前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的禮儀主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
反正嘮嘮叨叨半個(gè)多小時(shí),一連說(shuō)了幾十個(gè)“居然”后,只表達(dá)了一個(gè)意思:她穿著正式的禮服,本想體面地度過(guò)一個(gè)晚上,結(jié)果狼狽而歸,在風(fēng)里的細(xì)高跟鞋上踩了半個(gè)小時(shí)依然沒(méi)叫到出租車后,她只好一瘸一拐把自己挪到附近的一個(gè)咖啡館里。再環(huán)顧一下四周,不要說(shuō)穿牛仔褲的,連穿拖鞋和大短褲的都有。倒是她顯得像是剛下了舞臺(tái),忘了卸妝的女戲子。
我相信“BlackTie”聚會(huì)的組織者有嘩眾取寵之嫌,但對(duì)于一個(gè)在上海生活了五六年的香港人來(lái)說(shuō),顯然她對(duì)當(dāng)?shù)氐奈魇?a href="http://www.shiyuli.com/haowen/44499.html" target="_blank">禮儀水平的期待已嚴(yán)重脫離了實(shí)際。或者換個(gè)角度,經(jīng)常出席派對(duì)的她,并不是不知道當(dāng)?shù)氐呐蓪?duì)水平,只是她更樂(lè)意把最高的禮儀標(biāo)準(zhǔn)掛在嘴上,一來(lái)可以顯示自己的不凡見(jiàn)識(shí);二來(lái)可以在拿著一次性杯子喝可樂(lè)還依然心花怒放的派對(duì)參加者那里獲得相應(yīng)的優(yōu)越感。
類似的優(yōu)越感,我在一個(gè)MBA的禮儀課程上也遇到過(guò)。作為偶然來(lái)聽(tīng)課的非專業(yè)學(xué)生,我親眼目睹了禮儀課程授課老師的不禮貌舉動(dòng)。她問(wèn)一個(gè)學(xué)生:你平時(shí)上班穿什么呀?學(xué)生說(shuō):什么都穿,我比較喜歡T恤、牛仔。這個(gè)答案顯然與她教授的要穿有領(lǐng)襯衫、短裙或長(zhǎng)褲,不能穿吊帶衫、顏色過(guò)于花俏的衣服等通行規(guī)則不合拍。于是她對(duì)學(xué)生說(shuō):哦,大家聽(tīng)一聽(tīng),這就是典型的不職業(yè)的穿著。一句話讓那個(gè)女孩滿臉通紅。
翻譯;異化;歸化;策略;文化差異
如果我們把語(yǔ)言比作是一塊織物的話,文化便是這塊織物的部分經(jīng)線或緯線,它已巧妙地融入語(yǔ)言中。語(yǔ)言各不相同,文化各有特點(diǎn)。不同語(yǔ)言之間的差異,實(shí)際上是不同文化之間共性與個(gè)性的外顯形式。無(wú)論個(gè)人還是一個(gè)國(guó)家都不可能獨(dú)立生存發(fā)展,于是在各個(gè)民族需要交流的前提下便有了翻譯活動(dòng)。翻譯絕非兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,甚至也不是語(yǔ)言、專業(yè)知識(shí)及翻譯技巧的簡(jiǎn)單相加,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),因此必然涉及兩種不同的文化。在翻譯過(guò)程中,我們對(duì)這些文化因素作何處理呢?尤其在當(dāng)今社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景之下,在文化方面人們提倡文化多元化,追求文化平等,交際與文化都具有以人為本的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯中文化因素的適當(dāng)傳達(dá)顯得更為重要。對(duì)于一個(gè)譯者而言,不但要了解兩種語(yǔ)言之間的異同,更要了解語(yǔ)言背后兩種文化的異同,從而在翻譯活動(dòng)別是在文化因素的轉(zhuǎn)換中選擇有效的轉(zhuǎn)換手法,促進(jìn)文化之間的溝通與融合。
1.文化與語(yǔ)言及翻譯過(guò)程中文化的傳達(dá)
近幾年來(lái)在翻譯界掀起了文化熱潮,認(rèn)為翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。那么到底如何界定文化呢?一般認(rèn)為,“文化”是指不同的人種、民族、社會(huì)成員所特有的生活方式、思想方式、行為方式及其與之密切相關(guān)的一切后天習(xí)得的方面。從共時(shí)角度看,每一個(gè)民族都有自己的文化,它是該民族在其生存與發(fā)展過(guò)程中歷史地形成的,凝結(jié)著這一民族世世代代在其賴以生存的自然條件和社會(huì)條件下認(rèn)識(shí)世界和改造世界的成果,具有相對(duì)的穩(wěn)定性。從歷時(shí)的角度看,文化又處在不間斷的進(jìn)化中,各個(gè)民族的文化在相互交流中產(chǎn)生影響,互相滲透,互相吸收,從而使各個(gè)民族文化關(guān)系處在一種動(dòng)態(tài)變化中。
由于各個(gè)民族所處的自然條件、社會(huì)環(huán)境、歷史狀況的差異,使其文化自然而然地呈現(xiàn)出各種各樣的形態(tài),表現(xiàn)出不同程度的差異。即使在同一民族文化下,也會(huì)出現(xiàn)不同的亞文化,所以說(shuō)文化之間的差異是絕對(duì)的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況。因此,不同民族文化在“異”的前提下,表現(xiàn)出若干“同”的成分,既有共性,又有個(gè)性。這些共性是文化之間進(jìn)行溝通的基礎(chǔ),而這些個(gè)性正是該文化所特有的異質(zhì)成分,表現(xiàn)了文化的多元和多樣性。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,“一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式”。文化的范疇很廣,包括生活中的方方面面。文化與語(yǔ)言是相輔相成、不可分割的,語(yǔ)言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動(dòng)。任何翻譯都離不開(kāi)文化的傳達(dá)。然而,不同的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。由此所產(chǎn)生的各民族文化的差異常常導(dǎo)致人們理解上的困難,有時(shí)甚至引起誤解。那么,在英漢互譯中怎么處理兩種語(yǔ)言間的文化差異呢?筆者認(rèn)為在翻譯中可采用歸化法(domesticating method)和異化法(foreignzing method)。
2.歸化策略
從語(yǔ)言文化共核來(lái)看,人類語(yǔ)言有90%是相通的,這就為歸化翻譯奠定了基礎(chǔ)。歸化作為一種思想傾向,表現(xiàn)在對(duì)原文的自由處理上,要求譯文通順,以符合目的語(yǔ)讀者興趣。“歸化”的一般做法是抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。也就是說(shuō)“歸化”法是將原文獨(dú)具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換方法。歸化是語(yǔ)言形式上或者語(yǔ)言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語(yǔ)的翻譯策略。總的說(shuō)來(lái),就是反對(duì)引入新的表達(dá)法,使語(yǔ)言本土化。例如:(1)“煞風(fēng)景”若譯成“Kill the scenery”將無(wú)人理解。最好還是按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯成“be a wet blank”更能為人接受。(2)“拍馬屁”譯為“l(fā)ick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥當(dāng)。從以上兩例可以看出歸化更為讀者考慮,從目的語(yǔ)出發(fā)。其長(zhǎng)處就是能使譯文讀上去或聽(tīng)上去更通順地道,能給讀者帶來(lái)一種親切感。
2.1意譯法
當(dāng)原語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中沒(méi)有完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),且用異化策略中諸法均譯不通時(shí),譯者可不拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面意義,用跨文化的“對(duì)等”詞來(lái)表達(dá)出原語(yǔ)的文化信息。
請(qǐng)看例句:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的人。那天,他臉上頗有病容。近來(lái)他悶悶不樂(lè),我看到他時(shí)他在沉思之中。希望他早日恢復(fù)健康。
顏色詞語(yǔ)不僅反映著顏色的物理屬性,也折射著民族的文化特征。在不同的民族文化中,同一種顏色可表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想。英語(yǔ)的顏色詞通常有著豐富的文化內(nèi)涵,如上例中的顏色詞就無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)達(dá)意。又如“You are a lucky dog.”“Love me , love my dog.”“Every dog has his day.”通常譯為“你是個(gè)幸運(yùn)兒”、“愛(ài)屋及烏”、“凡人皆有得意日”。此處若把“dog”直譯為“狗”就很不合適了。因?yàn)閐og(狗)在英漢兩種語(yǔ)言中的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類忠誠(chéng)的朋友,以狗喻人則使語(yǔ)言生動(dòng)形象,通俗貼切;而在漢語(yǔ)文化中,狗則是“勢(shì)利”的代稱,具有明顯的貶義,把人比做狗,更是罵人的臟話。若此處“dog”譯為“狗”,不能體現(xiàn)源語(yǔ)的幽默,反被誤認(rèn)為是罵人之語(yǔ)。
2.2替代法
將原語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)(物象)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)(物象)。這種用法多用于習(xí)語(yǔ)和比喻性詞語(yǔ)的翻譯。如:亞洲四小龍譯為:four Asian tigers, as strong as a horse 譯為:力大如牛。前例的譯法除了考慮到英、漢語(yǔ)兩種文化中“dragon”(龍)的不同的文化象征外,還考慮了兩種文化中的“tiger”和“龍”的相同的文化象征后例則說(shuō)明了兩種文化中“horse”與“牛”在文化意義上是對(duì)等的。因?yàn)橛?guó)古代以馬耕為主,英國(guó)人對(duì)馬有深厚的情感,因此,在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。與此相反,在漢語(yǔ)民族的文化心理上,牛是吃苦耐勞的象征,是很通人性的動(dòng)物。中國(guó)自古以來(lái)主要靠牛耕,且牛秉性勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。
世界各民族文化之間存在許多共性,但個(gè)性的存在也不能忽視。民族間的差異及其民族文化的特征決定各民族所使用的語(yǔ)言符號(hào)的差異。生活在不同文化背景中的人,在不同歷史進(jìn)程中會(huì)選擇各自獨(dú)特的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá)自己的思想。因此,不同文化下的語(yǔ)際交流,被某一文化所確認(rèn)的語(yǔ)言符號(hào)移植到另一文化環(huán)境中,如果仍采用“異化”譯法,就必然不能被人理解,從而使交際中止或失敗,也達(dá)不到翻譯的主要目的。譯者在翻譯過(guò)程中采取以目的語(yǔ)為歸宿的方法,即“歸化”的方法來(lái)傳遞源語(yǔ)信息,這樣才能使譯文對(duì)譯文讀者所起的作用能與原文對(duì)原文讀者所起的作用一樣或相似,因?yàn)樽g文讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。
歸化的譯法是“撇開(kāi)原文的詞語(yǔ)和句法,抓住其語(yǔ)用意義,從譯語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)方式譯之。從某種意義上來(lái)說(shuō),意譯就是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間取得“文化對(duì)等”。通過(guò)以目的語(yǔ)文化為歸宿的方法,譯者就可能使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界。只有這樣,讀者才能更好地理解譯文,理解原文作者的意思,才能真正達(dá)到交際目的。
轉(zhuǎn)貼于 3.異化策略
在西方,對(duì)異化的定義有如下幾種:
韋努蒂認(rèn)為,異化就是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文化的語(yǔ)言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語(yǔ)讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的文化限制。
Dictionary of Translation Studies將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。
一般認(rèn)為,異化是指在翻譯過(guò)程中采用原文的表達(dá)方式,使譯文充滿異國(guó)情調(diào)。
異化翻譯能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過(guò)譯文了解他國(guó)文化,更真切地感受和認(rèn)識(shí)異國(guó)他鄉(xiāng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。具體地說(shuō),異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文(source-oriented)。
3.1直譯法
用譯語(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)”詞譯出原語(yǔ)中文化信息。這個(gè)“對(duì)應(yīng)”詞的語(yǔ)義及社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值必須與原文的一致,這樣譯語(yǔ)才能與原語(yǔ)做到語(yǔ)言意義和文化意義上的等值,并盡可能多的保留原語(yǔ)文化特征,開(kāi)闊譯語(yǔ)讀者的文化視野,促進(jìn)兩種文化間的交流。
請(qǐng)看譯例:
以出自《紅樓夢(mèng)》的譯文為例:
原文:只因薛蟠是天性得隴望蜀的,如今娶了金桂,見(jiàn)金桂的丫頭寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛(ài),便時(shí)常要茶要水的,故意撩逗她。
楊譯:Now Hsueh Pan was a living example of the saying“to covet the land of Shu after getting the region of Lung. ”After marrying Chin - kuei , he was stuck by her maid Pao - chan’s charms. As she seemed approachable as well as alluring , he often flirted with her when asking to fetch him tea or water.
“得隴望蜀”比喻人心不足,欲望難平,國(guó)人熟悉,但國(guó)外讀者并不知曉。楊憲益夫婦在此采取了異化方法直譯而未加腳注,有其原因:1)這段話后半截正是對(duì)“得隴望蜀”的詮釋,即使目的語(yǔ)讀者不懂“得隴望蜀”的意思,也能從后文猜出它的含義;2)直譯法能體現(xiàn)原文的民族風(fēng)格,同時(shí)也使英語(yǔ)國(guó)家了解東方文化,且沒(méi)有引起岐義,一回生、二回熟,下次再見(jiàn)到這樣的詞語(yǔ)也就一目了然了。
3.2移植法
還有一種情況就是源語(yǔ)所負(fù)載的文化信息在目的語(yǔ)中根本就沒(méi)有與之相關(guān)的內(nèi)容。這時(shí),我們便可用異化手法將源語(yǔ)中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳入目的語(yǔ)中。這種方法不僅賦予譯語(yǔ)全新的語(yǔ)言成分和新穎別致的表達(dá)形式,而且有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。這既能保存原語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),又可以吸收外來(lái)語(yǔ),豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言文化,使兩種語(yǔ)言文化能夠相互兼容、相互影響及相互促進(jìn)從而達(dá)到相濟(jì)相調(diào),相得益彰的積極效果。如:Solomon(所羅門)一詞在20世紀(jì)80年代初方平、王科一的《十日談》譯本中還作了腳注:“古代有名的聰明皇帝”(第六日故事八)。現(xiàn)在翻譯時(shí)若再碰到,恐怕沒(méi)有再作腳注的必要。因?yàn)椤八_門”作為智者的代稱,大多數(shù)中國(guó)讀者已是耳熟能詳了。當(dāng)中國(guó)人了解到“wash hands”在英文里是表示上廁所的委婉語(yǔ)后,“洗手間”一詞隨即進(jìn)入大眾詞匯。諸如此類的詞還有“卡拉OK”(karaoke)、“嬉皮士”(hippie)、“丁克家庭”(dinks)等。
3.3音譯法
音譯法常常用于英、漢語(yǔ)的人名和地名,但一些有特定文化意義的詞匯也需要如此處理。如下列詞匯:“Litchi”(荔枝),“ kowtow”(磕頭),“wonton”(餛飩),“toufu”(豆腐),“Kongfu”(功夫)等等。“邏輯”(logic),“引擎”(engine),“馬達(dá)”(Motor),“巧克力”(Chocolate),“高爾夫”(Golf),“黑色幽默”(Black humor),“肥皂劇”(soap opera),“白色謊言”(white lie),“香檳”(champagne)等已經(jīng)成為漢語(yǔ)詞匯的一部分。
3.4譯注法
原文中的一些歷史事件、人物、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者可先直譯,然后在此基礎(chǔ)上采用增詞和加注等方法予以解釋或說(shuō)明文化背景。這樣既可以保留原文的文化色彩,也有利于讀者對(duì)原文的理解。
《紅樓夢(mèng)》第三十四回中,有這么一段話:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭。
”“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner !”He wondered. This reminded him of Zhuangzi’s story of the beautiful Xi -shi’s ugly neighbor , whose endeavors to imitate the little frown that made Xi -shi captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is imitating the frowner with a vengeance”, he thought,“—if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but down -right disgusting !”
對(duì)“東施效顰”這一出自莊子的典故,霍克斯采取了典型的增譯法,不僅解釋了這一典故的來(lái)源,還說(shuō)明了這一典故的含義,這樣一來(lái),分不清東施、西施的西方讀者也能自然地領(lǐng)略到中國(guó)古典文化的神韻和本文深層的文化涵義。
下面是《紅樓夢(mèng)》第三回中的一個(gè)句子選自楊憲益夫婦譯本的譯文。
心較比干多一竅,病如西子勝三分。
譯: She looked more sensitive than Pi Kan ,① more delicate than His Shih.②
注:①A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.
②A famous beauty of the ancient Kingdom of Yueh.
楊譯直譯加注,介紹相關(guān)的文化背景,讓英語(yǔ)讀者更好地了解“比干”、“西施”人物傳說(shuō)的文化內(nèi)涵。
總之,以源語(yǔ)文化為歸宿的方法即異化法,能把一種文化及語(yǔ)言中心信息以幾乎保持其本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化和語(yǔ)言,豐富了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,也促進(jìn)了不同國(guó)家和民族的人們的相互理解和交流。這也正是翻譯的重要目的。
因此,不論是“異化”還是“歸化”,它們?cè)谡Z(yǔ)言文化交流中都起著重要的作用,都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。當(dāng)今世界朝多極化方向發(fā)展,各國(guó)交往日益密切。在文化交流中我們提倡文化多元論,因?yàn)槿魏我环N文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),在翻譯中我們就應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),要通過(guò)翻譯來(lái)加快文化的交流,要充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的歸化和異化的取舍,就應(yīng)該在我們具體的翻譯實(shí)踐中哪一種更能促進(jìn)文化交流為選擇標(biāo)準(zhǔn)。兩者的關(guān)系決不是矛與盾的關(guān)系,而是各有所長(zhǎng),相互彌補(bǔ)。關(guān)鍵是譯者要把握適當(dāng)?shù)姆执纾鶕?jù)具體情況靈活運(yùn)用,要考慮語(yǔ)義對(duì)應(yīng)、社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值、譯入語(yǔ)的民族文化心理、兩種語(yǔ)言的文化互動(dòng)等問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
[1]New mark ,Peter. A Textbook of Translation[ M]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,2001.
[2] Nida , Eugene . Language , Culture , and Translating [ M]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[5]顧憲才.語(yǔ)義、語(yǔ)用與翻譯[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1993,(1).
[6]徐丹.文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1998,(3):2-5.
[關(guān)鍵詞] 文化商務(wù)禮儀差異
商務(wù)禮儀是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中長(zhǎng)期形成的一種行為準(zhǔn)則。它在商務(wù)活動(dòng)中起著非常重要的作用。由于不同國(guó)家間文化傳統(tǒng)的差異,世界上各個(gè)國(guó)家間的商務(wù)禮儀文化也是既有其國(guó)際性,又有其民族性。以儒家道家思想為核心的中國(guó)和以基督教為核心的西方在文化上存在的巨大差異,就必然導(dǎo)致中西方商務(wù)禮儀千差萬(wàn)別。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。在這種大的背景下,我們必須了解不同文化下商務(wù)禮儀的差異,具備跨文化交際能力。只有這樣,才能避免交際障礙,消除文化沖突,實(shí)現(xiàn)更加有效的交際。概括來(lái)講,造成商務(wù)禮儀這種差異的主要有中西文化中不同的價(jià)值觀、時(shí)間觀、飲食觀、語(yǔ)言習(xí)慣及非語(yǔ)言習(xí)慣等。為此,下面本文將就以上幾個(gè)方面來(lái)分析一下中西文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響。
一、 價(jià)值觀
在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,人生的價(jià)值都是體現(xiàn)在它的社會(huì)價(jià)值之中,重視社會(huì)價(jià)值,否定個(gè)人的自我主體性,人生的道義往往與“忘我”相聯(lián)系。漢語(yǔ)中有“光宗耀祖,顯赫門楣”、“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”、“天下為公” 等字句,都是這一觀念的體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化總是把個(gè)人或自我放在社會(huì)關(guān)系中去考察,從社會(huì)價(jià)值出發(fā)判斷評(píng)定個(gè)人價(jià)值,而不是從個(gè)人出發(fā)構(gòu)建社會(huì)價(jià)值。它所追求的是一種群體和諧、穩(wěn)定的倫理道德社會(huì),個(gè)人不能脫離社會(huì),個(gè)人有個(gè)性,應(yīng)該弘揚(yáng)個(gè)性,但個(gè)人永遠(yuǎn)不能置于國(guó)家、集體之上。
這種非自我主體性的價(jià)值觀念與西方的以自我為核心的個(gè)人主義價(jià)值觀念大不相同。西方文化中,個(gè)人是社會(huì)的本位、目的和核心,追求個(gè)人利益的能動(dòng)創(chuàng)造性是社會(huì)進(jìn)步的內(nèi)在動(dòng)力,因此,應(yīng)將個(gè)人利益置于高于一切的位置。他們主張利己主義、個(gè)人英雄主義和自由主義,主張個(gè)人具有最大全力滿足自己物質(zhì)利益和精神享受的權(quán)利,主張個(gè)人具有自己生活上的隱私權(quán)。
下面我們以中美文化中對(duì)年齡看法的不同對(duì)中西價(jià)值觀念的不同加以說(shuō)明。
美國(guó)文化重視青年。青年代表著未來(lái),是可能和希望的象征。而老年人則成為相對(duì)不受重視的群體。與之相比,中國(guó)傳統(tǒng)文化中則強(qiáng)調(diào)尊重長(zhǎng)者。長(zhǎng)者是智慧、權(quán)力和權(quán)威的象征。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有很多體現(xiàn)了這一價(jià)值觀念。如“寶刀未老”、“老當(dāng)益壯”、“姜還是老的辣”等等。在漢語(yǔ)的稱呼中,對(duì)待年長(zhǎng)者常加稱一個(gè)“老”字以示尊敬。如“老領(lǐng)導(dǎo)”,“老先生”,“老同志”等。甚至在姓氏后面加一“老”字以示對(duì)德高望重的人的尊稱。如“劉老”、“張老”等。而在西方,和年老者談話時(shí)應(yīng)盡量避免提及年老的事實(shí),即使涉及有關(guān)內(nèi)容,也總以委婉的形式出現(xiàn)。如用senior代替old man,用elderly,advanced in age代替old。
另外,西方人過(guò)分推崇自己,只顧自己,不顧他人,從而使人際關(guān)系非常冷漠。在對(duì)待隱私的問(wèn)題上,中西方人的觀念有很大不同。在西方人眼里視為“隱私”的事情,在中國(guó)人眼里卻是關(guān)心他人的具體體現(xiàn)。如見(jiàn)面后寒暄,詢問(wèn)別人的年齡、籍貫、職業(yè)、收人、婚姻狀況、家庭情況、體重等都屬于很正常的事情。而在西方,這些都屬于隱私,詢問(wèn)這些問(wèn)題均被視為有失禮貌的。在中國(guó),老朋友可以不用敲門就“登堂入室”,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是不可思議的事。即使是一件小事要問(wèn),他們也需要先打個(gè)電話,問(wèn)主人是否方便。
二、時(shí)間觀
在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)是一種環(huán)形時(shí)間觀念。道家思想認(rèn)為,萬(wàn)事萬(wàn)物都出于“道”,經(jīng)過(guò)生長(zhǎng)變化之后又都復(fù)歸于“道”。在道家思想中,生命都有一死,但死不是絕對(duì)的,它只是宇宙生命過(guò)程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。在“道”的展開(kāi)過(guò)程中,先是逝,是遠(yuǎn),最后是反,反也是返,即回到本原的道中。宇宙生命是一個(gè)大循環(huán),個(gè)體生命之死,只是回到宇宙整體生命這個(gè)大熔爐中,投入整體的生命再造之中。陰陽(yáng)五行說(shuō)認(rèn)為,陰和陽(yáng)的相互推移和相互轉(zhuǎn)化,導(dǎo)致了晝明夜暗交互輪回,春暖、夏暑、秋涼、冬寒周而復(fù)始,以及六十甲子為一個(gè)周期的氣運(yùn)變化。這些以陰陽(yáng)交替盛衰為根源的循環(huán)過(guò)程,就形成了自然界的時(shí)間結(jié)構(gòu)。在這種觀念的影響下,中國(guó)人使用時(shí)間比較隨意,靈活性較強(qiáng),可以隨意支配時(shí)間,一定程度上也可以說(shuō),中國(guó)人不重視預(yù)約,有時(shí)即使預(yù)約,也不嚴(yán)格遵守約定時(shí)間。
與東方人環(huán)形時(shí)間觀念不同,西方人信奉的是線形時(shí)間觀念,認(rèn)為時(shí)間是一條有始有終的直線。他們使用時(shí)間非常精確,做任何事都嚴(yán)格按照日程安排,時(shí)刻保持著一種對(duì)時(shí)間的“緊缺”感。
在兩種不同觀念的支配下,各種文化里的人對(duì)時(shí)間的處理方式也不同。比如說(shuō),在美國(guó)商人的眼中,時(shí)間永遠(yuǎn)是金錢。“開(kāi)門見(jiàn)山吧”,他們?cè)敢庠诘谝淮螘?huì)見(jiàn)時(shí)就能得到口頭的承諾。“我們是不是說(shuō)定了?”會(huì)談中,他們不喜歡停下來(lái)或者保持沉默。他們習(xí)慣了集中精力、速戰(zhàn)速?zèng)Q。因?yàn)樗麄兊木€形時(shí)間觀念只是注重現(xiàn)在、計(jì)劃未來(lái),所以為爭(zhēng)取時(shí)間應(yīng)該及早地進(jìn)入正題。
而中國(guó)人經(jīng)商樂(lè)于感情投資,喜歡投其所好,送點(diǎn)小禮物,或通過(guò)宴請(qǐng)對(duì)手,在推杯換盞中邊吃邊談。所以商務(wù)活動(dòng)進(jìn)展緩慢。中國(guó)商人不喜歡美國(guó)人急于求成的態(tài)度。以生意為中心的美國(guó)人和歐洲人都認(rèn)為應(yīng)該在雙方協(xié)議好的一段時(shí)間內(nèi)完成具體任務(wù)。中國(guó)人則更看重長(zhǎng)遠(yuǎn)的相互信任。
三、飲食觀
“民以食為天”,“食色,性也”反映了飲食在中國(guó)人心目中的地位。在中國(guó),飲食已上升到了一種幾乎超越其他一切物質(zhì)形態(tài)和精神形態(tài)的舉足輕重的東西。中國(guó)菜肴強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”和“色、香、味、形、器俱佳”。以追求味美為第一要求,致使?fàn)I養(yǎng)問(wèn)題成為影響中國(guó)飲食科學(xué)性的最大弱點(diǎn)。西方人飲食重科學(xué)、講求營(yíng)養(yǎng)。以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,而菜肴的色、香、味如何,則是次等的要求。他們追求清淡少油,強(qiáng)調(diào)使用新鮮原料,在烹調(diào)過(guò)程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分和味道。攝取食物時(shí)基本上是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度來(lái)理解飲食的,飲食只是一種手段,吃得也較為簡(jiǎn)單,享受在飲食中基本上不占重要位置,所以不會(huì)過(guò)分地追求口味。
在餐飲氛圍方面,中國(guó)傳統(tǒng)的宴席上,大家圍圓桌筵席而坐,這就首先從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴置于中心,人們相互敬酒讓菜、熱鬧非凡,這符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài)。西式宴會(huì)的核心在于交誼,講究?jī)?yōu)雅溫馨,富有情趣和禮儀,通過(guò)與鄰座客人之間的交談, 達(dá)到交誼的目的。中國(guó)人吃喝出聲與西方人吃喝不出聲,反映著中西飲食文化的根本差異。中國(guó)人既以飲食為人生之至樂(lè), 至樂(lè)之中自然以享受為第一要?jiǎng)?wù);反過(guò)來(lái),西方人僅把飲食補(bǔ)充能量的一種手段,難免就要為進(jìn)食制定清規(guī)戒律。
中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),從古至今大多都以左為尊,在宴請(qǐng)客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊。“女士?jī)?yōu)先、尊重婦女”是人們宴會(huì)排座位的標(biāo)準(zhǔn)。宴席中,男女間隔而座,夫婦也分開(kāi)而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開(kāi)椅子,以示對(duì)女士的尊重。另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。
四、語(yǔ)言習(xí)慣
在中國(guó),保持低調(diào)、謙虛是一種美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)總是自謙,如“哪里”、“不好”、“不行”、“還不夠”等,而這不符合西方文化傳統(tǒng),特別是美國(guó)。雖然這在中國(guó)文化中合情合理,但他們把這種過(guò)謙視為自卑,在人面前顯示自己是無(wú)能之輩。中國(guó)人講究貶己尊人,把自己的家叫“寒舍”,自己的作品叫“拙作”,稱對(duì)方為“您”,對(duì)方的意見(jiàn)為“高見(jiàn)”、“寶貴意見(jiàn)”。而英語(yǔ)中的敬語(yǔ)和謙詞則非常少見(jiàn), 在英語(yǔ)環(huán)境里, 不管談話的對(duì)方年齡多大、輩份多長(zhǎng)、地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、您老、鄙人” 等敬謙語(yǔ)。我們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常遇到的情況是面對(duì)別人的贊揚(yáng)和祝賀時(shí),中國(guó)人常會(huì)說(shuō)出一連串的“哪里,哪里”、“您過(guò)獎(jiǎng)了”、“我做得不好”、“不行,不行,還差得遠(yuǎn)呢”等自謙語(yǔ)。這往往使他們因?yàn)樽约旱脑挶恢毖苑駴Q而感到中國(guó)人不講禮貌。因?yàn)椋谖鞣轿幕铮滟澣思业娜丝偸窍M麑?duì)方對(duì)他的贊揚(yáng)做出肯定的評(píng)價(jià)和積極的反應(yīng)。西方人在聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí),總是毫不猶豫地說(shuō)聲“Thank you”,這在中國(guó)人看來(lái)顯然是堂而皇之的接受了別人的贊揚(yáng),是非常不謙虛的。
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)總喜歡問(wèn)一聲“您吃飯了嗎?”,“您去哪兒?”。這在國(guó)內(nèi)人聽(tīng)了非常親切,可要是放到歐美國(guó)家說(shuō),他們聽(tīng)了就會(huì)反感。前面提到,西方人最不喜歡別人過(guò)問(wèn)和干涉他們的個(gè)人生活。你問(wèn)他去哪兒,他會(huì)認(rèn)為你這是在打聽(tīng)他個(gè)人私事;你問(wèn)他吃飯了沒(méi)有,他會(huì)誤認(rèn)為你想請(qǐng)他共進(jìn)午(晚)餐。在西方國(guó)家譬如英國(guó),人們見(jiàn)面時(shí)總習(xí)慣于問(wèn)一聲“今天天氣怎么樣?”。
五、非語(yǔ)言習(xí)慣
中西文化差異也大量存在于非語(yǔ)言習(xí)慣之中。商務(wù)活動(dòng)中,舉手投足之間往往都能反映出不同的文化特性。通常,非語(yǔ)言習(xí)慣包括手勢(shì)語(yǔ)、身勢(shì)語(yǔ)、目光語(yǔ)、體距等。
現(xiàn)代商務(wù)禮儀中最常見(jiàn)的非語(yǔ)言習(xí)慣首推握手。在西方國(guó)家,兩人握手后馬上松開(kāi),兩人的距離也隨即拉開(kāi);而中國(guó)人為了表示熱情和尊重對(duì)方,常常握住對(duì)方的手久久不放,還十分滿足的閑談消磨時(shí)光,有時(shí)還往往拍打?qū)Ψ降募绾捅常瑢?duì)此西方國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得就窘迫不堪,他們認(rèn)為體距太近會(huì)顯得過(guò)于親密。
聳肩,也是許多西方國(guó)家常見(jiàn)的身體姿勢(shì)。他們?cè)诼柤鐣r(shí),常常表示“有什么辦法呢?”、“我不知道”、“無(wú)能為力”,而在中國(guó)我們?cè)诒硎錾鲜鲆馑紩r(shí)只是搖頭或擺手。
在聽(tīng)別人談話時(shí),中國(guó)人總是習(xí)慣于默默地聽(tīng)著,并且認(rèn)為此時(shí)提出問(wèn)題打斷別人講話時(shí)非常不禮貌的,是不謙遜和愛(ài)挑剔的一種表現(xiàn)。而西方國(guó)家的人則對(duì)此感到非常疑惑,認(rèn)為你這樣做表示你沒(méi)有好好聽(tīng),要么就是厭倦和生氣了,這時(shí)他們會(huì)不高興的一再重復(fù)。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家如美國(guó),他們?cè)诼?tīng)別人講話時(shí)總是不斷做出各種反應(yīng),提出各種問(wèn)題。
從以上幾個(gè)方面的對(duì)比可以看出,中西方不同的文化導(dǎo)致了截然不同的商務(wù)禮儀,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)碰撞、摩擦日益增多,要想成功地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),就必須了解西方文化的特點(diǎn),從文化層面上更好的理解各國(guó)的商務(wù)禮儀。及時(shí)調(diào)整自己的禮儀行為,避免產(chǎn)生不經(jīng)意的誤會(huì),以有利于與貿(mào)易伙伴培養(yǎng)感情,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功開(kāi)展。
參考文獻(xiàn):
[1]吳熹:跨文化交際語(yǔ)言得體性分析.江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[2]卞浩宇高永晨:論中西飲食文化的差異.南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004
[3]胡文仲畢繼萬(wàn):跨文化非語(yǔ)言交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999
[4]高華偉:淺析跨文化交際中的時(shí)間觀念.天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006
[關(guān)鍵詞] 影視翻譯;文化差異;原則
一、引 言
自20世紀(jì)70年代末改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)外影片陸續(xù)進(jìn)入中國(guó),譯制片的觀眾不斷增加。特別是20世紀(jì)90年代好萊塢大片的涌入,譯制片不再是高不可攀的“陽(yáng)春白雪”,而成了雅俗共賞的大眾娛樂(lè)品,觀眾如雨后春筍般陡然劇增。涵蓋了不同的年齡層次和文化層次。從七八歲的小朋友到七八十歲的老人,從文化程度極低的文盲、半文盲到學(xué)富五車的大學(xué)教授,都能在觀眾中找到。觀眾的大眾化分布首先必然要求影視語(yǔ)言的大眾化,也就是淺顯通俗。其次,影視節(jié)目的目的是什么呢?電影電視節(jié)目已經(jīng)成為了人們生活中不可缺少的一部分。它可以提供資訊、傳授知識(shí),開(kāi)拓眼界,促進(jìn)了解,是多功能的現(xiàn)代化媒體。那么如果問(wèn)及影視節(jié)目最主要的功能是什么,答案應(yīng)是“娛樂(lè)”。當(dāng)人們經(jīng)過(guò)一天的辛苦勞作之后,回到家打開(kāi)電視機(jī),或坐進(jìn)電影院舒適的坐椅中,目的就是“娛樂(lè)”。通過(guò)娛樂(lè)放松身心,消除疲勞。
二、影視翻譯的原則
1 譯文語(yǔ)言通俗易懂
譯文語(yǔ)言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會(huì)導(dǎo)致觀眾失去興趣。所以翻譯時(shí)要通俗一些,讓觀眾看起來(lái)明白易懂。當(dāng)然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無(wú)力。要采取觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,即適合觀眾的欣賞習(xí)慣。如電影片名Hamlet譯為《王子復(fù)仇記》就比《哈姆雷特》好,因?yàn)榍罢吒m應(yīng)廣大的觀眾,照顧到了沒(méi)有接觸過(guò)英國(guó)文學(xué)的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神。“亂世”交代故事發(fā)生的背景,“佳人”又點(diǎn)明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的經(jīng)歷。1995年榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特?甘普》,就是一個(gè)很好的中西文化合璧的范例。譯名借用魯迅的《阿Q正傳》點(diǎn)出這部電影是人物傳記題材,“甘”出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個(gè)中國(guó)式的親切稱呼極易上口,深人人心,以至于影片獲獎(jiǎng)已過(guò)去10余載了,無(wú)數(shù)觀眾仍記憶猶新,為之津津樂(lè)道。再如2002年上映的Spider―Man,在臺(tái)灣翻譯為《蜘蛛人》,筆者認(rèn)為就沒(méi)有大陸的《蜘蛛俠》來(lái)得傳神。這個(gè)“俠”字為西洋漫畫增添了一分中國(guó)的俠士義氣。而2003年全球火爆一時(shí)的美國(guó)好萊塢大片Catch me if you Can在中國(guó)卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在國(guó)內(nèi)的譯名是《我知道你是誰(shuí)》,不但讀起來(lái)拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語(yǔ)氣平淡,氣勢(shì)薄弱,根本無(wú)法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾一看片名并不知道“你是誰(shuí)”,故而理所當(dāng)然地影響了票房收人。有人評(píng)價(jià)說(shuō),其片名的直譯《有本事來(lái)抓我》或許都要略勝一籌。而比較一下這部電影在港臺(tái)地區(qū)和海外的其他譯名,如《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》等等,就不難體會(huì)到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個(gè)耐人尋味的話題了。
因此影視劇的語(yǔ)言要盡可能地通俗一些,當(dāng)然,“現(xiàn)代漢語(yǔ)里通俗化的語(yǔ)言有著極其豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡(jiǎn)樸的思想,也能表達(dá)復(fù)雜的情感,關(guān)鍵在于能否使之生動(dòng)活潑、準(zhǔn)確自然。”
2 情節(jié)銜接順利通暢
電影是一種視、聽(tīng)綜合藝術(shù),畫面對(duì)語(yǔ)言可以起一種補(bǔ)充作用,因此譯者在翻譯時(shí)并不需要十分忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)言,缺失的信息部分可以由畫面所負(fù)載的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候由于畫面的制約,譯者也不得不采取一些變通的手法,使得對(duì)話與畫面吻合。
比如在《角斗士》一片中,一開(kāi)始,Maximus正率領(lǐng)他的部下準(zhǔn)備與蠻族一戰(zhàn)。他的部將Quintus正在部署戰(zhàn)斗前的準(zhǔn)備工作。
Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance,archers ready.
Chief archer: Archers?
Centurion : Nook !
Archer: Nook.
昆塔斯:投石器上好彈藥!步兵排好前進(jìn)隊(duì)形,弓箭手準(zhǔn)備。
總弓箭長(zhǎng):弓箭手?
百夫長(zhǎng):搭箭!
弓箭手:就緒!
對(duì)話中的兩個(gè)nock有不同的隱含意義:前者是百夫長(zhǎng)在傳達(dá)上級(jí)的命令,指揮士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已經(jīng)按照命令把箭搭上弦了。如果直譯為“箭已上弦”,則從聽(tīng)覺(jué)效果上來(lái)說(shuō),不如nook一詞來(lái)得干脆。其時(shí)畫面上閃過(guò)一排排弓箭手箭已上弦、蓄勢(shì)待發(fā)的畫面,因此譯者把“箭已上弦”這個(gè)具體的回答改成“就緒”,只有一個(gè)詞,和戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前的緊張氣氛相吻合,同時(shí)也體現(xiàn)了軍人的一種干脆利落的作風(fēng)。至于“就緒”的具體內(nèi)容,觀眾一看畫面便知道了。
3 文化差異的處理
但是,我們使用歸化的方法翻譯時(shí)要掌握好尺度,因文化差異所造成理解問(wèn)題的部分,我們應(yīng)采取歸化的方法。在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識(shí),珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨(dú)白了這樣一句話:From that day on,we were always together,Jennyand me like peas and carrots,She tatught me how to climb,如果采用直譯的譯法,則譯文為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹(shù)。
在歐美國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會(huì)有這兩樣?xùn)|西,因此作者用此比喻形容兩個(gè)人關(guān)系親密。對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)比喻很恰當(dāng)也很形象,觀眾由此得到了語(yǔ)言上的審美享受。然而翻譯后的語(yǔ)言不僅沒(méi)能使中國(guó)觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正是兩國(guó)物質(zhì)文化上的差異所帶來(lái)的。這種情況下直譯顯然是不可取的,如果改譯為“形影不離”。中國(guó)觀眾對(duì)“形”和“影”的關(guān)系非常熟悉,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有很多相關(guān)的成語(yǔ),如形影相吊、形單影只、形影相隨。這樣譯,既使中國(guó)觀眾易于理解,又保留了語(yǔ)言的生動(dòng)性。再如英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》一開(kāi)始,有這樣一段畫外音:
Announcer’sVoiee:Atll:15 this morning,the PrimeMinister,speaking t0 the nation from Number Ten DowningStreet announced that Great Britain is at war with Germany,
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知所云。大多數(shù)中國(guó)人知道白宮是美國(guó)總統(tǒng)的辦公地方,但知道唐寧街是英國(guó)首相辦公的地方的人并不多,因此如果加上幾個(gè)字變成“今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街lO號(hào)――英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話……”中國(guó)觀眾就比較容易接受了。
Kitty:Oh,take no notice,The old dragson make her writethat,
凱蒂:你別在意,是母大蟲(chóng)讓她這么寫的。
以上例子中,由于中西方文化的不同,造成了翻譯中的困難。因?yàn)椤T谥袊?guó)文化中,“龍”是皇帝的代表,是尊貴的象征,整個(gè)中華民族都是龍的傳人。而在西方文化中,“dragon'’是一種會(huì)噴火的兇猛的野獸,是“邪惡”的象征,它在原句中指代“夫人”,把它翻譯成“母大蟲(chóng)”顯示說(shuō)話人對(duì)她的厭惡。所以這時(shí)我們只能選擇中國(guó)觀眾所能接受的文化意象來(lái)進(jìn)行影片翻譯。
而對(duì)于觀眾比較熟悉的文化知識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留原文的語(yǔ)言及文化特色,適當(dāng)納入西方文化。因?yàn)橛耙暺俏幕涣鞯那溃ㄟ^(guò)影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國(guó)風(fēng)情和他們所特有的習(xí)俗,從而促進(jìn)中外文化的交流。如:在美國(guó)電影JFK《刺殺肯尼迪》中檢察官Jim Carrisan有旬臺(tái)詞“We’ve au become Hamlets in onr country…”其中的Hamlets是中國(guó)觀眾都熟知的莎士比亞戲劇中的人物,其文化內(nèi)涵觀眾也不陌生,所以翻譯時(shí)不必進(jìn)行變動(dòng),可將其直譯,不會(huì)影響到觀眾的理解。
又如在《聞香識(shí)女人》一片中,史雷德中校和查理在談話,弗蘭斯在外偷聽(tīng),被上校發(fā)現(xiàn),他說(shuō)了這樣一段話:
Who’s there?That little piece 0f tail!Get out 0f here[Yeah…can’t believe they’re my blood,IQ of slogs,and themanner of bansees,
誰(shuí)在那兒?那個(gè)小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。
Bansee是愛(ài)爾蘭民間傳說(shuō)中的報(bào)喪女妖,女妖的出現(xiàn)或是夜間聽(tīng)見(jiàn)其哀號(hào)慟哭者表明親屬中有人要死去。Thenlanner 0f bansees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說(shuō)中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強(qiáng)用中國(guó)民間傳說(shuō)中的牛頭馬面、閻王之類的形象來(lái)歸化,不僅令觀眾產(chǎn)生滑稽可笑的感覺(jué),而且也沒(méi)能傳達(dá)出原有的聯(lián)想意義。這時(shí)我們將源語(yǔ)的聯(lián)想含義直接譯出。
三、結(jié)論
稀疏的白發(fā),高貴的錛兒頭,一副牙齒就像擁擠的墳地里東倒西歪的墓碑,理查德漢密爾頓的這張臉堪稱是波普藝術(shù)的最佳代言,并可以用來(lái)提醒你:盡管波普藝術(shù)“年事已高”,但已經(jīng)逐漸成為主流文化。
人們熟知的漢密爾頓,是馬塞爾?杜尚的學(xué)生,是“波普文化”的創(chuàng)立者,是稀有的、還在世的波普老頑童。但是這些年來(lái),能一睹他作品的人卻不多,因?yàn)閺?992年開(kāi)始,漢密爾頓很少舉辦大型展覽。2010年伊始,他的粉絲們有福了,因?yàn)闈h密爾頓3月份將在英國(guó)蛇形畫廓舉辦大型個(gè)人展覽,此后,漢密爾頓還將在世界各地舉辦10到12個(gè)展覽。
再次成為眾人矚目的焦點(diǎn),漢密爾頓有些不習(xí)慣,他在接受德國(guó)《觀察報(bào)》的采訪時(shí)說(shuō):“實(shí)際上,逸事有點(diǎn)失控了。因?yàn)樵谶^(guò)去,我的展覽從來(lái)也沒(méi)被人以贊美的方式對(duì)待過(guò)。1992年,我在泰特美術(shù)館舉辦展覽的時(shí)候,幾乎每個(gè)評(píng)論家都討厭它。到圣誕節(jié)的時(shí)候,一些報(bào)紙還弄了類似‘最爛的展覽’這樣的標(biāo)題給我。這回,我估計(jì)是人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,過(guò)去的五六十年里,我也干了些正經(jīng)事。而且,鑒于我比我的同齡人都長(zhǎng)壽,約瑟夫博伊斯和約翰萊瑟姆已經(jīng)死了,羅伯特?羅森伯格也死了,所以他們覺(jué)得我像是一個(gè)活古董。”
上帝給了他一支畫筆
漢密爾頓生活在一個(gè)完全與藝術(shù)不沾邊的家庭里,他能夠?qū)L畫著迷,是上帝給了他一支畫筆。
理查德?漢密爾頓1922年出生于英國(guó)。他的父親是一名司機(jī),在倫敦西區(qū)的汽車展廳工作,整個(gè)家庭里沒(méi)有一個(gè)人干著和藝術(shù)沾邊的行當(dāng)。“我想是上帝在我的手上放了一支畫筆,使我鬼始神差地對(duì)繪畫著了迷”,漢密爾頓這樣解釋。10歲時(shí),他在圖書館看到一張藝術(shù)課的廣告,興奮地在地上翻了個(gè)跟斗,后來(lái)卻被告知那是成人課程。好在漢密爾頓沒(méi)有就此作罷,他像小狗一樣纏著那里的老師,最終成為最小的學(xué)員。14歲的時(shí)候,他參加了一個(gè)兒童繪畫比賽,盡管沒(méi)能拿到獎(jiǎng),但是負(fù)責(zé)頒獎(jiǎng)的一位皇家藝術(shù)學(xué)院院士卻對(duì)他的作品大加贊賞,并向皇家藝術(shù)學(xué)院管理人沃爾特?拉塞爾爵士推薦了他。兩年后,漢密爾頓順利入讀該校。
1940年,學(xué)校因二戰(zhàn)而關(guān)閉。無(wú)奈之下,漢密爾頓在一個(gè)工程公司找了一份工作,混口飯吃。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,再次返回學(xué)校時(shí),漢密爾頓已經(jīng)20多歲了,皇家藝術(shù)學(xué)院也完全變了樣。“那個(gè)瘋狂的家伙艾爾弗雷德?芒寧斯爵士掌了權(quán),他經(jīng)常穿著馬褲、拎著皮鞭四處走,真夠嚇人的。我的一位老師說(shuō)我的畫很像保羅?塞尚,芒寧斯就沒(méi)好氣地說(shuō),‘很多人的畫作都遠(yuǎn)勝于塞尚’。我說(shuō)畢加索的畫展很精彩,芒寧斯就不屑地說(shuō),‘那不是誠(chéng)實(shí)的法國(guó)作品,而是意大利的垃圾貨’。”漢密爾頓說(shuō)。
數(shù)周后,漢密爾頓收到一紙通知,上面寫著:校長(zhǎng)不認(rèn)為該學(xué)生在教學(xué)中有所受益。就這樣,漢密爾頓的學(xué)生生涯被瘋狂的芒寧斯爵士終結(jié)了,他滿懷不情愿地被拖進(jìn)了國(guó)民預(yù)備役。兩年之后,他來(lái)到斯萊德藝術(shù)大學(xué)的當(dāng)代藝術(shù)研究所,做一些展覽方面的工作。在這里,漢密爾頓遇到了奈杰爾?亨德森,此人向漢密爾頓介紹了杜尚的作品以及達(dá)西溫特?湯普森的書,這對(duì)于漢密爾頓創(chuàng)作風(fēng)格的確立,是不可抹去的一筆。
由他定義的“波普文化”
“波普藝術(shù),是大眾流行的、轉(zhuǎn)瞬即逝的、消耗性的,低成本、大量生產(chǎn)的,年輕的、淘氣的、性感的、手法巧妙的、富于魅力的一樁大生意。”漢密爾頓給出的“波普藝術(shù)”概念沿用至今。
1956年,漢密爾頓在積累了展覽工作經(jīng)驗(yàn)之后,終于辦了一場(chǎng)個(gè)人展覽“這就是明天”,其中一幅拼貼壁畫的照片《是什么使今天的家庭如此獨(dú)特、如此具有魅力?》是英國(guó)第一幅波普藝術(shù)作品。在展覽上,這件濃縮了現(xiàn)代消費(fèi)者文化特征的作品格外引人注目,“波普”(POP)這個(gè)詞被寫在一個(gè)肌肉發(fā)達(dá)、正在做著健美動(dòng)作的男人握著的棒棒糖形狀的網(wǎng)球拍上。
1957年,漢密爾頓寫信給野獸派建筑師艾莉森和彼得史密森,這對(duì)夫婦當(dāng)年也參加了“這就是明天”的展覽,并且很是欣賞。他們商討著舉行另一次類似題材展覽的想法。正是在這封短箋中,漢密爾頓創(chuàng)造了“渡普藝術(shù)”這個(gè)短語(yǔ),他這樣寫道:“波普藝術(shù),是大眾流行的、轉(zhuǎn)瞬即逝的、消耗性的、低成本、大量生產(chǎn)的、年輕的、淘氣的、性感的、手法巧妙的、富于魅力的一樁大生意。”
此后,漢密爾頓的事業(yè)獲得了騰飛。1960年,他為杜尚的作品《綠盒子》中的文字注解出版了一個(gè)抄本,1965年,他重建了已于1926年被砸成碎片的杜尚作品《大鏡子》。但是,到這時(shí)候他們還沒(méi)見(jiàn)過(guò)面。“那是巴黎的一個(gè)午餐會(huì),客人只有我,勒內(nèi)?馬格里特和他妻子,以及杜尚夫婦。杜尚是你能想象到的最具魅力的人物:和氣,聰明,妙趣橫生。”從那之后,只要在巴黎,這對(duì)師徒就形影不離。
在倫敦最著名的畫商羅伯特?弗雷澤成為漢密爾頓的經(jīng)紀(jì)人之后,他終于可以潛心創(chuàng)作了。弗雷澤時(shí)常舉辦聚會(huì),介紹一些圈中大腕給漢密爾頓認(rèn)識(shí)。正是因?yàn)楦ダ诐傻耐扑],漢密爾頓受邀為甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)設(shè)計(jì)專輯封面。“我還記得我去找保羅?麥卡特尼,那時(shí)他正在表演。于是我坐在外邊的辦公室里等他,還頗覺(jué)有趣,因?yàn)榈教幎际谴┒倘归L(zhǎng)靴的姑娘們。”在弗雷澤的策劃下,漢密爾頓舉辦了三次展覽,可是后來(lái)發(fā)生了著名的搜查事件,畫廊關(guān)閉了。
憤怒,是他的創(chuàng)作靈感
他不在乎大師的頭銜,亦不關(guān)注年輕的藝術(shù)家,在他的眼里,沒(méi)有什么東西是前人沒(méi)有做過(guò)的。
1970年,漢密爾頓和妻子麗塔搬到了北部,他們生活在牛津郡的農(nóng)場(chǎng),并將其作為工作室。他的作品開(kāi)始變得日益政治化,作品里出現(xiàn)了很多裹著毯子的“抗議者”。這一風(fēng)格也影響了很多當(dāng)代藝術(shù)的后來(lái)者,例如達(dá)明?赫斯特。他還短暫地投身工業(yè)設(shè)計(jì)領(lǐng)域(他喜歡計(jì)算機(jī),并親自設(shè)計(jì)過(guò)兩臺(tái))。
作為我國(guó)的傳統(tǒng)項(xiàng)目,武術(shù)的萌芽,在原始社會(huì)就已經(jīng)出現(xiàn),原始社會(huì)的生存環(huán)境極為惡劣,為了繼續(xù)生存的客觀目標(biāo),讓原始人不得不學(xué)習(xí)使用各類工具來(lái)進(jìn)行捕獵,勞作,原始部落之間的戰(zhàn)爭(zhēng)沖突,也更是讓原始人充分地對(duì)工具的使用進(jìn)行探索。雖然這一時(shí)期也有祭祀以及部落之間炫耀武力的執(zhí)武器舞蹈,但是這一時(shí)期的武術(shù)萌芽的出現(xiàn),更多的是以生存為目標(biāo)。而到了封建社會(huì)初期,生活條件的日益改善以及生產(chǎn)資料的發(fā)展進(jìn)步,讓人類開(kāi)始有了思想提升的空間,而這一時(shí)期分裂割據(jù)戰(zhàn)事頻繁的客觀狀態(tài)讓“尚武”成為了社會(huì)主流,并且文化思想也與武技有了更為充分地結(jié)合,先秦諸子百家在百花齊放的璀璨時(shí)代,皆以不同思想文化脈絡(luò)影響著武術(shù)的發(fā)展,便是很好的印證。到了秦代,正式形成,尚武的氣魄更與中華血脈的延續(xù)緊密結(jié)合。在這之后,雖然朝代更迭,但是武術(shù)從文化到形式,都在日益豐富著,從軍事武藝到兩兩較擊,從大型活動(dòng)的武舞到天人合一的養(yǎng)生功法,無(wú)論是技術(shù)層面或是思想層面,武術(shù)文化的歷史性都是顯而易見(jiàn)的。而散打項(xiàng)目,的發(fā)展歷程,從80年代才開(kāi)始,經(jīng)歷了如下三個(gè)階段:1979—1989年十年試驗(yàn)階段1989—1998年快速發(fā)展階段1998至今積極開(kāi)拓國(guó)內(nèi)外武術(shù)市場(chǎng)階段散打項(xiàng)目的發(fā)展歷程是很簡(jiǎn)明的,由于實(shí)驗(yàn)性的發(fā)展僅僅開(kāi)始于80年代,因此武術(shù)文化的歷史性,在散打項(xiàng)目上是不可能有所體現(xiàn)的。但是這并不代表散打項(xiàng)目不屬于武術(shù)文化技術(shù)形態(tài)的范疇之內(nèi)。一些觀點(diǎn)認(rèn)為,散打項(xiàng)目,從屬于武術(shù)徒手格斗形式中,應(yīng)為古時(shí)“相搏,手搏,卞”等等古稱的現(xiàn)代稱謂,這樣的觀點(diǎn)意在凸顯散打項(xiàng)目歷史性,也是散打文化對(duì)于自身根源歸屬的探尋。但是筆者的觀點(diǎn)認(rèn)為散打文化形式,與武術(shù)文化形式,并不是從屬關(guān)系,而應(yīng)是適應(yīng)現(xiàn)代體育屬性的全新發(fā)展方向。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,由于一些特殊的原因,而使關(guān)于武術(shù)的大量重要古籍資料亡佚,這也讓武術(shù)發(fā)展缺失了許多重要的文化精髓,以及技擊精髓。可是作為我國(guó)民族文化的重要組成部分,伴隨著共和國(guó)的蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)以及國(guó)際層面的武術(shù)推廣在現(xiàn)代社會(huì)又是非常必要的,因此為了能夠迎合現(xiàn)代競(jìng)技體育的客觀特點(diǎn),散打項(xiàng)目在國(guó)家體委的努力下,逐步開(kāi)始了有別于常態(tài)的特色發(fā)展路線。散打項(xiàng)目的出現(xiàn),為的就是武術(shù)能夠登上現(xiàn)代擂臺(tái),與他國(guó)武技進(jìn)行直接較量,因?yàn)樵诂F(xiàn)代社會(huì)體育思想崇尚“更高,更快,更強(qiáng)”的特點(diǎn)影響下,習(xí)武對(duì)“道”,對(duì)“個(gè)人修為”的追求,僅僅是一個(gè)方面,而對(duì)“更強(qiáng)”這一實(shí)用性的追求,也成為了世界各國(guó)尚武人士習(xí)武的重要目的。因此,各類型的搏擊聯(lián)盟蓬勃發(fā)展,商業(yè)格斗賽事層出不窮,在這樣的大洪流影響下,武術(shù)的修身養(yǎng)性,強(qiáng)身健體的功能,僅僅成為了推廣武術(shù)的一個(gè)方面,擂臺(tái)上能否取勝,將成為制約武術(shù)發(fā)展的重要因素之一。因?yàn)樵诂F(xiàn)代社會(huì),多極化的格局之下,文化的競(jìng)爭(zhēng),體育的競(jìng)爭(zhēng),多種競(jìng)爭(zhēng)的交融,構(gòu)成了各類社會(huì)文化形態(tài)的優(yōu)勝劣汰,適者生存,人們從這種有別于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的高層次競(jìng)爭(zhēng)中尋求自己國(guó)家,民族的信仰,以及文化的發(fā)展出路。散打項(xiàng)目就是在這樣的歷史背景下應(yīng)運(yùn)而生的,并且取得了可喜可賀的成績(jī),因此散打項(xiàng)目的出現(xiàn)對(duì)于武術(shù)的推動(dòng)作用是值得肯定的,這并不表示散打的發(fā)展能夠代表武術(shù),散打文化與武術(shù)文化在歷史文化范疇內(nèi),并不存在直接的歷史延續(xù)性關(guān)系。散打項(xiàng)目可以概括為武術(shù)為了適應(yīng)現(xiàn)代競(jìng)技體育而衍生出的現(xiàn)代搏擊項(xiàng)目,在歷史性這一觀點(diǎn)上看來(lái),散打項(xiàng)目是難于代表武術(shù)項(xiàng)目的。
二、武術(shù)中的徒手較技與散打的內(nèi)涵差異
總的說(shuō)來(lái),武術(shù)文化的歷史發(fā)展脈絡(luò),在每一個(gè)階段都存在一定的豐富以及完善,因此形式上具有多樣性,這在“練打結(jié)合”,“內(nèi)外兼修”一類的武術(shù)要義中有著充分的體現(xiàn)。而散打項(xiàng)目?jī)H僅注重“打”,注重贏得比賽,因此在這里存在一個(gè)矛盾性的問(wèn)題,散打項(xiàng)目的主要功能屬性就是“搏擊”屬性,那么這一屬性的文化內(nèi)涵,與我國(guó)古代“手搏,白打”等等一類的徒手格斗是否存在延續(xù)性呢?散打項(xiàng)目在“格斗”這個(gè)層面,與我國(guó)古代武術(shù)的徒手格斗在“肢體武器”運(yùn)動(dòng)用的角度上存在相似性,這種相似性的共通點(diǎn)在于都伴隨著人類對(duì)自身身體的認(rèn)識(shí)。可是這種看似相通的認(rèn)識(shí)卻又存在著不同的方向。文化的繁盛是我國(guó)古時(shí)的特點(diǎn),對(duì)天地,對(duì)自身的思考交融在一起,形成了特有的文明與信仰,這也讓我國(guó)古代文化在世界文化史上一度達(dá)到巔峰位置,因此在這樣的思想文化背景影響下,古人在認(rèn)識(shí)自己身體的過(guò)程中,不僅僅停留在對(duì)自身肢體武器搏殺技能的認(rèn)識(shí)上,高度的文明讓古人對(duì)武術(shù)“形而上”的領(lǐng)域也有著深遠(yuǎn)的探索,因?yàn)樗麄兞?xí)武也有著一個(gè)為了讓自身得到“升華”得到“進(jìn)步”的目的。我們都知道“武”字“止戈為武”的文化內(nèi)涵,而這一內(nèi)涵恰恰是古人“武術(shù)觀”的重要體現(xiàn),也就是在這樣的思想特點(diǎn)影響下,“天人合一”,“內(nèi)外兼修”等等一系列的武術(shù)思想才得以誕生并且支配著古人的習(xí)武活動(dòng)。相比之下,散打項(xiàng)目雖然作為現(xiàn)代搏擊項(xiàng)目,其方向性還處在將擊敗對(duì)手作為唯一目標(biāo)之上,而在古時(shí),以擊敗對(duì)手為直接目的的武術(shù),最初出現(xiàn)于原始社會(huì),其后在封建時(shí)代文明開(kāi)始進(jìn)步時(shí),更多的是用在戰(zhàn)事,自保,關(guān)乎存亡之際,而非武術(shù)常態(tài),當(dāng)然,這不代表武術(shù)完全不注重“贏”這一目的,古時(shí)武術(shù)兩兩較技的徒手相搏,能夠取勝自然也是檢驗(yàn)自身技藝的重要方式,只是中華文明特有的風(fēng)格決定了“贏”是一個(gè)大的內(nèi)涵,而非僅僅代表一次對(duì)抗的結(jié)果,這就決定了古時(shí)的徒手相搏的文化內(nèi)涵是在中國(guó)傳統(tǒng)思想的導(dǎo)向下發(fā)展的。而散打項(xiàng)目的對(duì)抗,是在現(xiàn)代競(jìng)技比賽的規(guī)則導(dǎo)向下發(fā)展起來(lái),因此更多體現(xiàn)出的是其內(nèi)在的商業(yè)性,以及功利性。其實(shí)當(dāng)我們細(xì)細(xì)觀察散打比賽,就會(huì)發(fā)現(xiàn)比賽取勝這一簡(jiǎn)單目的,并非散打文化有別于武術(shù)文化的唯一原因,最為顯著的不同在于由歷史的傳承延續(xù)構(gòu)成的武術(shù)的傳統(tǒng)性,也是難于在散打項(xiàng)目中得到體現(xiàn)的。散打項(xiàng)目的比賽形式,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),完全參照了現(xiàn)代商業(yè)競(jìng)技體育賽事,從拳手的著裝,禮節(jié)之上,同樣未能體現(xiàn)出中華武術(shù)的傳統(tǒng)禮儀文化特點(diǎn)。散打項(xiàng)目的客觀運(yùn)動(dòng)形式特點(diǎn)所體現(xiàn)出的“原始、野性”,在徒手格斗層面,與武術(shù)徒手較技,是僅在技術(shù)層面具有一定相通性的兩種文化形態(tài)。
三、結(jié)論與建議
摘要:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,跨國(guó)公司在中國(guó)的投資力度越來(lái)越大。外資企業(yè)中的管理人員也逐步實(shí)現(xiàn)了本土化的趨勢(shì),在企業(yè)的發(fā)展中起到了重要的作用。在企業(yè)的發(fā)展過(guò)程中,只有不斷完善管理溝通,克服管理溝通中的文化差異,才能更好地促進(jìn)自身發(fā)展。本文首先詳細(xì)論述了企業(yè)管理溝通的理論,進(jìn)而分析了企業(yè)管理溝通中存在的文化差異,最后提出了加強(qiáng)企業(yè)管理溝通的對(duì)策,進(jìn)而為企業(yè)的健康發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:企業(yè)管理;溝通;文化差異
一、關(guān)于企業(yè)管理溝通的理論闡釋
1.企業(yè)管理溝通的內(nèi)涵。
溝通作為企業(yè)管理者的基本能力,對(duì)企業(yè)的發(fā)展有著重要的作用。作為一種非常特殊的溝通類型,企業(yè)管理溝通的內(nèi)涵主要包括三個(gè)方面:首先,企業(yè)管理溝通在企業(yè)的正常運(yùn)行過(guò)程中人與人之間的行為;其次,企業(yè)管理溝通是一種過(guò)程。企業(yè)的相關(guān)溝通者通過(guò)一定的渠道把信息編碼傳遞出去。作為企業(yè)信息的接收者,在對(duì)信息譯碼之后,接收溝通主體所傳遞的信息;再次,溝通過(guò)程中,信息的發(fā)出者和接收者基于各種內(nèi)在和外在的因素,雙方都會(huì)考慮對(duì)方的動(dòng)機(jī)以及目的,這些心理因素會(huì)導(dǎo)致溝通雙方行為的改變
2.企業(yè)管理溝通的基本要素。
業(yè)的管理溝通過(guò)程中,成功的管理溝通首先要界定溝通的目標(biāo),而為了達(dá)到這樣的目標(biāo),就需要根據(jù)不同的對(duì)象提供不同的信息,采取相應(yīng)的溝通渠道策略與恰當(dāng)?shù)氖侄伟研畔鬟f給對(duì)象。當(dāng)把信息傳遞給對(duì)象的時(shí)候,要及時(shí)識(shí)別對(duì)象的反應(yīng),修正與完善溝通的方式和路徑等。由此,可以總結(jié)出有效管理溝通應(yīng)考慮的七個(gè)方面的基本要素:聽(tīng)眾、信息源、信息、目標(biāo)、環(huán)境、媒介和反饋。
3.企業(yè)溝通管理的重要性。
首先,能夠保證企業(yè)核心任務(wù)的順利完成。在日常管理活動(dòng)中,溝通無(wú)處不在。沒(méi)有人與人之間的溝通就不可能實(shí)施領(lǐng)導(dǎo)。事實(shí)上,企業(yè)高級(jí)經(jīng)理每天所做的大部分決策事務(wù)都是圍繞溝通這一核心問(wèn)題展開(kāi)。與上司、下屬、社會(huì)公眾的交流成為高層管理者的最大任務(wù);其次,能夠促進(jìn)企業(yè)的變革的發(fā)展。管理的根本目的在于變革,而變革的過(guò)程必然會(huì)遇到各種阻力和障礙,而管理溝通的目的就在于消除這些障礙,實(shí)現(xiàn)組織變革;再次,溝通管理能夠強(qiáng)化企業(yè)人員之間的感情交流。溝通是藝術(shù)性的,但是比技術(shù)更有意義的是因此而建立起來(lái)的相互了解、相互尊重,使人能彼此坦率地討論個(gè)人感情和個(gè)人問(wèn)題的信心和信任。
二、企業(yè)溝通管理中文化差異障礙
1.管理溝通中認(rèn)識(shí)層面上產(chǎn)生的文化差異。
在企業(yè)的發(fā)展運(yùn)行過(guò)程中,企業(yè)中有著不同背景的管理者和企業(yè)員工,在信息交流中,往往會(huì)在認(rèn)識(shí)層面上出現(xiàn)文化溝通的障礙,從而不利于良好企業(yè)人際關(guān)系的建立和完善。一般情況下,認(rèn)識(shí)層面的文化差異障礙主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一種是不同文化的分享性程度比較低;另一種是溝通主體的先入為主的意識(shí)。舉這樣一個(gè)例子:歐美人認(rèn)為在談話的時(shí)候保持眼睛的正視,如果不正視就表示是對(duì)對(duì)方的不友好;日本人則認(rèn)為眼對(duì)眼是一種失禮的行為,在正常的交際過(guò)程中不應(yīng)該保持正視。所以說(shuō),在文化差異的情況下,企業(yè)中的不同國(guó)籍的員工和管理者就會(huì)產(chǎn)生溝通上的障礙。
2.管理溝通中價(jià)值觀層面上的文化差異障礙。
文化背景不同的人往往會(huì)具有不同的價(jià)值觀,即使在同一文化內(nèi),人的價(jià)值觀也會(huì)有所不同。盡管在跨文化溝通中,人們不會(huì)特別關(guān)注自己的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,但這些隱藏在文化背后的認(rèn)識(shí)會(huì)不知不覺(jué)地影響和左右我們進(jìn)行跨文化交流。我們可以舉這樣一個(gè)例子,美國(guó)是一個(gè)具有高度個(gè)人主義價(jià)值取向的國(guó)家,因而美國(guó)管理者偏好個(gè)人決策;而委內(nèi)瑞拉是一個(gè)具有高度集體主義價(jià)值取向的國(guó)家,其管理者更傾向于集體決策。在缺乏跨文化溝通的前提下,由于受中國(guó)傳統(tǒng)集體主義文化的熏陶,中國(guó)員工傾向于接受委內(nèi)瑞拉管理者的集體決策方式,而較為排斥或抗拒美國(guó)管理者的個(gè)人決策方式。例如,在風(fēng)險(xiǎn)觀念方面,有的企業(yè)缺乏風(fēng)險(xiǎn)和冒險(xiǎn)意識(shí),在新產(chǎn)品的研制、新技術(shù)新工藝新方法的采用、新市場(chǎng)的開(kāi)拓等方面,敢試敢闖敢干,這就必然在跨文化企業(yè)中引發(fā)價(jià)值文化上的沖突。于此同時(shí),在企業(yè)的人事管理過(guò)程中,由于中西方的價(jià)值觀存在一定程度的差異性,導(dǎo)致了用人標(biāo)準(zhǔn)的不同,不利于企業(yè)的穩(wěn)定快速運(yùn)行。
3.管理溝通中語(yǔ)言層面的文化差異。
在企業(yè)管理溝通過(guò)程中,語(yǔ)言是非常重要的。不同的語(yǔ)言來(lái)自于不同的文化體,具有不同的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言差別是管理溝通中文化差異的重要方面,同時(shí)也是跨文化溝通的重要障礙之一。管理溝通中語(yǔ)言層面的文化差異主要包括兩個(gè)方面:一個(gè)是語(yǔ)義層面上的文化差異,一個(gè)是語(yǔ)用層面上的文化差異。語(yǔ)義層面上的差異在溝通管理中經(jīng)常存在,例如,中國(guó)一種電池的品牌是白象牌,用英語(yǔ)來(lái)表示就是“white elephant”,但是這種產(chǎn)品在國(guó)外則很少有人購(gòu)買,因?yàn)椤皐hite elephant”指的是大而無(wú)用的意思。語(yǔ)用層面上的文化差異指的是不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)用規(guī)則,企業(yè)由于跨文化溝通障礙忽視語(yǔ)用規(guī)則的差異性,將產(chǎn)生不必要的誤會(huì)和矛盾。
三、強(qiáng)化企業(yè)管理溝通的對(duì)策
1.要明確信息溝通的目的。
在信息溝通以前,企業(yè)管理者要明確此次信息溝通的目的,然后圍繞著該目的展開(kāi)一系列的活動(dòng)。實(shí)
踐證明,信息溝通的目的越明確,越有利于提高信息溝通的有效性,也越有利于提高企業(yè)的管理水平。明確了信息溝通目的以后,企業(yè)就要根據(jù)該目的制定具體的信息溝通內(nèi)容。在制定信息溝通內(nèi)容時(shí),企業(yè)不要盲目地追求信息的數(shù)量,而要有針對(duì)性地選擇符合企業(yè)管理實(shí)際或需求的信息。這樣做,可以有效地防止因溝通量過(guò)大而導(dǎo)致的信息失真,從而充分地保證信息溝通目的的實(shí)現(xiàn)。
2.創(chuàng)造良好的溝通氛圍。
在我國(guó)企業(yè)中, 由于傳統(tǒng)儒家思想的影響, 上下級(jí)間的交流習(xí)慣于婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)自己的意圖, 這些意圖需“察言觀色”、“聽(tīng)弦外之音”、“用心揣摸”才能領(lǐng)悟, 這在實(shí)踐上, 許多人不能領(lǐng)悟領(lǐng)導(dǎo)的意圖或自己的意圖被領(lǐng)導(dǎo)誤解、忽視或視而不見(jiàn), 導(dǎo)致產(chǎn)生挫折感。事實(shí)上, 每一個(gè)人都有豐富的物質(zhì)需求和精神需求,上、下級(jí)都要有足夠的洞察力來(lái)發(fā)現(xiàn)彼此的這些需求, 并想方設(shè)法滿足這些需求。溝通是雙向互動(dòng)的, 一方的態(tài)度影響另一方的行為。因而在現(xiàn)代企業(yè)中建立一種雙向互動(dòng)的溝通環(huán)境尤為重要。這種環(huán)境不僅指選擇能自由平等地溝通交流的自然環(huán)境, 同時(shí)也包括營(yíng)造雙方彼此的信賴及開(kāi)誠(chéng)布公的溝通氛圍。
3.充分運(yùn)用各種溝通工具與媒介,注重新技術(shù)在溝通中的應(yīng)用。
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用提高了管理溝通的效率,改變了人們傳統(tǒng)的溝通方式。例如計(jì)算機(jī)在企業(yè)管理工作中的運(yùn)用,人們不僅更多地采用打印的文件來(lái)代替手寫的報(bào)告,而且還可以利用各種格式來(lái)突出重點(diǎn),利用各種軟件來(lái)分析處理資料和數(shù)據(jù),提高了溝通的效率和準(zhǔn)確程度。又如隨著電子郵件和企業(yè)內(nèi)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們可以快捷、準(zhǔn)確地與同事、客戶,尤其是異地客戶進(jìn)行遠(yuǎn)距離的溝通,而且還可以滿足溝通中信息容量大、變化多、時(shí)效高的要求。雖然新技術(shù)尚未能全面取代傳統(tǒng)的溝通交流方式,但會(huì)全面地滲透到我們的工作生活中,我們必須適應(yīng)全球合作伙伴、顧客、投資者和支持者的不同溝通習(xí)慣和需求,合理應(yīng)用新技術(shù),有效達(dá)到管理溝通的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]史翔,汪文俊.企業(yè)管理溝通的障礙和克服[J].經(jīng)管空間,2010.8.
[2]曹慶華.企業(yè)有效溝通障礙剖析及對(duì)策[J].科技與企業(yè),2010(3).
(一) 西方文化中的面子論
西方學(xué)者Goffman以社會(huì)心理學(xué)的角度對(duì)面子提出看法,他指出“一個(gè)人在某一具體交際場(chǎng)合中,通過(guò)采取言語(yǔ)動(dòng)作而為自己獲得的正面的社會(huì)價(jià)值,是按照社會(huì)所贊許的屬性而創(chuàng)造的自我形象”。并在此基礎(chǔ)上提出了戲劇理論,他將整個(gè)社會(huì)比作一個(gè)劇場(chǎng),所有人都在其中進(jìn)行角色扮演,在臺(tái)前,人類表現(xiàn)出前臺(tái)行為,這是一種社會(huì)期待下的理想行為,以博取他人的贊許,而在臺(tái)后,不想被觀眾發(fā)現(xiàn)識(shí)破的行為稱為后臺(tái)行為,是人們刻意隱藏的內(nèi)在部分, 在演出部分中能否表現(xiàn)出符合社會(huì)期待的前臺(tái)行為便關(guān)系到表演者的顏面。“面子策略”是人們?cè)诮浑H中所采取的與面子相一致的行動(dòng),如避免發(fā)生尷尬、喪失自尊等。他說(shuō),人們?cè)诮煌袩o(wú)時(shí)無(wú)刻不涉及“臉面工作”,而“臉面工作”是互相配合的,也就是說(shuō)面子的維持和賦予取決于他人,一個(gè)人丟不丟面子歸根到底掌握在他人手中,要想自己不丟面子,最保險(xiǎn)的方法就是不去傷害他人的面子。因此,人們?cè)诮浑H中總是使用禮貌語(yǔ)言。
Ting-Toomey在其“面子磋商理論”中將面子分為自我面子和他人面子,認(rèn)為不同文化對(duì)自我的差異導(dǎo)致東西方對(duì)自我呈現(xiàn)不同的樣貌,進(jìn)而導(dǎo)致了東西方面子概念上的差異。Brown和 Levinson將“面子”定義為“每一個(gè)社會(huì)成員意欲為自己掙得的一種在公眾中的個(gè)人形象”。通過(guò)與他人的交際, 這種形象可以被損害, 保持或增強(qiáng)。他們認(rèn)為每個(gè)交際參與者都具有兩種面子: 積極面子和消極面子。積極面子是希望得到別人的贊同、喜愛(ài)、欣賞和尊敬; 消極面子是指不希望別人強(qiáng)加于自己, 自己的行為不受別人的干涉、阻礙, 有自己選擇行動(dòng)的自由。Brown和Levinson認(rèn)為在會(huì)話過(guò)程中談話雙方的兩種面子都會(huì)受到侵襲: 即說(shuō)話人和聽(tīng)話人同時(shí)面臨著積極面子和消極面子的威脅。因此, 絕大多數(shù)言語(yǔ)行為都是威脅面子的行為,而禮貌的會(huì)話功能就在于保護(hù)面子, 降低面子威脅行為的威脅程度。
(二) 中國(guó)人的面子論
早期中國(guó)學(xué)者對(duì)面子的研究出自于對(duì)中國(guó)國(guó)民性的探討, 直到40年代胡先縉才將面子以社會(huì)科學(xué)的觀點(diǎn)重新審視,稱為面子研究的開(kāi)端。漢文化中的“面子”包括兩個(gè)組成部分:“面”和“臉”。胡先縉用語(yǔ)義分析法對(duì)二者的定義進(jìn)行了研究,“臉”指的是社會(huì)對(duì)個(gè)人內(nèi)在道德品格的評(píng)價(jià),而 “面” 則是籍由種種努力獲得的外在成就,如地位,財(cái)富等。作為禮貌理論中的兩個(gè)核心概念,面子和禮貌是緊密相連的,正如Peccei指出,“禮貌就是對(duì)他人的面子需求表示認(rèn)可,是典型人為滿足面子需求所采取的各種理”[3]。實(shí)施禮貌就意味著照顧和抬高對(duì)方的面子, 向?qū)Ψ奖硎咀鹬?而維持和增加對(duì)方的面子就意味著有禮貌,二者的最終目的都是為實(shí)現(xiàn)人際和諧。
在漢文化中,面子是個(gè)體身份與理想形象要求的表現(xiàn), 是個(gè)體社會(huì)地位、社會(huì)價(jià)值和處世要求等的總和。個(gè)體的行為必須符合這種身份和形象的要求。在漢文化社會(huì)里,具有一些公認(rèn)的道德規(guī)范與理想人格標(biāo)準(zhǔn),它們規(guī)范著個(gè)體的言行,例如仁義要求、德才要求、忠信要求等。個(gè)體的言行符合社會(huì)普遍的標(biāo)準(zhǔn)就掙得了面子,違背這種普遍的標(biāo)準(zhǔn)就丟了面子。面子是人情關(guān)系與人際影響的象征。漢文化社會(huì)特別重視人情關(guān)系和人際關(guān)系的融洽, 情面被看成是個(gè)體人際影響度和關(guān)系融洽度的標(biāo)尺。在人際交往中,給對(duì)方以情面,達(dá)成關(guān)系的和諧, 就給了對(duì)方莫大的面子, 反之就會(huì)駁了對(duì)方的面子。
(三)中西方面子理論之差異
不同文化背景下,面子理論自然會(huì)有所差異,Ting-Toomey指出的西方個(gè)體主義的視角下,面子與私下的我較為接近,注重與外在社會(huì)的互動(dòng)后產(chǎn)生個(gè)人的內(nèi)在的行為標(biāo)準(zhǔn),在東方集體主義的文化下,公開(kāi)我與私下我具有一段差異,東方的面子概念較注重在整體價(jià)值下個(gè)體外顯行為的面子,如同陳之昭所指出的“自我攝入的對(duì)象”,中國(guó)人的“我”可能也融入“大我”的性質(zhì),并不只是單一獨(dú)立的個(gè)體。何有暉在1976年對(duì)面子的定義是“面子是個(gè)人基于他在社交網(wǎng)絡(luò)中所占的地位、合宜的角色表現(xiàn)與被人接納的行為操守,而從他人獲得的尊重與恭敬;個(gè)人所獲得的面子乃視個(gè)人及其關(guān)系密切者的生活舉止與社會(huì)威望是否吻合而定; 而在兩個(gè)人交往的情況,面子可說(shuō)是一種相互的服從、尊重與恭敬, 是雙方都期望獲得,同時(shí)準(zhǔn)備回報(bào)的”。由這個(gè)定義可以看出中西方面子觀的最基本差異在于上下關(guān)系,親近他人。
(四)中西方面子理論差異之成因
【關(guān)鍵詞】留學(xué)生管理 文化差異 沖突
【中圖分類號(hào)】G647 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)25-0027-02
外國(guó)留學(xué)生工作與我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技等工作關(guān)系密切,是我國(guó)外交事業(yè)和高等教育發(fā)展的一個(gè)重要組成部分。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,我國(guó)的國(guó)際影響力日益增強(qiáng),高等教育水平不斷提高,得到了世界越來(lái)越多國(guó)家的認(rèn)可,來(lái)華留學(xué)生人數(shù)日益劇增,2013年,僅浙江一省的高校來(lái)華留學(xué)生總數(shù)就已達(dá)20978人,與上年相比增加了19.54%。但由于文化差異,留學(xué)生在進(jìn)入學(xué)校學(xué)習(xí)的初期,往往會(huì)形成文化休克現(xiàn)象,從而引起心理上的不適,給留學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活造成許多困難。如果這些問(wèn)題得不到解決,就會(huì)影響其在中國(guó)的生活,這就要求高校外國(guó)留學(xué)生工作者主動(dòng)研究跨文化條件下如何克服異質(zhì)文化的沖突。作為高校外事工作者,筆者希望通過(guò)對(duì)留學(xué)生文化差異心理的調(diào)查與研究,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生文化差異的原因及表現(xiàn),探討運(yùn)用跨文化交際理論找到解決對(duì)策,因勢(shì)利導(dǎo)地調(diào)動(dòng)其積極的心理因素,疏導(dǎo)和排除由于文化差異造成的溝通不暢,使他們?cè)谥袊?guó)度過(guò)富有成效的留學(xué)生活。
一 文化差異的原因及表現(xiàn)
當(dāng)留學(xué)生從一種熟悉的文化環(huán)境到另一種陌生的文化環(huán)境中時(shí),文化差異對(duì)其心理的發(fā)展將產(chǎn)生影響。這一影響可分為三個(gè)階段,即文化刺激階段、文化沖突階段和新人格取向完成階段。前兩個(gè)階段是留學(xué)生對(duì)環(huán)境變化的心理反應(yīng)。1960年美國(guó)人類學(xué)家Oberg Kalvero教授首次提出文化休克(cultural shock)的概念,這種由于內(nèi)在的文化積累和外在文化移入引起的急劇變化對(duì)人心理所產(chǎn)生的巨大沖擊與震動(dòng)稱為“文化休克”或“文化震蕩”。而留管人員要做的就是積極介入前兩個(gè)階段,找出文化差異的動(dòng)因及表現(xiàn),在尊重留學(xué)生主觀意愿的基礎(chǔ)上,運(yùn)用情感激勵(lì)等方式主動(dòng)引導(dǎo),幫助留學(xué)生順利渡過(guò)“文化休克”階段。
1.語(yǔ)言文化沖突
語(yǔ)言文化沖突是指由于中文語(yǔ)言能力障礙及文化差異等因素帶來(lái)的沖突。語(yǔ)言是留學(xué)生進(jìn)入陌生環(huán)境后的第一交流工具,語(yǔ)言不通不僅限制了留學(xué)生與當(dāng)?shù)厝说臏贤ǎ璧K了其盡快適應(yīng)并融入新的文化環(huán)境中。以浙江傳媒學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院留學(xué)生為例,大部分留學(xué)生來(lái)華前漢語(yǔ)為零基礎(chǔ),浙江傳媒學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院雖然為留學(xué)生配備了熟練使用英語(yǔ)的中方老師,但在學(xué)生的日常生活中,如與英語(yǔ)水平有限的宿管阿姨交流中,留學(xué)生仍然感到由于語(yǔ)言障礙引起的種種不便。另外,留學(xué)生進(jìn)入新的語(yǔ)言環(huán)境后,不能在較短時(shí)間內(nèi)理解和掌握具有豐富內(nèi)涵的漢語(yǔ)語(yǔ)義差別。如我國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)以宗族家庭為紐帶連接,特別重視宗族內(nèi)長(zhǎng)幼尊卑,因此衍生出各種親屬間的稱謂。三代以內(nèi)的稱謂至少達(dá)60種,而英語(yǔ)中不足20種。又如過(guò)去傳統(tǒng)社會(huì)中,中國(guó)是一個(gè)以官本位為核心的社會(huì),各種官職名稱數(shù)不勝數(shù),直至今天,社會(huì)上甚至大學(xué)里仍有各種行政機(jī)構(gòu)、職位和頭銜,而這些都是外國(guó)留學(xué)生不熟悉或在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯的,這就使留學(xué)生需要更長(zhǎng)的語(yǔ)言適應(yīng)時(shí)間。
2.宗教文化沖突
從浙江傳媒學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院歷年錄取的留學(xué)生情況來(lái)看,歐美國(guó)家的留學(xué)生多以信仰基督教為主,每逢周日有前往教堂做禮拜的傳統(tǒng)。而我國(guó)法定節(jié)假日中,經(jīng)常采用“挪假式休假”,即周六、周日上班上課,節(jié)日放假的方式。這樣學(xué)校在周末補(bǔ)課上就會(huì)與留學(xué)生的做禮拜發(fā)生沖突。多數(shù)學(xué)生反映對(duì)中國(guó)式放假感到不適應(yīng),據(jù)統(tǒng)計(jì)調(diào)查,大多數(shù)留學(xué)生在生源國(guó)都沒(méi)有周末或節(jié)假日補(bǔ)課的習(xí)慣。雖然學(xué)生在一般宗教問(wèn)題上不會(huì)產(chǎn)生重大沖突,但也常常會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)具體宗教教義的差別而與他人引發(fā)爭(zhēng)論,甚至發(fā)展到打架斗毆。這一情況在同樣信仰伊斯蘭教的印度尼西亞、印度、沙特阿拉伯國(guó)家的學(xué)生中也會(huì)發(fā)生。
3.課堂文化沖突
首先是教學(xué)目標(biāo)的沖突。這一情況在小班化的非學(xué)歷語(yǔ)言生中較為突出。與中國(guó)一些被動(dòng)式學(xué)習(xí)的學(xué)生不同,有一定漢語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的留學(xué)生往往會(huì)要求其指定的書本為教科書,而不是完全按照授課老師的要求購(gòu)買指定教材。在課堂上,留學(xué)生更側(cè)重學(xué)習(xí)漢語(yǔ)日常交際口語(yǔ)而非漢語(yǔ)語(yǔ)法。這就與授課老師課堂偏重的以書面規(guī)范語(yǔ)言為目標(biāo)的教學(xué)計(jì)劃產(chǎn)生了一定沖突。其次是課堂教學(xué)管理理念上的沖突。中國(guó)文化傳統(tǒng)是一個(gè)權(quán)力距離較大的文化載體。教師在課堂上擁有絕對(duì)權(quán)威。學(xué)生上課坐姿不端、隨意打斷老師說(shuō)話都是對(duì)老師不尊重的表現(xiàn)。
英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家通常有較深的民主根基,與注重集體觀念的中國(guó)相比,更重視個(gè)人的感受。留學(xué)生在課堂上的舉止行為較為隨意,通常直呼老師姓名,注重營(yíng)造一種輕松平等的課堂氛圍。如筆者曾遇到留學(xué)生要求老師在上課時(shí)播放輕柔的背景音樂(lè),稱其可以調(diào)節(jié)上課氛圍。而授課老師對(duì)這一要求感到哭笑不得,因?yàn)檫@不符合傳統(tǒng)的中國(guó)課堂規(guī)范。
4.生活習(xí)慣的沖突
留學(xué)生雖然來(lái)自世界各地,但集中來(lái)看,歐美國(guó)家留學(xué)生通常對(duì)宿舍有較高的硬件要求,如24小時(shí)熱水、獨(dú)立的淋浴房及簡(jiǎn)單的廚房設(shè)施,而這些在國(guó)內(nèi)早期的學(xué)生公寓中是無(wú)法全部滿足的。如果學(xué)校的設(shè)施不具備這些條件,就需要與留學(xué)生溝通,讓留學(xué)生達(dá)成諒解。此外,留學(xué)生通常有晚上集體娛樂(lè)的習(xí)慣,回到宿舍時(shí)間較晚。而傳統(tǒng)的中國(guó)學(xué)生宿舍采用宵禁的管理方式,即每天22∶00或23∶00后關(guān)閉宿舍大門。而訪客制度上,部分大學(xué)的女生宿舍則采取謝絕男性訪客的管理方式。這使得部分留學(xué)生非常不理解也不適應(yīng)這種管理方式,常常與宿管阿姨進(jìn)行爭(zhēng)論,雙方由于語(yǔ)言交流不暢很可能引發(fā)一些矛盾。
二 文化適應(yīng)對(duì)策
1.加強(qiáng)漢語(yǔ)培訓(xùn),開(kāi)展各項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)
漢語(yǔ)博大精深,除了傳統(tǒng)課堂的語(yǔ)言強(qiáng)化外,可以采用結(jié)交語(yǔ)言伙伴、到寄宿家庭體驗(yàn)生活,讓留學(xué)生在合適的語(yǔ)境下學(xué)習(xí)漢語(yǔ),感受漢語(yǔ)背后的深刻人文內(nèi)涵,幫助其盡快提高漢語(yǔ)水平。鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)觀看中國(guó)新聞,了解中國(guó)時(shí)事要聞;組織漢語(yǔ)角、漢語(yǔ)比賽等活動(dòng),激勵(lì)學(xué)生多開(kāi)口,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性。
2.建立跨文化交流機(jī)制,營(yíng)造多元文化環(huán)境
學(xué)校管理部門可組織在校內(nèi)開(kāi)展中國(guó)文化展示活動(dòng),如介紹中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗、中國(guó)優(yōu)秀影片賞析、書法欣賞、中國(guó)烹飪技法展示等,讓留學(xué)生多方面了解這一嶄新的國(guó)度。在中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)中,可適時(shí)組織春游踏青、賽龍舟、包湯圓、吃餃子等活動(dòng),使留學(xué)生親身體驗(yàn)中國(guó)文化的精髓。同時(shí),也可以邀請(qǐng)留學(xué)生以座談、文藝節(jié)目等方式介紹家鄉(xiāng)的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化等,使交流以雙向的形式更有效地進(jìn)行。
3.尊重留學(xué)生的生活習(xí)慣,完善后勤管理
在不違反國(guó)家法律法規(guī)的前提下,學(xué)校師生應(yīng)盡量尊重留學(xué)生的宗教文化習(xí)俗,在教學(xué)和日常生活中根據(jù)留學(xué)生特點(diǎn)予以相應(yīng)的照顧和方便。如開(kāi)設(shè)清真餐廳或窗口,方便伊斯蘭教學(xué)生用餐;提供門禁卡,方便晚歸的留學(xué)生順利進(jìn)入宿舍;提供微波爐,照顧留學(xué)生能簡(jiǎn)單烹制一些家鄉(xiāng)食品等。
三 結(jié)束語(yǔ)
高校跨文化管理學(xué)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用,是在以往教育管理的基礎(chǔ)上樹(shù)立了一個(gè)跨文化維度,擴(kuò)大了高校管理的范圍,順應(yīng)了時(shí)展的要求。長(zhǎng)期以來(lái),高校外國(guó)留學(xué)生工作一直側(cè)重于為留學(xué)生提供必要的生活服務(wù)設(shè)施和必要的學(xué)習(xí)支持,沒(méi)有對(duì)外國(guó)留學(xué)生來(lái)華所面臨的跨文化心理適應(yīng)問(wèn)題給予應(yīng)有的重視。留學(xué)生作為進(jìn)入異域國(guó)度的一個(gè)群體,文化沖突在所難免,如何使留學(xué)生順利渡過(guò)“文化刺激”和“文化休克”階段尤為重要。通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)言培訓(xùn),最大化地克服交流障礙,實(shí)現(xiàn)以人為本的精細(xì)化管理,并在尊重留學(xué)生文化風(fēng)俗的基礎(chǔ)上建立跨文化交流機(jī)制,是幫助留學(xué)生克服文化差異、解決“文化休克”的有效途徑。
參考文獻(xiàn)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)