公務員期刊網 精選范文 英語電影論文范文

    英語電影論文精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語電影論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    英語電影論文

    第1篇:英語電影論文范文

    關鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化

    在中國,數百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對社會生活的各個方面產生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節目,中國文化已經受到英語文化入侵。作為國內享有頗高知名度的影視平臺,豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對較高的參考價值。電影作為一種特殊的文學,其片名的翻譯會不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實現源語和譯語的對等。恰當靈活地使用歸化和異化理論,能達到體現異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風俗為指導,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達形式,來傳達原文的內容,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質感。異化是指以源語文化為導向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達形式來傳達原文的內容。

    一、影視翻譯回顧

    音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經變得足夠寬廣。對于電影制作及電視行業來說,西方國家無疑是優于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經做了很多優秀的影視翻譯作品,若干論文已發表在這個領域,且論文研究涉及各個學科的各個方面。翻譯中有一個特殊的部分“藝術與娛樂”,在那里出現了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發現,像歐洲媒體的獨立電視委員會和歐洲屏幕取詞研究協會研究所。這些機構努力的進行影視翻譯研究,并奠定了他們對這一領域的指導方針。在所有研究結果上總結的問題便是:從質量控制與評估方法上出發,對視聽作品翻譯的教學與培訓進行優化,從而優化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。

    影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發和研究上的往往更加實在,根據翻譯研究經驗構成了兩種主要問題:一個是集體的字符,而另一個被進一步分成兩個分支:審視和回顧。回顧我們所做的工作和研究,并重視他們的理論和歷史,再進一步進行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點,就是可聽性,即時性,全面性和不拘小節。該研究點出中國的影視翻譯的發展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨特的涵義和不同文化的溝通。

    二、歸化和異化

    (一)歸化

    歸化具體指的是表達接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習慣和文化背景靠攏。“書面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個完美的替代或更換影響到一些密切合作。”譯者應被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。

    (二)異化

    異化是翻譯SL文化導向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風味。沖著異化翻譯的風格,抵抗當代風格,文化和習慣規范,故意破壞目標慣例保留原點。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關的元素被標記為由文本所傳達的基本信息。所通過思想的立場是,翻譯是等于異端。最大數量的詞匯和結構的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。

    (三)歸于與異化歷史回顧

    “在20世紀50年代和20世紀60年代,面向語言的翻譯方法開始出現翻譯研究”。異化和歸化的重點一直都是在語言水平上。“自20世紀70年代以來,文化又出現爭議,且已經有了一個全新的角度-文化,歷史和社會。”。異化在競選中反對霸權主義,帝國主義和民族優越感,從而對影響目標語言文化起到了重要作用。但是人們不應該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識形態是是影響翻譯的另外一個因素,如果它確實是必要的,你不應該過分強調異化的重要性。“相反的翻譯策略歸化和異化之間的沖突可以擔任免費翻譯和直譯時間磨損爭論的政治和文化以及語言的擴展。”1987年,劉應凱在他發表的論文中指出,中國翻譯領域在異化翻譯上有錯誤,主要體現為以下五種形式:優雅經典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競爭的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應充分利用TL的實力。例如,使用四個字符的短語被廣泛承認為一體的特點,以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學作品中的短語在他的翻譯作品中。其實,歸化有自己的優點和缺點。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達到不惜犧牲消息的ST的風格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會導致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。

    三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應用

    (一)電影片名翻譯中歸化的應用

    兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會導致部分的語義變化和文化的損失。大多數觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據目標語文化和適度歸化的標準進行適當的調整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實地傳達整體的原意和功能,那就是一個成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢》,這個目的是圍繞主題突出中國人的習慣。顯示的中文字符“遺”,“夢”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會立刻明白電影的目的,從標題上來看,這部電影將不會吸引中國觀眾走進影院。另一個例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個智商低于75并在1950-1990的美國社會變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實地傳達電影的視角和真實意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個昵稱,以示親密,這仍然運用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺灣。這種高度的歸化翻譯對觀眾有著很好的提示,中國觀眾會很容易猜的出來從標題的內容。

    其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。

    (二)電影片名翻譯中異化的應用

    “在電影片名翻譯,異化策略應該也不能低估。放棄預先存在的不合時宜的表達異化翻譯的目標語言文化,語言的表達和追求創新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達原文的異國文化。在異化戰略的指導下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時,觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現在廣大的中國觀眾已經非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關于羊肉和圣經中的神。產生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現在中國人已經熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環境中,細細地品味和感受外來文化。它延伸經驗的視野,豐富形式的語言和目標語言的表達都充分體現了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因為語言群體之間的文化差異,溝通變得復雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時強調的差異。異化是承認和容忍的差異,并提出他們的目標語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標語言的文化習俗。這樣的背叛是強制性的,目的是忠實于源文本的翻譯。

    四、結語

    電影是一種流行的藝術形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應充分理解其中的含義,使得翻譯結果接近目標語言,并確保影片的藝術價值和商業價值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅實的語言功底,豐厚的文化底蘊和長期的實踐。譯者應該努力探索大量的外國電影片名翻譯實踐的規律,再揚長避短的應用在新的英文電影片名翻譯當中。

    電影的體現了美國社交場合或交際活動的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當我們在享受翻譯成功的動態影像時,我們不應該只被其出色的演員和精湛的情節吸引,更應該注重對話的本質,把它們轉化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個更好的詞或短語,在相同的情況下,達到同樣的溝通和文化的影響?在建設中的社會現實的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進各國之間文化的交流,才是對歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學)

    參考文獻

    [1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學院學報,2001年。

    第2篇:英語電影論文范文

    【正文】

    所謂電影構圖,主要是指電影畫面中物體的布局與構成方式。雖然電影是一種“活動影像”,它的畫面時刻都處于運動中,但在時間的流程中,如何通過每一幀畫面中各部分的布局和安排,來達到視覺上的愉悅感并傳達出創作意圖,則是每個導演都要斟酌的藝術問題。

    面對這一極具挑戰性的難題,很多電影導演迸發出了令人驚嘆的想象力和創造力,為世人奉獻了很多構圖精妙的電影作品。

    前蘇聯/普多夫金·《母親》:劃時代的“蒙太奇”構圖

    在蒙太奇理論誕生之前,電影只不過是一種“活動照相”或“銀幕戲劇”,自然也無法奢求這個時期的導演在構圖方面有什么追求。只有從蘇聯電影學派開始,導演才開始探索電影所獨有的美學特性,構圖自然也是其中一部分。這種探索在普多夫金的代表作《母親》中留下了令人難忘的“腳印”。

    在《母親》中,不僅單個畫面的構圖顯得飽滿而富有表現力,最可貴的是導演開始注意到每個鏡頭畫面構圖之間的關系。根據蒙太奇理論,正是通過連續的鏡頭組接,不同畫面的構圖才能產生出單個鏡頭畫面構圖所不具備的意義。這才是電影構圖的獨特魅力所在。

    在影片開始不久,巴維爾的父親酗酒后回家,一個仰拍鏡頭,畫面中父親的背影撐出了銀幕的邊框,接下來母親一個俯拍鏡頭,畫面中母親卻佝僂著身子縮在畫面中央偏下的位置,這組蒙太奇鏡頭就通過構圖暗示出母親受壓迫的地位。在影片最后,導演將母親犧牲的畫面和一些高聳雄偉的建筑畫面剪輯在一起,構圖上的“崇高感”很好地渲染了革命者犧牲時“草木為之含悲,風云因而變色”的悲壯氛圍。

    中國/陳凱歌·《黃土地》:內蘊深遠的“極簡主義”構圖

    作為中國“第五代導演”的代表作之一,《黃土地》在整體的美學追求上烙上了深深的時代印跡:影片中極強的視覺因素實際上是對中國傳統文化積淀進行深刻揭示和沉重反思。“黃土地”作為影片的主體意象,象征著厚重、封閉、隱忍的中國內陸文明,而這些通過電影的構圖得到了反復的渲染與強調。

    《黃土地》的攝影張藝謀在談及這部電影的構圖時說到:“就是注重視覺的表現性,突出黃色,用高地平線的構圖法,使大塊黃土地占據畫面主面積……構圖取單純,不取繁復……”這種構圖的表現手段,正是通過在畫面中占據了主體地位的黃土地和在其中顯得微不足道的人形成的強烈對比,暗喻了這種封閉的生態文化格局對渴望自由發展的人性的束縛與制約:面對這樣深遠遼闊而又無比厚重的黃土地,人顯得那么渺小而又無助。

    影片中的外景構圖都在著力強調黃土地的主體地位,而在拍攝內景時構圖卻有另一番意味,那就是顯得十分均衡整飭,四平八穩。如果畫面主體是一個人或物品的特寫,就讓它穩穩居于畫面正中央;如果鏡頭中有多個被攝物,畫面構圖也安排得十分妥當,被攝物的形狀大小和光影強弱都得到了微妙的平衡。這種穩當的構圖也暗寓了影片中黃土高原上人們生活狀態的死板與壓抑。

    法國/讓·雅克·貝漢《鳥的遷徙》:渾然天成的“自然流”構圖

    同樣是電影紀錄片,與里芬斯塔爾《奧林匹亞》中充滿了人類創造力、洋溢著人體之美的“雕塑式”構圖不同,讓·雅克·貝漢的《鳥的遷徙》(又譯《鳥與夢飛行》)卻向世人展現出另一種唯美的構圖功力:那就是看上去沒有絲毫的人工雕鑿痕跡的“自然流”構圖。當然,這種看起來渾然天成的畫面,實際上也是導演苦心經營的成果。

    天地有大美而不言。在這部紀錄片中,導演充分地挖掘了大自然本身所蘊含的美感:在構圖方面最顯著的特點就是動靜結合,用色彩飽滿、層次豐富的地球表面作為畫面背景,遷徙著的飛鳥則在這片美麗的畫布上留下生命的痕跡,運動著的鳥類和靜謐的自然所構成的電影畫面,無不洋溢著郁勃的生機。

    “候鳥的遷徙是一場生命的搏斗。”導演卻把這場生命的搏斗拍得如此唯美,通過精心設置的各種機位與角度,成就了一幅幅曼妙和諧的畫面構圖。于是,在影片中我們看到,不論是丹頂鶴在覆蓋著茫茫白雪的草原上翩躚起舞,還是斑頭雁在喜馬拉雅的冰天雪地中休憩,抑或是白頭海雕在崇山峻嶺間翱翔,都像是一曲曲對大自然生命的禮贊。

    美國/羅伯特·羅德里格茲·《罪惡之城》:刺激眼球的“表現主義”構圖

    “表現主義”本是20世紀初的一個文藝流派,其藝術追求是通過夸張奇特的形式和極度變形失真的形象來表現創造者內心的強烈情緒。電影中的表現主義構圖,則是指通過變形夸張、極具主觀色彩的畫面構圖,來表現導演所要傳達的意旨和藝術風格。表現主義和電影很早就結緣了:在一戰后,德國導演維內的《卡里加里博士》中就大量運用了表現主義的布景道具等手法,成就了一部讓人過目不忘的電影。而今年剛上映的《罪惡之城》也是這樣一部影片。

    第3篇:英語電影論文范文

    首先,就是市場定位,飯店處于市中心的黃金地段,但周圍有海侖賓館、國際飯店、和平飯店等諸多知名酒店,要想在眾多的競爭對手中取得市場,市場定位是起著決定性作用。而要定好位,就必須進行市場細分。酒店市場細分的主要原因就是為了有效地使用酒店各種營銷費用及資源。經過我們對市場的細分,使我們對市場有了正確的認識,于是制訂了一套靈活多樣的適合南新雅大酒店的價格體系。

    其次,是引競爭戰略與定點超越營銷觀念,以往的傳統營銷理念是以消費者為中心,但忽視了競爭者的營銷略與行為。今天,市場營銷內涵實質不僅是滿足人類的需要和欲望而是企業的沖突。因此,現代營銷應樹立一種既考慮顧客需要,又考慮競爭者的營銷戰略,在其指導下,去觀察競爭者分析競爭者所謂“知已知彼、百戰不殆”進而制定了并實施一系列制勝的營銷措施,最終取得勝利。為了有效地爭奪市場,我們采用定點超越的最新理念。所謂定點超越理念,就是當今很多知名企業采用的一種嶄新的戰略營銷方法,以有效地與競爭者爭奪市場。我們將自己與競爭者進行分析對比,將其中的領先者作為我們的發展目標,并通過考察將其先進的經驗移植到我們日常管理中去。我們先后考察了上海的多家五星級的酒店,通過學習,加強各部門對工作程序、操作流程的細化、獎勵銷售等,并進行質檢監督。同時,我們還考察了周邊地區的同級酒店,利用我們自身餐飲的強項,首先隆重推出具有滬上大規模的海鮮城,并舉行了整個集團公司聯動的“三百萬餐飲大派送”活動,通過餐飲促銷,讓各界人士對大酒店有客觀的認識。這樣一來,以餐飲帶動了客房,形成了客房、餐飲“兩翼齊飛”的經營態勢。初步實踐證明,定點超越的營銷觀念在現代酒店營銷中的作用是不可低估的。

    再次,顧客滿意(CS)戰略與服務營銷:CS(CUSTOMERSATISFACTOIN)在營銷學中是一個比較新的概念,它是由日本企業率先提出的經營戰略,意即顧客滿意戰略,其宗旨在于促使企業努力探索有效的經營途徑。改善經營方式,針對需求個性化的發展趨勢,采取相應的經營措施,在顧客滿意中樹立良好企業形象,增強競爭能力,使營銷取得成功。就飯店而言,要使服務成為行之有效的營銷戰略,就要讓顧客滿意。顧客滿意不僅增加營業額,而且因為有良好的口碑,使顧客轉化為潛在的業務廣告員,節約了大量促銷費用。

    CS戰略是借助于服務營銷來實現的。隨著市場經濟的發展,飯店間的競爭將日趨激烈,顧客的需求將日益多樣化,從而必然引起產品結構和使用方法的復雜化,顧客對產品的“感覺風險”(購買前的疑慮)不斷增加,而消除顧客“感覺風險”,提高顧客滿意度的最好辦法就是飯店為之提品實物形態以外的一系列服務。服務營銷既是產品概念的延續,也是CS戰略實現的手段。因此,服務營銷的內容、形式要與CS戰略的要求相適應,這就需要飯店在產品售前、售中和售后以及在產品生命周期的投入期、成長期、成熟期和衰退期各階段都要采取相應措施,并以服務營銷質量為中心,施以全方位、全過程的控制。具體講,全新的服務營銷質量觀,通常有以下四個方面:

    1.贏得顧客一顆心。這是新服務質量觀的基點,它要求顧客消費服務產品時無后顧之憂,主要包括在實施上沒有不安全的顧慮,財務上沒有風險,在服務的過程中及服務過后不讓顧客產生困憂,得到享受。

    2.追求無缺陷。所謂無缺陷(ZERODEFECT)未必缺陷絕對是零,而是以零為最終目標,來制定目前的目標,以便努力去實現,并在實現目標的過程中,對目標作出進一步的修訂,這樣看來,無缺陷非指技術而是一種管理哲學。服務質量的提高和保證是一個永恒的目標。因而,飯店不應浪費時間去推斷能夠達到何種水平,質量工作的目標永遠是100%完美無缺陷。

    3.三位一體的質量提高。這是新的服務觀念的基本內容。這種思想在于確認強化服務質量貫穿于飯店營銷全過程。實際上,許多飯店未意識到服務質量的保證是分三種類型的:一是預防性的,如長期需求信息的調查、競爭對手及顧客評估等;二是監測性的,如產品質量的檢驗、服務的安排等;三是補償性的,如重新設計產品和飯店形象等。傳統的做法強調補償,而新觀念卻主張預防性、監測性和補償齊頭并進,從而形成良性循環的服務質量保障系統。

    4.服務質量是飯店全員的職責。新的觀念認為,服務滲透于飯店生產經營的全過程,要使飯店上下充滿讓顧客滿意的飯店文化,要實現標準化、規模化的服務質量管理。

    由于我們是一家新的酒店,并且由杏花樓集團自行管理,我們缺少的是經驗豐富的酒店專業型的管理人才。因此,我們面向社會招聘了一批具有在四、五星級酒店管理經驗的干部充實了我們的中、高級管理層,加強了管理的力度。另外,我們還缺少自己的網絡,正因為如此,CS戰略對我們來說尤為重要。為了樹立大酒店在社會上的口碑,我們先后舉辦“微笑服務月活動;發放“客人意見征詢表”;發揮大堂副理記事簿的作用。在實踐經營中,我們對現代營銷逐步有了新的認識,酒店的經營狀態日趨穩步上升,通過不斷努力,我們又提出了創造需求與創新營銷。

    飯店企業營銷戰略的重點不僅在于掌握定價、分銷、促銷等非產品戰術,更在于使其成為巨人,能預測顧客的尚未能看到的需求。通過技術積累和創造來尋求飯店企業的長遠發展。當然,創造需求并不是一種主觀臆斷,而是在順應把握消費需求變動趨勢的基礎上,把遵循自然規律與經濟規律統一起來。

    第4篇:英語電影論文范文

    [關鍵詞]電影 文學 分歧 結合

    一、電影始終未離開文學

    自電影誕生以來,有關電影與文學兩者關系的探討和比較從未中斷過,雖然電影的年齡僅百年有余。世紀之交以來,這種比較愈演愈烈。在文藝領域,這是一個令人不可思議同時又是情理之中的現象。

    對文藝有一般了解的人都知道,藝術現象紛繁復雜,具體的藝術作品總是分屬不同的藝術種類,加以區分的根據就是各類藝術的差異,這種區別又是建立在各類藝術的共性基礎之上。在對不同種類藝術之間的關系的比較中,文學總能在其它藝術的身上找到自己的影子。馬涅維奇說:“文學在本質上是包羅萬象的和綜合性的,文學在同類藝術中獨占鰲頭”因此可以說文學的主導地位就是在與其它藝術的比較中建立的,其它藝術也是在區分聯系中更深入地確立了各自的疆域。由此我們可以看到,比較是必要的更是有益的。

    電影誕生不久也被拿來與文學進行了一番比較考察,這是最自然不過的事了,因為電影在正式加入藝術這個大家庭前從文學身上汲取了不少的養料。幽默的人們說,電影是心甘情愿的被冠以“文學性”之標簽,從而躋身于藝術的行列。因此,有人說電影是一門綜合藝術,電影的本性是文學性。又有人說戲劇性或繪畫性是電影的本性。總之,電影成了什么都是又什么都不是的游蕩于傳統藝術上空的某種東西。在眾多對比中,文學成為電影類比的“絕佳對象”。電影藝術與文字語言一樣具有豐富乃至無限的表現力,同時卻在“形式相同”的理論前提上,將電影藝術看作一種與書面語言完全相同的表達形式,電影又一次成為了語言藝術的附庸。而最令那些堅持電影的純潔性的人懊惱的是,電影被看作了文學的一種獨特的表現手段,電影成為了為文學服務的工具。

    總之,電影回到自身似乎就是遠離文學。但百年的崎嶇坎坷中,電影始終未離開文學,同時電影還是電影。特別是在今天,在電子媒介統治世界的每一個角落的時候,電影與文學走得更近了。或者從文學的角度說,它離電影越來越近了。

    二、電影對文學的影響突出的表現在讀者漸漸變為了觀眾

    “電影和文學”一再成為社會文化焦點,但在視覺圖像成為主導文化形態的當下,文學退居到了邊緣,電影被視為占領文學領地的一員。人們關注的中心不再是文學對電影的影響,而是電影對文學的。雖然,客觀事實是任何兩種形態的藝術的影響必定是雙向的,但人們總是易于將影響力歸于較為強勢的一方。當語言還是社會文化的主導形態時,電影這個視覺文化的第一位締造者被締造的對象,無論從自身還是在眾多藝術形態中,都處于一種弱勢。盡管人們承認文學將電影的技法融會到語言文字的敘述過程,從電影對人類視覺感受的激發中獲得啟示,諸如蒙太奇對于外在世界的重新組織以及它所表現出來的現象選擇和時空跳躍;長鏡頭理論對于忠實現實,復原世界的觀念等等。但文學對電影的影響始終是凸現的:文學創作的經驗,為電影創作提供了不可多得的寶貴養分;文學的詩意、文法,它的故事、沖突,它的人物塑造和情節安排,它的表現手法和結構模式,都對電影產生了影響與沖擊:為電影創作提供了風格、流派、體裁、主題上的模板。今天,電影對文學的影響突出的表現在讀者漸漸變為了觀眾,而且用的敲門磚就出自文學自身。這也是為什么人們總是將文學與電影聯系在一起的深刻原因。人們對這塊敲門磚早已熟知,即由文學作品改編的電影。

    三、改編使電影重新喚起了觀眾對文學的回憶

    改編,就是把一部文學作品搬上銀幕或是把一部電影重新編纂成文學作品。也就是說,改編是雙向的,既指文學到電影,也指電影到文學。在電影還處于初期發展過程中,改編通常是指狹義上的對文學作品的改編。當文化商品市場逐漸成熟,電影也漸漸強大起來之后,對電影的改編才開始出現。這種改編一般要承擔比前者更大的風險,即使有轟動叫座的電影保駕護航,也難免遭遇惡罵如潮。因為這種形式的創作為了快速反應以獲取高額的回報,往往無暇顧及質量;加之電影以其強烈的視聽效果早已深入人心,跟風的文學作品要想超越這種印象,執筆者沒有幾分功力是不可能成功的。電影對文學的影響力也可見一斑。要探究視覺文化中電影與文學的關系,則必須回到狹義的文學到電影的改編。再確切點,就是小說到電影。眾所周知,電影敘事的潛能的發現,使得電影發展了一套敘事“語言語法”。隨著有聲電影出現,電影在其能指系統的層面上獲得了接替進而取代小說敘事的“物質”基礎。而20世界50年代的歐洲“作家電影”浪潮則開始改變人們對電影有限的認識,電影開始向幽隱的人類心靈世界深入。自此,電影逐漸取代了此前長篇小說在現代社會中的功能角色,成為最為通俗的大眾文化、相對廉價的文化消費品、和世俗神話的載體。

    第5篇:英語電影論文范文

    句法指的是句子的排列組合規則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:

    1、Theirfirmhavecontractedtobuildadouble-purposebridgeacrosstheriver.

    他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語,為不及物動詞,與to連用,意為:訂合同)

    2、Theygotaheavyfineduetothebreachofthecontract.

    由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract是breach的定語,為名詞,意為:合同)

    二、根據詞的搭配關系確定詞義

    詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應仔細辨別。

    1、ThepartofthecontractpriceshallbepaidinUSDbywayofanirrevocableL/CagainstpresentationbyContractortothenegotiablebank.

    該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應譯為“合同價格要根據承包人要求,在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”

    2、EnclosepleasefindanegotiablecopyofB/L.

    該句中的negotiable修飾copyofB/L.意為“可轉讓的”,譯為“隨函寄上可轉讓的提單一份,請查收。”

    三、根據專業來確定詞義

    外貿英語函電中涉及各種不同的專業,專業不同,某些詞語的詞義也就相應的需要調整。因此,根據不同的專業確定詞義也是正確翻譯外貿英語函電的重要因素之一。如:

    discount在外貿英語中意為“折扣”,但在銀行業務中,它的意思則是“貼現”。

    1、Ifyouorderfor5,000sets,wewouldgiveyou10%discount.

    句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣。”

    2、Weshalllodgea80-daynoteinthebankfordiscount.

    句中的discount意為“貼現”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現”。

    四、使用詞的引伸義

    外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和邏輯關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的漢語來表達。當然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。

    1、Itisimpossibletopurchasesuppliesateconomicpricesatpresent.

    該句中的economic意為“經濟”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。

    2、Inreplytoyourinquiry,wetakepleasureinmakingyouanofferasfollows,providedyourreplyreachesuswithin7daysfromtoday.

    該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”,譯成“為答復貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復在7日內送達我方為有效”。

    五、通過詞性轉換確定詞義

    詞性轉換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應漢語的表達習慣。在外貿英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性后才能使漢語譯文通順自然。

    1、Wearepleasetosendyouourquotationforthegoodsyourequiredasfollows.

    譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉換為漢語動詞)

    2、Yourfaxaskingustoofferyouthesubjectarticlehasreceivedourimmediateattention.

    譯文:貴方要求我方發盤標題下商品的傳真已立刻受到我方關注。(immediate:英語形容詞轉換為漢語副詞)。

    詞語是構成外貿英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確引導學生,根據外貿英語函電詞匯的獨特點,注重培養學生的嚴謹性和準確性,使學生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。

    【參考文獻】

    [1]尹小瑩等,外貿英語函電[M].西安:西安交通大學出版社,2004.

    [2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

    [3]黃莉娜,商務英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫科大學學報,2003.

    [4]江澄,實用經貿英語用法詞典[M].北京:機械工業出版社,2002.

    第6篇:英語電影論文范文

    1.1政府干預政府控電的傳統職能隨著電力改革的不斷深入而逐漸被剝離,市場經濟代替了計劃經濟;同時由電源性缺電轉型為電網性缺電的轉變期間政府未能足夠重視,導致電網卡脖子與正常供電、優質服務之間出現矛盾;電力部門未對社會履行相應責任,投入大產出小,資金缺口巨大;另外,電力資源不足,地方政府基于社會穩定考慮,時常對電力部門進行停電干預,致使電費的正常回收和企業利益雙重受阻。

    1.2現行的電價形成機制與電價管理狀況與市場營銷要求不協調用戶對電能的要求是優質價廉,電力市場營銷要符合市場經濟的要求將用戶需求作為中心和著力點,建立科學的電價形成機制,這體現在使電價既能體現電力的商品價值,同時又能反映市場情況,并且用戶可自由選擇不同的用電時段和價格水平。但目前我國電價現狀還不能達到這樣的要求。目前發電市場只能實行有限的競價,各種人為的違規加價等不良行為加重了電價管理的混亂,電價結構調整緩慢,用戶不能自由選擇用電時段和價格水平,這些因素都限制了電力作為商品在能源市場的競爭力,使得電力營銷的發展需要一個長期過程。

    2不斷完善電力市場營銷策略的建議

    要用長遠和發展的策略推動電力市場營銷成長與成熟。這要求決策者具有打“持久戰”的戰略性眼光,顧全大局,不貪圖短期暫時偶然利益,不做損害企業長期的總體利益的事。同時,居安思危,時刻具有憂患意識,不盲目樂觀于壟斷經營帶來的暫時優勢,要體現出強烈的開拓、進取、創新和發展的精神,這是電能銷售能在能源市場競爭中立于不敗之地的長遠之計。時刻注意綜合分析電力營銷的不利條件,并科學提出落實電力市場營銷策略的若干建議。

    2.1大力宣傳電力營銷策略文化電力企業要樹立社會市場營銷觀念,應認識到電力市場營銷能提高企業效益,還能提高社會的生活水平。把加強員工對電力市場營銷的理論知識的系統學習作為工作重心,不能搞形式,要在實踐中科學地、靈活地運用各種營銷策略。應加強宣傳和學習,使電力企業能真正樹立社會營銷觀念,進而掌握電力營銷的系統知識。

    2.2造就一支高素質的專業型電力營銷隊伍電力企業不乏各類專業技術人才,尤其在生產技術管理上較成熟。但是,在電力市場營銷管理方面,不但缺乏完整基礎理論體系的支持,市場競爭的經驗亦嚴重匱乏,專業人才更是儲備不足。電力企業過去長期經營壟斷、政府調控,市場化發展時間短,尚不能形成完整的扎實的理論與豐富的實踐經驗。電力企業的發展靠電力營銷型人才,要加強全體員工培訓,引進人才,提高營銷工作人員的素質,從而適應電力企業進入市場的需要。

    2.3總成本領先策略總成本領先策略是指企業主要依靠于低成本來贏得競爭優勢。對于電力銷售企業,要面對兩種對手的競爭:一種是相同行業之間不同電力銷售企業個體的競爭,另一種是多種行業之間的不同替代品生產企業之間的競爭。必須形成對電力銷售總成本的控制,使電力商品的總成本最大限度地低于行業內部其它電力銷售企業總成本和行業外部的經營替代品的總成本,這樣才能順利實施電力銷售企業總成本領先策略。同時注重售后服務的同步提高,但總成本領先策略必須是貫穿于實施全過程的重中之重。

    3結束語

    第7篇:英語電影論文范文

    一、英語學習中學生們普遍碰到的問題及解決方法

    許多學生學了十幾年的英語還是不會說,說出來外國人也聽不懂,為什么?因為在應試教育的壓力下,學生為了取得好的考試成績,過度注重閱讀、翻譯、寫作等應試能力的培養,由此造成了英語聽說能力的滯后,形成所謂的“啞巴英語”和“聾子英語”問題。利用原版英文電影進行專門的訓練是解決這一問題的有效途徑。這是因為,看電影學英語是深受學生喜愛的學習方法之一。原版英文電影取材廣泛,語言環境直接、地道,以其直觀的手段,營造出輕松愉快的氛圍,給學生提供純正、地道的英語口語和使用情境,擴展學生對不同國家的習俗、文化、社會概況的了解,加深學生對西方文化的了解,培養學生的語言交際能力。教師在教學中只要把握好自己的角色,并引導學生進行自主學習,就能充分發揮電影教學的潛能從而促進英語學習。

    二、原版英文電影對英語學習的促進作用

    1.原版英文電影欣賞能激發學生的學習興趣和學習熱情。廣大學生對于觀看原版英文電影充滿了興趣,興趣是最好的老師,只有感興趣,學生們才會愿意去學習這門課程。把電影引入了教學中,充分利用了電影本身的綜合性,即電影本身具有集自然與社會、文化與歷史、科學與藝術、宗教與道德、理想與現實于與身的特點,融語言、音樂、美術等藝術形式為一體。它的另一特點是電影體裁的多樣性,有人物傳記、民族史詩、科學幻想、戰爭風云等。電影是生活的濃縮,人生的藝術再現。英語教學是一種語言教學,它包括的內容也豐富多彩,涉及生活中的方方面面。英語教學中英語電影欣賞的運用能將學生的注意力集中起來,把視覺和聽覺調動起來,將單純的言語描述轉變為直觀的語言交流。給學生創造語言環境,將英語學習衍變為一種自然的交流活動,讓他們自覺地參與到英語教學中來,提高了學生的學習興趣和實際運用英語的能力。

    2.原版英文電影為學生提供了良好的英語語言訓練環境。當前的認知語言心理學理論非常重視和強調語境化的教學。語言的特征與語境和情景有直接關系,一個具體的語境會使學生聯想到具體的語言,幫助他們掌握正確全面的語言知識,促進靈活使用語言的能力;可見,語境在外語學習過程中起著舉足輕重的作用。原版英文電影所提供的語言信息語境豐富,使英語不再是望而生畏、死氣沉沉的學問,而成為妙趣橫生、鮮活靈動的實踐,為提高外語教學的效果和質量奠定了基礎。與“情景式教學法”和“句型教學法”相比,利用原版英文電影進行教學,是對陳舊教學觀念的重大突破。而且,高品質的影片通過演員的表情和演技,調動了體態語言的作用,實現了“非語言交際”與“語言交際”的相輔相成,增強學生對感情與心態的理解,促進對語言內涵的深刻體會,有意識地給自己營造出一種國外的英語環境。

    3.原版英文電影可以促使高中學生深入了解英美文化和國情、獲得英語學習的必備知識。原版英文電影包括了英美國家社會生活的方方面面, 是英美國家社會文化和生活的最直觀生動地反映,可以切實加深學生對英美文化的了解。語言是文化的載體,用詞和句式的正確與否直接體現了對異國文化了解的程度。可以說,若是學會了美國人的思維和文化,能夠用美國文化思維,則可達到與美國人神似的效果。

    三、怎樣選擇原版英文電影

    1.主題思想健康向上,有利于學生形成健康的世界觀、價值觀和人生觀。電影與其它教育手段一樣,所隱含的世界觀、價值觀和人生觀會潛移默化的影響學生。因此,所選影片應該有益于高中學生樹立健康向上價值觀念,使他們能以正確的視角和心態來解讀英美文化和現代生活。

    2.所選電影要適合英語語言訓練和學習。選擇電影有三看:一看語言含量是否大,二看內容是否貼近生活,三看發音是否清晰地道。而那些所謂的大片并不適合英語學習,這是因為現在的大片往往制作時注重追求視覺等感官刺激,而忽視語言的錘煉。看這樣的影片,看的是熱鬧,對于提高學生的英語水平不會有很大幫助。

    3.所選影片內容應與教材相結合。應選擇與精讀課文主題相關的影片,與課堂教學相互補充,相互促進。

    四、怎樣把原版英文電影和英語教學實踐相結合

    1.在英美經典電影的賞析中適當穿插教學活動。教師可根據影片所剖析的社會現象或就某個人物讓學生展開激烈的討論,這有助于改進學生的語音、語流、語速,提高口語聽說能力;也可以讓學生就某個情節進行模仿或改編,用角色表演的方式展現出來,讓學生主動的參與到教學活動中來,提高英語交際能力。此外,影片中還會出現許多膾炙人口的經典歌曲或經典對白,可讓學生學唱或背誦,以進一步培養語感,陶冶情操。

    2.精看與泛看相結合。對“精看”的影片,要求學生認真反復看,徹底搞清電影的文化背景,挑出其中的精彩語言進行模仿、朗讀、背誦。課后作為書面作業,還可讓學生就影片中感興趣的角色或情節進行描述和評論。反復練習, 讓學生逐漸積累起大量英語口語的短語或句型。與此同時,要注意“泛看”,選擇不同題材、不同背景、不同時代的影片,盡量拓寬學生的知識面,開闊學生的視野。這就是立體英語教育模式,電影則是最好的媒介。

    綜上所述,通過原版片來學英語是英語學習的極好途徑。英語電影作為英語聽說教學輔助手段具有可行性和優越性,它不僅在極大程度上調動了學生的積極性, 增強了聽力理解和口頭表達能力, 而且還促使學生去充分了解英語世界里的風俗民情和人生百態, 提高其藝術欣賞水平, 起到了寓教于樂的課堂教學效果。但教師必須意識到, 學習英語并不能僅僅依賴于電影本身的所傳遞的信息, 還要在學生主體的動機和興趣上把語言的輸出、輸入活動有機結合起來, 全面發展學生的語言技能和交際技能才能充分發揮英語電影在教學中的促進作用。

    參考文獻:

    [1].謝本渝:《利用影視資料進行英語口語教學》,《成都信息工程學院學報》,2003.3。

    [2].饒成康:《談英語影視教學》,《四川教育學院學報》,20037。

    [3].趙秀華:《原版英文電影與英語教學》,《遼寧師專學報》(社會科學版),2002.3。

    [4].楊繼唐:《論電影資源在英語教學中的有效利用與再開發》,《職業教育研究》,2005.9。

    第8篇:英語電影論文范文

    關鍵詞:電子表機械表電能表性能選用

    0引言

    經常使用的電能表有兩種:一種是感應式機械電能表,它是利用三個不同空間和相位的磁通建立起來的交變移進磁場,在這個磁場的作用下,轉盤上產生了感應電流,根據楞次定律,這個感應電流使得轉盤總是朝一個方向旋轉。轉盤的轉動經蝸桿傳遞到計數器,累計轉盤的轉數,從而達到計量電能的目的。另一種是電子式電能表,它是利用電流和電壓作用于固態電子器件而產生瓦時輸出量的電能計量儀表。

    1電子表與機械表的缺點比較

    1.1機械表存在以下缺點:①使用的制動阻尼磁鐵受溫度影響較大,高溫狀態下容易失磁,使得表計走慢,給供電部門造成電能損失;②機械式電能表由于受磁場對稱性和發熱影響,容易發生潛動即空走;③感應式電能表在輕負荷運行時,往往出現過補償現象。

    1.2電子表存在以下缺點:①生產技術有待于進一步提高;②價格較貴;③對外部環境要求較高等。

    2電子表與機械表的性能比較

    2.1線性動態范圍與計量準確度:由于電子表的采樣元件、A/D變換元件、放大電路等的線性好,使得電子表的線性動態范圍較大,適應性很強。機械表的線性動態范圍小,原因是非線性因素太多,當用電量變化很大時計量精度將受到很大影響。

    2.2靈敏度:電子表的電子線路本身靈敏度極高,可比機械表高一個數量級,而且可以長時間保持這種高靈敏度。機械表的機械摩擦阻力是原理性的問題目前無法克服,特別是在低轉速時,機械摩擦力接近靜態摩擦力,數值明顯提高,因而計量漏洞將增大,長時間工作后尤其如此。

    2.3功耗:由于電子表采用的CMOS元件自身功耗很小,例如一只單相電子表的每月功耗約為0.3~0.5kWh,機械表的功耗每月0.8~1kWh。

    2.4防竊電效果:由于電子線路內部在設計上很容易實現對付各種竊電行為防范措施,因此電子表在防竊電功能上要比機械表強得多。

    2.5穩定性:電子表總體的穩定性很好,用戶在安裝前可以實現免調,工作中的調校周期也可以大大延長,從而節省了人工。機械表因采用機械轉動方式工作,摩擦力不穩定,因此穩定性與電子表相比顯得較差,經運輸后準確度就可能超差,在安裝之前必須重新調校。

    2.6精度:電子表電路中的A/D變換器的精度可達2-14以上,因此分辯力和精度很高,可以設計0.5級以上的高精度電能表。機械表由于采用磁路結構非線性失真大,一致性差,因此要采用各種補償機構,采用補償機構又降低了穩定性,也不利于生產使用中的調校。

    3感應式電能表突出的問題

    感應式電能表已有100多年的歷史,當前突出的問題是:

    3.1合格率低,超差嚴重。

    3.2偷竊電現象嚴重:感應式電能表由于電流、電壓接線端子外露,很容易采用改接線或倒表手段進行偷竊電,這是包括我國在內的發展中國家普遍存在的嚴重問題。

    3.3抄表方式單一落后:感應式電能表采用的是人工登門手工抄表,隨著電能表的數量增加,抄表、核算的工作量越來越大。

    4全電子式電能表的類型及其合理選用

    全電子式電能表是通過對用戶供電電壓和電流實時采樣,采用專用的電能表集成電路,對采樣電壓和電流信號進行處理并相乘轉換成與電能成正比的脈沖輸出顯示。

    4.1兩種采樣方式的全電子式電能表比較當前電子式電能表對用戶用電采樣方式主要有兩種形式。一種是用互感器采樣,另一種為直接采樣。采用互感器采樣即利用電壓互感器和電流互感器分別來采集用戶的電壓信號和電流信號;直接采樣則是用熱穩定性高的電阻分壓網絡來取得電壓信號,而用電阻溫度系數非常小的錳銅片進行電流直接采樣。

    4.2電子式多費率電能所謂多費率電能表也稱復費率電能表或稱之為分時計量電能表。它是根據每天用電的峰、平、谷的實際情況,分時段地進行計量,以作為分時電價結算的依據。

    4.3電子式電能表的抄表方式全電子式電能表的抄表方式主要有以下幾種:①人工抄表:根據表頭顯示進行抄表。②手持紅外抄表器抄表:手持紅外抄表器抄表它是一個帶有紅外收發的單片機控制系統。③遠距離自動抄表系統:所謂遠距離自動抄表系統是指管理人員可以坐在遠距表的辦公室里,應用微機通過專用線、無線、電力線、光纖等做為通道,進行抄表和用電管理。

    4.4全電子式予付費電能表所謂網絡購電式予付費電能表,用戶到供電或物業管理部門去買電,而供電或物業管理部門采用遠控或手持售電機,將購電量直接注入到用戶的電表內,用戶表頭可顯示出購電數。當顯示電量減到一定值時,可發出光報警,提示用戶購電,否則,當用完電時及時斷電。

    5集中式多用戶全電子式電能表符合我國國情

    我國居民住宅或公寓多以樓房為主。一座樓一般含幾個單元,而每個單元少者一般近十戶、十幾戶,多者幾十戶。

    5.1集中式多用戶全電子電能表的結構、原理。

    5.1.1每戶電能計量單元:主要由電壓、電流采樣和專用電能表芯片構成。它的任務是完成每個用戶的用電量累積、存儲,并同時將電量轉換成相應的脈沖分別輸出或送入單片機處理。

    5.1.2單片機系統:它是一個智能數據采集處理和控制單元。整個系統安裝在一個見方約200*80mm2的印刷電路板上。它的任務是接收并存儲各用戶電量,經處理后控制公用顯示器,定時、輪流顯示各戶用電量,控制對外通信,完成抄表或遠控等工作。

    5.1.3輸出部分:主要包括公用顯示器和對外通信、控制接口等。公用顯示器輪流顯示每戶戶號和電量,可24小時連續工作,用戶隨時可查看各自的用量情況。

    5.2技術指標、功能及合理選用:集中式多用戶全電子式電能表的主要技術指標和單塊全電子式電能表相當,而功能比單表強,性能價格比高于單表,由于篇幅關系,這里只介紹幾點有關選用和使用的問題。

    5.2.1分路電能計量戶數:有兩種類型:一種是幾戶至幾十戶的表,這種表分嵌墻式和外掛式兩種,一般是一個單元裝一塊,安裝在樓梯間。另一種是上百戶以上的多用戶柜式電能表。這類表專為學生公寓設計,根據當前高校學生公寓用電管理要求,這類表除具有遠程自動抄表、予付費等功能外,它還可設計成具有負載任意限定和惡性負載識別能力。

    5.2.2供電方式:有以下幾種,可按需選用。①單相進線——單相、多戶出線。②三相四線制進線——單相多戶出線,即每相可接多戶。要求每相所接戶數盡量相等。③三相進線——三相多戶出線,用戶三相用電設備。④三相四線制進線——單、三相混合出線,其中三相出線可接三相用電電器。

    6把好幾個關,確保電能表計量準確性

    電能表是供電企業與用戶進行電能交易的一桿秤,這桿秤的準確與否直接關系到供電企業與用戶的切身利益,因此,為了保證這桿秤的準確性,保證國家和用戶的利益不受損害,我認為應在電能表的采購、校驗、服務等方面把好以下幾道關:

    6.1嚴把采購入庫關:在選購電能表時必須考慮生產廠家的生產條件、產品生產時間、質量保證體系、現場運行故障率等因素。

    6.2把好檢測校驗關:對于待裝的電能表,必須保證其首次檢驗合格率、走字合格率達到100%。

    6.3搞好優質服務和監督關:應通過設立行風監督員的辦法,加強行風監督。通過定期走訪用戶,聽取用戶意見等方式來做好各項工作。

    6.4把好安裝關:鑒于電子式電能表對周圍環境的要求較高,因此,在安裝時應注意避免太陽直射,最好集中安裝在表箱內,城鎮集中小區可大批安裝使用這種電能表。

    7結束語

    當今,電能已成為最重要的能源,在市場經濟下,人們對電能的計量要求準確度要高,使用壽命要求長,而對用電的管理要求實現智能化、自動化。全電子式電能表,取代傳統的感應式電能表已勢在必行。只有把好這些關,才能保證電能計量裝置的準確性,從而確保供電企業和用戶的利益不受損失。這對于樹立供電企業的良好形象也有一定的現實意義。

    參考文獻:

    第9篇:英語電影論文范文

    [摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關鍵的作用。把極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現的文化信息,只有通過準確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內涵。本文在分析中西文化差異的基礎上,以英文影片《阿凡達》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。

    [關鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略

    電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風土人情、習俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當的翻譯,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現的文化信息,如何準確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。

    一、字幕翻譯

    字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當的翻譯對策來處理字幕中出現的負載文化內蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。

    1異化:直接把源語中的文化意象轉移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。

    2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當源語的文化內涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的信息內涵不發生改變,也就實現了功能意義上的對等。

    3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。

    4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。

    二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法

    《阿凡達》(Avatar)是一部關于環保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環境;此外,為了服務環保的主題,導演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導演自己創造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。

    (一)直譯

    直譯就是只把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領略異國的風味。

    例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學實驗,現在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:

    Grace:Im gonna kick his corporal butt.

    譯文:要去踢爛他的屁股!

    直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。

    作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。

    (二)意譯

    由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領導點頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭斗逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”

    在影片中大量的成語、俚語、習語獨具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯想效果。

    例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.

    原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!

    meals-on-wheels指“送飯到戶服務,通常指婦女自愿組織為老弱病殘提供的服務的一種方式”。這句話本意是指那位長官認為杰克薩利是后勤供給人員,是對杰克薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘提供的送飯到戶服務”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。

    (三)替換

    替換的使用是因為有過大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達來代替源語。

    比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。

    這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調侃的風趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產生幽默效果或者更符合口語表達習慣。

    (四)詮釋

    對于英漢語文化的差異來說,有些時候會出現詞匯空缺,對于這一類負載的文化詞匯,找不到可以替換的對應詞,又因為所負載的復雜內含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結合語境,通過說明,闡釋出文化內涵以便清除理解的絆腳石。

    例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導演卡梅隆自己創造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。轉貼于

    例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時,杰克薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是

    Neytiri: He will try to kill you.

    原譯文:它會拼命掙扎。

    這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細節也強調了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現的是杰克的勇敢和無奈交加的復雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導演要傳達的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。

    例5:在杰克和他的隊員準備去“潘多拉”星上去收集情報之前,夸奇上校給他的隊員介紹納美人時說:

    Quaritch:They are very hard to kill.

    原譯文:他們是冷血殺手。

    前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至會誤解影片要傳達的信息,會認為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。

    用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當的范圍內,字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。

    (五)省略

    對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰勝環境帶來的身體上的挑戰,面對種種的恐懼去征服、開發、融合”的主題表達出來,同時也表達出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達》里的RDA(資源發展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開采,并派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮壓原住民的反抗……為了準確表達這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設定為新石器時代的人類水準,他們用箭狩獵,他們與周圍的環境和諧相處……”

    例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。

    例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。

    例8:its thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。

    在這四句中出現的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導演創造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關系不大,所以最好的處理方式是省略。

    三、結 語

    不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態文化方面、物質文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發行的影片字幕翻譯的質量不高,筆者希望文中提出關于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。

    [參考文獻]

    [1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.

    [2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.

    主站蜘蛛池模板: 亚洲2022国产成人精品无码区| 成人性生交大片免费看| 亚洲第一成人在线| 久久久久AV综合网成人| 91精品欧美成人| 成人中文字幕一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全办公室 | 免费看一级淫片成人| 精品无码成人久久久久久| 成人3d黄动漫无尽视频网站| 国产成人精品三级麻豆| 69成人免费视频无码专区| 成人性生交视频免费观看| 亚洲精品午夜国产va久久成人| 成人午夜18免费看| 91亚洲国产成人久久精品网站 | 日本欧美成人免费观看| 亚洲国产精品无码成人片久久| 在线观看成人免费视频| 精品无码成人久久久久久| 午夜成人在线视频| 国产成人精品久久一区二区小说| 欧美成人在线影院| 久久国产精品成人片免费| 国产成人a人亚洲精品无码| 国外成人免费高清激情视频| 欧美成人免费一区二区| 亚洲成人中文字幕| 国产成人手机高清在线观看网站 | 久久99国产精品成人| 四虎成人免费网址在线| 国产成人AV无码精品| 国产成人精品三级在线| 国产成人综合久久综合| 成人中文字幕在线观看| 国产精品成人扳**a毛片| 成人影片一区免费观看| 成人免费v片在线观看| 国产成人精品实拍在线| 国产成人精品亚洲| 四虎成人免费大片在线|