前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的會議講話技巧主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、會議精神傳達提綱的含義
會議精神傳達提綱,主要是上級開完大中型會議后,相關職能部門梳理會議精神,向同級或下級進行傳達的一種文稿。可以從三個方面來理解會議精神傳達提綱:一是凡是需要傳達會議精神的,都是大中型重要會議。一般性的會議,座談會等隨意性的會議,不需要專門傳達。就我所在的縣級組織部門來說,一般只傳達一年一次的全省組織工作會議、全市組織工作會議,或者群眾路線教育、“三嚴三實”專題教育等重大全局性活動的動員會、推進會、總結會等。二是傳達的對象是同級或下級黨委、政府。比如,我們縣級組織部,傳達全省、全市組織工作會議精神,一般就是向縣級黨委常委會傳達,或者傳達到下面鄉鎮黨委、縣直單位黨委(黨組)。三是負責傳達的主體,一般是參加會議、與會議內容密切關聯的某一職能部門。比如,省、市組織工作會議精神,那就是組織部門負責撰寫“傳達提綱”并傳達;省、市政法工作會議精神,那就是政法部門來負責撰寫并傳達。
二、會議精神傳達提綱的主要內容
會議精神傳達提綱,不僅應包括對上級會議精神、要求的概括,還包括本地如何貫徹落實的意見,等等。具體來說,會議精神傳達提綱應包含以下三個方面的內容:一是會議概況。這包括會議的名稱、起止時間、地點、參會人員、出席領導、主持人、議題、議程等。該內容可以單獨成一部分,也可以放在導語里。如果是多個層級、多場會議精神一起傳達,則只需列出各會議的主要概況即可。二是會議主要精神。一般來說,就是指會議上的領導講話精神,將領導講話中的核心要求進行概括。假如會議上除領導講話外,還組織了經驗交流,印發了通報等有關文件,也要摘錄其核心要求和關鍵要點,一并進行傳達。總之,應根據會議精神的不同而各有側重。比如,關于傳達上級機關或領導指示的會議精神傳達提綱,以及上級機關部署安排工作的會議精神傳達提綱,應重點列出有關指示精神和工作要求;關于總結工作或交流經驗的會議精神傳達提綱,應重點列出會議總結交流了哪些經驗,討論研究了哪些問題,領導作了哪些指示,形成了哪些決議,布置安排了哪些工作,提出了哪些要求等。有些會議精神傳達提綱還應加上對會議的評價、感受和體會。對會議的評價主要是闡明會議召開的意義,感受和體會則是參加會議的收獲等。在總結會議精神時,可以用“會議提出”“會議明確”“會議強調”“會議要求”等表達方式,也可以分層次,用“一二三四五”這種一目了然的形式進行概括。三是貫徹落實會議精神的具體意見。一般是條目式列出本地貫徹落實上級會議精神的工作打算。它是在傳達會議精神的基礎上提出的本單位本部門貫徹落實會議精神的具體意見,其內容包括貫徹落實的意見、具體分工、工作安排和要求等。比如,上級已經召開了×××會,本地準備什么時間召開同類的會。比如,上級會議精神里提出的一些重要事項,本地打算如何分工落實,等等。
三、寫作會議精神傳達提綱的三點要求
寫作會議精神傳達提綱,一般要注意把握三點要求:一是準確全面,即真實準確地反映會議情況,完整全面地傳達會議主要精神。要忠實會議情況,不能片面走樣。在撰寫傳達提綱之前,要充分聽取領導講話和會議發言,仔細閱讀和認真研究會議文件,吃透會議精神,堅持實事求是。二是提綱挈領,即突出會議主題和要點。傳達提綱不是對會議實況的原始記錄,不需要面面俱到。要善于歸納分析會議精神,理出重點和要點,抓住主要和核心的內容進行傳達。三是明晰有序,即表達明確而有條理。傳達會議精神,關鍵是為了抓落實。如果傳達會議精神表達不夠集中、不夠明白和不夠確切,主次不分、含糊其辭或雜亂無章,就容易導致理解上的歧義,讓受文者找不到要領,弄不清主題,甚至曲解會議精神,影響實際工作。因此,撰寫會議精神傳達提綱時要盡量使用層次序數,篇幅較長的還應使用小標題提示每部分內容,這樣才有利于受文者領會精神和付諸行動。一般來說,層次序數到二級標題即可,切忌層次繁多。
四、提煉會議主要精神的“二三三”寫作技巧
大中型重要會議的領導講話,一般都是洋洋灑灑,少則七八千字,多則上萬字,其中層次雜多。如何對領導講話精神進行恰當的提煉,確保符合上述的準確全面、提綱挈要、明晰有序這三點總體要求,那就需要一定的技巧。結合個人的寫作體會,筆者認為,關鍵是要把握“二三三”寫作技巧:
“二”,即兩個注意:一是在提煉講話要點時,注意把握最核心的要求。最核心的要求,并不是最具體的要求、最細小的要求,而是介于宏觀與微觀之間的要求。所以,在提煉講話要點時,要重粗不重細。如果羅列太細小、太具體的要求,必然使傳達提綱臃腫起來。二是在標題的撰寫中,注意運用自己的語言來進行概括,不要被領導講話中的標題所束縛。盡量按自己的理解和思路,來撰寫標題。
第一個“三”,即三個保留:一是保留闡述意義類語言中最核心的、定性的部分。比如,“政治關是首關”“干部監督是從嚴治黨、黨風廉政建設的首要環節、前置環節”,這些語言,雖然不是具體的要求性語言,但是屬于關鍵的定性的語言、有力度且確定工作導向的語言,也要保留。至于其他一般性的闡述意義類的語言,則刪除。二是保留帶具體事務安排的語言。比如,“2月中旬,各地各單位要向省委整改督查辦報告一次自查情況。今年中央將組織整改落實工作專項檢查。”“上半年,將啟動市廳級后備干部調整補充工作。”領導講話中,如果有這類帶具體事務安排的語言,一定要原汁原味地保留。三是保留涉及主體對象的語言。比如,“×××部門要××××,××××部門要××××。”“黨委(黨組)向上級推薦擬提拔重用人選,必須對其廉潔自律情況作出負責任的評價。”一般來說,會議講話提要求,有專門的指向,比如組織工作會議,一般就是對各級組織部門提出的,如果涉及其他部門或者單位黨委(黨組),那就是個別性的要求,要進行保留,并且主體對象不能省略。
關鍵詞 商務英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A
隨著社會的發展,對外交流日益增多,國際商業合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業課程中口譯成了必修科目,商務英語專業中的口譯教學就成了必需,它越來越多的被人們認識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結合多年的教學經驗,來談談商務英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項。
1口譯的分類和特點
(1)視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發言、一邊看原稿、同時進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時間對原文通讀一遍,了解發言的主要內容,并對相關語言點和專業難點做“譯前準備”。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內容。
(2)接續口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務會議、新聞會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽眾。譯員在接到這種口譯任務時,事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。
(3)交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現在商務談判、商務會議和宴會上,有一定的難度。
(4)耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上采用,聽眾往往是個人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。
(5)同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且幾乎是沒有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,并且對于一些細節問題一定要注意。
2商務英語口譯課堂教學難點及要求
首先,訓練學生的聽力,使他們必須具備較強的英語聽力,特別是能領會發言人用非譯員母語所提出的商業問題和發表的經濟觀點,同時要求學生不但應熟悉該語言的淵源、歷史、使用習慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發音特點和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。
其次,專業術語掌握要求。要求學生應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個中心,兩個基本點”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時,如果找不到對應的英語單詞或詞組時,往往可以用短語來代替。
3合格的商務英語專業口譯人員必須具備的素質
(1)語言基本功要求。口譯工作者首先要具備的條件就是有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學好。很多同學不注重漢語的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點。口譯員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉換中順應原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應。
(2)筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握內容的前因后果、上下文的邏輯關系。同時,數字、地點、人名也容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的東西。
(3)使用翻譯技巧
①硬悴鷚敕ā7譯過程中,經常有幾個從句或者幾個形容詞和介詞詞組結合起來的較為復雜的句子。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。
②分合變序法。對于長句,不能遵循原文的順序,而要重新進行調整,并根據情況分解合并。
③詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等。
關鍵詞:同聲傳譯;知識積累;技能訓練
中圖分類號:G642.3 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2013)12-0016-02
同聲傳譯是一項要求極高的語言轉換工作。它要求傳譯者在很短的時間內,盡最大可能準確及時地傳達發言者所表達的信息。
一、關于同傳的特點
關于同傳,很多人認為是翻譯活動中最高難的,從某種程度來說,同傳的確是最難的,比如快速的反應能力和同時協調完成多項任務的能力。它有以下幾個特點。
(一)即時性
同傳要求翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內容的同時,記住講話人所表達的基本原義,并即刻用另一種語言明確無誤地表述出來。由于現場性的要求,翻譯人員沒有時間再對自己所翻譯的內容進行修改或重新表述,即聽即譯。所以,就要求譯員必須學會同時做三件事――聽、翻譯、聽,這三個過程不斷重復,即形成同傳的一個整體鏈條。一般來講,在發言者講話和傳譯者的翻譯內容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發言者結束發言之后,傳譯人員也應該盡快結束內容的翻譯。而且,應該互相照應前后句的內容,保持一個句子和前后句子的意義完整性。不要出現有違反一般語法規律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過程中,有時由于客觀原因,有時是翻譯實踐的需要,允許舍棄一些無關緊要的內容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語、定語;但如果時間不允許,在不影響本意的情況下,語言的次要成分原則上可以略譯。
(二)不可修正性
譯員沒有思考的時間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語言的功底。在極短的時間內,把一種語言轉換成另一種語言,并且沒有時間修正,否則,就會影響接下來的內容的記憶和翻譯。
(三)有限的靈活性
這個靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應該根據講話人口音、講話風格、語速的各不相同,靈活調整翻譯的語速、語調,通過聲音來更準確地傳達講話人的情緒、情感。因為同傳不同于交傳。同傳要求譯員獨處一個封閉的工作間,與發言者沒有肢體語言的交流互動。而另一種語言的聽者也很難把發言者的語言和一種語言對應起來。這就要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調、聲調盡量全面傳達講話者的情緒和講話內容。同聲傳譯的速度是由發言人來決定的,譯員只能適應。但應切記,譯員翻譯出來的話語要不帶拖音、嗯音。有的時候不能要求語言絕對忠實于發言人的說話風格,但必須保證每一句都是一句完整話。因為在大型國際會議中,都是多種語言互譯的,如果在一種語言上出現斷檔,那接下來的同聲傳譯會一塌糊涂,甚至根本無法工作下去了。所以,在同傳實踐中,是允許將相對長的復合句分割成幾個短句來譯的,分割可以,但不能不成句。
(四)對稱性
這包括兩方面的因素。一個因素是發言者的說話風格、習慣、文化水平、修養等的不同,會在語句中體現出來。用連貫的復合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風格和習慣。另一個因素就是語言本身的問題。每種語言都有自身的語法特點和表達習慣,俄語更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個定語從句,就會很難翻譯。解決這個問題的方法只有一個:就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽到的內容。
二、同傳的訓練方法
同聲傳譯是一個復雜的語言轉換過程。而這個轉換過程是通過人來進行的。那么,要想讓兩種語言體系在同一大腦中進行自由轉換,是要經過艱苦的積累和訓練才可以達成的。積累包括多方面的積累,如俄語語言知識的積累,國情知識的積累,外事外貿知識的積累。同時也包括其他門類學科知識的積累,實際翻譯經驗的積累,.翻譯技巧的積累,翻譯習慣的積累,翻譯方法的積累等。
訓練的方法包括被動訓練和主動訓練。被動訓練是指在教師的帶領和安排下進行的訓練。主動訓練是指獨立自主的自我訓練。
(一)被動訓練
人的大腦有三種記憶類型,即瞬間記憶、短時記憶和長時記憶。同聲傳譯要求譯員有瞬間記憶的能力,即將聽入的聲音信息,短時間內進行加工記憶,同時轉換成另一種語言表達出來,與此同時還要繼續聽入和加工后續傳入耳中的聲音信息。信息在譯員的大腦中能停留1―3分鐘就是最理想的狀態了。
在實際教學中,我們均采用“強迫式”的教學法。步驟如下:(1)由教師以適當的語速現場源語信息,或者利用多媒體設備,播放視頻資料,其內容長度應掌握在1至5分鐘之內。(2)接受訓練者同時開始同聲傳譯。最初學生會要求教師課前把相關資料交給自己,讓他們預習。學生認為那樣上課效果會好。其實不然。真正的同聲傳譯,就是譯員永遠都不知道講話者(發言者)下句講的是什么,同傳的挑戰性也正在于此。所以,無論如何不能把上課資料交給學生,要人為地制造“不可預知性”,讓學生適應這樣的“突發事件”,精神緊張起來,更有助于記憶。(3)第一輪同聲傳譯后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。(4)第三步結束后,再進行一次原資料同傳操作。(5)嚴格要求學生,整個訓練過程中不允許記筆記。開發大腦記憶潛能,完全用大腦記憶相關信息。在教學實踐中,我們建議給學生的方法就是“骨架法”(скелет остов каркас),即把一句話的主干提出來,在很短時間內,把主語、謂語、補語留在記憶中。
(二)主動訓練
學生要學會自我訓練,自我提高。關于翻譯的技巧有很詳盡的解釋。但學會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復練習,先熟而后方能生巧。可以說,同傳不是學出來的,而是練出來的。如何自我訓練?自我訓練要有語言基礎,即要學好俄語語言基礎課,達到相當大的詞匯量。自我訓練基本分為幾個方面。
第一,記憶練習。自己把源語句子朗讀、復述并翻譯。同時錄音、復聽,并且不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。
第二,分腦練習。同傳中最重要的就是分腦,即前面敘述過的同時應完成的三件事:聽―譯―聽。如何平衡好聽與說的關系非常重要。可以找一些時間在半分鐘或最多不超過一分鐘語言材料或視頻資料,視聽完之后先用源語復述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補缺。
第三,交互同傳練習。找一些時長在1―2分鐘左右的非專業性段落(最好是以往的有代表性禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),兩名學生交替互換角色,一個朗讀一個同傳,錄音后對照文本查漏補缺。
第四,抗干擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,控制時間在發言結束后4―5秒內翻譯也結束。控制好后則改用音頻與文本不完全對應的段落(模擬演講者即興擴展自己的觀點或其他內容或擅自增減內容)進行練習,同樣錄音、對照并逐步改進。
第五,分專業練習。從政治、經濟、外貿、外交、文化、教育等專業性不太強的領域做起,而后逐步轉向具體微觀領域,為擴大知識面打下基礎。
三、學生應該具備的幾種技能
在訓練自己以上能力的同時,學生應注重培養以下幾方面的技能。
(一)翻譯過程中的前瞻技能
眾所周知,翻譯人員在參加某項活動之前可能對活動的大致內容有所了解,但不可能對所有的發言內容逐句了解。這就要求翻譯人員集中精力聽清并理解發言者所表達的一個或幾個觀點,牢記并逐條盡快地翻譯出來。
但這只是在發言人講話的開始,隨著內容的展開,譯者應該盡量把記憶中的先前內容穿插補進到后續的內容中。同時,根據工作經驗和以往的知識,以及對會議或類似活動的了解,譯員可以在發言人話沒講完之前就對他講話的內容有了大概理解,這時,一個合格的同傳譯員是可以依靠他的訓練有素和前瞻技能做到超前領會并把發言者沒表達的內容、意思提前表達出來。多大程度可以擁有這樣的前瞻技能完全取決于譯員對兩種工作語言的掌控能力和知識面。這也就是為什么前面曾提到要加強學生各方面輔助知識培養,就是為了后來的打基礎。
(二)靈活應對技能
同傳工作中,隨時都會出現意想不到的突發境況,這就要求翻譯人員靈活應對,積極反應。它需要翻譯人員有扎實的語言功底和清醒敏捷的思維。有時,翻譯人員對發言人所使用的詞匯或概念準備不足,一時又找不到合適的詞匯,此時,最好按以下兩個原則處理:1.不改變發言人的整體思路,用類似的寬泛詞義,或中性詞把句子翻譯出來。2.將錯就錯,后期補救。有時,翻譯人員可以根據自己的經驗和預測,對發言的內容提前進行意義表達,但有的時候會預測失誤,這時,翻譯人員萬萬不可突然停下來,重新翻譯譯錯的句子,這會造成自己思維的混亂,也會影響聽下面的內容。這時可使用那么、即使如此、剛才說到等等詞,轉移聽者的思路,在接下來的翻譯中,再把剛才譯錯的句子,穿插補譯進接下來的內容中。
(三)調度技能
在全球化背景下,國際會議越來越多。為節約時間成本,提高效率,同聲傳譯已經成為必然的選擇。為了能夠準確、清晰、完整地傳達源語信息,就必須注重培養譯員各方面的能力。其中,有好的記憶力是對一名合格的同聲傳譯翻譯人員最基本的要求。在平時的學習工作中,加強這方面的訓練,加強這方面的技能。前瞻技能是翻譯人員在工作中最有利的助手,有了這種技能,可以幫助翻譯人員有更多的時間應對突況,但這是一個慢慢積累的過程,需要有豐富的知識作為輔助。所以,翻譯人員除了平時要做專業的訓練之外,還要補充學習各門類的知識,使自己成為一本小百科全書。
參考文獻:
[1]仲偉合.如何學習同聲傳譯[M].北京:高等教育出版社,
2007.
[2]莊明亮.漢英同聲傳譯技巧[C]//中譯英技巧論文集.
北京:中國對外翻譯出版公司,1992:249-253.
[3]王若瑾.同聲傳譯技巧及其訓練[J].中國翻譯,1985,
(8).
[4][俄羅斯]達尼卡?塞萊斯科維奇,瑪麗娜?勒代雷;汪家
榮等譯.口譯理論實踐與教學[M].北京:旅游教育出版
社,1990,187,192-195.
[5]吳鶴年.英語口譯縱橫談[Z].上海外事,1993年合訂
本,第25頁.
[6]李長栓.英漢同聲傳譯的技巧[J].中國翻譯,1998,(6).
關鍵詞:口譯;帶稿同傳;脫稿同傳;不同點
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)01-0000-01
口譯是一種特殊的交流形式――口頭交流。通過口頭表達,它能快速而準確的將一門語言(源語言)轉換為另一門語言(目標語言)。口譯是一種通過消除語言障礙使雙方講話者在存在文化語言差異的情況下得以進行交流的語言工具。
口譯被廣泛應用于國際會議,新聞會,商務談判和學術論壇等場合。而其中最常見的當屬交替傳譯(以下簡稱交傳)和同聲傳譯(以下簡稱同傳)。在交傳中,譯員需等待講話者停下(停止源語言輸出)時,依靠當場所記筆記,用目標語完整而清晰的傳遞出講話者的意思。而同聲傳譯則是利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式和以與講話者幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的翻譯實踐。譯出語與源語言幾乎同步以保證講演的完整性和流暢性。
在同傳中,譯員幾乎同步將講話者輸出的信息(源語言)翻譯為相應的工作語言(目標語言)。這個過程對“同步”的要求則是同時“聽”(聽懂源語言)和“說”(說出目標語)。
然而,值得注意以上所用“幾乎”一詞。事實上,“同聲傳譯”這一表達法本身就欠準確,因為“同聲”意味著譯員在聽到源語言的同時就應該開始進行翻譯。而在實際操作中,譯員從聽到源語信息到將其轉譯為目標語之間有且必須有一定間隔。因為對源語信息的理解以及對目標語的表達都需要一定時間。在這段時間,講話者繼續其講演,譯員則在加工源語言輸出目標語的同時對講話者的下一個意群進行輸入加工。這段間隔被稱之為“dacalage”,起源于法語,意為時間差。在能力范圍之內,時間差越長,譯員吸收的源語言信息越多,越有利于譯出語的準確性。
在國際會議及其他場合中,譯員并非隨時能在工作前拿到相關稿子,這就要求譯員集中精力盡可能從講演中聽得更多信息。這種情況即本文所講的“脫稿同傳”。而更多時候,譯員能夠在事前拿到跟會議主題相關的資料,如講演稿,或其他會議材料(講話者名單,日程安排等)。我們稱之為“帶稿同傳”。視覺輸入效果對譯員的發揮起到很大的作用,從而影響其翻譯的最終成果。
眾所周知,國際會議中同聲傳譯長期扮演著的非常重要的角色,尤其是在會議日程安排緊張的場合中,同傳以其瞬時轉換不同語言的優勢倍受青睞。在現今的同傳市場,許多專業人士認為在同傳中直接接受視覺信息輸入對于翻譯質量至關重要。這也就意味著譯員應該掌握講演相關的資料。事實上,同傳中視覺信息輸入一直以來是準確性的強力保障。而在實際場合中,特別是在某些不太正式的場合,譯員卻往往無法在事前拿到相應的稿子。本文就講話者以讀稿形式發言為場景,以英語為源語言,漢語為目標語,淺析帶稿同傳和脫稿同傳的不同效果。
通常情況下,帶稿和脫稿同傳還可以細分為幾種不同情況,如下圖:
講話者譯員方式
1帶稿脫稿針對一般發言進行脫稿同傳
2讀稿脫稿針對正式發言稿進行脫稿同傳
3讀稿(無自由發揮)帶稿根據發言者語速進行視譯
4讀稿(有自由發揮)帶稿翻譯同時需注意發言內容的更改
5逐字讀稿帶稿讀事先翻譯好的稿子
前兩類口譯形式屬于脫稿同傳。其中第一種源語言輸出相對口語化,第二種雖由口語傳遞,但形式卻趨于書面化,后者所涵蓋的語言信息明顯多于前者,并由于很少出現停頓,語速更快。因此,針對正式文稿的脫稿同傳對于譯員來說是一個不小的挑戰。
第三種和第四種同屬帶稿同傳,其卻別在于:如果講話者只是照稿念,譯員就口譯根據其語速做相應是視譯,而如果講話者自由發揮,譯員則必須仔細聽,隨時準備轉換為脫稿翻譯。當然,這些都是理論上的假設。在實際情況中,我們很多時候無從得知講話者只是照稿念還是會有自由發揮。因此,在做同傳的時候,譯員在任何情況下都必須集中精力聽。
最后一種情況在政治會議里較為常見,這是由政治話題的敏感性決定的。不同政治立場的講話者都須謹慎措辭,用語的細微差別都可能代表不同的政治態度。因此,這類場合都會事先備好發言稿并由譯員提前翻譯,以免在會上出錯。例如,聯合國許多大會中,成員國都會將發言稿譯成不同的工作語言,再由譯員現場讀出。
以上五種是會議口譯中最常見的形式,相對而言,脫稿同傳比帶稿同傳更具挑戰性。一方面,如果發言者自由發揮,譯員很難預測他接下來要講的內容。發言者也有可能大量使用破碎的口語化句子,更增口譯難度。另一方面,如果源語言是條理清楚的書面語形式,在脫稿的情況下,要跟上發言者的語速又是另一挑戰。
綜上所述,同聲傳譯中,帶稿對譯員來說,任務相對簡單。其影響因素包括發言者語速,以及其自由發揮的程度。譯員必須仔細把握時間――大概落后于發言者3個字左右。如果跟得太緊,譯員會掉進兩種語言轉換難的境地;而落后太多,便容易漏掉一些信息。同時,譯員必須全程仔細聆聽,以防發言者突然脫離講稿。
參考文獻:
[1] Gile,Daniel.Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-a Contribution. In Herms,Journal of Linguistics,1999
關鍵詞:德育;少先隊;國旗下講話;育人實效
每周星期一或重大節日、重大活動中升國旗儀式后進行的國旗下講話,是學校德育工作的重要載體,其有著不可替代的育人價值。實踐調研中發現,目前不少學校未能建立起優化國旗下講話的有效機制,國旗下講話的育人實效未能充分發揮,普遍存在以下問題:
國旗下講話沒有專人負責組織,沒有精心準備,臨時想到什么就說什么,成為一般性講話發言、小結和布置工作。各次講話之間內容缺乏有機聯系,互相脫節,而且國旗下講話也往往與學校日常教育教學工作要求脫節。國旗下講話的精神,講話中提出的要求等未能在平時教育教學工作中得到貫徹,講話歸講話,工作歸工作,削弱了教育效果。同時,國旗下講話形式一成不變,缺少講話前及講話后的相應教育活動,難以起到有效地組織教育的引導功能。
國旗下講話主旋律不夠突出,對弘揚和培育以社會主義核心價值觀為核心的時代精神主線不夠重視。具體表現為:倉促應付式。臨時擬題,匆忙準備,缺少人文性,缺乏激情;就事論事式。講話內容局限于校內近期發生的問題,教育缺少前瞻性和預見性;照本宣科式。國旗下講話成了照讀文件和講稿,內容成人化,未能貼近少年兒童的生活;灌輸填鴨式,不注重演講技巧,缺少典型事例,講話過程中沒有互動共鳴;指責訓話式。批評斥責多,誘導激勵少,少先隊員處于消極的被動接受狀態。
經前期充分調研,筆者以為國旗下講話育人實效低主要是基于以下四方面原因:其一,學校對升旗儀式及國旗下講話的認識不到位,認為這是例行公事,直接導致國旗下講話的高耗低效;其二,國旗下講話的德育目標被拔高,“高大全”導致了“假大空”,演講者總是喜歡講套話。其三,傳統德育方法上的單一,說教式的灌輸法一以貫之,使得國旗下講話效能愈加低下,從而造成許多隊員興致索然。其四,傳統德育評價手段的形式主義傾向,難以激發國旗下講話組織者演講者強烈的創作欲及表現熱情。實踐管理中,廣大教育工作者只要把握好“一主線、兩原則、三措施、四要求”的工作策略,必能有效提升國旗下講話的育人實效。
一、貫穿以灌輸培養樸素感情為核心的時代精神主線
國旗下講話應圍繞少先隊組織根本任務,努力在全體隊員中牢固樹立社會主義核心價值體系,大力加強以下三個方面的教育:(1)灌輸培養少年兒童對黨和社會主義祖國的樸素感情;引導少年兒童有愛心,養成良好的道德行為習慣,增強國家意識、科學意識、勞動意識、審美意識。(2)良好道德品質和文明行為習慣的教育,包括實踐“愛國守法、明禮誠信、團結友善、勤儉自強、敬業奉獻”的公民基本道德規范,學會處理人與人、人與社會、人與自然等基本關系的教育。(3)全面發展教育,引導隊員聽黨的話,爭當四好少年。
根據這一原則,我們對國旗下講話在內容上要求講話內容健康、真實,能體現正確的人生態度和高尚情操。如:圍繞“紅領巾,心向黨”主題,可先后安排《黨是太陽,我是花》《我們是幸福的一代》《學黨史,我能行》《小英雄的故事》《爭做知黨愛黨的好少年》《紅領巾永遠心向黨》《聽爺爺講那過去的故事》《爭當四好少年》《時刻準備著》《星星火炬,代代相傳》等多次講話,以愛黨愛國主義為主旋律,進行樸素的愛黨愛國教育,把少先隊員的報國之情落實在勤奮學習、全面發展、爭當四好少年的教育上。
二、堅持及時與生動的兩原則
1.及時原則
每個重大事件、重要節日和紀念日都是重要的教育時機,及時教育能提高教育的效果,能引起受教育者對某些問題的注意,加深受教育者對正確理念的理解,形成集體成員之間的情感互動。如果不重視教育的時效性,等時過境遷才進行教育,就會降低實效性。國內外(包括本地區、本校)重大事件,各種法定節日、紀念日活動等,我們都應在國旗下講話中加以闡述,將世界風云和國家大事納入少先隊員視野,引起深層思考。
2.生動原則
講話內容和形式都要求以生動的表現方式來貼近隊員、貼近生活、貼近實際。堅持不講空話,做到講話內容貼近隊員生活,貼近隊員心理,講隊員關心的事,用藝術時尚情感生動的元素來講。在活動形式上,注重少先隊禮儀教育,強力培訓少先隊國旗班同學。針對隊員實際,可組織“我當一天護旗手”“我是光榮的升旗手”“今天我在國旗下發言”等主題教育活動。在內容組織上,爭取形成主題系列化,注重指導隊員將正確的理念和高尚的情感化為實際行動,從我做起,從現在做起。
三、采取三項措施,加強國旗下講話過程管理與互動評價
1.成立領導小組,加強領導措施
根據國旗下講話的上述性質,相關管理人要積極尋求校長室充分支持,確定國旗下講話的領導小組。“國旗下講話領導小組”可由學校校長任組長,成員有德育副校長、法制副校長、少先隊大中隊輔導員等人組成。由這一小組負責國旗下講話的決策、組織、研究和收集評價意見。實踐證明,領導小組的多元組成,有利于發揮各方面的積極性。校長作為學校第一負責人,可以經常性地給予國旗下講話活動必要的指導和支持,為活動提供思路和理念引領;中隊輔導員作為最一線的教育工作者,也能將隊員中發現的一些問題及傾向性苗頭及時反饋,作為講話內容的來源。
2.講稿優化、形式活化,加強過程組織措施
要提高講話質量,提升育人實效,首先要確保講稿質量。學校可嘗試建立以下制度:
(1)集體擬題
每學期開始,由德育副校長、少先隊大隊輔導員召集國旗下講話小組全體成員會議,研究全學期講話的計劃,通過少先隊工作計劃的形式向全校公布。這一計劃確定每學期講話的內容安排和重點題目。每月一次領導小組全體會議則具體確定下月的講話題目。由于形勢和情況變化而需要改變題目的,由德育副校長、少先隊輔導員臨時研究決定。
(2)個人擬稿,集體審稿、改稿
擬稿者一般為講話者。同時,學校應歡迎全校師生按學校公布的講話安排表投稿。有時為了提高質量,也可邀請水平較高的老師擬稿或指導修改。同時,為了方便師生撰寫稿件,學校應為每個年段訂購《輔導員》《少先隊活動》《中小學德育》等期刊,供師生參閱。擬稿完畢,講話者提前將稿件發給學校少先隊,再次修改后由少先隊大隊輔導員定稿。
(3)適當安排試講
學校領導和有經驗的輔導員,可以獨自試講或不用試講,少先隊員代表則必須試講多次,直到合乎要求。首先是要求脫稿演講,需要演講者將講稿完全演化為自己發自內心的語言,講話中可以根據實際和情感的發展適當離開原稿增補少量內容,但必須對文稿原意有益無損。要求發音準確、語言流暢、表情和動作處理得當,并能與聽眾交流,富于說服力和感染力。缺乏經驗的講話者試講時,請由演講水平較高的老師到場指導。
為吸引少先隊員注意,達到生動的育人實效,少先隊可對學校傳統的升旗儀式流程、旗手選拔等均作細化及優化。結合紀念日活動,學校少先隊可將國旗下講話組織成一個隊日活動,用莊嚴儀式塑造人;結合學校社團活動,學校少先隊可組織小主持人海選活動,用海選培訓鍛煉人;結合旗手選拔活動,學校少先隊可組織“我是光榮的護旗手”,用光榮責任培養人。同時,少先隊組織應注重活動細節的打造,伴奏音樂的選擇、禮儀服的添置等細節應充分論證、謹慎選擇。同時積極借助學校少兒管樂團、金話筒主持團、體育隊列社團,為活動增色,用少先隊儀式文化熏陶感染少先隊員。
3.重互動評價,建立激勵措施
建立評價機制,是為了通過評議和反思不斷提高全校師生對國旗下講話的認識水平,而建立激勵機制是為了鼓勵支持那些積極參與這一教育載體的師生。
(1)評價程序規范,重視流程管理
先講話者自評,把評價表發給每位講話者,讓他們自行評價;請領導小組評,由講話當天的行政值周收集起來并作反饋;師生代表自主參評,設立書面告知和口頭反饋這兩條參與評價的途
徑,然后再集中向演講者反饋。
(2)激勵機制可行,重視精神鼓勵
少先隊大隊部在作出評價和收集意見后,可由德育副校長或少先隊大隊輔導員安排時間,與演講者進行一次溝通,給以肯定,告知領導小組的評價和收集到的意見,與之切磋,鼓勵其繼續努力,不斷提高水平。同時,學校應建立優秀國旗下講話獎的評獎制度,評出學校國旗下講話優秀講話獎和優秀禮儀隊員,在績效考核中有所體現。
四、做到四點要求,提升國旗下講話針對性和感染力
1.講話者身份依主題而定
學校應改變老是由學校領導及大隊輔導員、德育主任上臺講話的常規形式。除了領導講之外,應增加由各類型輔導員(如先進教師、老教師、青年教師、中隊輔導員代表、社團輔導員等)講話,各類型隊員(隊員干部代表、進步生代表、畢業生代表、新生代表等)。根據不同主題還可邀請校內外不同角色的人來講。如革命傳統教育邀請老干部講,起到勵志勉行、激勵一代代新人成長的教育效果。
2.講稿表達方式多樣化、有創新
首先,在講話體裁上要更靈活。有立論,有駁論,有“答疑式”講話,還有近似散文詩式的講話。其次,講話的謀篇布局更多樣化。過去基本上是清一色的先總后分,開頭往往是根據上級指示,先作號召后說具體要求,聽多了難免乏味。在謀篇布局上,其實可出現多種形式,有先敘后議式、層層遞進式、夾敘夾議式、縱橫交錯式等。
3.講話過程注重情感與藝術
(1)注重感情的流露
筆者認為,國旗下講話不同于作報告和講課,它的任務是喚起全體師生對某一問題的高度重視并采取正確的態度和行為。由于時間短,因此不可能作系統的知識傳授,不可能做深度的理論闡述,不可能全面地詳細布置工作任務。重要的是用熾熱的情感調動起聽眾對論題的高度關注和全情投入,使他們激奮而起,聞
聲而動。因此,講話者必須富有激情,做到情理交融。
(2)注重言語演繹
早在春秋時代,孔子就指出:“言之無文,行而不遠。”強調了文采的重要性。增強文稿的文采,可使國旗下講話不但思想先進、觀點正確而且富有美感,富有感染力。在煉章方面,我們可先聲奪人,主動出擊,也可或欲擒故縱,或懸念吸引,或委婉迂回,或跌宕起伏。
(3)注重論辯性和戰斗性
國旗下講話所講說的是學校少先隊德育活動中師生對話、生生對話的重要話題,是因事而發,有感而發,它實際上是師生對話、生生對話中的一次重要發言,一次要在國旗下這個莊嚴情境中鄭重作出的發言,它應該有很強的針對性而絕不應是無的放矢。在批評一些不良傾向時,輔導員也不應一味地回避,偶爾也可出現直面批評而不是隔靴搔癢。
(4)注重有聲語言表達技巧
在有聲語言表達方面,要通過在試講中相互切磋和加強輔導,提高講話的重音技巧、節奏技巧、語調技巧。特別是隊員演講時,輔導員要邀請演講專業指導老師予以傾力指導,以幫助隊員盡快掌握演講技巧。要求演講者講出自己最好的狀態,珍惜在國旗下講話的機會,樹立自己良好的形象。
(5)提高無聲語言的表達能力和控場技巧
我們要求國旗下講話者應做到表情與演講內容相協調,自然、親切、生動。眼神以前視為主,根據內容需要,適當作環視和點視,使在場中的師生有很好的聆聽感覺,而在描繪故事、回憶、憧憬時,則可用虛視,引導大家進入想象,適當配些手勢語、表情語、肢體語,表達效果會更強。
4.講話前后深化教育,反饋提高
國旗下講話具有引起注意、激感、弘揚倡議的功能。但不能代替其他形式的少先隊德育工作,它只是少先隊工作中重要的一環,學校少先隊在國旗下講話后還注重加以深化。
(1)深化教育
周一上午的國旗下講話內容可是本周隊會的主題。在隊會上,各中隊圍繞國旗下講話的精神進行學習、討論和交流,延續在升旗儀式的教育活動。如:以“學雷鋒、樹新風”為主題的國旗下講話就能激發同學們在隊會上開展“助人為樂”“釘子精神”的討論等。學校少先隊有時可前期公布演講題目,供師生討論,起到教育前導的作用,更有益于激發現場師生的共鳴。
(2)反饋提高
實踐是檢驗真理的唯一標準。開展國旗下講話,受不受師生歡迎,師生喜愛何種形式、何種主題的國旗下講話,學校少先隊可通過問卷調查,從師生反饋意見中改進國旗下講話的質量,為下階段的效果提升打好基礎。
關鍵詞:話語互動模式 非語言因素 口譯 應對策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0248-02
1 口譯的定義和分類
口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(見或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
人們通常所熟知的口譯是根據時間工作模式分類的,主要有三種:交替傳譯(consecutive interpreting)同聲傳譯(simultaneous interpreting)和耳語同傳(whispering interpreting)。交替傳譯是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式,用于多種場合,如講演、祝詞、授課、高級會議、新聞會等。這種情況需要譯員以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時也用于學術報告、授課講座等場合。耳語口譯,顧名思義,是一種將一方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽眾往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽眾則是個人,其對象往往是接見外賓、參加會晤的國家元首或高級政府官員。
2 話語互動模式下非語言因素對口譯活動的影響分析
話語互動模式是以波赫哈克為首的一批西方口譯理論與教學研究者創建的,對口譯的實踐研究具有較高的參考價值與指導意義。該理論體系中的三個主流模式分別為交際各方格局、交際模式和文本/語篇模式。其中,交際各方格局界定了口譯活動中參與者的角色和定位,凸顯了譯員的核心作用,反映了互動方的相關特征,明確了在互動口譯活動中文化所發揮的重要作用。交際模式以信息處理為核心,在口譯活動中,信息被編碼在源語中,通過相應渠道傳播,其中交際模式的不同在很大程度上影響譯員的發揮。文本/語篇模式以語篇分析方法為基礎,揭示不同的文本背景對口譯交際的影響。
2.1 文化因素
美國著名翻譯家尤金奈達認為,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。金惠康教授指出,“翻譯是一種典型的跨文化活動,譯者要力求去理解用另一種文字所表達的含義,當然也要去理解那種文化及其社會。”文化的因素對口譯的重要性從中可見一斑。例如,在中國人的思想中,集體的意志是最重要的,告誡人們不要特立獨行。而在西方人看來,個人主義才能最好的實現自我的價值。因此,在口譯的過程中,只有當譯者理解并且克服兩種不同的思維方式,他才能更好、更準確的翻譯出源語言所要表達的意思。
不同民族的民族心理深刻地影響著該民族的文化心理。不同的文化心理給口譯帶來種種困難。例如,中國人語言思維里,通常人稱是主語,而西方人中,物稱是重要的主語。因此,在翻譯的過程中,譯者不可以按照源語語言逐字翻譯。只有充分理解,并且克服兩種不同的思維方式才能做出好的口譯。
2.2 交際模式
不同類型的口譯有著不同的交際模式。口譯根據活動場合和主題分為會議口譯,陪同口譯,外交口譯,商務口譯,媒體口譯,社區口譯,導游口譯,醫學口譯,法庭口譯等等。場合的正式程度和重要程度對口譯有著重要的影響。相對于一般比較輕松的口譯,正式口譯對譯員和譯文的要求都比較嚴格,如重大場合的演講和講話,招商或介紹會的重點發言,雙邊會談,談判和新聞會等。
2.3 文本背景
傳統概念上的文本是“一連串按順序排列的銜接和連貫的句子,可實現一系列相互關聯的意圖”,而在現在的口譯活動中,文本還包括聽覺媒介型文本和多媒介型文本。聽覺媒介型文本通常包括演講、廣播和影視腳本,文字與音樂相結合的文本,如歌曲和歌劇,還有漫畫和有視聽元素的廣告等等。多媒介型文本,通常稱為視聽型,有技術媒介和/或點子媒介傳播,涉及視聽元素(如影視材料、影視字幕或歌劇唱詞字幕)。在囊括了視聽元素和多媒體元素的基礎上,翻譯就不僅僅是文本的轉換,而成為需要考慮擁有眾多符號的視聽語言的一種多媒體活動,需要更多的關注文字代碼以外的其他代碼,如傳播媒介和渠道、交際模式、交互性等等。
3 應對策略
3.1 譯前知識儲備
口譯大多在公眾場合下進行,尤其是一些比較正式的場合,交流的雙方都依賴于譯員,對譯員期望值很高。對于語言外的信息準備一定要齊全,才能夠做好一場完美的口譯。口譯譯員需要在平時生活和學習中,廣泛涉獵各類書籍,對各學科領域有一定的認識和了解,努力成為一部“百科全書”。在進行口譯翻譯任務時,一定要索取會議進程表,對于自己的任務時間把握的一清二楚。并且要在會前與發言人溝通以適應發言人的講話風格。在平時的學習中,一定要了解不同國家的文化背景差異,擁有較強的跨文化意識,使交流順利準確。
3.2 口譯過程中的心理素質
口譯譯員在處理信息的過程中除了應遵循相關的原則外,更應具備不同場合有的處理技巧,即超強的心理素質,場合中的應變,適應及協調能力,良好的精神狀態和得體的禮儀。此外,譯員應及時應對話題的轉換,較強的信息綜合能力,清楚的發音,優美的語調和恰當的講話節奏。一些場合中的講話,情感性的成分較理性的成分多。有時講話者的邏輯會比較混亂,此時譯員可在短時內快速綜合、歸納出其所要表達的意思。為提高譯員自身的心理素質,可以從以下幾方面著手:自我意識訓練、智力訓練、情感調控、意志培養、個性塑造、學習指導和交往指導等。簡單來說,可以從自我肯定、拋棄自卑和情緒調節來改善自己的心理素質。鑒于篇幅有限,在此不作具體闡述。總之,良好的心理素質能保證口譯譯員在面對任何場合、遇到各種突發狀況和困難時都沉著應對,靈活處理,充分發揮自己的水平。
3.3 口譯員的身體素質和職業素養
在許多口譯任務中,由于會議時間往往長達幾個小時,在這段時間內,口譯譯員需時刻保持高度的注意力集中,進行高強度的腦力活動,要耗費相當大的體力。一場會議口譯進行結束,譯員可能會感到筋疲力盡。因此,健康的身體、強健的體魄對口譯譯者也很重要。譯員在平時生活中要注意保持良好的作息習慣,堅持適當的體育鍛煉,均衡膳食,在工作時保持充沛的精力,這樣才能保證圓滿完成口譯任務。
良好的職業素養和職業道德、對口譯工作的態度和責任心、對口譯設備的熟練操作以及得體的著裝和舉止等都代表著口譯譯員的形象,所以譯員應該以不卑不亢、落落大方、自信嚴謹的風貌面對即將擔任的口譯任務。在口譯中發揮譯者非語言因素的積極作用,就是要培養譯者良好的個性心理品質,使其有堅強的意志和毅力,激勵其積極進行智力活動,努力提高口譯能力。
4 結語
口譯活動是信息的傳達和語言的交流。一方面,譯員既需要高超的雙語能力,另一方面,能否恰當運用語言和非語言手段的演講技巧,也直接影響著口譯的質量以及聽眾的接受效果。波赫哈克及其著作所提出的話語互動模式揭示口譯活動中的非語言因素對口譯的重要影響。通過對非語言因素的影響策略論證和分析,我們可以看出非語言因素直接影響著口譯的成敗,口譯員應該用適當的對策減少或避免非語言因素的影響,最終達到理想的口譯與實際效果。
參考文獻
[1] 波赫哈克[著],仲偉合,等[譯].口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2] 柴明G.對專業翻譯教學的思考:現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.
[3] 丁寧.話語互動模式下的外交交替傳譯研究[D].成都:西南財經大學,2013.
[4] 宋鈞.《口譯研究概論》對同聲傳譯教學的啟示[J].中國科教創新導刊,2012(16):81.
[5] 王斌華.口譯研究:熱點問題及發展趨勢:對吉爾教授和波齊哈克博士的聯合訪談[J].中國翻譯,2008(5):43-49.
講話,這個題目大家可能認為不值一談.人一生下來就呀呀學語,誰還不會說話呢.說話是一門口才藝術,而且是一門很重要的藝術.語言是文學的工具,文學是語言的藝術.原蘇聯著名作家高爾基說過:“文學的根本材料是語言”.
在現實工作中,為什么有的人提起筆來揚揚萬言,筆下生輝,卻說起話來期期艾艾,不知所云;為什么有的人通古知今,知識淵博,卻言談起來反映遲純,言不及義;為什么有的領導運籌帷幄,決勝千里,卻講起話來結結巴巴,辭不達意.相反,有些人貌不驚人,卻說起話來口若懸河,滔滔不絕,妙語連珠.以上說法不一定普遍,但在現實生活中確實存在.前者說的是肚子里有“貨”倒不出來,后者說的是胸有成竹,出口成章.那么為什么在語言上會有天壤之別呢,這就是今天我們所要談的主題—即興講話的基本技巧.
一、即興講話概述
其實,我們每一個同志,尤其是年輕人都想在社會舞臺上展示自己,也希望能說會道,談吐有致,可就是嘴吧不爭氣.良好的談吐可以助你成功,說話木訥令人坐立不安.
(一)什么是即興講話
即興講話,也叫即席說話.即興講話者事先未作準備,是臨場因時而發、因事而發、因景而發、因情而發的一種語言表達方式.
相對來說,生活中的語言表達以即興為多.如同志間一針見血的辯論,朋友間滔滔不絕的談吐,酒席上要言不繁的祝辭,談判時有條不紊的應對等.有時不可能拿著稿子去念.因此,即興講話對我們每一個人來說非常重要.如果沒有即興講話的技巧,遇事則腦門充血,無言以對,顛三倒四,哼哼唧唧.
(二)即興講話的特點
即興而發,針對性強.
形式自然,靈活多變.
相互制約,聽說并行.
情感激發,誘導聯想.
語言精煉,達意為上.
(三)即興講話的主題
主題是即興講話最重要、最關鍵的內容,是整個表達的根本依據.講話時每一層次、每一段落、每一句子、每一個詞都反映著一個意思,這些意思都要統帥于主題之下.因此,即興講話要尋找觸點,臨場發揮,及時提煉新穎而典型的主題.下面介紹幾種提煉主題的方法:
1.臨場發揮.著眼于臨場某一客觀事物的特點和本質,進行主觀聯想,立即閃現出一種思想,然后把它言表于外.
2.內心孕育.當開展調研或檢查工作時,從別人講話中得到啟發,蔭發一個新的觀點,這時就成了孕育主題的素材.
3.問題凝練.問題是形成主題的搖籃.當你參加會議,大家都說了話,你自己正襟危坐,此時不說也不行,于是你就向自己提出了一串串問題,怎么辦?說什么?怎么說?有價值的主題往往就形成于有價值的問題之中.
4.角度更新.對同一個問題從不同角度進行表達,使之更加新穎,表達出眾.如:以小草為題,有人說“小草默默無聞,造福人類”,有人卻說“小草逆來順受,軟弱無能,不思反抗”.共3頁,當前第1頁123即興演講的概述及基本技巧
(四)即興講話的布局
即興講話要注意結構的整體布局.整體布局主要有縱式、橫式、總分式、遞進式.整體布局是考慮如何開頭,如何過渡,如何結尾,主體材料應放在何處,次要材料應放在哪里,需要講幾個部分,是按時間順序還是按空間順序,是遞進式還是并列式.
(五)即興講話的標準
即興講話是臨場之作,不宜過長,切忌繁雜,防止羅嗦.即興講話應符合以下標準:
思維敏捷,反映迅速.
立意明確,內容集中.
條理分明,邏輯嚴密.
語勢連貫,跌宕起伏.
用語規范,貼切易懂.
適切語境,話語得體.
生動優美,詼諧幽默.
把握時機,靈活善變.
(六)即興講話的思維
口語表達是思維的外化和工具.思維是語言的內容,沒有思維就沒有語言.語言表達過程,實際上就是把思維結果表達出來的過程,說話的過程就是從內部言語向外部言語轉化的過程.考慮話該怎么講,是一種思維活動,尤其是即興講話,是一個激烈的思維過程.它經過思想—句子—詞匯—語音的快捷轉換過程.這個過程是完整的,如果任何一個環節出了問題,都會影響語言表達能力.思維訓練一般有三種方法:
1.定向思維訓練法.是按常規恒定思維的模式.這種思維可以培養我們深入思考的能力,有助于養成深入分析問題,透過現象看本質的良好習慣.
2.逆向思維訓練法.是反過來想一想,變肯定為否定,變否定為肯定,變正面為反面,變反面為正面.這種思維方式具有獨立發表見解的特點.
3.聯想思維訓練法.是由一事物想到它事物的訓練方法.其特點是一聞知十,觸類旁通,使即興講話具有流暢性與變通性.
(七)即興講話的能力
即興講話是一種綜合能力的表現,涉及到一個人能力的方方面面,加強基本技能訓練,可以全面提高表達能力.即興講話重點要注重以下能力的訓練:觀察能力,記憶能力,分析能力,推理能力,機敏能力.
(八)即興講話的障礙
即興講話最大的障礙不是聽眾,而是自己.缺乏自信心是即興講話的最大障礙.為此,要從以下三個方面做好清障工作.
1.積累知識,提高文化素養.“知識就是力量”,只有用知識武裝自己,講起話來才能鎮定自如,侃侃而談.
2.大膽交往,學習他人語言.要大膽地與周圍人、社會人、各階層人接觸,并主動地進行對話,從中汲取口才營養,學習講話技巧.
3.自我調節,增強自信心理.凡是有發言的機會,首先要調節好心理,要敢于說話,不要怕,不要躲躲閃閃,更不要說一些“我不會說,說得不好”等“喪氣”話,越是這樣,越不敢說話.這樣容易給人留下哼哼唧唧,唯唯諾諾的印象.
(九)即興講話的禁忌
講話時,變調失真打官槍,是普遍厭煩的事情.只有使用自然的聲音講話,才能真正打動人.同時語言表達要簡單清晰,切忌羅嗦.否則會失去聽眾.生活中有哪些講話容易引起人的反感呢?心理學家歸納為十二種:
1.抱怨自己的命運,或夸耀個人的成就;
2.喜歡扮演心理分析家,對任何人的言行都要評頭論足;
3.自我膨脹,夸夸其談;
4.拒絕嘗試新事物,不肯聽取別人意見;共3頁,當前第2頁123即興演講的概述及基本技巧
5.言談冷淡,缺乏真誠熱情;
6.過分取悅或阿諛奉承別人;
7.毫無主見,人云亦云;
8.視自己為焦點人物,一副“舍我其誰”的狂妄姿態;
9.言談時態度曖昧,模棱兩可;
10.言詞逞強,喜歡咬文嚼字;
11.經常打斷別人話題,影響他人說話興趣;
12.過渡謙虛,恭維別人.
(十)即興講話的要求
在口語交際中,一般聽眾處于被動地位,要使表達者與聽眾兩極合壁,就要消除聽眾的被動、消極情緒.聽眾對講話者的要求是:厭繁雜、喜精短,厭粗俗、喜新穎,厭空洞、喜形象.
二、即興講話的技巧
即興講話就要向白居易《瑟琶行》一詩中:“大弦嘈嘈如急語,小弦切切如絲語,嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”寫的這么形象,陰陽頓錯,錯落有致,發音響亮,平仄相間,輕重得體,高低有度.下面分話前、話中、話后三個階段例證:
(一)講話前的準備
1.克服緊張情緒.對講話少的人來說,講話前緊張是自然的,應該正視這種緊張作,全當是丟一次丑,再緊也得講.那么,如何消除緊張情緒,有幾種物理方法大家可以試一下:
深深呼吸—眼睛微閉,全身放松,心里默默的數數,這樣可以使血液循環減慢,心神就會安定下來,全身有一種輕松感.
臨場活動—由于緊張會使體內產生大量的熱能,如果在講話前稍加活動,雙手握緊然后放松,讓肌肉縮緊再放松,就會促使熱量散發.
閉目養神—閉目用舌尖頂上腭,用鼻吸氣,可以達到安定神緒,獨自幽靜,怡然自得的目的.
凝視物體—確定某一物體,專注凝視,并去分析它的形狀,觀察其顏色與遠近.
怎樣才能聽出討論的焦點,并有針對性地發表意見呢?
首先,必須有正確的傾聽態度――誠懇、專注。在傾聽前就認定人家的發言值得自己聽,值得咀嚼、借鑒、思考,也就是先要有虛懷若谷的態度。能耐心專注地傾聽,是有修養的表現,是對說話者的尊重,是現代社會文明和諧地進行人際交流的前提,是中學生應具有的一種修養。
其次,必須熟練掌握并靈活運用傾聽技巧。同學們可著重從以下四個方面訓練自己的傾聽技巧:
一是集中注意力,把握要點。聽出討論的焦點,它一方面要求聽話人聚精會神,全神貫注;另一方面又要求聽話人在聽的同時合理分配注意力,同步完成相關的其他活動。譬如,有這樣一道題:要求轉述老師的口頭通知。老師說:“下面有個通知,請聽好,今天回家要轉告家長。本周六我們要到植物園參觀,早晨八點集合出發。每人要帶五元錢,拿一個提包,并帶一個筆記本和一支筆。早餐要吃飽,萬一中午趕不回來,不至于挨餓。可以適當帶點飲料,要戴太陽帽,穿運動鞋,不能穿涼鞋。記住了嗎?”這段話雖然老師講了這么多,但集中精力,認真聽,耐心聽的同學就能很快排除次要因素的干擾,把握老師講話的三個要點:集合的時間、要帶的東西、穿戴的要求。
二是抓住關鍵字眼,重在理解。聽別人講話時,要善于抓住關鍵字眼,一邊聽一邊動腦筋,思考別人說話的意思,聽出言外之意,然后在理解對方觀點和意圖的基礎上,分析出對方討論的焦點,從而根據需要調整自己的表達內容和方式,有針對性地發表自己的意見。譬如,我國清代有個著名的才子紀曉嵐,曾當過朝廷的侍郎。大臣和是個奸臣,曾當過尚書,他對紀曉嵐的才能十分嫉妒。有一天,紀曉嵐和他一起散步。有一條狗從他們身邊跑過,和自作聰明,企圖利用這一機會戲弄紀曉嵐,他指著狗問紀曉嵐:“是狼(侍郎)是狗?”他想利用雙關語言罵紀曉嵐。紀曉嵐馬上理解了他的潛臺詞,立即回答:“垂尾是狼,上豎(尚書)是狗。”弄得和十分尷尬。可見,聽話的過程中必須抓住關鍵字眼,分析出字面意義所隱含的內在意義,這樣,才能做出相應的回答。
三是結合具體語境,捕捉信息。在聽話的過程中,還要注意當時的語境、說話者的體態語、語氣、語調,從中成功地捕捉微妙的言外之意。譬如,一次,吳儀出席一個有關侵權問題的會議,在會上,某國外交官說:“我們在和小偷打交道。”聽那外交官的語氣和語調,看那外交官的神態,吳儀聽出了外交官講話的言外之意,于是針鋒相對地提出了自己的看法,說:“你們的博物館里有很多中國的東西,我們是在和強盜打交道。”吳儀的成功辯駁有力地維護了祖國的尊嚴。
劉宓慶在《口筆譯理論研究》一文中,曾數次提到“在場”與“不在場”效應。“所謂在場‘presence’是后結構主義文論家德里達(J.derrida,1930-)的一個用語。他的反面是不在場‘absence’。按照后結構主義者所說的意思‘在場’表示傳統的主導地位和中心的,本源的消極作用以及權威, 它這種在場壓制了不在場,因此要解放不在場就必須對文本進行消解或結構(deconstruction)以拆除在場。”在口譯語境的界定中,劉宓慶認為,語境(context)(指口譯中的話語環境)包括言語的(said: verbal)和非言語的(unsaid;non-verbal)。言語語境包括:word(詞/字)、phrase (短語)、clause(從句/分句)、sentence(句子)和text(語段篇章/語篇)。非言語語境包括:prosodic(音韻上的)、setting(事件背景的)、professional(專業的)、political(政治的)、cultural(文化的)、historical(歷史的),等等。并指出,言語語境和非言語語境中音韻、行為舉止、又屬于“在場語境(presence-text)”,即:在話語現場,作用于話語。非言語語境中事件背景因素、談話含義、專業政治、文化、歷史等因素屬于“不在場語境(absence-context)”即:不在話語現場,但仍作用于話語。在場的特征是呈現、有、確定性、具體性、現時性。在場的符號都帶有不在場的符號的痕跡,在場被不在場規定。
簡而言之,在口譯活動中,譯員除了必須關注語言本身之外還需要注意語言之外的各種要素。這些要素可以統稱為 “不在場性”。這些“不在場性”包含一切可以影響在場者談話內容、談話態度、指導思想、談話策略的因素,包括定論,定見、偏見成見等,可以是文化心理或意識形態,也可以是既定或內定的政策方針。
二、口筆譯中在場與不在場因素的異同
在劉宓慶的《口筆譯理論研究中》,他提出,“口譯員只有責任傳播‘在場’的一切言語信息和非言語信息,(但同時)口譯員也必須善用自己在‘三方合作關系’中‘傳播得以實現者’的重要作用,妥善操控在場與不在場性,發揮自己對口譯傳播的積極作用,做到能動而不僭越。”那么,口譯員要如何妥善操控在場與不在場性呢?這就必須先要了解在口譯活動中,在場因素與不在場因素的不同。
首先,在口譯中,語音符號,超切分因素都具有在場性。語音符號的在場性和使得某些意義信息比筆譯難以把握,如:發音的清晰度、輕重、緩急,等。在自然口語中還存在大量的音變現象。語音學家趙元任稱音變現象為,“說話的時候,一串音節連續發出,音節與音節、音素與音素、聲調與聲調相互影響,聲音發生的變化。”此外口語還具有拖音、重復、更正、口誤、半話等特點。語音變化語音發音更加便利和省力的同時,也使英語口語語音變化多端,很難識別。口語的這種現象與特征使語流加快而且捉摸不定。筆譯中,翻譯時間充裕,譯者可以停滯在某一個詞上,一個句子可以反復閱讀。這在口譯活動中是絕不可能出現的。在口譯活動中,口譯員應當充分利用這一在場性,對說話人的背景,意圖等進行了解,從而促使交際雙方交流更為順利。
其次,交際雙方主體都具有在場性。在口譯交際現場,除原語說話人外,交際的另一方也在交際現場,因此,“交際雙方都希望作為交際中介的譯員不要過多占用他們的交際時間,盡可能做到捷達高效。”對譯員的這一要求稱為“當下性(instantaneity/ promptitude )”。賽萊斯科維奇在談口筆譯區別時提到國際上規定的筆譯速度一般要求是每天6~8頁,約2000至3000字。國際會議對一般性內容筆譯要求是以每天2000字為基準,科技性內容是以每天1000字為基準。在國際會議上,口譯人員參加各方面的談話,其速度要比筆譯快30倍。這將是在幾秒鐘之內(譯幾十個字)或是在幾分鐘之內(譯幾百個字至幾千個字)完成的,而同聲傳譯則是在與原講話人發言的同時,把講話內容譯成另一種語言。譯員最多比講話延遲幾秒鐘開始翻譯。 “在技巧純熟、掌握談話內容重點的情況下,如何形式的口譯,時間都不應超過原文。”(楊承淑)。筆譯的結果鑒定可以文字為證,為與原文進行比較提供了便利,但讀者信息的反饋相對匱乏。然而,口譯結果除譯員本身的自評外,還可以詢問會議組織者和翻譯需求者,也可以依賴錄音/錄像進行比較和分析。除此之外,對譯文效果進行分析和研究是口譯擁有的得天獨厚的優勢,聽眾的反應是即刻的,因為他們是所涉及領域的專家,如果譯文出現含混不清或者出現錯誤,聽眾會立即有所表示,例如用目光詢問、緊縮眉頭,或示意或提問。在現實的口譯交際活動中,當譯員翻譯結束時,譯語聽眾如果沒有出現類似的反應,講話人會立刻對此作出如下判斷:翻譯出現了偏差或問題。他或是重新講解,如果條件允許的話,跟口譯員進行短暫交流,或是根據需要改變演講方式,以便實現雙方的溝通,達到交際的目的。
再次,口譯中交際環境以及交際背景的在場性。口譯中,講話人在場,他的表情、手勢、聲調、眼神等都可以成為闡釋信息的必要參數。有經驗的口譯員借助對主題的了解及先前或剛剛獲得的認知知識快速分析篇章表達的信息,對信息意義作出判斷,迅速地使用聽眾能夠接受的方式,合乎邏輯地、貼切地翻譯出理解了的篇章意義。口譯實踐反復證明,同樣的話語在不同場合可以出現截然不同的話語意義。同樣,交際背景知識對理解也很重要。口譯中,上下文和主題十分清楚,交際雙方和譯員都在交際現場,譯員會根據這些條件立即準確翻譯,歧義幾乎不存在。有些時候還可以通過一定的聲調把握并解決信息的準確性問題。
最后,當前話語段(segment)下文的不在場性。“口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。”口譯員必須將聽覺收集到的語音信號進行立即解碼,聽覺意義解碼所依賴的言語環境只是當前話語段以及已解碼的上文認知語境,當前話語段下文具有不在場性,因此口譯員面對的不是完整的語篇。另外,口譯場合話題千變萬化,譯員只能通過事先確定的交談主題(如果有的話)來預測交談各方的話題。但“這種主觀預測往往是靠不住的,甚至是危險的。”在口譯實踐中,尤其是視譯活動中,因為主觀臆測而捅出大簍子的實例舉不勝舉。
三、口譯員應充分把握口譯中的不在場因素
口譯是以取效為關注點的跨文化交際行為,口譯交際能力的最終體現只能以交際效果來檢測。要獲取理想的交際成效,口譯員就得去適應和利用復雜多變的語境諸因素。較之于筆譯,口譯強調在特定的單元時間內要完成聽辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務,認知過程和邏輯思維的結果會通過表達立刻顯現出來。如果停留在語言層次,根本不可能完成理解。如果譯員視野狹窄,只注意在場的語境因素,而疏于放開視野把握所有可能起作用的“不在場效應”,口譯交際的效果也就可想而知了。
由于口譯交際的臨場即時性所帶來的掣肘加上語境“不在場因素”的潛在影響,口譯工作顯示出其巨大的挑戰性。可見,口譯能力的形成與提高絕不是一蹴而就的事。因而口譯教學“要讓學習者擁有扎實的語言功底,堅實的知識底蘊,良好的心理素質和較高的口頭表達能力,進而掌握雙語思維和轉換技能。德里達曾經說過一句名言:“好在‘我’不在場,人們才知道我的價值。因此,譯員不僅要把握好口譯語境的“在場效應”,同時要充分意識并掌控語境的“不在場效應”,在日常的學習與實踐中進行雙語轉換思維加工訓練,加強文化差異和身份角色的敏感度,不斷積累經驗,以提高自己的口譯能力。
參考文獻:
1.鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
2.達妮卡.塞萊絲柯維奇,瑪麗亞娜.勒代雷.口譯理論實踐教學[M]·汪家榮等譯·北京:旅游教育出版社,1990.
3.達妮卡.塞萊絲柯維奇等著.口筆譯概論[M]·北京:北京言學院出版社,1992.
4.勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯·北京:中國外翻譯出版公司,2001.
5.李越然.論口譯的社會功能[J].中國翻譯,1999(3):7-11