公務員期刊網 精選范文 中醫英語范文

    中醫英語精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中醫英語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    中醫英語

    第1篇:中醫英語范文

    【關鍵詞】中醫英語教學改革翻譯技巧

    Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

    Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

    近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

    1介紹翻譯技巧和方法

    作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質?!弊g成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

    2介紹科技英語的術語特點及句法特點

    科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。

    3重視語境因素

    由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

    4引入語用學和跨文化交際的知識

    奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!保?]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

    通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。

    【參考文獻】

    [1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

    [2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

    [3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.

    第2篇:中醫英語范文

    就如何在中醫藥院校本科生中醫英語教學中引入翻譯理論和實踐,實現課堂互動,切實提高中醫英語課堂教學效果進行了探討。

    【關鍵詞】 中醫英語 教學改革 翻譯技巧

    Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

    Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

    近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

    1 介紹翻譯技巧和方法

    作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質?!弊g成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

    2 介紹科技英語的術語特點及句法特點

    科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。

    3 重視語境因素

    由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。

    4 引入語用學和跨文化交際的知識

    奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!涣私庹Z言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!保?]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

    通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。

    【參考文獻】

    [1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

    [2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

    [3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

    第3篇:中醫英語范文

    1困難與現狀

    中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%]。作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。

    2重在人才培養

    精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。伴隨著中醫藥及中醫文化國際推廣力度的不斷加大,越來越多的國內學者開始深入全面的研究中醫英語翻譯,尤其是中醫英譯中的標準化問題。但是,在中醫英譯的研究中越來越多的學者發現中西文化差異對中醫英譯的準確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫英語翻譯教學改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對中醫英語翻譯的影響,并在此基礎上尋找解決問題的有效方法:通過分析總結,全面梳理當前中醫藥英語翻譯面臨的主要文化制約因素,進而在中醫藥英語翻譯教學中加大學生跨文化能力的培養;探討中醫藥英語翻譯中應把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫藥英語翻譯教學中引導學生熟悉中西文化差異;探討克服中醫藥英語翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵學生大膽實踐中醫藥文獻的英語翻譯;探討中醫藥英語翻譯人員未來在中醫藥文化翻譯方面應具備的知識結構,幫助學生完善知識結構。(本文來自于《湖北中醫藥大學學報》雜志?!逗敝嗅t藥大學學報》雜志簡介詳見)

    作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫藥大學外國語學院

    第4篇:中醫英語范文

    中醫藥國際化是推動中醫藥事業發展的一個重要內容。為了更好地促進中醫藥國際化,廣大中醫藥院校需要打造公共事業管理專業的國際型人才。因此,專業英語水平和能力的培養就成為中醫藥院校公管專業學生文化素質的重要部分。教師在專業英語教學過程中應該如何作為才能培養出中醫藥國際化所需要的公管專業人才?筆者結合自己的教學實踐思考一二。

    一、現狀思考

    目前中醫藥院校公管專業英語教學中普遍存在一些問題。第一,缺乏適用中醫藥院校的公管專業英語教材。目前市面上通用的《公共管理專業英語》教材只有五本,已出版專業英語教材都是針對高等院校行政管理專業的本科生及研究生編寫的。教材內容包括公共經濟、公共部門人力資源管理等公共管理領域相關知識。對于中醫院校的公共事業管理專業學生來說,這些專業英語教材由于沒有涉及到衛生事業管理和中醫藥管理相關內容,顯然是遠遠不夠的。第二,教學大綱規定不盡合理。在專業英語教學大綱中對設課任務、設課目的及要求沒有一般性的統一規定及針對特殊專業的特殊性要求,對教授內容、數量、質量、教授方法也沒有明確要求,對設課目的是否達到要求也沒有衡量標準。比如南京中醫藥大學經貿管理學院原《公共管理專業英語》教學大綱就沒有明確規定學生應該掌握中醫藥詞匯和衛生事業管理詞匯,也沒有明確規定公共事業管理專業學生應該在專業英語的聽說讀寫方面達到何種水平和能力,更沒有相應的衡量標準。第三,教學要求不明確且教學時間不足。一般本科院校專業英語課要有足夠的時間保證一定的閱讀量和聽說量,才能保證學生的專業英語聽說讀寫譯得到較好的訓練。對于中醫藥院校公共管理專業學生來說,除了要掌握1500個左右公共管理專業詞匯外,還要掌握2000-2500個衛生事業管理和中醫藥類的詞匯,才能滿足中醫藥國際化發展對人才的要求。這就要求必須保證足夠的教學時間,一般不應少于72學時,才能達到專業英語教學目的。然而,不少中醫藥院校給予專業英語的教學時間極其有限,比如南京中醫藥大學經貿管理學院公共管理系規定《公管專業英語》只有12周共36節課的教學時間,這對專業英語的教學顯然是遠遠不夠的。第四,教學方法和內容不當?,F有的教學方法過于單一,且教學內容過于注重翻譯與理解。公共管理專業英語應該更注重學生的實踐能力培養,但目前大部分中醫藥院校公管專業英語教學仍停留在詞匯、對課文解釋及英譯漢這樣的淺層次上,教學方法僅停留在黑板、課本、PPT的基本條件下,缺乏音頻、視頻等其他豐富的教學資料。在教學內容方面,注重理解與翻譯本身無可厚非,但是英語的作用不應僅停留于此。特別是在目前中醫藥國際化的大背景下,中醫藥院校公管專業學生除了能閱讀、翻譯專業文獻外,還應能聽懂和表達一些基本的專業內容。

    二、改進意見

    針對目前中醫藥院校公共管理專業英語教學中普遍存在的一系列問題,筆者結合自己的教學實踐及本校教學狀況提出幾點改進意見和建議。第一,加強專業英語師資培訓。公共管理專業英語教師往往是公管類專業課教師,雖具備深厚的專業課功底和一定的外語水平,但對語言類教學的特點往往把握不夠準確;而外語專業教師對中醫藥知識及公共管理知識又缺乏相應的積淀,對公共事業管理專業內容理解不如專業教師深刻。為此,應在可能的情況下為專業教師提供提高業務水平的平臺??梢岳眉杏柧?、短期進修等方式對專業英語教師進行英語方面的系統訓練,比如近期我校為儲備雙語師資人才對專業教師開展兩期PETS5培訓,這大大提高專業英語老師的教學水平。第二,改進專業英語教學手段。專業英語內容大部分和專業相關,因此在教學中充分發揮多媒體教學的優勢,將內容用聲音、照片、圖表、模型等表現出來,有利于學生直觀的了解,生動地接受所學內容,也可激發學生的學習興趣。利用網絡視頻和音頻等先進的教學手段,可以給學生創造一些“身臨其境”的專業英語天地,激發學習熱情。本人在南京中醫藥大學公共管理系講授公管專業英語時就廣泛使用中醫藥類英語新聞、哈佛健康圖書館以及其他網易公開課內容,并就播放的音頻和視頻內容設置專題討論、布置專業寫作、模擬場景練習等,以提高學生專業英語的應用能力與技巧。第三,改革專業英語授課形式。在閱讀內容方面,根據教材與所學專業的相關性,本人將教材文章分為精讀、泛讀和快速閱讀幾類,以期達到質和量的雙重積累。在講課過程中設立一些必要的專題,如:中醫藥詞匯速記、衛生事業管理類英文論文寫作等,同時,加強聽說與寫作訓練,布置學生寫課文內容摘要,使教學方式多樣化。在課堂作業環節,結合學生興趣及所學專業,限制時間,布置學生翻譯世界銀行或世界衛生組織的部分研究報告,這樣在幫助學生打下扎實的語言基礎的同時,強化了學生口語、寫作、翻譯等產出技能。第四,成立專業英語研討組織以定期研討。專業英語課可由校教務部門牽頭或委托外語研室或學校較有威望的科技翻譯專家牽頭,定期或不定期地召開各專業英語課教師碰頭會,交流經驗,解決疑難,交流資料、信息,促進教學質量的提高。如南京中醫藥大學今年新進教師就成立了一個新教師群,新近教師不少擔任專業英語教學,大家在群中互通有無,交流經驗,有效促進了專業英語教學水平的提高。

    第5篇:中醫英語范文

    【關鍵詞】學習效率,中醫術語,自主學習

    中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914x(2014)08-01-01

    1. 概念的界定與背景

    英語的中醫術語是由幾個英語單詞組成的,以單詞為中心的學習就是通過分析構成中醫術語的基本單位--單詞--來學習記憶中醫術語。如中醫術語yin deficiency with yang hyperactivity/陰虛陽亢本身不是學生記憶的重點,而構成這一術語的英語單詞 deficiency/虛和hyperactivity/亢是講解記憶重點,因為凡遇到中醫的虛和亢一般均如此翻譯。每遇到中醫術語都要舉更多這樣的例子分析這個中醫術語的構成道理,要求學生重點放在記憶構成中醫術語的詞匯上,而不是術語本身,來指導學生學習。

    西方國家的學生學習醫學英語是以詞素為重點來學習詞匯的,雖然中醫英語教學國內外均不規范,但中醫術語的學習均為教學重點。然而在WHO和世界中醫藥聯合會07年末08年初公布了國際標準詞匯幾年后的今天,怎樣能使學生們快速掌握英語的中醫術語已經成為熱門話題。在研究西醫英語詞素學習法的基礎上,課題組采用了以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語教學法并加以研究,收到了滿意的效果。

    2.分組及評價方法

    從07級英語方向的學生中選出公共英語和醫學英語水平接近的兩個自然班,于第7學期隨機分成實驗組(43人)和對照組(44人)。實驗組采用以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語授課法,對照組采用傳統的授課方法,對他們進行中醫英語教學一個學期(16周32學時,每周2學時),通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業英語成績。為了減少人為因素的影響,每四周兩名任課教師交換一次課堂。通過期中和期末考試比較和分析兩組學生的專業英語成績的差異以及這些差異與不同教學方法的相關性。為了確定單位時間內兩種學習方法和學習效果的相關性(學習效率),我們用調查問卷的形式考察了兩組學生用在英語自主學習上的時間,并在調查問卷中一并考察了兩種學習方法對學生英語學習興趣的影響。試卷由聽力、專業詞匯、閱讀理解和論文摘要的寫作組成。閉卷考試,考場和座位隨機安排。

    3. 結果

    實驗組的期中和期末的醫學英語考試平均成績(滿分100)分別是85.2和86.6,對照分別是77.2和69.3。

    根據兩組學生期中和期末考試專業英語成績,利用EXCEL2007對兩組數據進行統計描述和方差分析。經方差分析(one-way-ANOVA)得知,期中考試中兩組學生成績,F=3.95, P=0.0002

    方差分析結果提示實驗組期中期末考試成績均優于對照組,期末明顯。說明以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語學習法明顯優于傳統的教學方法,長期記憶效果尤為明顯。

    考慮到兩種教學方法可能帶來學生們用在中醫英語上的自主學習時間的不同,上述結果不能說明兩種方法單位時間內學習效果的差異。為了明確單位時間內兩種方法的學習效果的差異,課題組用調查問卷的形式考察了兩組學生平均每周用在專業英語學習上的自主學習時間。其結果見表1。

    該表顯示,學習興趣下降的實驗組比對照組少12-2 = 10人,學習興趣上升的實驗組比對照組多11-3 = 8人??梢娨詷嫵芍嗅t術語的單詞為中心中醫英語教學法明顯使學習興趣上升。 因此推測,以構成中醫術語的單詞為中心的中醫英語學習法所致的成績和效率的提高可能也與該方法帶來的學習興趣的提高有關。

    4. 討論

    我國醫學專業英語的學習是在學生完成了公共英語學習基礎上,有了相關醫學知識的基礎上展開的。醫學英語的學習重點不該再是語法、段落等的分析理解上,而是應該放在怎樣能快速記住醫學詞匯和恰當地應用這些詞匯上。中醫術語以其長、難記為特點,但有其規律性。一個構成中醫術語的單詞可以是很多中醫術語的成分,“國際衛生組織亞太地區中醫國際標準詞匯”一書收集了常見的3600多個中醫術語,而這3600多個陳長的術語是由1000余個短單詞構成的。deficiency構成了140余個中醫術語,如腎虛、虛火上炎等,hyperactivity構成了7個,如肝陽上亢等。單詞是構成中醫術語的基本單位,掌握了構成中醫術語的基本單位---單詞,就很容易地掌握中醫術語,更能辨認出新遇到術語的含義,在把中醫術語譯成英語時,也會得心應手。中醫英語的學習重點應該放在構成中醫術語的單詞上的學習效果和西醫英語的學習重點應該放在構成西醫英語的詞素上一樣顯著。正如著名教育學家美國摩西根大學Joanne F. Carlisle教授所說“掌握詞素(這里是構成中醫術語的單詞)在詞匯學習上至關重要,因為在閱讀過程中可以用這些知識通過分析生詞找出它的意思”[1],教育學家James F. Baumann教授指出閱讀研究中最經得起考驗的發現之一是“詞匯量和學者的閱讀理解能力以及和學者的學術成功有著密切的關系”[2]。醫學英語的學習,詞匯是關鍵,詞匯的學習,詞素是關鍵,中醫英語的學習,構成中醫英語術語的單詞是關鍵。研究者們(如Biemiller, A., 和Slonim, N. [3], White, T. G., Sowell, J., 和 Yanagihara, A. [4])證實,通過學習詞素(這里是單詞)來學習詞匯(這里是中醫術語)是一個有效的英語學習方法。有很多英語詞匯記憶方法,包括背誦法和語境法等[5],但單一一種方法是不夠的[2],然而在中醫英語學習過程中,構成中醫英語術語的基本單詞的記憶法應視為中醫英語學習的關鍵之關鍵。

    參考文獻:

    [1] Carlisle, J. F.. Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.

    [2] Baumann, J. F., Kame‘enui, E. J., & Ash, G. E.. Handbook on research on teaching the English language arts (2nd ed., pp. 752-785). Mahwah, NJ: Erlbaum Press 2003.

    [3] Biemiller, A., & Slonim, N. Estimating root word vocabulary growth in normative and advantaged populations: Evidence for a common sequence of vocabulary acquisition. Journal of Educational Psychology, 93, 498- 520. 2001

    第6篇:中醫英語范文

    關鍵詞: 詮釋學; 中醫英語教學; 視閾融合一、詮釋學及詮釋學翻譯觀詮釋學,又稱闡釋學,是關于理解和解釋的學科。它起源于西方,其歷史最早可追溯到古希臘時期,中世紀后期詮釋學用來解釋《圣經》,發展成為經文釋義學,它主要涉及對《圣經》的解釋。19 世紀上半葉,弗里德里希·施萊爾馬赫建立方法論詮釋學使詮釋學從特殊詮釋學開始轉向了普遍詮釋學,隨后被譽為“詮釋學之父”的狄爾泰在弗里德里希·施萊爾馬赫詮釋學基礎上,把對解釋問題的研究擴展為對歷史現實本身的探討,使詮釋學成為人文學科的普遍方法論,20 世紀60 年代形成了哲學詮釋學,現今詮釋學已發展成最具活力的哲學思潮之一。

    英語中的“hermeneutics”一詞可以追溯到古希臘詞“hermeneia”

    。其意思是“解釋”和“翻譯”,由此可見,詮釋學從一開始就包含著“翻譯”這種意義在內,與翻譯研究密切相關[1]。翻譯是古代詮釋學中的一個重要組成部分,“翻譯即解釋”是詮釋學一個古老而核心的命題。詮釋學認為翻譯即解釋,解釋是翻譯的普遍特征。狄爾泰認為對待人文學科必須采取與對待自然學科截然不同的概念,因為我們只能通過客體的形式而出現的語言( objectified expression) 來處理人類經驗和我們可以理解的內心現實,因此,人文學科必須采用理解和解釋這兩種手段。伽達默爾認為語言不只是工具,也不只是符號體系,而是我們的世界觀,人永遠以語言的方式擁有世界。他把語言推向了詮釋學的中心。

    “前見”( prejudice) 和“視閾融合”( fusion of horizons) 是詮釋學關于解釋和翻譯的兩個重要概念。關于理解,伽達默爾提出了理解的歷史性這一概念,他認為人作為一種歷史的存在,本身就決定了他不能脫離自己的歷史性,因此,任何理解都是理解者帶有前理解的理解,他稱這種理解為“前見”。

    “前見其實就是一種決定某個處境( situation) 的一切要素最終得到考察之前所給予的判斷力”[2]。理解不可避免地包含“前見”和“視閾”,在翻譯時譯者視閾與源語文本視閾各自跨越自身的界限與對方融為一體,而讀者在閱讀過程中也不是消極地接受,而是主動地讓自己的視閾和文本視閾融合形成新的視閾,這就是視閾融合,理解是一個視閾融合的過程。

    與傳統的“信、達、雅”翻譯標準不同,詮釋學認為由于視閾不斷地發生融合,所以無論是現在的視閾還是過去的視閾,也無論是讀者的視閾還是解釋者的視閾都不會是靜止不變的,因此,翻譯具有動態性。

    二、詮釋學對中醫英語教學的指導作用

    ( 一) 中醫的詮釋特征

    中醫同詮釋的關系源遠流長,其表現主要來自兩方面:

    1. 詮釋是中醫學研究和發展的一個不可缺少的重要方法和手段。中醫自古同詮釋就密不可分,中醫學的發展與研究從來都是圍繞對古籍和經典的理解和詮釋而展開。在中醫諸多古籍中,《內經》是我國現存醫學文獻中最早的一部典籍( 一般認為成書于先秦戰國時代) ,也是中醫學最基本的理論基礎,在中醫學中占有重要地位,中醫發展過程中出現的眾多醫學流派,其學術淵源主要來自對《內經》不同的闡釋和理解。千百年來眾多醫家及有關學科專家對《內經》進行了廣泛深入的研究,注疏、專論大量問世,當今對《內經》的詮釋越來越受到中外學術界的重視,使之形成了一門獨立的學科———內經學。

    2. 詮釋是中醫語言最為突出的特征。漢字已有6000 年的歷史并經歷了許多變遷,漢字從夏代之夏文,經甲骨文、金文、大小篆書、隸書到楷書、行書、草書和簡化字,語言表述從文言文變成白話文,而中醫語言自從它產生以來幾乎沒有發生多大變化,中醫文獻多用文言文或半文半白寫成,詞語精練濃縮,內涵豐富深刻,有史以來中醫人都是通過對古籍和醫學經典的詮釋來掌握、整理和學習醫學知識的。中醫語言特征也使得眾多闡釋仁者見仁智者見智,由此形成了各家學說。由于中醫語言從結構到表達形式都與現代漢語相去甚遠,當代學習者必須首先把其“譯成”現代語言來加以理解,否則無從掌握,因此,詮釋成為中醫表述的凸顯特征??梢哉f詮釋給中醫以生命,正是通過一代又一代人賦予它新的詮釋與內涵,中醫才得以傳承、發展與沿革。

    ( 二) 文本的開放性與闡釋的多樣性

    由于中醫文獻大部分是文言文或半文言文寫成,語言濃縮精練,因此,中醫英語翻譯首先涉及對中醫文本的認識和解釋。與傳統的翻譯課不同,詮釋學視角下的中醫英語教學從一開始就把翻譯過程看成是動態的,文本作為被解釋對象是開放,教師不是文本的唯一解釋者,每個學生都可以有自己的見解和解釋,文本的“最終”意義是通過師生共同探討而達成共識,這不僅符合中醫自身的特點,也有利于學生研究性學習。

    中醫文本解釋的多樣性是不爭事實,從詮釋學視角分析,一是譯語本身實際是多個前理解變化的結果,每個譯者的解釋是建立在歷史的理解和自己的“前理解”之上,經過一次次查閱和考證得出的結果; 二是同一文本,由于理解的差異,不同的人會給出不同的解釋,也就形成了同一文本多種解釋的現象。

    詮釋學強調文本的開放性和譯者闡釋的多樣性,認為翻譯是視閾融合的過程,因此,它不是簡單地用一種語言代替另一種語言,或者用一種符號代替另一種符號的過程。視閾是運動的,不同的人有不同的視閾,同一個人在不同時期有不同的視閾,不同的歷史有不同的視閾,因此,翻譯或解釋是動態的,深受文化背景和個體認知程度的影響,文本只能向讀者展現他所能夠體驗到的意義,其余的就可能處在遮蔽的狀態。因此,意義的獲取并非建立在純粹邏輯經驗基礎上,“而是在人的揭示中,使事物去蔽而按其所是顯示其自身意義”[3],這與中醫學的特點不謀而合,中醫學的研究歷來承認文本意義的動態性和多樣性,不同的讀者和研究者因為個體生命體驗、臨床實踐、環境、性格、文化傳統等諸多因素存在差異,對同一文本的理解也會不同。

    傳統的“信、達、雅”翻譯標準有點過于僵化,追求中醫翻譯的“統一”和“完美”往往使譯者望而生畏,甚至使翻譯裹足不前,陷入無所適從的困境,由于文本的解釋是“唯一的”、“統一的”,學生只能被動地接受和學習,翻譯課常常變成了閱讀課,課堂教學形式是單一的。詮釋學指導下的中醫英語教學,把文本釋義的多樣性視為中醫翻譯的基本特征,把翻譯植入一個動態活動中,重視翻譯的形成過程,譯者往往不能直接以自己的視閾去和原文的視閾融合,而是首先詮釋文本中的某些字或詞的含義,為了解決這些問題,他不但要考察歷史的理解,還要以此考察充實自己的理解,并把它們融合到一起,形成新的視閾,再回到文本,對文本進行重建,譯成新的譯文。教師根據這一過程,可以有機地組織課堂教學,使翻譯循序漸進,讓學生通過自己對文本的理解形成譯文。

    ( 三) 打破傳統的二元論控制下的教學模式,形成師生互動

    傳統的課堂是二元論控制下的課堂,二元論( dualism) 的主張就是認為有兩種根本上不同而且完全對立的東西存在,在不同的領域二元論有不同的表現,在教育領域表現為主客體———師生的疏離,在二元論控制下的課堂把教師作為主體,學生是客體,師生是對立的雙方。在傳統的中醫翻譯教學中,由于翻譯存在許多難點,在教學中難以把握,因此,教師常常以“我”為主體,把自己的理解或翻譯強加到學生身上,學生只是被動的接受者。

    詮釋學視角下的中醫英語教學把教材視為被詮釋的文本,教師和學生都是解釋者,對教師而言,教師是作為文本的詮釋者而存在,教師的任務就是把文本的意義及文本背后隱含的意義解說出來,教師的存在價值是通過解釋而彰顯的,通過與文本的視閾交融,實現自我詮釋,是向普遍性提升的過程。學生也是文本的詮釋者,甚至是詮釋的主體,他們通過詮釋文本,整理已有的醫學知識,積累新知識,從而獲得自我反省,自我超越。這樣就使對文本的釋義由障礙變成了積極因子,在整個英譯過程中,師生形成互動、互補效應,教師的視閾與學生的視閾相遇,并相互影響,通過同化將他人的視點變成屬于我的東西,但這個同化并非“占有的同化”既不是把自己移入他者中,也不是使他者受制于我的標準,而是相互汲取,共同提升的視閾融合的過程。知識的傳授從來不是把某些體驗從這一主體內部輸送到那一主體內部這類事情,教師傳授的知識不是作為“統治知識”強迫學生接受,而是作為“服務知識”取得學生認可[4]h悆 <。此外,文本通過師生的理解、解釋而呈現自身意義,由于文本的多義性使自身得到增值,被詮釋對于文本來說是一個生成更新的過程。

    三、結語

    傳統的“信、達、雅”翻譯標準,要求翻譯“對等”、“忠實”

    等,只是一個理想模式,詮釋學翻譯觀不但強調譯者在翻譯中的主動地位,同時也強調翻譯的動態性和解釋的多樣性,使翻譯更為開放,為中醫翻譯提供了一個更大的空間和更多的可能性。因此,詮釋學理論指導下的中醫英語教學有助于發揮學生的主體作用,鼓勵學生運用已有的知識和技能,提出問題,探索問題,從而提高學生的思維能力和思辨能力,培養學生獨立思考能力和創新能力。通過讓學生主動思考,使之主動自覺地參與翻譯實踐,進而獲得終身受用的語言技能、翻譯技能、創造能力和社會實踐能力。

    參考文獻:

    第7篇:中醫英語范文

    中醫藥院校的英語教學主要分為公共英語和專業英語兩部分,專業英語學習建立在公共英語教學的基礎上[4]。而對中醫藥專業英語教師的素質要求應區別于大學英語教師,應提高其中醫藥知識素養。只有專業教師本身對中醫藥知識有了更深的認識,才能把備課做到更細更好,進而更好地促進學生學習。當學生開始面對陰陽五行、數百味中藥,數百首方劑及針灸穴位的時候,他們會把大量時間用于記憶和理解,單獨留給專業英語的時間相對較少,有的學生對專業英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學選擇放棄。此時專業英語教師應該用英語的思維方式來解釋中醫藥,使專業英語教學成為對所學知識的又一次鞏固和加深。

    2優化英語教學模式

    2.1改進公共英語教學模式

    這兩個階段不是相互獨立的。公共英語作為學生掌握基本英語應用能力和學習能力的必修課,是進行專業英語教學前的基礎[2]。我國大多數中醫院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業學生的課程設計,對非英語專業的學生不能達到預期的教學效果,中醫藥院校的學生往往會為了應付期末和大學英語四六級考試而聽課,沒能給中醫藥專業英語學習打下語言基礎。中醫藥院校的公共英語課應擺脫以教師單獨講授的“高中式”課堂教學模式,充分利用多媒體課網絡教學,比如觀看醫療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫療專業知識與美國的社會、人文風情融為一體,實現人機之間的互動式學習;針對性的增加健康、醫療、保健等方面的情景對話與交流,以提高學生的英語學習興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應引導學生積極總結在情境中遇到的專業術語,在情景結束后由教師對學生英語應用能力和專業詞匯運用能力進行評估,指出學生的優點與不足,引導其在專業英語學習階段有針對性的學習,使英語課堂真正成為一個發現、解決問題的地方。筆者將中醫藥院校公共英語教學模式歸納于表1。

    2.2優化專業英語教學模式

    專業英語學習屬于英語的應用與提高階段,經過中醫藥專業知識和英語基礎階段的學習后,專業英語教學就應更具“中醫特色”,專業英語教學也應該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫藥學知識在整個中醫藥專業英語教學的過程中應處于“君”的位置,只有對專業知識的充分理解才能做到準確的翻譯;專業英文術語則處于“臣”,具有專業術語的英文翻譯才能準確表達中醫藥學知識,更好發揮中醫藥優勢來服務于醫療[6]。因此專業英語的教學應在中醫基礎理論的科學辨析中引導學生掌握專業英語。中醫強調“天人合一”的復雜系統,很難將人體或疾病作為簡單的機械性問題進行分析和研究,在專業英語教學中就可以根據對某一具體病癥的描述來幫助學生理解抽象的中醫理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進而引發消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現,在中醫理論中肝主疏泄屬木,脾主運化屬土,木對土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業詞匯記憶和機械的翻譯,這種科學辨析的教學模式能更好的提高學生的學習興趣和引導學生學會如何用英語思維來理解和解釋中醫抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對該教學模式進行概括性表述:圖1.專業英語教學思維模式:

    3.積極開展專業英語第二課堂活動

    第8篇:中醫英語范文

    關鍵詞: 中醫藥研究生學術論文 英語摘要 語類分析

    一、本課題國內外研究現狀述評

    (一)語類分析

    語類分析是篇章語言學重要的研究內容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語類是為實現某一交際目標,得到特定交際社團公認的語言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語類分析主要在語篇層面結合功能進行,目的是闡釋學術文體的語篇推進結構和語言特征,體現了學術文體寫作的規范要求。

    語類分析學說認為,每個學科的語類都有自己的特點,都遵循該學科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結構和語言形式,學術論文作者通過適當的語步構建學術空間,發出自己的聲音,并得到所在交際社團的承認(Swales,1990)。當前有許多論文對期刊論文摘要的語類分析(如劉勝蓮、魏萬德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學位論文摘要和期刊論文摘要在語篇結構和語言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認真研究。

    (二)摘要研究述評

    學位論文摘要是位于學位論文正文之前對論文整體內容進行概述的獨立學術語類。《MLA格式指南與學術出版準則》(1998)對論文摘要的要求是長度不超過350字,內容包括該論文的研究背景、研究問題、研究方法和結論。英語摘要,在中醫藥研究生學位論文中,除標題外,是唯一用英語寫作的部分,其質量直接影響著論文的整體質量,是評判研究生論文質量的重要指標。

    目前對學術論文體裁的研究主要集中在對論文引言的研究。普遍認為引言的組織結構與整個論文的結構基本一致,即Swales的CARS語篇模式(Create a Research Space),包括導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)四個語步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導言部分,Swales(1990)有詳盡的語步分析,如下表1(改動自黃婷婷、許明武,2003)。目前對于方法(method)、結果(result)、討論(discussion)三個語步的語步分析較少。

    Swales的CARS語篇模式已經成為學術論文體裁研究的通用分析模式,為學術界所公認。而國內大多數對學術論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語篇模式,對論文的引言部分進行體裁分析,而鮮有用此模式對學術論文的英文摘要進行分析。實際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認為論文摘要由四語步構成,即問題的提出(problem)―方法(method)―結果(result)―結論(conclusion)。Bhatia(1993)認為,摘要由以下語步構成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結研究結果;(4)討論研究結論。因此,學術論文英語摘要區別于引言,一則在于摘要由于字數限制,較少涉及研究領域的前期研究成果,側重點在于提出問題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻綜述入手,否則很難建立自己的研究領域,無法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語篇較之于引言語篇,更需要有效提供研究結論,而不宜占用過多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國內對于學術論文摘要部分研究較少,而另一方面,學術論文摘要區別于引言,在第一語步和第四語步有其獨特特點,所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進行深入的探討和研究。

    國際上對學位論文摘要的研究,包括對機械工程、西醫外科學、應用語言學文、社會學的研究,當前對中醫藥英語摘要的研究,關注的焦點是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對碩博士學位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對中醫藥期刊論文摘要的語類特點進行考察。

    二、研究方法

    本項研究的語料是中醫藥碩士學位論文英語摘要(500字左右)、中醫藥博士論文英語摘要(500―1000字)、中醫藥期刊論文英語摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國知網期刊論文庫和碩博士論文庫中隨機抽樣。論文上傳的時間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項研究的信度和效度,結合中醫藥類學術論文實際,在對論文進行編號后我對語料進行預分類,分類標準如下。

    (一)理論研究類

    就某一時間內,作者針對中醫藥類某一專題,對中醫理論進行分析梳理,或者對大量前人經驗、數據、資料和主要觀點進行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結。

    (二)實驗研究類

    在實驗室中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為實驗動物。如觀察某經典方對受試的治療效果。

    (三)臨床研究類

    在臨床研究中,或在臨床實際運用中,以中醫藥理論為指導,進行較為嚴格的變量控制,觀察假設中各變量之間是否存在相關關系或因果關系,從中探索中醫藥作用規律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經典方對受試的治療效果。

    同時,根據Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對論文摘要進行四大語步的分類:導言(introduction)―方法(method)―結果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語步范圍,來自于該文字使用的關鍵詞和關鍵句型。

    三、研究結果和討論

    (一)語步及體裁分類

    通過對語料進行初步分類。分類結果如下:

    如表2所示,中醫藥學術論文摘要并不完全遵循傳統的論文英語摘要寫作模式。首先,理論研究類是區別于其他學科領域論文的特有類型。由于中醫藥研究重視對傳統醫學知識的集成和積累,因此文獻綜述、醫案研究、名家經驗總結是不可或缺的論文體裁,而其他學科領域中,尤其在理工科和西醫學術論文中,除期刊論文可以有文獻綜述的體裁,一般不允許碩士學位論文和博士論文以純理論研究的形式出現,因而在摘要中也不會出現理論研究的類型。

    其次,通過實際分類發現,在中醫藥學術論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過實驗室或者臨床應用證明理論指導下對受試進行實驗,或者對患者進行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對理論背景的討論,使用直接描述實驗或者臨床應用的寫作策略。同時,在碩博士學位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對實驗過程或者臨床作用進行討論。

    最后,可以發現,在類型分布上,碩士學位論文學位摘要的種類數量比較平均,以理論研究稍多;而博士學位論文明顯以理論研究加實驗室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實驗室研究工作,故而此類較多。同樣,因為大多數博士論文的摘要中會包含理論背景,臨床研究類的論文數量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關,側重點往往只在一方面。

    本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

    (二)語步分析

    1.理論研究語步分析。

    通過對理論研究的基本語步進行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導言部分(introduction)。另外,學位論文和期刊論文雖然長度不同,均涵蓋導言部分的三大語步,即M1:建立研究領域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據研究地位(Occupying the niche)。以碩士學位論文A7每段開頭為例:

    The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

    That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

    This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

    在期刊論文全文中有相似語步,以C2為例:

    Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

    Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

    This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

    2.實驗研究、臨床研究語步分析。

    在具體語步分析中,我們發現實驗研究、臨床研究語步極為相似。碩博士學位論文均采用IMRC的結構,即introduction(objective)―method―results―conclusion的結構。有兩點值得注意:(1)與表1進行對照,論文作者在摘要的導言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達到占據研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導言部分的其他語步。(2)IMRC結構與Swales(1990)的IMRD結構略有不同,討論部分(discussion)為結論部分(conclusion)所替代,實際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點,可見摘要語篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結果的策略,而省略導言語步和討論語步。

    3.混合研究語步分析。

    首先,在三種英語論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數量為零。我認為,并非期刊論文的實驗過程和臨床應用沒有結合理論,而是在語步中理論并沒有體現。

    同時,博士學位論文英語摘要的語步特點最完整,使用IMRD或IMRC的語步推進模式,對理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語篇標記(meta-discourse)完成語步轉換:

    In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

    In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

    然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語篇標記在碩博士學位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫風溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語篇結構為:

    “本文分為理論研究和臨床研究兩個部分。理論研究方面,運用溫病學理論、認識感染性肺炎的病因病機及辨證論治,重點探討中醫與現代現代醫學之感染性肺炎在病因、病理認識上的契合點?!?/p>

    第四段出現對應的元語篇結構:

    “臨床研究方面,根據癥狀表現,對南京中醫藥大學附屬醫院,江蘇省中醫院收治的105例感染性肺炎住院患者進行辨證分型,總結臨床用藥,結果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類?!?/p>

    在英文摘要中,相對應的原作者的表述為:

    Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

    對比后可發現,原作者的中文摘要中用第一段中對感染性肺炎的分類代替了對本文結構的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對研究意義的闡述,而沒有對臨床研究中更詳細的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數、所在醫院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對中文摘要的語步和元語篇功能具有有效應用,然而該意識沒有順利轉移到英文摘要中,導致英文摘要內容空泛,語步不清晰。

    最后,我們發現,和實驗研究、臨床研類的語步不同的是,碩博士學位論文摘要中混合研究的語步更多出現討論部分,或者討論和結論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語步推進模式。主要原因是篇幅容量足夠進行討論,以及論文評審的要求。

    四、結論與意義

    通過以上分析,我們發現中醫藥學術論文英語摘要的語類分析從兩個方面體現復雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發現類似的語步分析。但前人研究并沒有對論文進行分類,中醫藥論文類型復雜,除學位論文和期刊論文長度不同造成內容取舍外,中醫藥論文本身也有理論研究、實驗研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬德(2010)指出,國外論文摘要的IMRD語步出現頻率很高,而國內論文作者常省略方法語步,或者將方法語步和引言或結果語步并合,而我們發現,在中醫藥論文摘要中,理論研究甚至會省略方法、結果、討論等多語步,實驗研究部分有獨立式的結論語步。此外,在論文抽樣中沒有出現混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無法展開導言(introduction)部分,只能完成實驗研究和臨床研究的語步推進。因此,中醫藥學術論文英語摘要除IMRD語步推進模式,還有I及IMRC語步推進模式。

    本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

    本文對中醫藥學術論文摘要的語類進行了探索性的分析和歸類,對中醫藥研究生英語學術論文寫作教學和研究具有借鑒意義,在教學中應當注意規范學生對論文寫作語篇規范和論文分類的意識。同時,由于選取的語料數量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進行交流,不能了解論文摘要建構過程。最后,論文作者可能的中醫藥文化背景和教育經歷可能對語篇建構產生的影響。這些都是值得進一步深入探討的研究思路。

    參考文獻:

    [1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

    [2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

    [3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

    [4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

    [5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

    [6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

    [7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

    [8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

    [9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

    [10]劉勝蓮,魏萬德.英文摘要方法語步中體裁結構及語言特點分析[J].武漢理工大學學報,2010,32,(14):197-200.

    [11]段平,顧維萍.醫學論文標題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002,23,(4):47-55.

    [12]葛冬梅,楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語,2005,28,(2):138-146.

    [13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語用失誤――對非英語專業本科生的一項調查[J].中國科翻譯,2002,15,(2):44-46.

    [14]黃婷婷,許明武.中外經濟類期刊英文摘要語步結構分析[J].外語教育,2003:34-38.

    [15]龐繼賢,葉寧.語類意識與英語研究論文寫作.外語與外語教學,2009,(3):34-36.

    [16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

    [17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學術論文體裁教學不可或缺――英語專業碩士學位論文引言寫作情況調查[J].中國外語,2007,4,(4):47-51.

    [18]余莉,梁永剛.英語科技論文摘要的寫作范式研究[J].外語教學,2006,27,(1):34-37.

    第9篇:中醫英語范文

    論文摘要:本文分析了中醫藥教育國際化趨勢,研究了當前中醫院校英語教學現狀,探討了中醫藥教育國際化趨勢下中醫院校英語教學改革的可行性策略。

    1中醫藥教育國際化趨勢

    1 .1經濟文化全球化為中醫藥教育國際化提供了廣闊的空間

    中醫藥學為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻,它傳承了豐富的中國文化,代表著中國特色的科學技術。隨著經濟、文化全球化,中醫藥的獨特魅力越來越受到醫學界關注,引起世界各國政府和人民的興趣,中醫藥熱潮正在升溫:世界衛生組織(WHO)提倡用中醫藥防治疾病;英、美等國逐步認可中醫學并著手建立規范性的中醫藥治療體系;140多個國家和地區的醫務人員運用中醫藥防治疾病·一中醫藥教育國際化的廣闊空間已經形成。

    上世紀70年代以來,世界上不少國家開始開辦中醫藥教育。亞洲的日韓、越南、馬來西亞、泰國;歐洲的英、法、意、荷;美洲的美、加;澳洲的澳大利亞等國相繼開辦有中醫、針灸等課程,或是通過法案認可和保障中醫藥合法地位;除此以外,世界中醫藥學會聯合會還設立了中醫藥教育專業委員會。

    1.3國內中醫藥國際教育機構的建立是中醫藥教育國際化的堅強后盾

    2中醫藥教育國際化趨勢下的英語教學改革

    中醫藥教育國際化為中醫院校的英語教學改革帶來了前所未有的機遇和挑戰。中醫院校要解決問題,抓住中醫藥教育特色,順應中醫藥國際化趨勢,全方位改革英語教學。

    2.1轉變理念,迎接挑戰

    2007年《中醫藥創新發展規劃綱要》確定了“繼承、創新、現代化、國際化”四個方面的基本任務,希望將中醫藥的科學內涵用更容易被廣大民眾理解的語言加以表達,來溝通中醫與西醫、傳統與現代、東方與西方,從而讓中醫藥更好地被社會普遍理解、接受,進而滿足現實需求、服務整個人類。英語作為全球通用語言,是中醫藥教育繼承中醫特色、發展中醫事業、培養適應社會需要的合格中醫藥人才不可或缺的部分。"

    當前一些中醫院校過多強調專業教育,忽視英語教育,對英語教學投人的人力、物力、財力不足,課程設置及教學安排不夠靈活,再加上掌握好中醫藥這個我國幾千年文化的精髓,學生面對陰陽五行、數百味重要藥方及針灸穴位又長期處于死記硬背狀態,無法保證英語學習時間,雖然中醫藥教育國際化為學生提供了廣闊的就業和發展空間,學生卻常常因為英語能力不足而錯失良機。另一方面,中醫院校的專業教師由于受整個中醫界對英語重要性認識不夠的影響,缺少提高英語能力的動力和機會,用英語進行教學和實踐的能力普遍欠佳,這些都影響了中醫藥教育國際化進程。解決這些問題,中醫院校就要樹立正確的英語教學理念、重視英語教學,將英語教與學作為服務于人才素質培養、學校持續性發展、中醫藥事業蓬勃向上的重要任務來抓,迎接中醫藥教育國際化帶來的機遇與挑戰。

    2.2開辟中醫院校英語教學改革新模式.培養具有國際化特色的中醫藥人才

    2004年《大學英語課程教學要求(試行)》提出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,”“增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流”?,F代化中醫藥人才只有具備扎實的中醫藥理論基礎、寬廣的專業知識、較強的分析及解決問題的能力、自我獲取知識的能力,又有良好的英語語言能力,才能使祖國文化的瑰寶發揚光大。

    2 .2.1重視公共英語教學改革

    改變大多數中醫院校采取的大班授課模式,根據學生英語能力參差不齊的具體情況,采取多起點分級教學;改變“擁有專為英語課程而設計的多媒體教室的院校寥寥無幾,大部分院校只擁有語音實驗室,(參考:1)”教師多數只能播放教學聽力錄音帶、給學生核對聽力材料答案的簡單的英語教學設施,充分利用多媒體和網絡技術;改變以教師講授為主的單一課堂教學模式,進行人機交互學習,以“學生為中心”,使英語教學朝著個性化學習、自主式學習方向發展,從而照顧到學生的實際需要,因材施教,為學生打下堅實的語言基礎;改變投人少的現狀,加強計算機網絡等硬件配置及英語教師專業培訓等投人。

    2 .2 .2完善專業英語教學

    首先,在本科生高年級階段開設專業英語課程。目前,一些中醫院校涉外、七年制三四年級及研究生階段開設有專業英語課程,畢業生有的走出國門,有的成為專業醫學英語人才,為研究及傳播中醫藥學做出了貢獻。中醫院校如果在本科生高年級階段開設專業英語,必能達到學習基礎英語的最終目的,培養出一批具有較高專業英語能力的學生,幫助他們走向社會、走出中國、為全人類的健康事業做出最大的貢獻。

    主站蜘蛛池模板: 4444亚洲国产成人精品| 国产成人无码一区二区三区| WWW四虎最新成人永久网站| 国产成人一区二区三区高清| 免费在线成人网| 久久久久成人精品| 成人精品一区二区三区校园激情 | 亚洲欧美日韩成人网| 久久久久成人精品无码| 成人性爱视频在线观看| 国产成人无码一区二区三区在线| 亚洲国产成人久久精品影视| 麻豆国产成人AV在线| 国产成人免费ā片在线观看老同学| 久久www成人看片| 国产成人精品A视频一区| 欧美成人午夜免费完成| 国产成人精品一区二区三区免费| 青青草国产成人久久91网| 国产成人污污网站在线观看| 成人毛片手机版免费看| 亚洲成人自拍网| 国产精品成人99久久久久| 激情成人综合网| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产成人无码a区在线观看视频| 一级成人毛片免费观看| 四虎国产欧美成人影院| 国产精品成人观看视频国产奇米| 韩国成人毛片aaa黄| 久久久久亚洲AV成人网| 亚洲国产成人va在线观看| 国产成人精品视频网站| 在线成人a毛片免费播放| 成人网视频免费播放| 污污成人一区二区三区四区| 韩国免费一级成人毛片| 69国产成人精品视频软件 | 成人免费看www网址入口| 欧美成人鲁丝片在线观看| 精品成人一区二区三区免费视频|