前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的原因主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:擂茶;武陵
【中圖分類號】G633.5
我們一般人初知“武陵”,大概自讀《桃花源記》始:“晉太原中,武陵人,捕魚為業……”這位漁翁發現了桃花源,出來后向世人講述了一段神秘而美麗的故事。故事里所謂“武陵”,是指東晉的武陵郡。兩漢、魏、晉、南朝都沿用此名,治所在今湖南常德市。現在住在湖南西北的武陵人千百年來保留著一種古老的吃茶法,這就是喝擂茶。擂茶之所以能流傳到現在,是因為它凝聚了武陵人的風俗習慣,體現了武陵地區特有的文化內涵。
一, 擂茶的來源和發展
擂茶,又名三生湯,是用生葉(指從茶樹采下的新鮮茶葉)、生姜和生米仁等三種生原料經混和研碎加水后烹煮而成的湯,故而得名。源遠流長的"擂茶"習俗是有史籍可做考證的。在長沙馬王堆漢墓出土的竹簡上,有用茶,姜米等原料制作的茶飲并成為宮廷貢品的記載,據說就是擂茶。按文獻記載,它始創于南宋時期。而在民間傳說中,秦大將司馬錯屯兵沅水之南,在與桃花源毗鄰的長茅嶺一帶筑城,當時民間流傳“古羹”,就是擂茶的老祖宗。到了東漢初年,伏波將軍馬援南征武陵壺頭山的"五溪蠻"時,路經烏頭村(今湖南桃源縣桃花源村)時,因軍中發生疾疫,遂制擂茶以避瘴。康熙時所修的《桃源縣志》載:“馬援征五溪蠻……將兵行有紀,雞犬不驚”,“鑿石室以安民,民間獻擂茶以報德”。[1]又說是在三國時,諸葛亮命張飛率軍至湘中取武陵郡(今常德地區),行至烏頭村時,正值炎夏酷暑,當地正好瘟疫蔓延,張飛部下數百將士病倒,連張飛本人也不能幸免。正在危難之際,村中一位草醫郎中有感于,張飛部屬紀律嚴明,秋毫無犯,便獻出祖傳除瘟秘方擂茶,結果茶(藥)到病除。擂茶也因此而出名了。
二、擂茶的文化內涵
武陵人都有喝擂茶的習慣。擂茶既是人們的日常飲品,又是待人接物、結交親友的重要儀式。擂茶保存了宋元時期民間飲茶附以佐料的習俗,以最好的茶加多種食品于其中表示各種祝福和敬意。特別是桃源、益陽和沅陵等地方更是流行。一般人們中午干活回家,在用餐前總以喝幾碗擂茶為快。有的老年人倘若一天不喝擂茶,就會感到全身乏力,精神不爽,視喝擂茶如同吃飯一樣重要。喝擂茶時,桌上擺著用盤碟裝著的油炸鍋粑、米面皮、馓子、油坨、鹽腌菜莖、豆子、花生、瓜子、板栗、紅薯片等,這些食雜果品,人們稱之為“搭茶”。這些搭茶,酸甜咸辣,五味俱全,別有風味,人們邊喝擂茶,邊吃搭茶,談笑風生,饒有興趣,有首民謠歌日:“走東家,跑西家,喝擂茶,打哈哈,來來往往結親家。”還有說“擂茶三碗減衣裳,笑談古今話衷腸。滿盤盡是農家味,結朋友情誼長。”[2]喝擂茶成了武陵人交朋友,待人接物的一個重要方式。并且益陽的婦女懷孕后,有特別要喝擂茶的習俗,謂喝擂茶越多,養出的嬰兒越白胖。
三、擂茶流傳的原因
擂茶為什么在武陵地區得以流傳并且成為這一地區的重要民間習俗呢,我認為有以下幾個原因:
1、從文化背景看,擂茶是我國茶葉最早的制作方法,啜擂茶是我國最早的飲茶方式,它是中國茶文化的一個重要組成部分。雖然隨著時代的前進,茶的制作方法和飲茶方式也跟著不斷地改進和完善,但卻始終不能否認中國茶文化的根――擂茶,茶的用途也不可能發生根本性的變化。古往今來,或聯絡感情,或招待賓客,或婚嫁喜慶,或祭祀祖宗,或商業貿易,等等,都無一離得開茶。如“茶話會”,是指用茶點聯絡感情、招待賓客的社交性聚會,這樣的聚會一直延續到今天。如“茶儀”,是指“儀禮”中的一種名目,舊時向吏胥行賄的禮物就叫“茶儀”。如“茶禮”,是指聘禮,又叫“受茶”,為舊時女子受聘的代名詞。如“茶食”,是指婚嫁時用糕餅點心之類招待客人。《大金國志?婚姻》云:“婿納幣,皆先期拜門,親屬偕行,以酒饌往……次進蜜糕,人各一盤,曰茶食。”[3]如“茶會”,是指舊中國商人在茶樓進行交易的一種集會。各業各幫一般都有其約定的茶樓作為集會地點,商人在飲茶時商談行市,進行買賣。如此等等。如果說擂茶是樸實無華的“母”,那么此后的茶是經過梳妝打扮的“女”,“母女”的血緣關系是無論如何也割不斷的。這種文化背景是擂茶能在武陵地區傳承的一個重要前提。
2、從經濟背景看,武陵地區經濟多欠發達,特別是山區人的生活大多較為貧困。盡管從北宋開始,“斗茶”之風逐漸盛行,明清以后,芽茶又逐漸得勢,但這些茶制作考究,茶藝程序又十分繁雜,價格貴得驚人,除了皇帝后妃、達官貴人、干金富豪、騷人墨客及名門閨秀等等之外,一般的勞動大眾是不敢問津的。勞動大眾需要的是一種簡單、便宜實惠、好吃的茶,擂茶就是一個最適合他們的茶,擂茶不僅制作工藝簡單,不需要耗費多少人力物力財力,而且味美,有強身健體的功能。因此,他們在勞動過程中創造了最有利于自己的茶,并且在勞動過程中不斷發展它,使它成為了現在武陵地區最為流行也最受歡迎的茶。
3、從自然條件看,武陵人多居或多崇山峻嶺,瘴癘流行。據明《崇義縣志》載:“若夫瘴癘……一、三月謂之青草瘴,五、六月謂之黃芽瘴,九、十月謂之新禾瘴,立冬以后,寒氣漸肅,嵐霧始衰,瘴癘無矣。”[4]在這一年就有半年瘴的惡劣自然條件下,為了生存和發展,武陵人自然會想方設法,采取種種防范和治療措施,而含鹽姜、藥草的香料擂茶恰有御瘴去癘之功效。此外,據周暉《汀北擂茶》記:當地人認為擂茶可以祛除邪毒。有人發燒不退,叫患痧癥,便煮擂茶給他吃,熱熱地灌下兩碗,睡一覺,出一身大汗,病便好了。遇上感冒、打擺子或食欲不振,亦煮擂茶吃。所以為了適應惡劣的自然環境,武陵人就找到了一中最適合自己的東西-擂茶。別人或者視之為鄙俗、粗淺,但武陵人卻一直視之為飲料中的佳品。這是武陵人所以傳承擂茶文化的又一重要原因。
因此,從以上三方面來看,擂茶之所以在武陵地區流行是有其內在的背景和條件的。
可以說中國茶文化的主流在民間,擂茶這一典型的民間飲茶風俗,歡快、質樸、簡潔而明朗,以極強的生命力代代相傳,它不象上層茶文化那樣優雅而深沉,但更多地反映了武陵勞動人民對美好生活的積極追求與向往,表現了勞動者優秀的精神品質。置身其中,人們體會到的是茶的清香、人的美好和彼此之間友愛之情。“莫道醉人唯美酒,擂茶一碗更深情”。在我國絢麗多彩的茶文化百花園中,擂茶無疑是一朵散發著山花清香的奇葩。
參考文獻
[1]解黎晴,秦人擂茶[J].湖南教育,2000(2)
[2]解黎晴,秦人擂茶[J].湖南教育,2000(2)
[3]丁旭,問津桃花源[J].民族論壇,2002(10)
論文摘要:中西文化差異一直是制約中國人與講英語國家的人進行交流的重要因素。對中西文化差異知之甚少或缺乏必要了解,在交際過程中會遇到許多問題,造成誤解或陷入尷尬境地。所以了解文化差異的表現及找出其深層次的原因,避免文化沖突顯得非常必要。本文主要就中西文化差異和產生差異的主要原因進行分析和比較。
前言
近年來,文化差異研究正在引起專家學者以及普通語言文化教育者的普遍關注。這反映了時代的變化和要求。文化差異研究的基本目的是培養人們對文化差異的積極理解的態度,是培養不同文化接觸時的適應能力和文化交際的技能。隨著經濟全球化的到來,我國對外開放的進一步擴大,尤其是我國加入世貿組織后,走出國門或留在國內參與跨文化交際的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。正是基于這一點,本文就中西文化差異的主要表現和產生差異的原因作簡單的論述和比較。
一、中西文化差異的表現
1、思維模式的異同
中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現實,重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關系都有深刻的思考。西方人偏重于邏輯思維或者理性思維;中國人屬于抽象思維或者感性思維。而西方人更注重于從物質世界入手,去探索和求證問題的本源。
2、對待個人利益與集體利益、國家利益的異同
中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自己的欲望,反對極端個人主義和英雄主義,往往把個人利益和集體利益,國家利益聯系在一起,富于愛國和獻身精神。而西方人更重視個體利益,追求人權,崇尚自由,認為如果連個體利益都無法保障,更談何集體利益,正是這樣的思想認識,最終推動了西方民主政治的發展;
3、民主觀念的異同
中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現為民謀利。而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力。
4、科學觀的異同
中國人更相信先人的經驗和權威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權威,缺乏創新和探索精神。而西方人重視實踐和理論,富于探險精神,倡導理性思維。通過正規的學院式教育對科學成果進行普及和推廣,極大的促進了科學的發展,也最終建立了完整的科學體系;
5、中西方的道德觀是迥然不同的
西方強調個體本位,而中國人提倡群體本位。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規范具有了不同的特點:西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發點,強調個體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點出發,強調個體的道德修養。
6、法制觀念的異同
中國人主張用禮、道德來約束,通過先賢的教誨和學習提高自己的修養,講究克己復禮,導致了人格的缺陷,喪失了獨立的人格,而西方人認為人的原欲是不應該被壓制的,對于社會和個人的規范,主張用“法制”,通過制度,如三權分立的組織、政治機構來約束制約,道德則處于從屬的地位。
7、在為人處世方面的異同
中國人內斂、自省,喜歡“每日三省吾身”,為的是合于先王之道,把修養身心看的很重,推崇中庸思想,導致思想的保守、缺乏創新和開拓進取精神。西方人更熱心于公益事業,把服務社會當成自己的職責。
二、中西文化差異的原因
從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區域。導致它們文化差異的原因很多,本文主要歸納為三個方面:
1、受經濟制度的影響。
中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內向。而且中國的古代文明,發源于大河流域,屬于農業文明,“農業文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩,以“和為貴,忍為高”為處世原則。
西方的古希臘文明,發源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農耕遠不像中國的農耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經過工業革命很早就進入了工業經濟時代,“工業文明性格”造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。新晨
2、受地理環境的影響。
封閉的大陸型地理環境使中國人的思維局限在本土之內,善于總結前人的經驗教訓,喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內向型思維導致了中國人求穩好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。
而西方國家大多數則處于開放的海洋型地理環境,工商業、航海業發達,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統。同時,海洋環境的山風海嘯、動蕩不安,也構成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。
三、結語
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣。在信息技術飛速發展的今天,人們居住的世界變得越來越小,不同文化背景的人交流越來越多。了解不同文化差異,提高文化適應性,對于現代人來說具有十分重要的意義。學習了解中西方文化的差異,有利于我們實現從感性到理性質的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1995.
[2]鄧炎昌.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.
關鍵詞:英語 漢語 文化差異翻譯
引言
語言存在于文化之中,文化存在于語言之中,語言和文化呈相依相存的關系。正如皮薩爾所說:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在。”與此同時翻譯理論家尤金?奈達也指出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”所以對一個成功的翻譯而言,最重要的是要徹底弄清英漢文化差異之處,并且在精通雙文化基礎上的翻譯才會翻譯準確。因此研究英漢文化差異及其翻譯策略具有不可或缺的意義。
1.文化與英漢文化差異
文化的經典定義,是英國著名的文化人類學家愛德華?泰勒確定的,他認為:“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他從社會上學得的能力與習慣。”而所謂文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下形成的歷史、語言、知識、信仰、人生觀、思想意識、觀察、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同,翻譯不僅是語言的交流,更重要的是文化的交流,所以在翻譯的過程中,譯者要深入理解英漢文化差異的具體表現。
1.1英漢兩種語言差異在詞匯意義、詞的搭配能力等方面的表現:
1.1.1英語中詞匯與漢語中詞匯在詞義對應方面:如:mascon(表示月球表層下高密度的物質聚積),beddo(一種多用途的床),這些詞在詞義上到現在都沒有相對應的漢語詞匯與之對應。
1.1.2詞的搭配能力方面:如:to cut wheat即漢語的“割麥子”;to cut cake即漢語的“切蛋糕”;to cut finger-nails即漢語的“修指甲”,由此to cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語則要用割、切、修等來搭配。
1.2英漢兩種語言差異在句法方面的表現:
1.2.1句子結構方面的差異。在翻譯中,英漢句子結構有時可以不轉換,但有時則要轉換,這種轉換,對于我們正確處理形式與內容的關系,是十分重要的。例如:
Here ends the diary of Dr.Watson.
華生醫生的日記寫到這里就結束了。(英語倒裝句結構―漢語正裝句結構)
1.2.2句子順序方面的差異。句序是指復合句中主句和從句的順序,因為其時間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一致,從而導致句子順序方面的差異。比如:
Nothing has happened since we parted.(后置)
我們分別之后,一直沒有發生什么事情.(前置)
2.英漢文化差異的翻譯
文化的內涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受東西方文化思維模式差異、文化習俗的差異、地域文化的差異、的差異、社會政治和文學藝術的差異的影響,導致英漢文化在詞匯意義、詞的搭配能力、詞序變化、句法方面具有顯著的差異。以上通過舉例清楚討論了這些文化差異之處,于是對這些文化差異翻譯的策略選擇則具有實際應用意義。為了讓更多的讀者更加廣泛地分享英漢文化精粹,筆者總結了四種針對性的翻譯方法:直譯、代譯、增詞、意譯。
2.1直譯法
直譯的優點就在于能夠保存文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達能力。如直譯“hot dog”為“熱狗”,“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。
文化意義上一方有特殊含義而另一方沒有特殊含義的詞,也可采用直譯法。如:“olive branch”直譯為“橄欖枝”,其象征和平的文化意義在原本無此義的漢語中也強化了此意。
2.2代譯法
代譯是指在保留原文交際意義的基礎上,用譯文中的某個概念意義不同但文化意義相近的詞語代替原文詞語的方法。對于文化負荷較重要的詞,由于其排外性太大,用直譯法不能傳達出原文的文化意義時,可考慮代譯法,特別是比喻和習語的翻譯中更常用此法。例如“four Asian tigers”譯為“亞洲四小龍”。
2.3增詞法
為了保留原文的文化色彩,而直譯不容易使譯文讀者理解的時候,可在直譯的基礎上增加適當的解釋性的詞,這樣既忠實于原文又易于譯文讀者的理解。舉例說明:“班門弄斧”譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,如果不加上“the master carpenter”英語讀者就無法理解本句之意了。
2.4意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準確傳達其文化意義,代譯又易將譯文強加到原文文化中,增詞太多無異于解說,在這種情況下不妨考慮意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所傳達的信息。這樣雖然會造成翻譯過程中原文文化的損失,但對于達到合理的翻譯來說這也是無可避免的。比如說:“child’s play”直譯為“兒戲”顯然不對,不如譯為“非常容易的事”。
3.結語
研究英漢文化差異的目的在于提高譯者對英漢語兩種語言文化差異的敏感性,重視英漢文化差異,以便充分理解原語言的文化內涵,再合理地根據譯文文化對譯文進行調整,從而達到忠實、通順的翻譯標準。正如王佐良教授所說“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。研究英漢文化差異,探索英漢文化差異翻譯策略,最終達到跨文化交際的目的,既是對翻譯理論的補充,也是翻譯工作者努力的方向。
參考文獻:
[1]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:19-69.
[3]孫小軍.淺析英漢文化差異對翻譯的影響[J].中南財經政法大學研究生報,2006,(1):186-189.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學院學報,2003,(2):91-93.
[6]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學院學報,2001,(4):70-72.
關鍵詞:高校;外籍教師;中西文化差異
在我國教育事業突飛猛進的形勢下,各高校在對教師教育水平和師資隊伍多元化等方面上有著更高的要求,因此在師資隊伍的組成元素中融入外籍教師,符合當前各高校發展需求。但是,外籍教師與國內高校教師在生活習慣、、思維方式等方面存在較為顯著的文化差異,給正常的溝通交流帶來不便,給雙方都帶來了一定難度,是高校目前應首要解決的問題。
一、存在中西方文化差異的根本原因
世界各國在發展過程中都形成了各具特色的歷史文化,在歷史文化的強烈熏陶下,各國人民在生活習慣、、教育教學模式等方面都具有不同特點,這也是中西方文化存在差異的根本原因。
二、中西方文化差異的表現形式
1.課堂教育教學模式
數千年以來,我國人民在歷史文化的強烈熏陶下,形成了較為傳統的教育理念,即以教師為中心,學生被動學習的教育模式。在實際課堂教學中,我們常見到教師在講臺上滔滔不絕地傳授教學內容、學生坐在座位上似聽非聽的教學現象,教師通過講解、示范、點名提問等形式將教學內容展現給學生,并以定期測試考試的方法對學生掌握知識的強弱進行衡量,雖然這種教學方法在一定程度上能夠將教學內容灌輸給學生,取得一定成效,但這種教學理念相對刻板,對學生來講較為被動,不能充分調動學生學習的積極性,教師與學生之間的互動極少,所以傳統教學模式有著雙面性的特點。
西方的課堂教學模式是以學生為中心,更注重與學生之間的互動交流,教師的教學方法相對我國傳統教學方法來講比較多樣化,對于學生比較有吸引力,可以促M學生更加積極主動地進行學習,并且鼓勵學生在學習內容上進行創新。學生的任何創新意見都會被認可,主張學生拓寬思維方式,營造一個快樂、積極、民主的學習氛圍,有助于學生更好地掌握學習內容并將其運用到工作生活中,創造更多的社會發展空間。
2.語言環境
語言是人類進行溝通交流的有效基本途徑。有關學者表示:在教育教學中,語言是一項技能,語言教學是提高學生交際能力的根本。在我國教師進行教育教學的過程中,語言教學模式偏重于對語法的學習,通常是教師將語法的固定模式傳授給學生。而在西方的教學過程中,教師則把語言教學當成學生的基礎技能訓練,更加注重學生能否將語言教學內容與實際生活相結合,其多表現在教師與學生的互動學習上,將生活中常遇到的語言環境教授給學生,使其靈活運用,教學模式更加多樣化。
3.文化
世界各國都有著不同的文化,是體現各國傳統文化的基本表現形式。在中國傳統文化的歷史長河中,宗教思想對中國人民影響頗深,貫穿于我們的學習生活中。而西方國家大多信仰基督教。
三、解決高校對外籍教師管理問題的有效途徑
各高校在對外籍教師的管理上都有很多問題有待解決,從中西方文化存在的差異著手是解決高校對外籍教師管理問題最為有效的途徑。
比如,通過互聯網計算機技術整合中西方文化差異,使兩國在教育教學過程中能夠將各自教育內容融會貫通,并不斷反省自身缺陷,優化各自的教學模式,促進高校對外籍教師更加有效地進行管理。
四、結語
為切合國家教育制度改革戰略目標,各國高校吸收外籍教師,在對教育模式產生積極作用的同時也促使高校產生了在外籍教師管理問題上的新難題。各國在解決此項問題的過程中不能盲目地從單方面入手,如生活服務、基礎配置等,而要以文化差異為切入點,全面研究外教的根本需求和存在差異的根本原因,并努力尋找解決措施,進而提高高校對外籍教師的跨文化管理水平,促進各國教育事業的可持續性發展。
參考文獻:
[1]黃里云.中西學習文化差異下外籍教師教學存在問題及對策[J].學術論壇,2015,38(4):172-176.
關鍵詞:高等教育國際化;國際學生流動;跨文化敏感度發展模型;本土生國際化
一、國際學生流動
是高等教育國際化的重要方面
《世界教育信息》:尊敬的王教授,您好!很高興您能接受本刊的專訪。眾所周知,國際學生流動是高等教育國際化的重要方面。首先,請您談一談我國近期在國際學生流動方面的發展態勢。
王洪才:在建設高等教育強國的過程中,高等教育國際化是一個非常重要的方面。其中,國際學生流動既是衡量高等教育國際化水平的一項重要指標,也是衡量高等教育質量的一個重要指標。顯然,對國際學生吸引力越強標志著高等教育國際化水平越高,也意味著高等教育質量越高。我國政府計劃到2020年使留學生規模達到50萬人,其中高等學歷教育的規模將達到15萬人。根據《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》,我國把自己的發展目標定位為亞洲最大的留學生目的地國家。從目前來華留學生增長情況看,這一目標正在逐步實現。
近30年來,來華留學的國際學生數量一直在增長,進入新世紀后增長勢頭尤為迅猛。不過目前來華留學仍然以短期留學為主。在接受高等學歷教育的留學生之中則以本科層次為主,研究生教育分量還很低,這也是未來中國留學生政策需要調整的方向,因為留學生層次也能夠反映出一個國家的高等教育質量和水平。
國際學生流動是促進經濟發展和加強不同國家之間相互理解的重要渠道之一,也是提升國家軟實力的重要舉措。因此,提升中國文化的影響力也是我國高等教育國際化的一個重要目的。中國儒家文化倡導的“和而不同”價值觀,適應了全球化時代的文化多元化的要求,并成為吸引國際學生來華留學的一個重要因素。
政府政策的推動起到了明顯作用,《留學中國計劃》就是一個典型案例。2000年以來,獲得獎學金項目支持的留學生數量一直保持著持續增長態勢,2014年,各類外國留學人員達到377054名,比2013年增加20555人,增長率為5.77%。其中,亞洲學生占59.8%(225409人),這一數字比2013年上升了 2.58%(以上數據均不含港、澳、臺地區)。在這些國際學生中,有35876人攻讀碩士學位,12114人攻讀博士學位,其中36943人獲得政府獎學金資助,占總數的9.8%,而 340111 人(90.2%)是自費來華留學。
值得注意的是,國家在注重吸引國際學生來華留學之際,對本土生的國際化問題重視不足,這將成為制約高等教育國際化向深層次發展的一個重要因素。因為只有創造適宜的國際化環境,才能吸引更多的國際學生到中國留學。本土生國際化水平直接影響著大學校園的國際化環境構建。眾所周知,國際學生來到中國之后,迫切希望與本土學生進行交流,學習中國文化,提高漢語水平,增強與本土學生的交流能力。如果本土學生沒有這方面的意識,或缺乏這方面的能力,則會造成非常不利的影響。
二、本土生國際化與跨文化敏感度發展模型
《世界教育信息》:您剛才提到了本土生國際化這個概念,請您就此進行更加深入的論述。
王洪才:上世紀90年代,瑞典學者尼爾森(Nilsson)重新定義了本土生國際化概念。簡言之,本土生國際化就是為那些無法出國學習的本土學生創造國際化的環境。一般而言,這種國際化是通過接觸多元文化實現的。本土學生是學生國際化的第三類人群,第一類人群是那些有條件出國留學的學生,第二類是那些來本國留學的外國學生,第三類就是這些在本國學習的本土學生。對于前兩類人群的國際化已經獲得了學術界的高度關注,而對第三類人群的國際化則鮮有關注。加強該方面研究有助于推進該部分學生的國際化,從而提升高等教育國際化的整體水平。
1993年,英國學者貝內特(Milton J. Bennett)提出了跨文化敏感度發展模型概念,該模型旨在針對多元文化提供跨文化能力的解釋框架。該模型包括人際交往和行為規范兩個維度,可以用來衡量本土生國際化的水平。在該模型中,貝內特將跨文化敏感度(DMIS)發展劃分為6個階段,其中前3個階段屬于種族中心主義時期,后3個階段屬于種族相對主義時期。種族中心主義時期包括否認差異、抵制差異、差異最小化三個階段;民族相對主義時期則有認同差異、適應差異、融合差異三個階段。該模型在解釋個體對文化差異的體驗方面很具有說服力,因而經常被國際化研究者引用。
對跨文化敏感度發展模型可以做如下解釋。第一,在否認差異階段,人們往往不能區別不同文化,這說明人們對文化的體驗并不深刻,或者說還沒有體驗到文化的價值觀不同。第二,在抵制差異階段,人們雖然能夠描述差異,但總是認為自己的文化是最好的,這說明人們已經體驗到文化差異,但總體上仍然是不愿意積極面對新的文化。第三,在差異最小化階段,承認文化的普遍性,對差異的感受因對文化相似性的強調而減弱,這說明人們已經開始承認文化之間存在差異,但還不能承認它們之間存在著內在的差別。從種族中心主義到認同差異的種族相對主義的過渡中,不同文化之間的個體互動是促進觀念改變的主要動因。第四,接受文化差異,以種族平等價值為前提,顯然這與堅持種族主義觀念是不同的。第五,人們在接受文化差異觀念之后就會嘗試調整自己的行為,出現整合文化的動力并逐漸培養出新的行為方式,這就是適應差異。第六,差異融合是最后階段,到此實現了尊重文化差異,從而人們開始具有一個廣闊的文化視野。這個發展過程也說明,文化觀念改變是以社會交往為前提的。
可見,跨文化敏感度發展模型給人們提供了一個多元文化觀察視角。需要指出的是,盡管在各個階段之間沒有非常明確的界限,但一個人的認識會出現進步或倒退的現象。當一個人處于種族中心主義時期,他經常表現為“逃避文化差異”或“否認文化差異”,在心理上表現出一種防御性特征,即使承認文化差異存在也盡量淡化其意義。在進入種族相對主義時期后,則是以“尋找文化差異”為導向的,即不僅承認文化差異的意義,而且嘗試適應它,以便融入不同文化。
貝內特跨文化敏感度發展模型告訴人們,在跨文化框架內對待另一個人就是要恰如其分地承認其文化差異,但承認文化差異不是將差異最小化。因此,真正有跨文化能力的人能適應與融合不同的文化。貝內特所定義的跨文化能力就是指在跨文化的背景下有效溝通能力和適應能力。無論在中國大學還是其他國家大學,發展本土生的跨文化能力都不可能僅僅通過招收國際學生這樣簡單的辦法就可以輕易實現。
三、中國學生跨文化交流能力有待提升
《世界教育信息》:經過您的研究,您認為中國學生在跨文化交流方面存在什么樣的問題?
王洪才:第一,跨文化意識比較淡薄,常常把國際學生與“西方人”混為一談。我在調查中發現,中國學生對校園內的國際學生普遍持歡迎態度,樂意與他們一起上課,并表示這對個人發展是有利的。不過,不少學生將“國際學生”等同于“西方人”,所以常常以“西方視角”來看待國際學生。很顯然,“西方人”并不包括所有國外學生。
第二,與留學生互動機會非常少,而且行動上不積極主動。中國學生大都承認,即使與國際學生在一起上課,他們之間的互動仍然是很少的。雖然他們認為課堂中有與國際學生交流和學習的機會,但他們因為怕自己英語說不好而錯失了這個機會。也有學生對與國際學生交流不感興趣。這說明,中國學生跨文化學習意識比較被動,不會積極尋求機會與國際學生進行交往,以增強自己的跨文化能力。
第三,英語水平妨礙了中國學生與國際生交流,在交往上具有明顯的功利性、單向性。不少學生都希望與國際學生交流,但有些學生更希望將漢語而不是英語作為優先選擇的溝通工具。本土學生非常欣賞國際學生的漢語水平和演講能力,并希望與國際學生交流,了解對方,具有跨文化學習的積極性,但并不想通過英語來進行溝通,因為他們對自己的英語水平不自信。相反,有些學生尤其喜歡與來自歐洲和美國的學生溝通。當問到他們偏好的原因時,發現其動機多是想學好外語。而且,這些學生也以英語能力來確定自己的交流對象,因為他們更愿意使用英語而非漢語與留學生進行交流。其實留學生也想提高自己的漢語交際技能。總之,中國學生在交往對象選擇上不僅具有功利性,而且具有單向性,沒有意識到自己也扮演著文化使者的角色。
第四,本土生對國際生持積極評價,但在交往上面臨文化障礙。中國學生對國際生的認知大多是積極的,認為他們學習認真、思想開放、勇于展現自我、友好善良和愛護環境,基本上沒有負面評價。此外,他們也感到存在著思維方式的不同,在文化和個人性格上都存在著一些屏障。中國學生非常渴望跨越這些障礙,增強跨文化能力。
四、提升中國學生跨文化能力的途徑
《世界教育信息》:您認為中國本土學生的跨文化交流能力差會造成什么樣的后果?
王洪才:中國本土學生的跨文化交流能力較差,缺乏跨文化交流的能力與自信,這對構建和諧的國際化的校園環境構成了潛在的障礙。我建議必須重視本土學生與國際學生的交流,否則就會影響國際學生對于東道國的印象。在通常情況下,本土學生在高等教育國際化中的角色容易被忽視,而真正的國際化需要把本土學生與國際學生一起納入共同參與的制度環境中,促進他們相互理解。因此,本土學生與國際學生之間的有組織的互動應該被重視起來,否則,就會產生文化誤讀現象,甚至還會產生文化歧視和種族主義等嚴重后果。
《世界教育信息》:那么,造成中國學生跨文化交流能力低下的深層原因是什么?您認為應該采取何種對策?
王洪才:調查表明,多數中國學生渴望與國際學生交流,但又缺少互動。交流出現障礙的主要原因在于授課語言和留學生的生活區域安排。此外,中國學生常常以英語能力來區分交流對象,這對提升多元文化交流能力是不利的。
此外,調查發現,中國學生在跨文化能力習得方面主動性不足,中國學生仍然停留在種族中心主義階段,拒絕文化差異,甚至采取防衛心理。相對而言,他們是處于最小程度的種族中心主義階段,但仍然沒有進入種族相對主義階段,因為該階段特征的是接受文化差異,并且使自己適應甚至融入多樣性文化中,尤其是在外國學生在場的狀態下。
特別需要強調的是,那些拒絕其他文化的學生一般表現為輕視文化差異的意義,但那些略微重視文化差異的學生,也沒有真正理解多樣文化的價值,他們誤解文化差異的實質。有趣的是,這些拒絕文化差異的學生雖然對文化差異無動于衷,但對西方文化則是一個例外,即比較樂意接受西方文化。另一個值得注意的現象是,盡管他們處于防御階段,但并不重視自己的文化。事實上,在防御階段,人們只是把自己的文化看成一種主要的文化,而且抱怨其他文化的干擾。對自己文化的社會防護心理并非真正因為害怕其他文化干擾,而是因為個人不怎么需要其他文化。他們對國際學生的愛護環境、勇于表達自己等持積極態度,這可以引導他們向下一階段的跨文化能力發展。
關鍵詞:中外合資企業 經濟全球化 文化差異 整合
隨著經濟全球化、文化多元化時代的帶來,眾多中國企業開始積極投身于世界經濟分工體系中來,即由傳統國內經營逐漸轉向跨國經營,由此產生中外合資企業。然而在合資企業的發展歷程中,企業中文化差異已經成為中外企業跨文化管理急需解決的客觀問題。現如今,中外合資企業跨文化差異已成為學術及和商界十分重視的話題。我國的中外合資企業從投資到經營,都要面臨文化差異產生的文化沖突等問題,所以這就需要合資企業在以多種文化為基礎的前提下,大力整合企業文化,將多元文化的員工凝聚起來,共同走中外合資企業的多元化經營道路。
一、中外合資企業的文化差異
(一)文化差異
所謂文化差異,就是指文化之間的不同與差異。中外合資企業的文化差異是指不同國家間的文化差異,這與企業跨文化管理中的文化相呼應。除此之外,它涉及到中外合資企業內部的不同文化差異及企業之間的文化差異。無論是企業內部還是企業外部的文化差異問題,其對中外合資企業來說都是非常重要。
我們都知道,中國人講究靈活,外國人講究規矩,這點在很多方面都得以體現,比如:美國企業重視財務管理,企業的所有經營活動最終都會體現在數字上;而傳統的中國文化的管理則是重營銷,卻不太重視風險把控環節。通常情況下,中國企業覺得一個決定不太會出現風險就可以了,但美國企業怕的不是風險本身,他們怕的是不知道風險究竟有多大,倘若沒有科學詳盡的風險評估體系,美國企業輕易不敢嘗試。
(二)文化差異對中外合資企業的影響
對我國的中外合資企業而言,其對企業經營的影響既有消極的一面,也有積極的一面。依據文化差異的相互作用理念,中外合資企業的文化差異水平與企業績效間有著此類關系,即假若企業的差異較小,就會造成企業員工創新意識薄弱,員工的技術水平及心理素質也較難適應復雜的經濟市場,從而造成企業績效相對較差;但如果企業文化差異水平太高,就會造成企業管理的混亂及無秩序現象的出現,進一步威脅到整個企業的發展。所以說,中外合資企業只有保持適當的文化差異水平,才能夠對中外合資企業帶來積極的影響。只有在這種情況下,中外合資企業員工才更富有創新精神,同時不會受到過度的管理約束,從而提高企業的競爭力及企業經營績效,進一步使企業的變革與進步成為可能。
1.文化差異的消極影響
中外合資企業文化差異會增加企業管理的復雜性。我們都知道,中外合資企業中的管理層面對的是來自不同國家、擁有不同文化的員工,他們有不同的人生觀、價值觀、及行為準則等,因此在企業工作中會有不同的行為及表現。文化多元性的企業構成就大大增加了工作的不明確性及企業管理的復雜性,如果處理不得當,甚至會造成中外合資企業管理中的混亂。因此,中外合資企業中的管理者就需要具備較高的綜合管理素質,以此來保證企業的順利運營,從而使企業的經營管理成本保持不變或減少。
2.文化差異的積極影響
假如中外合資企業的文化差異處理合理就可以使其成為企業發展的強大動力,從而大大增加企業的競爭力及市場活力。研究表明,一個具備多種語言能力的孩子日后更易成為位成功人士,類似的事在成年人中也得以體現,語言的功能不只是表達的體現,更是一種思考和體現思維的工具。不同的文化其思維方式也會十分不同,所以不同的文化充分體現出差異性對于個人的重要作用,中外合資企業的文化差異大大豐富了企業員工的思考及思維方式,從而大大擴展了他們的視野,強化了員工綜合素質。與此同時,中外合資企業中的多元文化差異現象,能夠使企業較好適應復雜多變的企業跨國環境,促使企業內部進行改進優化,進一步增強企業競爭活力和企業適應變化的能力。文化差異對于中外合資企業的積極影響主要體現在以下幾個方面:
第一,提高企業決策的科學性。中外合資企業文化差異在決策制定時,其主要作用體現在企業各成員之間擁有不同看法及認識,會使整個公司更能有效發揮集體智慧,從而對一個問題就能夠從各個角度及不同層次來進行解析,從而形成系統的網絡性的決策思路及規劃,如此一來,合資企業對相關問題的理解及認識也會愈加全面和深刻。經過企業不同員工的集思廣益及反復分析、比較后,會產生更多可供選擇的合理方案,這更加有利于保證公司管理層決策的合理性及科學嚴謹性,同時也能夠有效防止及避免由于個人偏見及認識失誤造成的決策判斷錯誤。
第二,提高管理人員管理的素質。中外合資企業中的文化差異會使管理層人員在意識到不同國家之間的文化差異的同時,也會對自身的管理手段及管理方法上不斷進行管理思考及反省,形成一套完整的跨文化管理的有效學習手段。所以說,合理的文化差異對于中外合資企業生存及發展更是具有十分重要的意義。在中外合資企業的經營管理過程中,管理層人員會自覺地進行企業角色轉換,漸漸培養國際品味及市場眼光,并下意識的開始熟悉及掌握國外社會、政治、文化及經濟環境,從而大大提高了其自身的跨文化綜合管理素質及相關能力。
第三,文化差異促使企業文化不斷發展。我們都知道,文化是不斷動態發展的。企業文化的差異是企業發展過程中的一個主要矛盾,同時,企業文化差異也是文化不斷發展及進步的不竭動力。除此之外,在企業中文化的摩擦差異與交流總是相輔相成,相互促進,此消彼長。在中外合資企業的內部,相關員工要不斷與不同文化領域的員工及時進行交往及學習,相互取長補短,并尊重、認可對方的文化,盡一己之力在促進企業文化交流及社會發展進步方面做出一定的積極貢獻。
二、中外合資企業的文化整合
(一)文化整合的內容
企業文化整合內容方面的文化整合的工作主要包括以下三個方面,即價值觀念的整合,企業制度文化的整合及物質文化的整合。另一方面,遵照企業文化要素對象的不同性,中外合資企業文化整合應包括企業形象的整合,企業價值觀念的整合以及企業制度文化的整合。還有人認為,中外合資企業文化整合的內容主要是:一是中外合資企業價值觀的整合。在中外合資企業并購中不同的企業會有不同的價值觀,所以,企業并購重組后,就要依據不同的企業價值觀將員工價值觀念的整合視為一項十分重要的工作。二是企業不同民族文化的整合。中外合資企業文化與民族文化有十分密切的關系,尤其在跨國并購貿易中,來自不同國家的企業會帶來不同的多元的國家及民族文化。三是中外合資企業制度文化的大力整合。企業文化整合作為一項完整的系統性工程,具有過程性及長期性的特點,其在整合過程中的層次性決定了企業文化整合的整體層次性。
(二)文化整合的重要性及意義
對于文化整合,中外合資企業耍以開放的心態、包容的心胸和舍得的心境來迎接企業文化改革。企業的文化整合要勇于打破思維定式,建立新的行為規范,從而塑造完善的新企業文化。就現今而言,很多企業實行文化整合失敗的原因就是不能有效的運用合理的創新思維來重新塑造企業文化,以至于在整合時受到很大的阻力,最終導致失敗。在企業文化整合時,對文化的合理、及時的管理是促使文化整合和改革的有效方法。企業文化作為一種控制機制,一方面有助于激勵企業成員,另一方面也是一種在復雜環境中規范企業員工行為的重要手段。
中外合資企業文化整合在企業發展中占有十分重要的地位,因為不論在資產重組的準備階段還是企業及貿易雙方達成資產協議時,乃至在以后的企業資產重組后的實施過程中,都充斥著各方文化的碰撞及差異現象。中外合資企業文化整合問題如得不及時解決,一定會影響到企業的重組進程,加大企業管理運營成本,同時降低企業經營效率,從而造成企業重組失敗。所以說,在中外合資企業文化整合中,管理者不但要考慮如何更好地進行企業的資源配置,同時更要考慮該采取怎樣具體合理的手段及措施來實現企業文化整合,從而以統一協調的企業精神及共同的發展戰略和目標,以此保證中夕卜合資企業的持續發展并獲得最佳效益。良好的企業文化交融可以有效地激發員工的創造性和積極性,培養其團隊精神,從而提高企業運營效率,同時也是推動企業不斷發展、創新的靈魂支柱。
關鍵詞:跨文化交際;產品;網站;細節化差異
中圖分類號:G114文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0095-03
當今社會,跨文化交際已遠遠不再是中國人見面是握手,西方人則更多的是擁抱和親吻對方的臉頰這么泛泛的區別,因為很多的社交禮儀已經在國際化的進程中逐漸共有化。而影響和決定企業成敗的關鍵在于更深層次和更細節的文化差異對市場營銷的影響。為了獲取成功,企業需要對文化有很強的敏感度,認同、適應以及接受不同文化事件的差異。本文以產品及相關聯的營銷渠道管理為突破口,系統地梳理市場營銷中對文化差異的研究,提出尊重文化細節差異的基礎上的市場營銷策略。
一、跨文化交際意識
商場中流行這樣一句話,利益讓世界越來越小,并逐漸變成了一個地球村,而地球村的形成并不意味著各國間文化差異的消失,相反,隨著各國各企業間的貿易與合作變得越來越密切,文化的沖突也變得更常見,因此國際商務的成功很大程度上依賴國際營銷技能對文化差異的掌控。因為一般在國際市場中,企業所面臨的最激烈的競爭往往不是來自同行,而是來自文化差異導致的不同風俗習慣或信仰的競爭。
尤其進入21世紀以來,隨著營銷理論界對文化進行了持續和深入的研究,文化這一概念從純粹作為營銷的外生變量和研究的客體,變成了企業可以運用的營銷手段。[1]文化是一個社會中能夠引導人們行為的價值、信仰和標準的總和。[2]這些價值、信仰和標準形成了人們約定俗成的價值規范,決定在這個社會中什么是對和錯,什么是可接受和不可接受,什么是流行和不流行。[3]文化環境看不見,摸不著,因此很容易被忽視,但卻無時無刻不影響人們的日常行為和價值觀。近幾年,管理和市場營銷理論受文化的影響已逐漸成為學者的共識。有越來越多的專家學者和業內人士認識到在商務環境中,文化差異往往成為跨國經營的無形壁壘。跨文化交際中因為文化差異而產生的不同的行為標準在交流的過程中造成誤解的情況時有發生,有時會讓人感覺比較尷尬,但又很難完全避免。然而合理地準備和訓練有素的跨文化溝通技巧能有效地減少這種誤解的產生,并在國際競爭中更自信、更有效地處理文化差異并避免尷尬,從而不斷提高跨文化溝通的質量,以便幫助企業更好地規避風險,尋找機會,把握商機,并保證商業上的成功。因為對任何一家企業而言,良好的跨文化溝通意味著通暢、穩定的市場關系,而好的市場關系對企業則意味著快速增長的生產效率、更大的市場份額以及更多的利潤。
正如很多經濟學家都曾指出,好的跨文化溝通技巧依賴于我們有意識、有能力判斷文化差異什么時候以及如何來影響商務交流,但真正在工作場合,能夠完全將自己的文化放下而自如地與其他文化的人交流并不是一件很簡單的事。
營銷活動中,文化差異中最為敏感的因素是文化禁忌。例如,一位想進入中國市場的美國清潔劑制造商精心設計了這樣一則廣告:一群充滿活力的中國人在興高采烈地拋帽子,其中一頂綠色的帽子落到了一位男士頭上。在廣告設計中,公司本想通過“綠色”強調的產品原料的天然與味道的清新,用來傳遞一個綠色健康的概念。同時在廣告設計中也考慮到中國人的集體性,采用了“一群人”而非“一個人”,可見公司在廣告設計中煞費苦心,充分考慮了中西文化存在差異。然而公司卻忽視了一個中國特有的現象。綠顏色的帽子對中國男士有一種特殊的含義,通常用綠帽子來指代妻子對丈夫的不貞。由此,該廣告在中國市場的營銷效果可想而知。而這樣的企業在中國市場備受冷落,也就變得理所當然了。
由此可見,文化差異隨處可見,很難避免,但往往影響成敗的并不是眾所周知的文化差異,而是細節差異。忽視細節差異很容易導致貌似“周全”的市場戰略全盤皆輸。固然強烈的文化意識能夠幫助我們更容易也更清楚地看到文化差異如何威脅商業的成功,而依賴于豐富的社會經驗以及對溝通效果有強烈責任感的專業的跨文化意識,可以幫助企業避免“因小失大”的噩夢。因此在現代營銷過程中,應該在細節上、在深層次上不斷地提高溝通的技巧,不然產品技術再領先、品質再優良、價格再合理,也無法占領市場。同時企業必須意識到文化差異中最為敏感的因素是文化禁忌。禁忌標志著一種文化與另一種文化差異的界限,觸碰另一種文化的禁忌,只會讓該產品甚至該公司在目標國一敗涂地。
二、產品設計中的文化差異
眾所周知,市場中最核心的因素是顧客,而顧客最關心的是產品,沒有對產品設計的精心推敲,就談不上在市場的成功。在對產品進行分析時,文化差異的影響尤其重大,而這種差異性無形中增加了商務溝通的挑戰性。向不同文化的消費者提供商品,是一件具有挑戰性的工作,因為各國家、各地區的文化價值觀都不一樣,因此消費者對產品的期望和需求差異很大。而這也增加了企業在不同文化市場完成工作的難度以及適應一種新的生活方式的難度。
要想進行準確的分析,企業則必須在維護和實現自身企業目標的前提下盡量以該國家、該地區的文化價值立場去思考,充分考慮不同文化的消費者對商品的要求以及購買過程中影響決策的因素。也就是說,為了更好地了解和滿足當地消費者,銷售人員需要熟悉細節從而準確掌握當地消費者的消費習慣和行為以及影響消費決策的因素,這樣才有可能吸引當地消費者嘗試自己公司的產品。即使是一個擁有國際營銷經驗的企業,要想設計出滿足消費需求的產品,也需要隨時從細節上留意文化差異,從而保證該公司在國外市場拓展長期保持良好成績,因為文化既是需求的傳承也是需求的發展。例如營銷學里的經典案例,聯合利華在進入巴西時,對當地文化進行深刻的、準確的分析而大獲成功。除了對當地人在產品質量、味道等方面進行充分調研外,聯合利華還注意到當地很多比較窮的人沒有洗衣機,也有很多人在河里洗衣服,所以為了防止滑落水中,聯合利華并沒有沿用在歐美市場受寵的紙質包裝,而是設計了塑料包裝,同時因為當地人收入低,對每周或每月的支出非常有計劃性,對價格敏感,而且購買量不大,因此公司把當地的產品設計成小包裝而不是歐美市場頗受喜愛的“家庭裝”,以降低單次購買商品的成本來適應當地消費者的需求而大獲成功。由此可見,要想將產品順利推向國外市場,必須從細節上符合當地消費者的要求,切身考慮他們的喜好、需求甚至困難,這樣才能真正被消費者接受,實現企業的拓展目標。
三、網頁設計中的文化差異
從營銷戰略上看,一個已經想要跨國經營的公司,應該意識到產品設計應迎合當地消費者的購買心理,這對企業成功至關重要,但并不能完全實現企業拓展市場的需求。當今市場競爭激烈,在經濟全球化發展的過程中,為了實現企業的戰略目標,無論對于國際化程度較高的成熟市場,還是剛被開發不久的新市場,企業都需要不斷嘗試利用新的營銷手段來開拓市場。隨著電子商務的不斷發展,公司對網絡的利用程度不斷提高。雖不是所有的公司都通過網絡進行營銷,但在信息技術高速發展的今天,越來越多的企業意識到了網絡的優勢。好的網頁設計的確能更快更有效地幫助合作伙伴及消費者迅速、全面地了解企業信息。
因此,在考慮產品設計的同時企業也應關注在各國網站的設計,例如網頁顏色的選擇,導讀條位置的設計,動畫的制作甚至聲音的選擇,只有這樣,才能達到與客戶的通暢交流并與他們的期望和價值觀保持同步,從而有效開拓市場的目的。因為網頁直接傳遞公司想要與目標客戶交流的信息、交流的方式以及交流的可能。當國外目標消費者想要通過網站了解公司及其產品時,公司需要根據當地文化調整網站內容以適應當地消費者口味。但當今市場,網頁已不再是關于公司和產品的文字的簡單排列,而是文本、圖形、聲音和動畫資源的集合。既能體現企業文化,又迎合當地消費者口味的網頁設計,可以幫助企業大量獲得消費者的反饋信息,幫助企業作出正確的決策,從而更好地了解和進入目標市場。
根據文化差異調整得越多,對目標市場的適應越好,企業在國際商務中成功的可能性就越大。例如高語境文化善于運用非語言手段來傳遞信息,表達情感。因此比較喜歡用動畫效果,傾向于用flash等工具來表現主旨和傳遞網頁內容。而低語境文化國家使用動畫則是為了強調動態鏈接和公司標志。比如麥當勞,在中文網站運用大量彩色圖片和動態Flash,介紹新產品或公司的新動向,而在歐美地區其網站簡單、靜態,只有幾個簡單的鏈接來展示公司的新產品。不同文化有不同的價值觀和生活觀,麥當勞在瑞士的網頁廣告里,一個男士獨自悠閑地享受音樂。生動地展示了低語境國家人所追求的悠閑生活狀態。在獨處中找到自我,享受生活。而在中國,都是以家庭、朋友的歡聚來展現幸福生活的狀態,于是麥當勞的廣告更多的是以歡聚為主題。同時,低語境國家網頁設計比較直觀,人們能夠輕松、容易地找到自己感興趣的信息。而在高語境國家,網頁設計的隱藏度較高,很多信息被隱藏在大的標題里,只有將鼠標放在該標題上,才會顯示包含的信息模塊。因此瀏覽者必須花較多的時間才能找到自己想要的信息。這種細節的考慮讓不同文化的人在瀏覽網站時,都能順暢地找到自己想了解的信息。
四、網絡語言中的文化差異
語言的差異直接影響廣告的理解和信息的接受程度,而語言直接受社會文化的影響和制約,并反映當時的社會文化。[4]一般而言,為了適應目標市場,讓目標消費者以及合作伙伴能快速便捷地獲取企業及產品的相關信息,企業都會升級不同語言的網站。而將公司網站翻譯成各種目標語言之前,企業最好先完善英語網站,因為這是受眾面最廣的交流方式。因為從某種程度上來講,英語是一種國際語言,是國際交流中最常見的語言之一,因此英語網站最容易被更多的消費者理解和接受。但在翻譯及表達時應盡量避免語義誤解。例如,Tambo這個單詞在玻利維亞、哥倫比亞等國指路邊店,在阿根廷、烏拉圭等國家指奶牛場,但是在智利卻指妓院。而Tomorrow在英語國家就是指當天午夜12點到第二天午夜12點。是指一段非常具體的時間段,而在西班牙語國家,tomorrow并不是這么具體的一個時間概念,而是指將來的任意時間。因此在網頁的設計中,一定要保證語言在目標文化中準確傳遞企業想要表達的意思。
其次,在翻譯的過程中應注意語言文化的社會性。豐富的跨文化意識體現在,了解一個詞匯在不同語言文化里不同的意思以及目標語言中客戶熟悉和習慣的語言表達方式,從而達到營銷目標。例如,耐克的那句著名的耳熟能詳的廣告語“Justdoit”,一開始翻譯成中文“想做就做”,廣告播出沒多久,就在當地引起軒然大波,家長們紛紛投訴,認為這句話會誤導青少年做事不計后果,不負責任。后來把它改成“該做就做”,才平息這場風波。因為西方的教育培養崇尚自我和追求個性張揚,而中國文化則一直強調內斂。[5]由此可見,企業在傳遞公司理念的同時應盡可能地了解和適應當地受眾群體的文化特點。
五、廣告設計中的文化差異
除了網頁,廣告也是當今市場最常見的與顧客溝通的方式之一。越來越多的消費者習慣從各種廣告中獲取產品信息。在這種市場溝通中,企業是否考慮到文化的差異,尤其是細節文化會直接影響廣告效果。[6]其中,風俗習慣的差異對廣告影響最為明顯:在廣告創作中,如果不注意所在地區的風俗習慣,就會引發笑話甚至惹怒當地人,也就達不到廣告的效果。[7]曾經有一種知名品牌飲料的廣告畫在西方各國取得了巨大成功,但是在阿拉伯世界卻慘遭敗績。這幅廣告是由左到右的四幅畫面構成的:第一個畫面是炎炎烈日下干渴難耐的男子形象,第二個畫面是這個男子暢飲該品牌飲料的情景,第三個畫面是該品牌產品的特寫,第四個畫面是喝完飲料后滿臉愜意的男子的形象。[5]但是,阿拉伯人的閱讀習慣是從右到左讀,所以在阿拉伯人看來,廣告中的飲料正是造成那個男子干渴難耐的原因。因此,這則廣告的效果可想而知。
同時,廣告設計中也應考慮當地消費者的生活習慣。生活習慣看不見,摸不著,但卻無處不在,并直接影響消費者的購買力。力士香皂在德國的廣告片中是一位明星手拿力士香皂淋浴的鏡頭,而英國的力士香皂廣告片中,那位淋浴的明星卻改為在浴缸里為力士做廣告。[8]這個小小的差別其實是反映了德國人愛淋浴,英國人則偏愛池浴的不同生活習慣。這個廣告因為細節的考慮讓消費者產生一種熟悉感,從而刺激了購買的欲望。由此可見,廣告設計中創意固然重要,但無論什么樣的創意都應建立在從細節上了解和尊重當地習俗。尊重風俗文化也就是尊重當地人,這會讓當地消費者對產品以及公司產生親近感,當然也就能更好地實現營銷目的。
六、結語
【關鍵詞】中日文化差異 跨文化交際 《日語精讀》
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)10-0097-01
語言是文化的載體,任何語言都不能脫離其自身所處的文化背景而單獨存在,因此學習外語就必然要學習該國的文化,而文化教育也必須成為外語教學的重要一環。眾所周知,中日兩國一衣帶水,文化上有著緊密的聯系,以至于許多人認為中國人與日本人同文同種,但實際上,由于兩國之間各自受地理環境、社會狀況、、風俗習慣等諸多因素的影響和制約,兩國的文化是“貌合神離”的。因此,在高職日語教學的同時,必須要意識到中日文化的差異,要把文化差異融入日語的教學,這對于增強學生的跨文化意識,提高學生的跨文化交際能力,都具有重要意義。
高職類院校日語專業中的基礎主干課程《日語精讀》,是日語專業課程中課時比重最大的一門課程,在教學中起著至關重要的作用。因此,在新趨勢下,眾多的高職日語教師已經意識到了高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性。
一、高職《日語精讀》的教學現狀
高職《日語精讀》教學是以日語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際等為主要內容。其教學目標是培養學生的日語綜合應用能力,增強學生的自主學習能力,提高學生的綜合文化素養。從課程要求而言,這門課程不僅是一門語言基礎知識課程,也是拓寬知識,了解日本民族文化的素質教育的課程。
但是長期以來,傳統的語言技能教學一直影響著日語教學的發展,特別在《日語精讀》課程的教學過程中過分強調日語語法結構的分析,常常運用單調的替換練習來訓練學生的語速和語調,并認為只有扎實的基本功,能靈活運用語法結構,能進行很好的語言交流,從而忽視了對中日文化差異的了解與認識。因此可能會導致學生所講的日語,盡管在語法結構上無可挑剔,卻未能把自己的意圖充分表達出來,有時甚至會犯下嚴重的語用錯誤。究其原因,主要是對中日文化差異以及日本語言特點了解不足所致。有些日本人評價中國學生,日語句子說得很嚴謹,像在背誦教科書上的語句,十分完整,卻說不出感情和韻味。還有的日本人反映,有些中國學生日語說得很流利但說得不得體,對日本文化尤其日本人的語言心理了解不夠,很難相處和交往。
以上說明了高職《日語精讀》教學中存在的主要問題是重語言結構,輕實際功能;重語言訓練,輕文化傳授。這些都與高職注重應用能力的培養目標相悖,不利于全面培養學生的運用能力。學生學到的純語言知識不能“學以致用”,難以產生學習興趣,從而喪失學習積極性,因此,教學效果和教學質量都很難達到要求。
二、高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性
1.中日文化差異主要體現的三大方面
(1)語言表達方式的差異。中日兩國在語言表達方式上可以說是大相徑庭。中國人喜歡用坦率、自信的語言表達方式,而日本人喜歡含蓄、曖昧的語言表達方式。
(2)行為方式的差異。若要表達對某一事物的看法,中國人習慣絕對的看法和說法,是非分明。而日本人的行為模式一般不會明確地表明自己的態度和看法,而是含糊其辭、委婉地表達,讓對方去揣摩他們的想法。
(3)邏輯思維方式的差異。中日兩國都擅長形象思維,但與屬于大陸文化的中國相比,日本屬于海洋文化。因此,即便是同一種事物,由于雙方的社會文化環境不同,對事物的定義或描述也會不同。
2.高職《日語精讀》課程中日文化差異導入的重要性
(1)語言和文化密不可分,是部分與整體的關系。這是由語言本身的特點及語言和文化之間的關系決定的。把文化導入日語教學中以提高學生的語言交流能力是十分必要的。如果只掌握語言符號系統或語法結構,而不學習其底蘊文化,就會造成雖能說一口流利日語,卻犯下嚴重語用錯誤的現象。所以,要培養學生的交流能力,必須在進行日語語言教學的同時,進行中日文化差異教學的導入,培養學生對社會文化的理解與認知的能力。
(2)近年來,中國良好的投資環境和巨大的市場潛力為日本企業的來華投資創造了有利條件,來華投資的日企數量大幅攀升,隨著中日經濟往來的日益頻繁,跨文化交流也隨之日益增多。從而,因不同文化之間存在差異在交往中引發的誤解也時有發生,這些事實使更多的日語教師認識到“社會文化能力”的培養在日語教學中的重要性。
(3)中日文化差異的導入可以激發學生學習日語的興趣,滿足語言學習的要求,從而促進日語教學,特別是《日語精讀》課程的教學。這會對學生學習語言知識產生積極的影響。在教語言的同時結合語境的文化背景、文化內涵,可以將中日文化常識融入教學,進一步鞏固專業知識點。
三、結束語
中日兩國的歷史背景、自然環境與人文環境截然不同,日本文化是日本人在漫長的歷史進程中吸納了包括中華文化在內的外來文化又將其巧妙地移植在本民族精神土壤上的產物。如果傳統的語言技能教學完全將語言和文化分割開來,只注重教授語法知識和訓練語言技能,而忽視中日文化差異教學,將導致學生缺乏跨文化交際意識,從而無法正確理解和運用日語。因此,將中日文化差異的教學融入高職《日語精讀》課程中具有一定的重要性。
參考文獻
1 陳巖.談中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日語學習與研究,2002(1)
一、中西方文化的差異體現
(一)宗教方面
作為佛教圣地的古代中國由于歷史原因修繕了很多廟宇道觀,在寺院與名山的相互融合下,更是成為了華夏文化的重要構成。在這種情況下我國的名山大川幾乎毫無例外的都有寺廟的存在,這種自然美感與藝術美感的高度融合,更是為整個的旅游業帶來了特有的神秘魅力。然而在這種狀態下,外國友人急需從種種的宗教文化中對中國的信仰有所了解,從而對中國宗教文化進行深度挖掘。例如為什么在廟宇的左右兩側都會有兩個金剛把守、為什么每個寺廟上的觀世音菩薩都在盤坐蓮花?為什么十八羅漢各有法器?這些對于西方友人而言充滿了神奇的歷史文化,在整個的涉外旅游資料中進行英語翻譯則成為了一個重要的問題。
(二)民族文化差異下的旅游翻譯
中國作為一個擁有五十六個民族的國家,不僅每一個民族都有不同的信仰同?r也具有著不同的圖騰禁忌,例如貓頭鷹在中國被理解為一種極其不祥的動物,然而在西方的很多國家中貓頭鷹則是被認為是智慧的使者。所以在整個的旅游英語翻譯環節中,我們每一名翻譯者都要下大功夫來做好這種歷史的銜接工作,以此來避免由于中外文化差異所導致的誤解和不愉快。
(三)飲食文化差異下的旅游翻譯
作為一個重視飲食的國度,中國人民的飲食文化更是博大精深。然而中國飲食文化的多樣性與多元化更是讓國外友人心曠神怡。然而中國的勞動人民在漫長的歷史進程中總會為生活增加很多樂趣,例如喜歡對菜譜進行“命名”,可是很多名菜對于外國友人而言卻是大煞風景。例如“龍虎斗”這道菜,對于西方國家dragon是惡魔的化身,而tiger則是需要人們格外保護的動物,如果我們沒有注意這種中西方的文化差異而進行直接翻譯,那么便會很容易在上菜、介紹的過程中讓外國友人覺得沒有了胃口。
(四)思維方式不同所產生的差異
可以說對于中西方文化產生分歧與差異的不僅僅是語言,很多情況下是不同生活背景所導致的思維模式的差異。擁有上下五千年文明的華夏兒女喜歡以一種含蓄的方式進行說明,而西方人則是喜歡開門見山的通過條理性與邏輯性來實現內心思想的表達,這種文化的差異直接導致了中西方友人在旅游的過程中產生難以理解的感覺。
二、旅游英語翻譯中的文化差異處理手段
通過對上面幾種常見的中西方旅游文化差異的分析與總結,我們結合實踐工作經驗可以采取如下幾種翻譯手段來進行處理,以此來提升西方國家游客對于中國旅游文化更深層次的理解。
(一)增譯法下的旅游英語翻譯
為了讓外國游客對一些與宗教有關的名詞、人名、地名、朝代以及歷史事件等進行對應的文化背景增加說明,對于一些宗教歷史典故必須要通過導入相關的歷史發展階段以及文化背景,來讓外國游客有所熟知。例如在進行秦國兵馬俑展開旅游介紹的時候,相關介紹者必須要從秦始皇的身份進行了解,通過例如“The first emperor in Chinese History who unified China in 221”等相關的介紹來對秦始皇的一生與業績進行描述,以此來讓更多的外國游客對秦始皇追求長生不老的愿望有所理解。
(二)類比法下的中西方旅游英語翻譯手段
如果我們單純的向外國友人講解孫悟空、黑貓警長、王府井進行介紹,他們難免會一頭霧水。可是如果我們每一名旅游講解員都能夠通過對比法來與西方游客喜聞樂見的一些形象加以比較,就會很容易的讓游客們對中國的人物、事物有所共鳴。例如祝英臺和梁山伯便是西方的“Juliet and Romeo”,中國的豬八戒和孫悟空知名度可與“Mickey Mouse Tang Laoya”媲美,而七夕節則是西方的“Saint Valentine's Day”。
(三)釋義法下的中西方英語翻譯
在旅游資料的翻譯中我們經常會遇到一些例如菜名、俗語的翻譯,正如前面提到的那樣這些知識對于中國人而言屬于一種常識性知識,而對于外國友人而言則是難以理解的。所以我們在進行翻譯的時候,不妨利用外國人的知性思維直接對其進行釋義法翻譯,例如名菜“龍虎斗”可以翻譯為“The civet cat and snake”、古跡阜三孔則可以翻譯為“Temple and Cemetery of Confucius”等,通過這種直接的方式來為西方游客帶來耳目一新的感受。