑尤為重要。本文就國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題以及國際商務活動的跨文化溝通途徑進行了探究。

    一、國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題

    1.語言障礙

    在現代商務活動中,進行國際商務活動時最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個國家都有屬于自己的語言,進行國際貿易活動,首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時可以通過肢體語言進行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進行表達時會存在一定的誤差,在不同的國家,不同的肢體動作代表著不同的含義。所以說利用語言進行直接有效的溝通與交流,是進行國際商務活動的必要條件。存在語言障礙是當前最為重要的溝通障礙,沒有達到最基本的交流條件,那促成國際商務活動順利進行的幾率會大大減小。

    2.文化的差異觸及對方國家的禁忌

    國際商務活動中,與對方進行交談時,很多情況下由于文化的差異,會觸及到對方國家的禁忌,這是最為嚴重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對方國家的禁忌,就表明沒有對該國家的文化習俗、地域風情等方面進行足夠的了解,沒有做到尊重對方、理解對方,也會容易導致商務活動的失敗和合作的破裂[1]。

    3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突

    國與國之間不僅存在著文化習俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務活動中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國家和西方國家的思維方式就存在著巨大的差異。針對同樣的問題,不同國家的人會存在相應的分歧,不同的國家和地區,人們的思維方式也存在著相當大的差異,因此會容易引起沖突。

    4.文化交流欠缺

    對于對方國家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細節上的差異,文化交流欠缺,導致不能夠進行換位思考去體諒對方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導致國際商務活動和合作的失敗,甚至破裂。現在國際商務環境中,由于文化交流欠缺而導致的合作破裂不在少數,所以說,文化交流欠缺是國際商務活動中最為重要的部分。

    二、國際商務活動中跨文化溝通的途徑

    1.解決語言障礙問題,進行直接交流

    進行國際商務活動之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國家,語言障礙問題更為嚴重。存在語言障礙問題,會使得商務活動不能切實有效的進行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務活動的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請翻譯人員進行隨身翻譯,以至于能夠進行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國際商務活動的國際合作得以實現。另外,在聘請翻譯時,要選擇高級翻譯人員,為促成國際商務活動中的商務合作創造更好的條件。在解決語言障礙的基礎上,對該國家的文化、地域等方面進行了解、學習,最終實現國際之間商務的友好合作。

    2.提高對跨文化交流的重視度

    跨文化交流對國際商務活動的進行發揮著至關重要的作用,其主導著商務活動的方向,決定著商務活動的成功率,是進行國際商務活動的關鍵。針對跨文化交流方面的內容,首先要提高對跨文化交流的重視程度,如果團隊不能夠自行汲取文化知識,應當雇傭相應的專家、學者進行培訓授課,使團隊成員能夠直截了當的了解跨文化方面的內容,可以充分的提高團隊對跨文化交流重要性的認知度。經過專家的授課培訓,了解對方的地域和風土人情,了解對方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉變思維模式,對該國家的文化要始終保持高度尊重,以誠心換誠意,才能有利于促成商務活動的成功。加強對進行國際商務活動團隊的文化方面的培訓,是做好國際商務活動進行的有效方式之一。

    3.利用網絡媒介進行學習與溝通

    隨著現代信息技術的快速發展和普及,我們可以通過網絡媒介對各國的文化進行系統性的學習。要想了解一個國家的文化,我們要利用網絡平臺、新聞媒體等傳播媒介區獲取有效信息,這是進行跨文化交流活動前最有效的措施之一。網絡信息和新聞實事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對我們學習各國文化是綽綽有余。通過網絡資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國家之間的文化差異。了解文化差異之后,對癥下藥,尋找適合的方法與對方進行友好的溝通,了解對方文化的屬性和習慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對方,這樣,更容易取得對方的信任,營造一個良好的國際商務活動的氛圍。通過一個簡單的網絡媒介,可以解決國際之間跨文化交流的障礙,促進國際商務活動的產生。

    4.換位思考,減小文化差異

    一個國家的文化風俗代表著一個國家的歷史文化,我們應當給予充分的尊重。進行國際商務活動最重要的一環就是國際文化交流,針對這一問題,我們要了解對方的風俗文化,避談對方國家的禁忌,換位思考,以對方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國之前做好功課,有利于商務活動的順利進行。尊重對方國家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個國家的文化習俗是尊重一個國家的重要表現。每個國家都特有的的文化習俗、國家禁忌,要積極的進行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因為他們認為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動物內臟和腳爪;法國人喜歡藍色、白色和紅色;意大利人見面時要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對方國家的文化風俗,不觸犯他國禁忌,是進行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國際商務活動之前,文化差異是每個國家最為關注的內容。出國前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國家的文化習俗,生活習慣等內容,對于適應該國的環境發揮著重要的作用。通過了解兩個國家文化之間的差異性,將本國與外國之間的文化進行有效的整合,尋找出國家文化之間的共同點和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時也可輔助談論本國的特色文化,加強溝通與了解,有利于國際商務活動的進一步擴展,讓對方充分的了解中國文化,放下心里設防,坦然的與我方對話,容易促進兩國的和平友誼,從而促成了國際商務談判、外交等國際商務活動。

    5.加強跨文化交流的頻繁度

    針對跨文化交流,我們應當本著始終堅持的原則,與對方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度。現在社會存在的現狀就是當兩國之間存在貿易或其他商務活動時交流頻繁,但是當貿易等活動一旦結束,文化交流等方面的商務活動會明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國之間的溝通和友誼,這是不恰當的。那樣會讓對方覺得沒有得到足夠的重視,也會出現一些“叛逆”的心理。所以,在進行跨文化交流時,要保持時刻的新鮮度,給對方以高度的熱情,堅定不移的保持好彼此之間的關系,才能夠長久的的進行交流與合作,可使兩國之間的關系變得更加牢固。加強跨文化交流的頻繁度是維持國際商務關系最為重要的紐帶,對待每一份國際關系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護,促進國際商務活動持續有效的進行。

    三、結束語

    跨文化交流是現代商務活動中的一個重要方面,在國際商務活動中扮演著重要的角色,對于國際間商務活動,做好跨文化溝通與交流是關鍵。本文系統性的探析了進行國際間跨文化溝通途徑與策略來促進文化的交流與融合,加強國際商務活動的交流,促進國際之間關系的建立與發展。經濟社會的全面發展帶動了國際間商務活動的發展,從而驅動了跨文化溝通與交流的快速發展,增進了彼此之間的合作,加快了經濟的發展步伐。

    參考文獻:

    [1]邵亞琦.淺談國際商務溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.

    [2]李紹青,侯彥賓.文化移情與跨文化交際中的數字文化研究[J].保定學院學報.2012,12(28):87-88.

    第6篇:國際商務的含義范文

    關鍵詞:商務合同翻譯;語用學;策略;語用失誤

    中圖分類號:H059

    文獻標識碼:A

    文章編號:16723198(2009)20023502

    隨著改革開放的深入和世貿組織的加入,國際間的商務往來日益頻繁和廣泛, 商務合同在國際交流中所起的作用也變得越來越重要, 此外由于貿易有關方涉及不同的國家,起草與翻譯國際商務合同就成為商務領域中的一項重要工作。合同是具有法律效力的正式文件,具有法律約束力,其行文十分嚴謹,用詞力求準確、規范,以避免產生任何歧義或誤解。翻譯者不僅必須具備良好的中文以及英文語言功底,同時還必須掌握國際商務合同的語言特征,在翻譯時無論是在用詞還是使用句子方面都應全方位的考慮,盡可能地避免語用失誤。

    1商務合同與語用失誤

    國際商務合同翻譯在不斷的實踐中形成了其固有的語言風格,其所承載的信息就是語言文字表面所傳遞的信息,不能有任何的引申含義。從語用學的角度來看,語用失誤是:“the inability to understand what is meant by what is said”(不能通過聽到的話來理解其含義),這是英國著名的語用學家Thomas Jenny給語用失誤下的定義。我國的語用學研究者對語用失誤的解釋是:語用失誤現象是會話人(或語用人)因缺乏準確理解或有效使用語言的能力而造成表述或理解失誤。語用失誤又分為語用語言失誤( pragma-linguistic failure)和社交語用失誤(social-pragmatic failure)。語用語言失誤是因為語用者缺乏正確理解或恰當使用會話雙方當時共用的語言形式和語言功能來表達用意的能力而產生的失誤。當說話人在某一表述中使用的語用方式系統性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經常使用的語用方式時,就會產生失誤。因此,從事商務合同翻譯的工作者在翻譯國際商務合同時,尤其要注意選詞專業、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,與合同使用者間的語言保持一致,避免任何歧義及誤解。

    2準確選詞避免語用失誤

    英語作為國際通用語言,其詞匯具有非常豐富的含義。同一個詞或者詞語在不同的語境中具有截然不同的含義。例如:instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契據),instrument of ratification(批準證書), instrument of credit control(信用管制手段), instrument of acquisition(購置憑證),譯者在翻譯時則應該依據相關專業知識以及上下文推理出其準確含義;同時,有些詞在普通英語和商務合同英語中使用的不同則更應該加以注意,不能盲目參照詞典中的解釋,以免導致語用失誤,引起不必要的糾紛。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語中通常被譯為“收集”、“確認”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務術語,分別是“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。下面再看例句:

    原文:(合同)條件中的標題和旁注不應視為條件的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應加以考慮。

    譯文1:The headings and marginal notes in these conditions must not be believed part of conditions or be taken into consideration in the interpretation or explanation of these conditions or of the Contract itself.

    譯文2:The headings and marginal notes in these conditions shall/may not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction of these conditions or of the Contract itself.

    析:譯文1在普通讀者看來幾乎沒有什么錯誤,但是放在合同文本中則有幾處還需進一步的商榷。這里的誤譯究其原因,主要是沒有認真研讀目標性文本,對合同術語的含義未能準確把握且缺少翻譯實踐造成的。其一:“must”的誤用。“must”在合同中用于強制性義務(必須做什么),而“may(shall)”則用于禁止性義務(不得做什么)。從原文中,我們可以看出,合同其中一方并沒有強制另一方做什么,而只是對某些方面進行了限制而已,因此應將“must”改為“may/shall”,從而體現合同條款內含法律的威嚴性和約束性;其二:“believe”的誤用。雖然“deem”與“believe”在意思方面沒有什么太大的區別,然而若將其放入專業性文本中,其用法則不盡相同。“deem”常用語被動語態,在合同中是“認為”或者“視為”的專用語,而 “believe”則沒有此用法;其三:“explanation”的誤用。“explanation”與“construction” (construction在普通英語中作“建筑”講,在合同文本中則為專業術語,作“解釋”講) 同義,然而在合同文本中“construction”比“explanation”正式,為了保證合同文本的嚴謹性,譯者在翻譯的時候選用construction則更為妥當。其四:Thereof(其)這類古體詞語的使用除了能體現其莊重嚴肅之外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。

    3使用專業術語避免語用失誤

    專業術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商業貿易及談判的各個專業環節的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準確傳達的基礎,因此,翻譯工作者在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,并把它們規范準確地再現在譯文中,以使雙方迅速達成共識。例如:“依據合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,而不說“according to relevant terms in the Contract”。

    原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

    錯誤譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權利不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

    分析: “prejudice”一詞本身具有“成見、偏見、歧視、損害”,等意,而“without prejudice to”則有“不使(合法權利等)受損害”之意,這一短語在合同中經常出現。如:without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,…)、Without prejudice to the Contractor's entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,…(在不影響承包商按第60.10款享有利息的權利和第69.1款有關終止合同權力的情況下),Without prejudice to the Contractor's right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停、終止本協議的權力的情況下,…)等,都是商務合同中經常使用的詞句。熟練掌握這些詞句后,這段文字就不難翻譯了。

    正確譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額(李全申,1998)。

    同時,為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利和義務,商務合同中除大量使用商務類專業術語外,也使用了較多的法律類專業術語。商務合同中這類法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。對于初涉商務合同翻譯的人而言,在翻譯時除切忌望文生義外,還需準確的記憶并使用此類詞匯。

    4準確使用介詞“和/或”連詞避免語用失誤

    眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。而合同雙方常常使用介詞“或/和”連詞來對時間進行限定,因此英譯與時間有關的文字時,則應非常嚴格慎重地處理,一點看似細小的錯誤將可能給公司或企業打來巨大的財產損失或者法律投訴等問題。

    本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

    譯文1: Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, by December 15.

    譯文2:Your party shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed, namely, on December 15.

    分析:在仔細研讀了這兩個譯文之后,我們不難看出,這兩個譯文只有一處不同,即by與on的使用。在英譯合同時,為了避免產生歧義,被對方鉆了空子,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。因此,當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。 譯文一選用介詞by,說明12月15日包括在內;而譯文二選用介詞before,則說明裝船日期應在12月15日之前,不包括12月15日。譯者在翻譯時一定要根據上下文,弄清楚合同書寫者的真正意思,然后再翻譯,以免因語用失誤引起法律糾紛。

    第7篇:國際商務的含義范文

    關鍵詞:國際商務英語;語言特點;翻譯策略

    無論是國際經濟活動的開展,還是不同民族文化之間的交融,無不需要借助于英語這一強有力的語言工具,而商務英語作為國際貿易活動中的重要工具,其重要性尤其明顯。本文由商務英語的語言特性入手,對商務英語的語言翻譯策略進行深入地分析和探討,以期能夠進一步提升翻譯人員的翻譯技巧,推動國際商務活動的開展。

    1國際商務英語的語言特點分析

    1.1專業性強

    在商務英語翻譯中,準確應用專業詞匯是其最突出的特征。商務英語的專業性非常強,包含大量的專業詞匯,如復合詞、縮略詞等。舉例來說,CIF就是商務英語中的專業縮略詞匯,它是cost(成本)、insurance(保險)和freight(運費)的縮寫,表示連同運費和保險在內的到岸價格。再舉例來說,商務英語中的專業術語WPA,即水漬險,表示單獨海損賠償的含義,可是無線電腦網絡安全系統也用WPA來表示,容易混淆,因此翻譯人員必須掌握足夠的專業術語,否則就不能提高商務英語翻譯水平。

    1.2語句言簡意賅

    商務英語具有言簡意賅的特性,如貿易主體經常在商務信函中使用雙方都懂的縮略詞匯,如“st”經常出現在商務信件中,表示“道路”的含義,再如“sq”常常用來表示“廣場”等。

    1.3詞匯不斷更新

    從目前來看,商務英語已經廣泛應用于社會生活各個領域,如經濟、文化、政治等,并且隨著時代的發展而不斷更新。因此商務英語中不斷出現新的詞匯,比如CAD以及platform等,前者表示計算機輔助設計,后者表示操作平臺,這兩個詞匯都是隨著計算機技術的發展而出現的。再如,國際組織OPEC(石油輸出國組織)是隨著政治形勢的不斷變化而出現的。由此可見,商務英語翻譯者一定要及時更新詞匯,這樣才能確保翻譯的準確性。

    2國際商務英語翻譯策略

    2.1掌握扎實的專業功底,確保翻譯準確

    普通的英語翻譯對翻譯人員的要求較低,翻譯人員只要具備源語和目的語基本詞匯以及一定的文化背景知識,掌握一定的翻譯技巧,通常就能夠做到準確翻譯。可是,對于商務英語的翻譯人員來說,僅僅做到以上兩點還遠遠不夠,他們必須熟悉商務英語的語言特征,掌握扎實的專業術語以及商務知識。舉例來說,翻譯人員要想準確翻譯國際貿易中有關合同的內容,就不僅要準確掌握國際貿易合同相關知識,而且還要了解與國際貿易有關的各種知識,如保險學、會計學、國際會計學、國際商業法律知識等。很顯然,商務英語翻譯人員必須牢牢掌握相關知識,靈活運用翻譯技巧。商務英語翻譯中總會運用大量的專業術語,這就需要翻譯人員通過各種途徑積累和更新自己的專業詞匯,這樣才能提高翻譯的準確度,如閱讀商務英語報刊、瀏覽國際貿易網頁等都是常見的積累專業詞匯的途徑。對商務英語翻譯來說,必須確保翻譯的準確性,這是順利開展商務活動的前提。由于商業活動會涉及諸多領域,如經濟、法律、政治等,會出現較多的專業術語,這樣就需要翻譯人員一定要正確使用專業術語,否則會不利于貿易主體開展正常的貿易活動,很可能會因為翻譯的錯誤而造成商務活動的終止,甚至引發巨大的經濟損失。商務英語的準確翻譯應體現在兩個方面:第一,選擇正確的專業詞匯。商務英語具有專業性和準確性的特點,因此翻譯人員在翻譯過程中不能一味追求翻譯的藝術性,更不能偏離基本的正確性。第二,選擇正確的商務文體格式。由于商務英語往往涉及很多領域,既然商務領域不同,所選用的文體格式也不應該完全相同,否則可能會無法準確傳遞商務信息。商務英語翻譯人員必須關注不同文體之間的差異,哪怕是極其微小的差異,在翻譯過程中也要堅持“因材而異”的原則,既不能片面強調翻譯的嚴謹性,也不能過于重視翻譯的藝術性。

    2.2重視文化差異和思維方式的差異

    對任何一個民族或國家來說,它們的文化背景以及風俗習慣各不相同,具有不同文化背景的人或者國家所進行的交流活動屬于跨文化交際的范疇。商務英語是不同國家開展貿易活動時所使用的一項重要交流工具,因而商務英語翻譯實質上也是跨文化的交流活動。因而商務英語翻譯人員必須熟悉不同民族或國家的文化背景,了解他們各自的風俗習慣,這樣才會避免在翻譯過程中出現重大失誤,造成翻譯歧義的現象出現。文化差異以及思維差異表現在很多領域,如地理位置、民族文化認同心理、風俗習慣等,這些文化差異以及思維差異如果不能妥善處理,很可能會使商務英語的翻譯效果大打折扣,甚至造成嚴重的翻譯失誤。因此商務英語翻譯人員必須重視靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過程中正確應用翻譯策略。一是要準確分析語言環境,正確理解原文所要表達的含義。商務英語翻譯人員絕對不能采用生搬硬套的方法來翻譯,而是要在準確理解原文含義的基礎上,借助于自己的邏輯思維,采用綜合分析法進行翻譯。二是要準確了解不同的文化背景知識,樹立良好的跨文化意識。不同民族或國家的歷史、文化以及風俗習慣都是隨著漫長的社會發展逐漸形成的,往往各不相同,因此商務英語翻譯人員必須準確了解具有不同文化背景的民族或國家的正確表達方式,深入挖掘語言文化內涵,這樣才會找到源語和目的語的最佳契合點,可以大大提高商務英語翻譯的正確率。

    2.3堅持功能對等的翻譯原則

    商務英語翻譯必須堅持功能對等的翻譯原則。所謂對等原則,指的是無論在語義和表達方式上,還是在文化方面,源語與目的語必須一一對等。語義對等是準確翻譯的前提,如果語義沒有體現對等原則,那么文化對等和表達方式對等也根本無從談起。文化對等和表達方式對等必須借助于語義對等才能實現,因為語言具有信息傳遞的功能,缺少了語言,信息傳遞無法順利完成。語義信息包括兩種:一是表層語義信息,二是深層語義信息。前者指的是語言信息的表面含義,它不包括引申含義在內;后者指的是隱藏于語言結構內部的含義,它需要翻譯人員準確理解源語信息,因此翻譯人員一定要準確了解源語所涉及的文化知識、歷史知識以及社會知識等。文體對等也是商務英語翻譯人員需要重視的一個方面,如果翻譯人員忽視了文體對等,可能會導致譯文信息的不完整,甚至使譯文不夠得體。商務英語常常會涉及多種文體,如廣告文體、法律文體等,因此翻譯人員一定要在翻譯過程中做到忠實于原文,實現風格信息對等。盡管源語與目的語無法實現絕對的對等,但也要實現相對的對等,不同民族或國家的文化、歷史、風俗習慣雖然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻譯人員需要正確認識不同民族或國家之間的各種差異,這樣才能在翻譯過程中選擇恰當的翻譯方式,最終實現風格信息的對等。

    3結語

    近年來,隨著我國經濟發展速度的不斷加快,與其他國家之間的交流與日俱增,國際商務活動也越來越頻繁,而商務英語作為國際貿易中的重要交流工具,更是發揮著重要的作用。商務英語翻譯人員在商務活動中扮演著非常重要的角色,如果沒有高水平的翻譯人員,不僅會令雙方的商務信息無法實現有效傳遞,更重要的是,將導致商務活動不能正常開展。與普通英語相比,商務英語的專業術語繁雜,所涉及其他領域很多,因此商務英語翻譯人員需要認真研究翻譯策略,并通過多種途徑不斷積累專業詞匯,提高自己的專業技能,這樣才能提高商務英語翻譯的準確性,從而推動國際商業活動的有效開展。

    作者:劉先福 單位:福建師范大學閩南科技學院外語系

    參考文獻

    [1]苑春鳴,姜麗.商務英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

    第8篇:國際商務的含義范文

    關鍵詞:多媒體 網絡技術 國際商務談判 功能

    教育觀念的變化與科學技術的發展趨勢緊密相關。互聯網技術、多媒體技術及數據庫應用等信息技術的出現,促進了各門學科教學方法的更新,為傳統的教學方式注入了新鮮血液與活力。多媒體和網絡技術,一方面以圖文音像結合形式為學習者提供了友好的界面、生動形象的互動式學習環境、另一方面以超鏈接等技術為基礎向學習者展現了一個匯集了各學科知識和教學信息資源的網上知識海洋。多媒體和網絡技術的這些特點是其他教學媒介和學習途徑所無法比擬的。不可否認,這種將計算機、錄像機、錄音機、投影儀和VCD教學軟件等多種媒體集于一體,同時與網絡技術相結合的教學手段,已經成為現代學科教學的重要組成部分。

    在世界經濟全球化和一體化的大環境下,各國之間商務往來日益頻繁,國際商務談判作為促成商務合作的手段之一,其重要性越來越得到重視。在許多高校,國際商務談判課程是經濟管理專業的必修課程,許多涉外語言類的專業也將其作為本專業的選修課。在多媒體和網絡技術被廣泛應用于教學的今天,國際商務談判課程作為一門理論與實踐結合性極強的綜合類學科。多媒體和網絡技術的功能在該門課程的教學過程中得到最好的發揮。

    一、多媒體和網絡技術在國際商務談判課程的教學內容和方式中的功能體現

    (一)提供最新的理論信息和案例材料,是教學內容的有效補充。

    備課是教學環節中的第一環節,多媒體和網絡技術的應用對教師備課環節起到了很好的補充作用。當前社會發展日新月異。知識更新速度快。如果想取得好的教學效果,傳統的備課程序顯然是不夠的。特別是對于與國際商貿發展有著緊密聯系的國際商務談判課程,教師除了講解書本上的理論知識外,還應補充講授最新的談判理論知識。承載著大量知識信息的互聯網正好是教師獲取最新談判理論知識途徑之一,而多媒體技術中的圖文音像功能及PowerPoint軟件的應用又為教師提供了一個向學生展現新知識的平臺。

    除了談判基本理論知識外,國際商務談判課程的實踐性非常強,適當的案例分析對鞏固學生所學知識至關重要。鑒于國際商務談判本身所具有的國際性和時代性,該課程所涉及的案例也應該是與時俱進的。而互聯網上所涵蓋的最新的案例資訊是最好的材料來源。由此可見,多媒體和網絡技術為教師在國際商務英語課程的教學準備階段提供了資源,充實了理論知識和案例方面的教學內容。

    (二)提供了逼真的虛擬談判情景,是模擬談判實踐環節的有效輔助。

    在國際商務談判的課堂教學過程中,不僅要向學生講授談判的相關基本理論知識,更重要的是提高學生對已學理論知識的應用能力,這樣才能全方位培養學生的談判能力。在實際教學中,案例分析只能部分地幫助學生運用所學知識,而無法全面提高學生的談判能力,學生對于談判過程中涉及的談判目標確定、根據談判目標和任務來制定具體的談判方案、進行談判組織和分工應用一定的談判策略與技巧來實現談判預期目標等具體活動是無法真正領會和應用的。要解決該問題,只有讓學生身臨其境去感受談判中的各種氣氛與談判策略的運用。也就是說,國際商務談判課程的教學要到達令人滿意的效果,需在講解理論知識和分析案例的基礎上,加強實踐環節,適當引入情景教學,設置組織合理的模擬談判。多媒體技術和網絡資訊對模擬談判的內容的確定和模擬談判涉及的談判雙方背景資料的搜尋都有不可否認的作用。模擬談判的課程實踐方式在多媒體和網絡技術的支持下,除了課堂小組面對面談判外,也可以在課外時間,利用網絡進行網上談判。目前,很多校際間的模擬談判比賽就是通過網絡來開展的。所以說,多媒體網絡技術為國際商務談判課程的實踐教學。特別是模擬談判的組織設置提供了有效的輔助。

    二、多媒體網絡技術與國際商務談判課程的結合對學生的影響

    (一)有利于發展學生的“主體性”

    所謂主體性即自覺能動性,也叫主動性。它集中體現為主體的獨立性、主動性和創造性,是人的全面發展最根本的特征,也是全面發展的核心和精神實質。“學生的主體性”,就是學生對待學習的主動性。換句話說,學生是能學習的,更是可以“獨立、主動和創造”地去學習。發展學生的主體性是現代教育所追求的核心目標。

    國際商務談判的教學包括理論知識和實踐環節,然而,學生在學習理論知識時的主動性普遍不高,而多媒體和網絡技術在教學中的應用,無論是視頻圖像、音響、圖形和文本有機結合進行講授相關知識,還是綜合利用多媒體和互聯網資源進行模擬談判,都使得學生的學習興趣大增,有效地調動了學生的內在動機,激發了學生的學習主動性。有利于發展學生的“主體性”。

    (二)有助于學生學習技能的提高

    《老子》中講道:“授之以魚,不如授之以漁。”教學上的教是為了不教,目的是讓學生學會學習。國際商務談判課程的最終教學目的是讓學生具備一定的談判能力。該課程的知識更新速度與國際商貿的發展狀況緊密聯系,要真正將所學知識轉換為談判能力,勢必要求學生具備自我學習的技能。換而言之,學生除了要保持學習的“主體性”外。還必須具有理解判斷能力、研究能力和組織利用能力。同時具備交際過程中的自我展示能力。

    多媒體和網絡技術應用于國際商務談判課程的教學,其將感覺、畫面、聲像、存儲、傳輸等融為一體的特點調動了學生在學習上的“主體性”后,對將這種“主體性”延續下去也長期起到了不可估量的作用。除了在該課程的實踐環節中,學生可利用多媒體和網絡資源協助完成模擬談判,并在此過程中提高學習技能,還可以通過對模擬談判的實況進行錄像來發現問題、分析問題、解決問題。近幾年發展迅速的網絡教育作為新型的教育模式,勢必影響學生的終身教育,有利于學生長期的技能培養。所以說多媒體和互聯網技術跟國際商務談判課程的結合可以使學生的學習技能得到全方位的提高。

    (三)培養了學生的團隊精神

    團隊精神具有兩層含義。一是與別人溝通、交流的能力,二是與人合作的能力。當今社會,任何個體要想得到發展都必須具備團隊精神,國際商務談判活動更是需要談判人員具有團隊合作精神。對內,談判小組成員之間需要共同合作的精神;對外,每人小組成員都必須具備較強的溝通交流能力。在充分利用多媒體和網絡技術的教學過程中,教師確定談判小組,以任務發配的方式,然后在網絡上或課堂上虛擬情景,創設相關的語言交流環境,進行形象生動的談判的整個模擬過程,學生的團隊合作精神得到全面的培養。

    第9篇:國際商務的含義范文

    [關鍵詞] 非言語符號 交際策略 文化差異

    “全球化”一詞自20世紀60年代開始進入英語世界的日常生活,至20世紀末,它已成為社會各階層的流行話語。隨著經濟全球化的發展和中國加入世貿組織,在日益繁忙的國際商務中,不同文化背景的人們之間的交流將成為不同國家的人們普遍關注的問題。全球化的國際經濟環境給各國企業帶來了無限商機,也同時帶來了巨大的挑戰。如何成功地運作跨國公司,如何與具有不同文化背景、對工作持有不同價值取向的人們進行有效交際,在這些矛盾的背后,尤其以非言語符號引起的誤解占的比重最大。

    一、對符號學的認識

    索緒爾(Saussure.F.)在20世紀初首先提出了“符號學(semiology)”的思想,并把符號分為言語符號和非言語符號。(索緒爾2002)我們可以將非言語符號的定義歸納為一句話,所謂非言語符號,是指除言語符號之外的一切傳遞信息的交際方式。

    非言語符號時時刻刻在傳遞著各種信息。“言語符號只表達人類30%-35%的意義,其余的意義都要借助非言語符號表示。盡管人類不斷地交流,但人類只是偶爾使用語言形式進行交流” (F. Davis,1994)。實際的調查研究表明:當非言語信息和言語信息二者互相矛盾時,人們會相信非言語信息。正如兩千多年前赫拉克利特所說:“更準確的見證人是眼睛而不是耳朵。”

    二、非言語符號在國際商務中的差異

    人類表達情感的非言語符號既有人類普遍共性又有一定的特殊性。K. W. Back將非言語符號分為: (1)動態無聲的。即指體態語(Body language) (2)靜態無聲的。包括環境語言(Environmental language)、物體語言(Object language)和沉默語(Silence)。(3)有聲的。即指副語言((Paralanguage),它包括有聲的但非語言性的各種動作。本文根據體態語與國際商務交際關系中緊密程度,就體態語中的頭部語、目光語、表情語、手勢語、姿勢語和體觸語在國際商務活動中的差異進行一些比較。

    1.頭部語在國際商務活動中的差異

    大多數文化里都用點頭表示肯定,搖頭表示否定,但在保加利亞、土耳其、伊朗和印度的部分地區,人們卻用擺頭這個和搖頭相似的動作表示肯定,而埃塞俄比亞人用扭頭這個半搖頭的動作表示肯定,尼泊爾人、斯里蘭卡人和有些印第安人和愛斯基摩人用點頭表示“不”。

    在西方文化里,埋頭可以表示被打敗或不確定。在亞洲文化里,埋頭也許代表接受某人的等級地位,但同時也表示聽者在聽話時精力集中。例如,日本經理在談判過程中常常埋頭閉目。但是美國人地認為這是缺乏興趣不尊敬別人的表現;而對于日本人來說,這僅僅是自然的傾聽行為。相比之下,西方文化把昂首理解為傲慢,就像成語“趾高氣揚”所表達的意思一樣。

    2.目光語在國際商務活動中的差異

    著名的語言學家Ralph Waldo Emerson經講過:“人類的眼神所能表達的思想至少與他的舌頭傳遞的信息是一樣多的。”有經驗的國際商務人士都知道,眼睛接觸的規則在不同文化中不盡相同,目光在不同國家的定位也是不同的。

    由于民族和文化的差異,人們用眼睛表達意思的習慣并不完全一樣。如果從美國文化角度來看,凝視對方目光是不適用于兩個男人之間的,是同性戀的亞文化群體里的非言語符號的一部分。有教養的英國男子認為直接注視與之交往的人的眼睛是一種紳士風度,而瑞典人在交談中用目光相互打量的次數多于英國人。

    美國人交談時習慣對視,而中國人則把緊盯著自己看的目光當成是不懷好意或一種明顯的挑戰。在北美和西歐文化里面,眼神接觸表示坦誠、正直、值得信賴、沒有什么隱瞞。如果一個美國婦女直盯著某人,那就表示,她允許對方看著她的眼睛,以判斷她是否值得信賴。

    阿拉伯文化比西方文化更注重熱烈的眼神接觸,將注意力集中于對方的眼部活動,以此來了解對方的真實意圖。在傾聽時,美國商人常會專心地看著發言者,非洲商人則會低下頭看地板。進行商務談判時,中國商人、日本商人常不看對方,有時還微閉雙眼,美國商人則認為這是冷漠,不尊重別人。在傾聽長輩和地位較高的人說話時,中國商人、日本商人、韓國商人常自然地低下頭,以示尊重;美國商人則認為要直視對方的眼睛才算尊重,低頭是一種不禮貌的行為。美國式的眼神接觸程度讓日本人感覺太刺眼,因而是粗魯的表現。

    3.姿勢語在國際商務活動中的差異

    我們坐、站、走的姿勢都會發出非言語信號。在西方文化里,站得筆挺是有信心的表現。一個信心十足的人會昂首挺胸的站得筆直,這個姿勢發出的信號是,“我什么都不怕。”得體的體態與一個人的社會地位有關。例如,主管和下屬談話時,往往會站得筆直;但是,當下屬和上司交談時,卻會雙臂下垂。在傳統的社會里,人們期望社會地位較低的人站在部族首領或村中長輩的面前,以表示對他們的尊敬。

    雖然在大多數商務場合人們都坐在椅子上。但是,在阿拉伯的許多地方,人們都席地而坐,傳統的日本商人也席地而坐。日本屈腿坐的方式對于不習慣這種姿勢的外來者來說相當費力。在長達數小時的款待中,日本人喜歡向西方人挑戰,讓西方人以日本人的姿勢入座。西方女性在比較傳統的國家(如日本、印度)進行商務活動時,她們需要適應對方國家的坐和站立的方式,以避免冒犯別人。

    4.表情語在國際商務活動中的差異

    人的面部表情十分豐富,研究人員估計,人臉可以創造出25萬種表情。在不同文化中,同一面部表情所表達的意思相差甚遠。如果談判人員僅憑國內的習俗去判斷對方的內心世界,并以此做出決策,那么這種決策常常是錯誤的。

    世界上似乎沒有其他國家像美國那樣強調微笑的重要性。在商務談判中,美國人認為微笑是對方一種非常熱情的表征,所以美國人喜歡笑逐顏開。對其他文化的人來說,美式微笑時常顯得不真誠,硬邦邦的。例如,美國的許多餐館都花大量的時間培訓員工學會適當地微笑,然而,莫斯科的麥當勞在培訓員工怎樣適度微笑時,就顯得困難重重。日本人在談判過程中基本上不笑,只有在最后簽約時才面露微笑。對一個日本人來說,在談判桌上隨意微笑是不嚴肅的表現,甚至是惡意的嘲笑。日本執行官毫無表情的臉會被他的美國商業伙伴誤認為是對事情不感興趣的反應。德國人微笑的頻率不如美國人。德國人會直截了當地說,“生活是嚴肅的,沒有什么值得好笑的。”

    5.體觸語在國際商務活動的差異

    體觸是借身體間接觸來傳達或交流信息的交際行為,也是一種重要的非言語符號,不同文化背景在體觸方面的差異和沖突也是很大的。

    (1)握手。握手(shake hands)是被英語文化和漢語文化共同普遍接受的體觸語。德國人和美國人喜歡緊緊地握手,這樣的握手是力量與個性的象征。而法國人常常是輕輕地握手。法國人對德國人的用力握手感到不舒服,而德國人也對法國人軟綿綿的握手感到驚訝。中國人、日本人與人握手時,力量小而輕,認為初次見面就緊握對方的手是不禮貌的。中東人或來自拉丁文化的人在和對方握手時,他們會把空著的一只手放在對方的前臂上,這樣可以縮短兩者之間的距離。

    (2)擁抱和親吻。擁抱在歐美國家不僅正常,而且很得體,認為是一種禮貌;而亞洲國家除在特定的場合之外是極少使用的;在阿拉伯國家甚至被視為禁忌。在西方,久別重逢的男女朋友(非戀人關系)可以擁抱和親吻;中國異性朋友之間卻只能握手,身體他處不可觸碰。阿拉伯人、俄羅斯人、法國人,以及東歐和地中海沿岸的一此國家里,兩個男人也熱烈擁抱、親吻雙頰表示歡迎,有些拉丁美洲國家的人也是這樣。不過,在東亞和英語國家,兩個男人很少擁抱,一般只是握握手。

    6.手勢語在國際商務中的差異

    在國際商務談判中,談判者經常使用各種手勢語來表達自己的情感、態度、意見。由于文化習俗不同,一個簡單的手勢,在不同國家往往表示不同的意思。豎起大拇指,在中國和美國表示“一流的”,是友好、贊賞的表示;但在澳大利亞、新西蘭、孟加拉國和一些伊斯蘭國家則是猥褻的動作,表示否定甚至是侮辱。

    將大拇指和食指連成一個圓圈,其余三指伸開,近似英語中的OK,以此表示不錯、“好”,這在許多英語國家是普遍認可的。但在南美洲的許多國家,人們卻將拇指與食指連成的圓圈看作是對人的侮辱。在法國則意味著“無價值”、“零蛋”。

    意大利人談判激動時常常握緊拳頭舉過頭頂,這在亞洲許多國家是無禮的表現。合同簽訂后,俄羅斯人常把手舉過頭鼓掌,表示雙方友誼長久,而美國人則認為這個手勢代表俄羅斯人戰勝美國人而表示驕傲。在伊斯蘭國家,左手是不干凈的,不能用左手觸摸人或食品,在商務活動中,也不能使用左手示意,更不能簽合同,否則便認為是粗魯的表現。

    三、應對國際商務英語中的非言語符號交際差異的策略

    在國際商務活動中,成功地辨別非言語符號以及這些非言語符號在不同的文化中所蘊涵的不同含義是一門學問。由于文化差異的原因,相同的非言語符號在不同國家表示的意思往往不同,有時甚至相反。現在的在校大學生就是將來國家經濟的主要建設者和國際商務活動的主要參與者,為提高他們的跨文化交際意識,教育工作者可以在商務英語和大學英語教學時從以下幾個方面著手解決。

    1.大綱設計方面

    在大綱設計方面,安排有文化內容的課程或選修課程,如:商務文化、企業管理、營銷策略、西方文化、英美法律及英美概況等。只有先了解一些有共性的通用知識,才能更好地了解不同國家商務的文化差異。

    2.在課堂設計方面

    除了那些專門介紹目的語國家商務文化的課程外,教師應在語言教學的同時,重視文化教學,提高學生目的語文化意識。對于那些有一定文化內涵的詞,除了講解該詞的語法用途外,還須強調該詞的文化內涵及使用場合。培養學生在不同的商務環境、文化背景下進行交際的能力。

    3.提高教師自身商務文化意識方面

    對英語國家的政治制度、法律體系、商務環境、管理理念、經營方式、商業觀念等有較全面的了解,這樣能更好地幫助學生了解英語國家的商務文化、熟悉母語文化與目的語文化的差異。

    4.在商務英語和大學英語結合方面

    在大學英語教學中,我們必須從商務文化層而上考慮教學內容和教學方法。在語言知識技能學習中,我們要滲透商務文化知識,努力培養學生商務文化意識或素養,處理好大學英語語言教學與商務文化知識教學之間的關系,把商務文化意識培養與大學英語語言學習結合起來,使其相輔相成,互相促進。

    綜上所述,我們可以通過多種渠道在大學英語教學中培養學生的商務文化意識,讓大學畢業生走上作崗位后,很快能成為適合經濟發展和社會需要的復合性人才。因為隨著經濟全球化的深入和我國入世的成功,國際性的商業活動越來越頻繁,地球成為地球村,而人應該成為國際人。一個專業技術過硬又具備良好外語素質且有商務文化意識的人才,將更有利于自己適應社會的需求和競爭。因此,培養商務文化意識是每個國際人不可推卸的義務。

    參考文獻:

    [1]索緒爾:普通語言學教程[M].高名凱譯.北京:商務印書館,2002: 38

    [2]劉潤清胡壯麟:《語言文化差異的認識與超越》[M北京:外語教學與研究出版社,2000

    主站蜘蛛池模板: 成人妇女免费播放久久久| 91久久亚洲国产成人精品性色| 国产成人AV区一区二区三| 成人欧美日韩高清不卡| 成人免费一区二区三区在线观看 | 国产成人综合久久精品红| 成人做受视频试看60秒| 国产成人亚洲精品大帝| 亚洲av成人片在线观看| 国内自拍成人网在线视频| 久久成人福利视频| 国产成人无码av| 欧美成人在线视频| 免费看一级淫片成人| 成人精品国产亚洲欧洲| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 影院成人区精品一区二区婷婷丽春院影视| 免费成人激情视频| 国产成人综合精品| 成人动漫在线视频| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 中文国产成人精品久久一区| 国产成人综合亚洲AV第一页| 成人欧美一区二区三区小说| 1204国产成人精品视频| 亚洲精品无码乱码成人| 成人午夜视频精品一区| 成人深夜福利视频| 成人羞羞视频网站| 香蕉久久成人网| 欧美成人aaa大片| 欧美成人免费一区二区| 88xx成人永久免费观看| 色综合天天综合网国产成人 | 免费看一级淫片成人| 四虎www成人影院| 四虎影视成人永久在线观看| 亚洲色成人www永久网站| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 免费成人午夜视频| www成人国产在线观看网站|