前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方茶文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
Abstract:This article will introduce the Western etiquette culture specifically in the massive instance's foundation for everybody the difference, the difference origin, so that everybody can a better study and grasps these differences. So that better work and study.
關鍵詞:文化背景 價值觀 平等 個體
Key words:Cultural context Values Equality Individual
作者簡介:劉明哲 男 1981年出生 伊春職業學院教師 助教 研究方向為英語語言學
一、由文化的背景影響的文化不同
中國和西方人之間的文化不同的理由之一是文化的背景。 在春秋戰國時期出現了孔子思想,道教和其他的觀念學。當發展的不同觀念彼此碰撞時, 中國文明的基本結構建立了起來。 然后孔子思想變成中國哲學系統的基石。 孔子思想的中心思想是仁的德行。 仁是什么? 仁有各種不同地翻譯如仁慈,善意和人性。 簡而言之,仁意謂愛。 它已經形成而且成形為中國的文明而且發揮極深的影響力,這種影響力二千年來作用在了幾乎四分之一之上的人類。
二、中國和西方人之間的文化由不同價值引起的
中國價值的觀念是時常有意識地或者無意識地被放在有方價值的反對派之內。 因此, 決定于人們如何定義西方價值。現代的西方價值系統在維多利亞女王時代的英國開始, 而且把它說成是社會的基準.通常的在那期間歐洲人遵守這個價值。 西方價值的核心是個人主義。中國價值的核心有和孔子思想的一些關系。 孔子思想的原則在人類關系的道德個性中是發現為孔子為他的疾病和邪惡提供了解決。 那就是眾所周知的人的五關系: 統治者-部長 , 父親-兒子, 丈夫-妻子 , 年長者-弟弟和朋友-朋友。 這被解釋為應該有愛在父親和兒子 ,在統治者和部長之間應該有正直責任感, 區分在男人和妻子之間注意行為,在朋友之間應該有信心。"在封建制度超過二千年期間,統治階層用這關樣的關系去安排每件事物, 然后形成了一個階級社會。 在這種社會中,一個部長要忠貞他的統治者,一個孩子對他的父母尊敬。 結果是人性被疏忽而且人沒有平等。
不同于中國的是, 在文藝復興方面時期的英國, 人開始強調人類的尊嚴而且強調現在生活的重要, 他們宣述男人不只有權利的擁有者,完美人的信念充滿他們的生活, 而且也有能力使自己更加完美而且運行奇跡.這是人性的基本。
三、個人主義和集體主義
個人主義提及教義,個體的權利是一個社會中大多數人重視的東西。 大多數的西方人相信每個人有他自己的身份和個性, 應該被辨認出而且承認。 因此, 一不能夠不了解個人主義的人不能包羅萬象西方人和他們的民族。 由對個人主義的認識,我們能了解西方人如何定義家庭,友誼和隱私.個人主義的核心是追求個人的成就.在基督教傳統中,個體對社會和上帝是重要的. 個人主義從他們的祖先已經被傳遞下來。 因此,對西方人,個人主義不是自私。他們強調個人主義如此的很多以致于他們相信無法示范個人主義的人一定有毛病。 他們喜歡句子" 天助自助者。"然而對中國人,”個人主義”那個字如自我主義一樣的貶義, 因為表現出自私。 在傳統的中國信念和在孔子思想中,集體主義被感激。個人主義強調合作,在團體成員或個別成員之中成功是由于一個單位,一個組織或一個社區的職員集體努力的結晶。 個別利益為集體利益的犧牲被中國人高度稱贊。
四、西方家庭主張平等
丈夫和妻子通常有平等的發言權, 雖然在特定的情況下,在孩子的問題上,也有一張選票的時候。 家庭成員被視為朋友和他們每日的生活是平等。 在西方人中,大多數的老人不和他們的孩子或親戚居住在一起。 如果在金錢充足的情況下他們自己居住或他們將會在其他的老人居住的地方中買房子或公寓。因為年輕人代表希望, 能幫助他們制造一些方面的積極改變生活。 因為他們將得不到老人的榮譽,尊敬或注意,所以他們不喜歡變老。在中國情形是不同的, 哪里大多數的中國家庭中,家庭成員容易一起居住,而且年輕者應該尊敬和服從老人。 因為人相信一個老人是明智的充滿經驗的人,通常,老人接受榮譽,特權和滿足。家庭成員支持仰賴彼此,他們要將忠貞展示給家庭成員看而且示范有品德的行為,以免全部家庭成員丟臉。 " 臉 " 的意義應該關于增益家庭的社會地位的損失看, 不僅僅個體。那是說中國文化有個體的生活和行為性質更強調集體的質量。 一般而言,華人跟西方人比起來有一個較強壯家族感榮譽。
五、民族主義
第五個理由是民族主義。 因為遠古的中國 , 中國的國家形式也是由漢族獨自建立地。 我們說的社會禮儀標準也是在漢族文化的基礎上獨自建立地。 漢族在歷史上通常和他們的祖先生活,在工作期間和社會的連絡用語言表達。只是表達一個微小的行動就能表明一些意義敏感的意思。當你說一半批評或僅僅說一些事物的時候,人們能了解什么。
你想要說。如此當他們表達他們自己的感覺時候,人們不需要說出他們所有的意圖。 在西方人中的時候, 舉例來說例如美國是一個有超過二百年歷史的移民國家。 然而,美國人一定清楚地表達他們想要的和需要的。 只有這樣聽話者才能很好得了解。 因此他們的語言一定說出他們必須說的。
參考文獻:
[1]《非英語國家的英語教學中的文化問題》楊平澤著 國外外語教學 1995(1)
關鍵詞:日常用語; 中西方文化; 差異
【分類號】:J523
語言是社會的產物, 是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識、歷史文化、風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統, 使中西方在思維方式、價值觀念、行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。語言是文化的載體, 直接反映著文化的差異。 拿日常生活來講, 如果認真地分析一下日常英語和漢語, 并試圖找出其中的差異, 我們就會對英語和漢語及其文化有更深刻的了解。
一、社會交往的差異
1. 打電話
打電話的對話,不同的文化有著不同的規則。教師在教學中要提醒學生用以下常用語:“This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要說:“Is that ××× speaking?”而不說:“Are you ××× speaking?”。談話結束時,英美人大多會說“Thank you for calling.”因為在他們看來,給人打電話一是要花錢,二是要花時間。中國人沒有說“謝謝你打電話來”的習慣,所以有時候會給英美人留下“無禮”的印象哦。
2. 社交禮節
由于文化背景和生活習慣的不同,在社交禮節方面,英語國家和中國也有著許多的差異。如中國人見面經常說“你吃了沒有?”或者“到哪去啊?”等之類的問候語和客套話,而英語國家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不清楚英漢文化的差異,在見到外國朋友時用 “Have you eaten?”(你吃了么?),“Where are you going? (你要去哪里?)。“ 打招呼就會帶來很多不便和尷尬。
3. 習俗
英國有句俚語,do as the Romans do.(入鄉隨俗)。不同國家之間的文化在習俗方面差異也很大。如,當外國人向你贈送禮物時,你不當面打開,他會認為你不喜歡他的禮物;到外國人家做客,如太注重中國的餐桌禮儀,別人會認為你不喜歡他的食物。飲食習俗方面,到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不禮貌的,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說“Oh,it’s delicious!”并再要些剛才吃過的菜。另外,當主人給你添菜或問你要喝什么時,你若過于客氣,就可能吃不飽,因為在英美兩國,一再問人家要不要食物,或是強塞食物給客人也是不禮貌的,在英美國家里,主人請客人吃喝什么,客人從來都很干脆,想要就說要,不想要,就說:“No, thank you.”在這方面,中國人往往是“言不由衷”的,明明肚子餓,嘴上卻說不餓;直到主人一請再請,客人才慢條斯理地“恭敬不如從命”。這也是很大的差異。
二、言談的差異
在中國,對別人的健康狀況表示關心是有教養、有禮貌的表現。但對西方人的健康表示關心,就不能按中國的傳統方式了。一個中國學生得知其美籍教師生病后,會關切地說“you should go to see a doctor!(你應該到醫院看看)。”不料,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。因為在這位教師看來,有病看醫生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。中國人在飯桌上的熱情好客經常被西方人誤解為不文明的行為。因西方人認為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。一位美國客人看到中國主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說“主人把我當豬一樣看待。” 中國人路遇熟人時,往往會無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來又發福了!”或者以關切的口吻說:“老兄,你又瘦了,要注意身體啊!”而西方人若聽你說“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會感到尷尬和難以作答。
三、社會禮儀的差異
中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了么)?” “Where are you going(你去哪兒啊)?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)!” “How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)?”對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好啊!”“你們進去吧!”“請留步”等。 而西方人只說:“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”
四、餐飲禮儀的差異
中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養的注重,只要好吃又要好看,營養反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養的搭配和吸收,是一種科學的飲食觀念。西方人多注重食物的營養而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環境,他們認為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節,比如在進餐時不能發出很難聽的聲音。
中西方的語言文化有著很多的差異,存在著很多分歧,其中的很多習俗也產生了很多笑話。中西方的文化存在著很多差異,要求我們必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
不同的文化中的相同點就是這些都為人類的文化發展歷程,這些東西文化的差異不能說誰優誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續發展,在當今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統文化。因此,來自外部的強加或內部的叛離,都不利于國家的發展和社會的進步。只要平常交往中, 注意觀察、對比、分析, 相信差異的存在并不會妨礙我們之間的正常交流與合作。
參考文獻
【1】 鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》外語教育與研究出版社,1994。
【2】 方文惠主編,《英漢對比語言學》,福建人民出版社,1990年福州
【關鍵詞】商務禮儀; 國際貿易 ;文化差異
1商務禮儀中文化差異的具體體現
1.1處事風格差異中國人具有含蓄委婉的特點,而西方人喜歡直截了當。在商務談判中,西方人喜歡直奔主題,直接談論問題。而中國人則傾向于請對方吃飯或給對方贈送禮物,以此來增加對方對自己的了解和信任,從而使得接下來的談判更加順利。中國人對西方人的這種直抒心意的方式表示難以理解和接受,而西方人也不明白中國人這種含蓄、委婉的處事風格。1.2行為語言差異行為語言差異是文化差異的一個具體表現方面,包括:手勢語言、肢體語言、目光語言、體間距離等。在國際商務場合中,每一個細微的動作都能反映出不同文化之間的特點。例如,在商務活動中,最常見的肢體語言就是握手。在西方國家,雙方見面完成握手動作后會立即松開,兩人之間的距離也就隨之擴大;在這一方面,中國人為了表示對對方的尊重和敬意,常常會緊握對方的手上下晃動,還會跟對方閑談,握手時間略長。對于中國人的這種握手寒暄的方式,西方國家的人會覺得難以理解,他們認為雙方的距離太近會顯得過于親密,他們想要自己的空間不被人打擾;中國人會覺得西方人的這種時刻保持距離的行為是對自己的防衛和戒備,從而會有一種不被尊重的感覺。1.3中西方宴會禮儀的差異1.3.1使用餐具的差異中餐宴會所使用的餐具一般是:餐盤、筷子、羹匙、酒杯、調味碟等。西餐宴會一般使用的餐具為:刀、叉、紅酒杯、湯匙等。通常情況下,吃西餐時,不同的菜品要用不一樣的刀叉,飲不同的酒也要有不同的酒杯。1.3.2停餐方法的差異在我國宴席中,暫時停餐時,可以把筷子垂直放在碟子上。如果將筷子平行放在碟子上,那就是表示停止進餐了。在西方,如果吃到一半想停下來休息一下,應把刀叉交叉擺放在餐盤的正中央。用餐過程中,揮動刀叉是十分失禮的行為。1.3.3座位次序的差異中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,座次高低一般以進門方向為準,面門方為上座,背門方為下座。如果客人是成對的夫妻,應成對地安排座次。舉辦宴會的主人坐面門的上位,主人的右側為第一主賓,左側為第二主賓。如果主賓身份高于主人,為表示對主賓的尊重,主人應該讓出主位。西方的排席位習慣不考慮進門的方向,而是以主人的位置為準,越靠近主人的位置越尊貴;一般情況下,男女主人分別坐在桌子的兩頭,男主賓坐在女主人的右側,女主賓則坐在男主人的右側。其余客人按照身份的高低,男女依次錯開坐在桌子兩側。在大型宴席中,桌次以主桌位置為準,基本原則是右高左底,近高遠底,即桌次高低以離主桌位置遠近和左右而定。
2文化差異形成的原因
文化是天地萬物信息產生、融合與相互滲透的結果。文化是人們以往共同生活經驗的積累,是人們通過比較和選擇認為是合理并被普遍接受的東西。文化是一定社會、一定時代的產物,是一份社會遺產。導致中西方文化差異的原因有很多,主要歸納為以下三個方面:2.1受不同思想學派的影響在中國,儒家思想經過歷代王權貴族的推崇,以及孔子及其門下學生的繼承與發展,使其對中國文化的發展起了推動性的作用。儒家學說提倡忠、孝、悌、禮、義、信、廉、恥,其核心思想是“仁”。儒家思想尤其注重倫理關系,要以理行事。中國文化的形成深受儒家思想的影響,封建社會時期《,四書》《五經》作為科舉考試的大綱,想要成為上層統治者,就要受到四書五經的熏陶與洗禮。由此可見,儒家思想對當時的整個社會,尤其是統治階層的影響是無微不至的。16世紀在歐洲盛行的一場思想文化解放運動——文藝復興運動,它起源于生產力的發展和新興資產階級對教會控制精神世界的不滿。“復興”是對知識和精神空間的空前解放與創造。人文主義精神之所以得到推崇與發展,是由于它肯定了人的價值和尊嚴,倡導解放天性,主張人生的目的是追求現實生活中的幸福,反對愚昧迷信的神學思想。這一運動所提倡的精神對西方人性格的形成產生很大的影響。2.2受不同價值觀念的影響中國社會講求和諧,人與自然之間要和諧相處,人與人之間要以和為貴,人與天之間要天人合一。“中庸之道”強調個人不能太突出,做“中等”之人,不爭不搶,不能破壞和諧。孔子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”而西方人則注重個性的發展,推崇個性的解放,強調個人利益,突出個人英雄主義,崇尚自我價值的實現2.3受不同自熱條件的影響中國人都有一種“故土情節”,無論走到哪里,都會有一種落葉歸根的思想,這種思想形成的一部分原因是由于中國的文明屬于農耕文明。中國地域廣闊,多高山大海,丘陵盆地,只要一個地方有水有耕地,人們就可以在同一個地方生活一輩子,這也是中國人安土重遷的原因。這種生活方式可以確保人民過著自給自足的生活,不用依賴別人所生產的產品。這種自給自足的模式造就了東方人安分保守、沉穩內向的性格,不喜歡向外擴張,也不喜歡別人占領自己的土地。西方大多數國家海岸線綿長,國土面積不大,在古代,歐洲的農耕所占的比重遠低于中國的農耕,資源貧乏,需要向外擴張以滿足生活需求。所以歐洲人便以海洋為依托去征服別的領地,喜歡向外探索新的資源。哥倫布發現新大陸就是最好的例證。西方人多樂于冒險,具有開拓精神與英雄情結。
3在商務場合應注意的問題
在國際商務合作中,如果可以掌握并運用好商禮儀,往往會給對方留下美好的印象,并建立長期良好的合作關系。在合作過程中,我們應注意以下細節:3.1尊重隱私在初次見面時,中國人會問及對方的年齡、工作、家庭情況等,以此作為談話的開端。而西方國家的人卻不喜歡這種尋找話題的方式,他們認為這些都是個人隱私,別人不應該詢問。在與西方人交談中,要特別注意的是不能詢問對方的年齡,因為他們希望自己在對方眼中是充滿活力的,女士更是如此。3.2尊重習俗是涉外禮儀的基本原則之一。在涉外場合中,要尊重交往對象,就要了解對方所忌諱的東西。知己知彼,方能百戰不殆。如對方信奉伊斯蘭教,在談話過程中,就不能對對方所信仰的宗教進行不恰當的評論或指點。在就餐時,不點豬肉或酒。3.3信守約定在所有正式的商務場合之中,都必須遵守自己的許諾,答應別人的事情一定要做到,提前五到十分鐘赴約。若未按約定的時間赴約,自己在對方心里的形象就會大打折扣,更有甚者會影響到自己所代表的公司的形象。所以在有確切時間的約定中,要注意按時赴約。3.4不宜先為“不宜先為”原則,它的基本要求是:在社交場合,面對一些超出自己能力范圍內的問題時,最理智的做法就是按兵不動,在充分考慮好的前提下再給對方答復,不要冒昧行事,由此可以避免一些麻煩的產生。3.5不必過謙在商務交往中,不能自我吹捧,自夸自大,抬高自己的地位,但是也沒有必要貶低自己,放低身價,過多地跟對方謙虛。
4結語
文化,是以精神文明為導向的融匯和滲透,是精神文明的保障和導向。禮儀是文化的一部分,需要我們對其吸收和傳承。中西方禮儀都有各自不同的表現形式,在涉外商務交往中會出現由于文化差異所造成的困擾呢。來自不同文化背景的人在行事方式、思想觀念和價值觀念等方面都會有所不同。由于國際商務禮儀強調交往中的規范性,對象性,技巧性,所以在交往過程中,要采取措施來應對文化差異所帶來的障礙,以真誠守信為原則,增加彼此之間進行貿易合作的可能性。
參考文獻:
[1]梁漱溟.中國文化要義[M].上海:上海學林出版社.2010.
[2]周朝霞.商務禮儀[M].北京:中國人民大學出版社.2010.
[3]李雅靜.文化差異對商務禮儀的影響[J].青育學院學報,2002(3).
[4]趙燕霞.透視中西方價值觀的差異[J].山西高等學校社會科學學報,2008,20(11).
[5]杜維明.儒家傳統與現代文明對話[M].石家莊:河北人民出版社,2006.
關鍵詞:中西文化差異 跨文化交際 啟示
“跨文化交際”這個概念是從英語的“intercultural communication”翻譯過來的,是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際,包括語言交際方式、語用問題、非語言行為、交往習俗、社會心理、價值觀念等許多方面。以前,這主要是文化人類學、民族學所關心、研究的問題,但隨著我國對外開放,跨地域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往與日俱增。這一方面為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,對于我們加深對西方社會的理解是一件好事;而另一方面,因為我們所面對的是陌生的文化和國家,面對的是思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人們,在與之交往的過程中就不可避免地會感受到巨大的差異。
1.中西方跨文化交際中的差異
任何一個種族、民族或文化群體,不管其自身的文明程度怎樣,他們都擁有一個固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式為標準,去判定不同文化群的行為規范是否正確或恰當。人們通常把自己所熟悉的、習慣性的方式當作是最好的、正確的、理所當然的處事方式和思維方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會削弱跨文化交際能力,妨礙跨文化交際的進行。在這里我們列出比較常見的幾種差異:
1.1隱私方面的差異
隱私存在于各種不同的文化中,它是人們控制及調節與他人交往的機制。在當前文化多元化和文化全球化的進程中,隱私問題已成為人們日益關注的問題。在跨文化交際中,由于中西方文化差異而引起的人們的隱私觀的差異是造成交流障礙的因素之一。
中國人和西方人有著各自獨特的隱私觀念。以集體主義為主要價值取向的中國人十分崇尚群體隱私,個體隱私的意識比較薄弱。中國人往往認為個人應該歸屬于集體,在一起要講究團結友愛,互相關心。因此,中國人很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。交換一些個人隱私方面的話題可作為談話雙方迅速拉進心理距離的一種方式。相反的,以個人主義為主要價值取向的西方人則崇尚私有和個體隱私。私人時間、私人空間、私人活動領域以及私人權利都是他們要極力保護的隱私。西方人講究個人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。所謂“見男士不問收入,見女士不問年齡”就是一個典型事例。
1.2時間觀方面的差異
時間觀作為非語言交際要素之一,對跨文化交際的影響已越來越受到眾多學者的重視。在非語言交際各要素中,關于時間的使用,其代表的意義及產生的交際行為是最能導致交際失誤的所在。
由于中西方文化在哲學觀、歷史背景、社會模式等諸多方面千差萬別,其對時間的觀念和態度也存在著很大差異,從而產生了不同的時間取向模式。西方人的時間觀和金錢觀是緊密聯系在一起的。“時間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時間,在生活中往往對時間做精心的安排和計劃。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經商定后方可進行。如果沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門是不禮貌的行為。無事打電話閑聊也是西方人視為擾亂別人私人時間和活動安排的行為。而中國人則屬于多向時間習慣,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格地按照計劃進行。在中國,親朋好友和同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需為對方確定時間,自己去探訪別人也無需鄭重其事地征得同意。
1.3禮儀方面的差異
禮儀是人與人之間交流的規則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――文化傳統不同,使得世界上不同的人們遵守著各不相同的禮儀。中西方之間就存在著不同的禮儀文化。隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發顯露,這種差異帶來的影響不容忽視。
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等謙虛之詞就應運而生。而西方國家卻沒有這樣的文化習慣,西方人對恭維往往表現出高興與感謝。當他們受到贊揚時,總會很高興地回答“Thank you”表示接受。正是由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚,或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不夠誠實。在西方人看來,中國人那樣做不僅是否定了自己,也否定了贊揚者的鑒賞力,中國式的謙虛在西方是行不通的。
1.4餐飲方面的差異
所謂“民以食為天”,飲食文化能夠反映出不同民族生活習慣和文化思維方面的差異。在飲食方面,中國人很注重形式,講究“色、香、味”俱全。所以在中國烹調里,菜的樣式千變萬化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而西方人講求實際,在菜的花色變化上不會下過大的工夫,而更講究其營養搭配,注重菜的內在質量。再看看餐具的差別――刀叉和筷子。這不僅帶來了進食習慣的差異,也影響了東西方人的生活觀念。刀叉必然帶來分食制,而筷子則需要與家庭成員共同圍坐桌邊進餐。由此便衍生出西方人講究獨立,子女長大后獨立闖世界的想法和習慣,而中國人更喜歡老老少少坐在一起的方式,讓其擁有了比較牢固的家庭觀念。
中華民族素有熱情好客的優良傳統。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也會習慣性地講幾句“多多包涵”之類的客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,中國人在飯桌上的這種熱情好客經常被認為是不文明的行為。西方人講求尊重個人權益和個人隱私,他們不會做強人所難的事,其習慣是“Help yourself,please”。
2. 造成中西方文化差異的原因
造成中西方文化差異的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突。文化差異對交際能力的影響很大,是跨文化交際的障礙和失敗的根本原因,可以影響跨文化交際中的信息獲得,或誤導信息的獲得,或阻礙交際的進行。
2.1思維方式各不相同
思維方式是主體在反映客體的思維過程中定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統一,主要由知識、觀念、方法、智力、情感、意志、語言、習慣等要素組成。這些要素相互聯系,相互作用,其各自的特征及其結構規定著思維方法的性質、類型和特征,從而產生了思維方法的差異。思維方式的差異,本質上是文化差異的表現。長久生活在不同區域的人具有不同的文化特征,因而形成了不同的思維方式。中西方屬于兩大不同的文化體系,其思維方式必然存在著差異。
東方民族的思維方式呈圓形,以直覺體驗為工具,強調整體性,注重認識過程中的經驗和感覺,在交往中也往往以這種經驗和感覺去“以己度人”。由于這種傳統文化的影響,中國人往往特別重視直覺,具有明顯的籠統性和模糊性。而西方民族的思維方式呈線形,以邏輯實證為手段,強調部分分析,具有濃厚的實證、理性和思辨的色彩。正如傅雷先生所闡述的:“……東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流。”
2.2行為規范各不相同
行為規范是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。簡單地說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規范。不同文化背景的人們在交際時,經常出現的一個現象就是套用自身所在的社會的行為規范來判定對方行為的合理性。由于雙方的行為規范存在差異,常常會產生誤解、不快甚至更壞的結果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母對此會非常憤怒。
在跨文化交際中,是否能夠正確地識別和運用行為規范是保證跨文化交際能否順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法是遵循入鄉隨俗的原則。
2.3價值取向各不相同
價值不是指人的行為或事物本身,而是用以判斷行為好壞或對錯的標準。價值所涉及的行為、事物、狀態或目標可能屬于各種不同的范疇,如家庭、工作、社交、休閑、文學、藝術、宗教、經濟、政治及法律等。一種價值偏好經過時間長久而演變為影響重大的廣泛信念,便可稱為價值取向(value orientation)。人的交際能力是在社會化的過程中產生的,必然與價值觀念聯系在一起。每一種文化都有其特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區分美丑善惡,進而形成了人們的處世哲學、道德標準和行為規范。每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好。不過,它們在自己的文化體系內都有存在的合理性,絕不可理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。
以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝。同時,社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據主導地位,追求個人發展被視為一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現,是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現個人利益,認為個人利益至高無上。
2.4語用遷移造成影響
語用遷移具有跨學科性質,不僅是第二語言學習的難題,而且會使跨文化交際出現障礙,對跨文化交際的成功具有不可忽視的影響。隨著我國改革開放的進一步深化及全球化步伐的加快,跨地區、跨文化間的交往越來越頻繁。在此過程中,由于人們來自不同的文化,或多或少無意識地總要帶著自己文化的烙印,以自己的文化或社會語言規則來理解和評判別人的行為,這就發生了語用遷移,結果難免造成理解失誤甚至交際失敗。
這種后果有時很嚴重,甚至招致巨大的經濟損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結果銷路一直不好,原因就在于對英語單詞goat的理解。在英語中,這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。對于這樣的英文商標,無論羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,相信西方的妙齡女子、家庭主婦們也不會愿意把它鋪在床上。
3. 對跨文化交際能力培養的啟示
語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體。語言反映一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。學習一門語言,除了要掌握其知識和技能之外,還應了解該語言所反映的文化,以便能跨越文化障礙,得體、有效地同所持語言的人交流信息和思想。“如何說”、“不說什么”,有時候比“說什么”更加重要。當代美國語言學家克拉姆斯基就曾說過“語言教學就是文化教學。”教師應對學生進行跨文化(本國文化、外國文化)的教學活動,引導學生獲得豐富的跨文化知識,養成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態和客觀、無偏見的跨文化觀念與世界意識,并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作、傳播的能力。這是當前大學英語教學的主要任務之一。
對于非英語專業的學生來說,英語教學的課時非常有限,為了達到培養其跨文化交際能力的目的,對授課教師就提出了較高的要求。教師首先要轉變教學觀念,不能把教學重點只放在語法和詞匯上,這樣學生不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。教師應幫助學生跨越文化阻隔,使學生在掌握聽說讀寫譯技能的同時,導入異國文化,弘揚本國文化,幫助學生了解豐富的文化背景知識,培養其從不同視角看待和理解中西文化。另外,教師要引導學生利用課外時間閱讀西方英語文學作品、報刊雜志和時事評論等,從中吸取文化知識,增加文化素養,拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。對于有外教的學校,還應充分發揮外教在西方文化傳播中的作用。鼓勵學生直接與外教交流,聽外教作報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。
總之,在全球化的浪潮中,全面提高外語教學的效率和質量,大幅度地提高學生的外語應用能力是跨世紀的中國高等教育的一項緊迫任務。我們的外語教學應為培養出具有跨文化交際素質的人才而不斷努力。
參考文獻:
[1]許力生.跨文化的交際能力探討[J].外語與外語教學,2000,(07).
[2]鄧炎昌,劉潤清編.英漢語言文化對比.外語教學與研究出版社,1989.
[3]張蓓,鄭文園.跨文化意識英語教程.清華大學出版社,2003,(11).
[4]顧曰國主編.跨文化交際.外語教學與研究出版社,1997,(08).
[5]胡文仲主編.跨文化交際面面觀.外語教學與研究出版社,1999,(11).
論文關鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物。翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎上。翻譯之所以困難,歸根結底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對于翻譯來說是非常重要的。
1 中西方主要文化差異
在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據統治地位,對中國社會產生極其深遠的影響。中國人向來以謙讓作為處世經典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作為行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本。因此中國文化體現出群體性的文化特征,即不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
西方人平等意識較強、家庭結構簡單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派眾多,個體意識強烈,主動性多,易激動不穩定。西方以個人為重,四海為家,而中國以社稷為重,鄉里為重,家庭為重,個人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領先,父名次之,族姓居后,中國人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時間順序也都如此,西方人是具體或個體在前,整體在后,中國人則倒過來。很多中外學者都探討過中西文化差異,歸納起來有這幾個方面:
(1)原語中的文化概念在目的語中沒有對應的詞。如英語中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語里卻沒有的詞匯,所以對這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞匯找不到對應的英語詞匯。如閻王一詞,英語里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,與閻王大不相同。
(2)原語和目的語有對應的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國文化里與狗有關的成語多是貶義的,如狗急跳墻,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠的朋友,常以狗的形象比喻人的行為,此時狗不含貶義。如,top dog(優勝者)。
(3)原語概念有明確的分類,而目的語則沒有。如grandpa一詞在中文中有兩個相對應的詞(爺爺和外公),cousin對應于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語把表親區分的非常嚴格,既要分性別又要區別大小,根本不像英語一個詞籠統了事。
(4)不同的風俗習慣、客觀生活環境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語言不同的表達方式。如獅子在西方有獸王之稱,從著名動畫片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國文化里虎是百獸之王,東漢許慎所著《說文解字》說虎乃“山獸之君”,卻沒有收入獅子。
2 翻譯方法
由于這些差異的存在,對于譯者來說如何處理這些差異,并最準確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:
(1)異化法。
在譯文中保留原文里的文化意象,就是把外國的價值觀歸化到目的語文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語中并沒有牛仔一詞,它并不是中國文化里的一個意象,讀到這個詞中國人不能想象出這是怎樣的一類人。但是事實卻是中國人接受了這個譯法,牛仔也成了佳譯。類似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時代)等。
(2)歸化法。
即“離經叛道地把外國文體中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到外國去”,這也就是說用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語既有的詞匯來翻譯。“to take French leave”,如翻譯成“作法國式離別”,那么譯文就陷入了字字對譯的死胡同,讀來令人費解。這一說法產生于十八世紀的法國,當時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習俗,因此譯為“不辭而別”,便一目了然了。
(3)音譯法。
有些文化詞匯和意象在譯入語里是空缺的,且很難用一兩個字準確地譯出它的意思,這時就需要將原文的發音用目的語相近的音表達出來,即音譯法。漢語文化有的事物在英語文化中完全空缺,這時可采用音譯法將具有特殊文化內涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
摘要建筑是人類的物質文化和精神文化的結合體,建筑的形式反映且豐富著文化的內涵。中西方文化內涵的不同也必然導致中西方建筑風格的差異。本文在文化視角下,通過對中西建筑文化的各個方面進行比較研究,揭示出中西方建筑形式下富有差異的文化內涵。
關鍵詞:中西建筑 建筑文化 差異
中圖分類號:TU -0文獻標識碼:A
中西建筑文化的本身具有民族性、豐富性、歷史性,但是從宏觀上來講,整個西方建筑具有共通的特征和文化內涵,這與中國建筑文化存在著較大差異。為此,本文從以下四個方面,對文化視角下的中西方建筑進行比較研究。
一 建筑材料的差異
中西方建筑對于材料的選擇,除受其自然因素影響外,更重要的是受文化心態的影響。中國建筑自古以來以土木為主要建筑材料,而西方主要以石頭為主要建筑材料。
發源于黃河流域和長江流域的華夏文明,由于地理環境遼闊,而導致各個地域之間存在較大的自然差異,但是無論民居或者宮殿等建筑,都不約而同地選擇了土木為建筑材料。中國以農業為主的原始經濟,使得人們對土地和植物有著特殊的眷念,造就了中國人自古以來重視人與自然和諧共處的生活方式,所在從上古時期建筑材料的選擇上,人們自然將十分常見的土木作為最為基本的建筑材料。而后衍生而成的“天人合一”的宇宙觀,更是將人與自然看成一個整體,可以說,講求“天人之際,合二為一”的中國古人,將土木結構作為建筑的最基本的材料,從本質上說是重視生命親和關系的體現。
據考證,我國古代的穴居、淺穴居、巢居等建筑,基本上都是黃土與樹木建造而成的。隨著人類生產技術的進步,建筑材料也在不斷進步,然而以黃土樹木為主要建筑材料的傳統,卻依然被沿襲至明清,成為中國傳統建筑最基本的特征。例如,在中國南方,由于氣候濕潤,植被茂盛,南方民居除了采用青瓦覆頂,以磚砌墻外,大量的建筑材料都是木材。以粉墻青瓦、磚木石雕、亭臺樓榭、層樓疊院等為主要建筑基調的徽派,就是一個典型木質結構建筑形態。與此類似的還有我國云貴高原一帶常見的木樓和竹樓。西南地區因為氣候潮濕把民居抬離地面,便有了所謂的吊腳樓,這類民居所用的材料都是木材。而我國的北方民居卻一般多用磚瓦黃土作為建筑材料,例如西北地區的窯洞,東北地區的土坯房,都繼承了我國古代穴居的傳統。
比較之下,位于地中海沿岸的古希臘、古羅馬地勢崎嶇,河流短促,缺少平原,土質稀松而石材豐富,蘊藏有大量石灰巖和大理石等石材資源。這也成為古代西方人選擇以石材作為建筑材料的自然環境基礎。加之,西方以狩獵為主的原始經濟,造就出西方人以人為中心的文化心態,而后衍生成為“體分為二”的哲學傳統,都影響著西方人的社會文化。西方人選擇石材作為建筑材料,一方面體現其追求真理的理性精神,一方面在人與自然的關系中,強調人的力量能夠戰勝一切。由于生產力的發展和宗教觀念的影響,石材隱喻著宗教的神秘感與神圣美感。這種產生于原始文化中的“戀石情結”,使得石材建筑成為歐洲自古希臘到西方現代崛起的20世紀初期,整整2500多年建筑史中的主流建筑文化。古希臘的神廟、古羅馬的斗獸場、中世紀歐洲的教堂等等,都是以石材為主要建筑材料的建筑。直到文藝復興時期的古典主義建筑以及宮殿等官方建筑,都已經以石材為主要建筑材料。
以土木為建筑材料的中國建筑,在質感上偏于樸素、自然而優美和諧,更富有生命的情調和陰柔之美。而以石材為主要建筑材料的西方建筑質地堅硬、可塑性很小,給人以力量感、力度和剛度,體現了一種陽剛之美。
二 建筑結構的差異
北宋精于修造木塔的喻皓在營舍之法的著作《木經》中說:“凡屋有三分,自梁以上為上分,地以上為中分,階為下分”。這里的“梁以上”指屋頂,“地以下,梁以上”指屋身,屋身以下階梯、臺基便是屋基。喻皓的這種描述,明確指出了中國建筑結構的3個組成部分即:屋頂、屋身和屋基。無論是以木材構架的疊梁式和穿斗式,還是土木混合結構混合式建筑,作為中國建筑的個體,都是由這3個部分構成。在空間造型中,中國建筑最顯著的結構特征莫過于屋頂之美。傳統的中國建筑多采用梁柱支撐屋頂,同時為了防止以土木為主要材料的構件損壞或腐爛,而采用了斗拱技術使得屋檐在斗拱的支撐下向外延長,以便陰雨天氣將積水排出屋頂。
梁思成曾有過這樣的闡釋:“歷來被視為極特異、極神秘的中國屋頂曲線,其實只是結構上直率自然的結果,并沒有什么超出力學原則以外和矯揉造作之處,同時在實用及美觀上皆異常的成功。這種屋頂全部的曲線及輪廓,上部巍然高聳,檐部如翼輕展,使本來極無趣、極笨拙的實際部分,成為整個建筑美麗的冠冕,是別系建筑所沒有的特征。”正如梁思成所說,中國建筑的屋頂多種多樣,并且成為中國建筑空間造型中最為精彩的一個部分。這種如翼輕展的具有坡度的屋頂,在不同的歷史時期又各具特征,例如在大唐時期,建筑的屋頂坡度平緩,屋檐出挑深遠,在日照之下投下美麗的陰影,使人深感其自然生動之美。而清代的建筑屋頂坡度陡峭,讓人深感其莊嚴肅穆。總體上,由于受儒家“中和”思想的影響,中國建筑多表現出和諧含蓄之美,重視建筑各個結構部分的協調共生,統一通順。因此無論是損壞了建筑中的哪個部分,小到一木一墻,都會給人以殘缺不全的感覺。
比較而言,西方建筑追求一種與自然對立的結構形式。夸張的尺度和精密的幾何比例之下的西方建筑,體現了西方人改造自然的征服精神,這種“數的結構”建筑,處處強調的是人工偉力而非人與自然的和諧。例如古希臘帕提儂神廟的立面、平面和剖面,在內外部空間都有著相互適宜的幾何比例,從而建造出一種“數的結構”美。
就如中國建筑的屋頂之于中國建筑文化的重要性,西方的雕塑藝術之于西方建筑,也是一種重要的文化力量。經過了巴洛克文化和洛可可文化以后,西方建筑開始營造一種雕塑美。其注重建筑立面的雕塑,而不是結構,這種雕塑與結構有著密切的聯系,可以說結構的美是透過雕塑來創造的,結構是內在的,雕塑是外在的,因此從外表看,西方建筑雕塑感十分強烈。這種雕塑感是富有重量和力度的頑強的美感,偉大崇高而又震撼人心。例如柯布西埃充滿激情的建筑作品“朗香教堂”,實際上是一座令人充滿想象的雕塑品,這部經典創世之作不僅體現了西方建筑追求雕塑感的建筑文化理念,也在現代建筑文化中,體現了西方建筑對于傳統建筑文化的傳承與發展。
三 建筑空間布局上的差異
中國社會自古以血親關系作為社會結構的基本單位,這種血親家族關系對中國建筑的群體布局的影響深遠。我們常見于中國建筑的群體空間布局,多是以“四合院”的形式出現,講究以和為貴的中國,建筑上體現了一種家族式集體的美。王國維曾說:“我們家族之制古矣。一家之中,有父子,有兄弟,而父子兄弟各有匹偶焉。即就一男子而言,而其貴者有一妻焉,有若干妾焉。一家之人,斷非一室所能容,而堂與房又非可居之地也……然欲諸室相接,非四阿之屋不可。四阿者,四棟也。為四棟之屋,使其堂各各東西南北,于外則四堂,后之四室,亦自向南北湊于中庭矣……”王國維的這段話,說明了中國古代家族制對中國建筑群體布局的影響,家族結構與建筑布局的相互照應,最常見的庭院是四合院、三合院、二合院。總的特點是由數座建筑個體與墻、廊等圍合而成,一個院落接著一個院落,構成一個遞進式的建筑群體。多個庭院被組織到一個群體布局之中,表現在出一種主從分明,軸線齊整。庭院建筑組接的過程中,體現了中國建筑布局的條理性,也體現了一種根深蒂固的社會秩序和清醒世俗的理性精神。
與中國建筑不同的是,歐洲建筑不受血親關系,家族觀念的影響,不再追求中國式的封閉式的建筑文化形式。在西方,廣場是市民生活的一部分,它與城市一起成長,成熟。它是城市政治、經濟與文化交往的中心區域,在廣場的四周往往建有政府大廈、教堂、劇場、商場、神廟等等。廣場是一種富有民族個性的建筑文化,例如文藝復興時期的意大利圣馬可廣場,是威尼斯一個中心廣場,周圍有市政府大廈、圣西密尼安教堂,總督府與圣馬可圖書館等著名建筑。圣馬可廣場為市民們提供一個開放的娛樂休閑場所,是一個人們用于嬉戲玩耍的露天客廳。廣場的開放性,是西方人活潑、好動的個性的體現。
另外,西方建筑在空間布局上呈現出一種高空垂直、挺拔向上的形態。同時,重視主體意識,強調個體觀念的社會文化心態,這決定著西方建筑重視個體特性的張揚特點,在空間布局上多努力突出其個性特征,盡可能建造得高大挺拔。例如法國萊茵河畔的斯特拉斯堡主教堂,高達142米;德國烏爾姆市教堂高達161米;古羅馬的萬神廟,其穹頂直徑和頂端高度均達43.3米,混凝土建造的墻體厚度達6.2米,實為龐然大物。古羅馬城的一個平面呈橢圓形的大角斗場,規模巨大。長188米,短軸156米,觀眾席立面48.5米,分為四層,可容納8萬觀眾。這些巍然聳立、雄偉壯觀的建筑個體,在體積和高度上的龐大,突出了西方建筑的個性形象。這樣的建筑空間布局,是西方世界開放民主的社會文化氛圍的有利體現,反映了西方人崇拜神靈的狂熱,利用技術給人一種奮發向上的精神支撐。
四 精神層次的差異
布魯諾?塞維在《建筑空間》論一書中,對歐洲建筑文化的人與神的沖突做了這樣的闡釋:“埃及=敬畏的時代,那時的人致力于保存尸體,不然就不能求得復活;希臘=優美的時代,象征熱情激蕩中的深思安息;羅馬式=武力與豪華的時代;早起基督教式=虔誠和愛的時代;哥特式=渴慕的時代;文藝復興式=雅致的時代;各種復興式=回憶的時代。他指出在建筑史上這一主題是不斷轉換的,從精神層面上來講,建筑和其他文化一樣,也是以人與神的文化沖突調和作為文化主題的。
中國建筑文化中提及人與神的關系,當然要從最原始的天地宇宙觀開始說起。上古時代的中國建筑實際上就是人們心中的宇宙,世人從天地宇宙中劃出一個人為的時空領域,房屋建筑效法人們想象中的天地宇宙的外形。可以說在古代中國,人與建筑的關系實際上就是人與宇宙的關系,中國天地宇宙起源于建筑文化的起源,原是合二為一的。“人類之初,僅能取天然之物自養而已。稍進,乃能從事于農牧。農牧之事,資生之物,咸出于地,而其豐歉,則懸系于田。故天文之智識,此時大形進步;而天象之崇拜,亦隨之而盛焉”。早在殷商之際,地上的王權觀念放映到“天”上,便形成了人們心中關于“天帝”的觀念。而后,“天帝”,“天”,在殷末周初被奉為神靈,人們在行事之前,常常問卜于“天帝”。而古代的皇帝就是“天帝”的替代,帝號統攝天下,進而使得人們對天地宇宙的崇拜,演變成對建筑營造活動的崇拜。
相比較而言,在體現人與神的沖突調和關系時,西方建筑有著比中國建筑更為明顯的特征。例如其宗教建筑,都在空間的建構中留下了“神”的痕跡。正如黑格爾所說:“自由地騰空直上,使得它的目的雖然存在等于消失掉,給人一種獨立自足的印象”。“它具有而且顯示出一種確定的目的,但是在它的雄偉與崇高的靜穆之中,它把自己提高到超出單純的目的而顯示它本身的無限”。西方教堂人與神的沖突,基本上是以神的靈光壓倒人性為特征,卻不等于人性的徹底毀滅。在神面前,人一方面變得渺小,一方面又把自己的理想寄寓到神那里。而在中國,由于儒家傳統文化的強大和頑強,中國自古就是一個淡泊宗教的民族,使得中國宗教建筑,盡可能收斂神的靈光,舒展人的姿態。
參考文獻:
[1] 陳志華:《外國建筑史》,中國建筑工業出版社,1979年版。
[2] 李澤厚:《中國古代思想史論》,人民出版社,1985年版。
[3] 王振復:《中國建筑藝術論》,山西教育出版社,2001年版。
[4] 柏瑞克?紐金斯:《世界建筑藝術史》,安徽科技出版社,1990年版。
[5] 宗白華:《美學散步》,上海人民出版社,1981年版。
作者簡介:
楊鋒,男,1987―,浙江杭州人,浙江萬里學院本科在讀,研究方向:建筑設計。
關鍵詞: 英語 學習者 中西方文化 差異
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4772(2013)04-003-02
正如美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir)所主張的:“語言的背后是有東西的。 而且語言不能離開文化而存在, 所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織。” 在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。文化 culture一詞是一個含義極其廣泛的詞語。狹義的文化是指文學、音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。
由于文化的不同, 也就有著不同的思維方式,對中國學生來說學習英語更要了解他們的文化。下面我們就一些歷史文化。首先,怎樣來翻譯這個英語句子呢?湯姆是第一個吃螃蟹的人,他對我們公司進行了重大改革。如果你不了解西方歷史文化,你肯定會說: Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company. 在中國文化里,最勇敢的人就是一個吃了螃蟹的人,然而在西方歷史上,若不是美國人羅伯特上校采取了一次破天荒的行動,恐怕人們至今仍不知道西紅柿是什么滋味。所以在美國的歷史上,最勇敢的人是第一個吃了西紅柿的人,所以他們是這樣說的:Tom is the first person to try tomato of making a great revolution for our company.
其次還有東西方價值觀的不同,美國人愛好自由,個性自由是諸多價值觀念中最重要的一個。它起源于美國人對于追求自由的傳統,我們可以用一個很常見但可能又很容易被大家的忽略的事例來證明,當我們用英語寫作或者說英語時,經常會用到一些句式比如“I think that,I believe?”或者“My opinion is”,這些帶有強烈個性色彩的詞充分說明了這一觀點。當一個男孩和女孩吵架,女孩說:你根本就沒想著我。外國人會說:I am not on your mind. 他們會把自己放在第一位。而我們中國人則顯得內斂許多,深受儒家“中庸”思想的影響,我們盡量保持低調,不強出頭,總是謙虛把他人放在第一位,會說: You never think of me.
還有的就是東西方人們在生活中對待同一事物認識不同,比如對狗的認識, “狐朋狗黨”、“狗腿子”“走狗”等等,這些貶義形象深深地留在中國老百姓的心里。而在西方國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。a lucky dog(幸運兒)top dog(身居要職的人)。龍,中西方文化也不一樣,中國人都自稱是龍的傳人,在封建社會, 龍是帝王的象征, 歷代皇把自己稱為“真龍天子”。 而這些“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等成語家喻戶曉,然而在西方文化中, 人們卻認為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。a dragon of woman的意思就是“兇悍的女人”。 還比如,漢語中的形象不能和漢語中承載同一喻義,因為英語中已經有另一個形象來表達,比如:說:不容班級中那種害群之馬。We can’t allow any black sheep among our class.害群之馬其實在英語中式黑羊 。
最后我想說一下宗教問題,在中國,有的人雙手合十,閉上眼睛,嘴里說的阿彌陀佛,祈求佛祖保佑或老天保佑,因為中國人深受佛教的影響,但是西方成了God bless you.上帝保佑你。西方國家的人深受基督教的影響,上帝是他們心中至高無上的神。比如“平時不燒香,臨時抱佛腳”,我們說Worship God every day, not just in times of adversity. 這里的佛和Buddha沒有關系,因為語言和文化戚戚相關。有時西方人會用一個手的食指和中指交叉(cross one’s fingers ) 來祝愿成功。這也和文化有著不可分割的關系。他們在祈求好運時還常說touch wood(摸摸木頭),wood 這里還是指的是十字架,鑒于十字架的特殊含義,所以touch wood和cross one’s fingers意思差不多。如果你害怕說錯話而倒霉,你就可以摸一摸任何木質的物體,這樣就可以避免災禍。 The children haven’t had a cold so far this winter, touch wood.這句話在你了解文化之后自然也就明白這句話的意思了。
語言是文化的一部分,也是文化的載體和折射鏡。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態。所以要想學好英語,就必須很好的學習并了解西方文化。只有了解該民族的文化,才能更好地正確地靈活地應用英語。最終達到用英語交流的目的。
參考文獻
關鍵詞: 句子成分主語謂語定語中西方文化差異
一、引言
北京外國語大學胡文仲教授指出,學習一種語言應該同時發展兩種能力:語言能力和文化能力。可見語言和文化是一個不可分割的整體,兩者相互依存、相互影響。語言是文化重要而獨特的組成部分,是傳統文化的積淀和載體,是文化傳播和延續的工具,并反映人們的思維方式和社會現實。而文化是語言形成和發展的基礎,制約著語言的運用。語言中的許多因素(如句子結構、詞匯意義等)都與文化息息相關。本文將從漢英句子成分的對比中來透視中西方文化差異。
二、主語的對比
漢語主語的使用比較靈活。有時靠上下文語境來推測,靠上下句的指代關系來確定,甚至可有可無。例如:甲乙二人見面,“去哪兒?”“上學”等。很明顯,漢語重主題輕形式,注重人情和意合。
而英語中的每個句子都必須有主語(省略句除外),且主語顯著,形式規范,除常見的名詞和代詞外,還有動名詞、動詞不定式等,更有英語“特產”――形式主語it。例如:
(1)Fighting broke out between the South and the North.
(2)To see once is better than to hear a hundred times.
(3)That you don’t work hard makes me angry.
(4)It is raining cats and dogs.
從例句可看出,英語嚴格按照“主語+謂語+賓語”的句子結構來構成,即使主語沒有實在含意,也必須將其譯出,以填補形式上的空缺,實現句子的完整結構。這表明英語重形式,強調形合和客觀。
三、謂語的對比
漢語的謂語范圍寬泛,充當謂語的成分多樣。動詞、名詞、形容詞、數詞、介詞短語、主謂短語都可作謂語。且謂語多為主動式,本身無時態、人稱和數的變化。例如:
(1)明年我三十了。
(2)濟南的冬天不太冷。
(3)我在學校。
(4)員工們精神振奮,干勁十足。
而英語的謂語只能由動詞來擔當,形態穩定,有嚴格的時態、語態、語氣、人稱和數的變化,且較多地使用被動句。例如:
(1)I will go home tomorrow.
(2)He wants you to come back.
(3)He was bitten by a dog.
通過對比,我們可以看到,漢語注重發揮人的主觀能動性,強調人作為主體的思維能力和推理能力,追求意思通順、簡潔。而英語則看重事物的客觀性,追求形式上的一致和統一。
四、定語的對比
漢語中定語不管多長,大都放在名詞前面。例如:我給他一部他最近訪問中國的紀錄片。在多個定語的排序上,按照從大到小的順序,把最能表明事物客觀本質的定語放前面,表示規模大小、力量強弱的定語依次放在后面。例如:
(1)我是來自山東大學英語系的學生。
(2)他是一名中國現代優秀作家。
這表明中方文化更側重集體和社團,注重發揮集體的力量,強調個人的主觀觀點而將事物的客觀性置于其次。
而在英語中,除單詞作定語一般放在名詞之前(特殊情況除外)外,詞組或從句作定語則要放在名詞之后,例如:She is a good girl who helped an old lady last year.而且順序與漢語相反,按由小到大的順序,越是能夠表明事物客觀性質的定語越要靠近它所修飾的名詞。例如:
(1)I am a student in Zibo Normal College,Shandong,China.
(2)She is an outstanding contemporary Chinese writer.
英語定語的表現形式體現出其文化強調個體、個性,注重發揮個性特點,更側重事物的客觀性,講求原則和證據。
五、分析中西方文化差異的原因
著名語言大師王力先生就漢英兩種語言的表現形式有精辟論述:就句子結構而論,西洋語言是法治的。中國語言是人治的。結合語言和文化的關系,我們對兩種語言句子成分作了對比,分析其原因,不難得出:
第一,中方文化歷來推崇“中庸之道”:凡事要圓潤通達。因此行事大多比較溫和,中庸低調,不會鋒芒畢露,需要揣摩、推測話外音,只可意會不可言傳。這種處事風格自然影響其語言表達,如漢語謂語動詞本身沒有明顯形式變化,只是靠說話者的語氣或時間狀語或幾個虛詞如“了”、“過”等來體現說話者的具體意思。第二,漫長的中國封建歷史,諸子百家的核心都是“天人合一”“以人為本”,強調“天時地利人和”“有志者事竟成”。敬天地鬼神的同時,充分發揮人的主觀能動性,最終實現天人合一。因此主觀能動性是中國人始終信奉的一條法則,凡事必先想到自己的努力。這一特點在漢語主語和謂語的表現形式上均可得到體現。第三,中方文化幾千年來強調集體主義、團隊精神。原始社會里祖先們以部落群居的形式生活以求生存。后來的奴隸制社會的奴隸階層仍是奴隸主的附屬物,并無人身自由。自春秋戰國后,隨著大一統的實現,進一步強化與鞏固集體主義、國家概念。廣大人民階層更注重自己的歸屬感和集體責任感,強調“國家興亡,匹夫有責”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,把自己融入國家社稷與集體當中,而將自己的個人身份、個人發展列于其后。這在漢語中定語的排列順序上得到體現。
而西方文化則恰恰相反:首先,西方文化價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。因此,西方文化體現出個體文化特征,崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。這自然也就影響決定了其定語的排列順序,先強調個性、個體,再強調個體所從屬的集體和團隊。其次是17―19世紀初啟蒙運動的影響。啟蒙運動思想家認為,要改變人民愚昧、社會落后的狀況,就必須樹立理性和科學的權威。他們主張傳播科學知識以啟迪人們的頭腦,破除宗教迷信,重視客觀的事物,強調科學的嚴謹性和實證性。因而科學的理性和實證精神成為那個時代的精神氣質乃至社會風尚,極大地影響了英語語言及其文化。從英語主語的構成及形式,以及強調客觀性的形式主語和被動句的頻繁使用中可見一斑。
六、結語
在語法的學習中,如果仔細考慮其文化特點,跟中文加以對比,就會發現在枯燥乏味的語法背后也有很多有趣的歷史知識和文化傳統。因此,在英語學習中,學習者一方面應學會思考與探索,通過對語言的學習來加深對文化的理解與感悟;另一方面要加強對中西方文化的學習與對比,提高對語言的掌握和運用,起到事半功倍的效果,真正實現文化與語言的相輔相成、融會貫通。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1998.
[2]方文惠.英漢對比語言學.福州:福建人民出版社,1990.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994.
[4]王娟.英漢句法結構的系統功能語法分析及中西文化差異.科技信息,2007,(31).
關鍵詞:動物習語 文化內涵 文化差異
在源遠流長的歷史進程中,人類與動物相依共存,有著非常密切的聯系,因此動物習語的使用頻率極高,動物詞語的運用往往反映出不同民族的審美情趣。動物習語占英漢習語中很大的一部分,是一種文化的精華,它們生動形象、言簡意賅,他們和英語民族的自然環境、社會背景、風俗習慣和社會實踐等密切相關,具有豐富的文化內涵。因此,通過比較英漢動物習語可以具體了解中西文化差異,可以讓學生在課堂中和課外閱讀中領略到更多有意義的語言文化內涵。
一、動物習語中的文化差異
了解和弄清英漢習語的產生及其所體現的文化差異,有助于進一步研究、分析和探討英漢習語中蘊含著的豐富文化知識。而學習英語習語中的動物詞匯,實際上也是學習西方文化。對于在母語環境下學英語的中國人來說,應該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異。
1.英語中的“馬”和漢語中的“牛”
在西方,無論是在戰爭年代還是在和平時期,馬載人運貨,功不可沒。直到19世紀瓦特發明了蒸汽機,馬的一些“苦力”才有所減少,蒸汽機最初叫作“鐵馬”(iron horse),功率稱為“馬力”(horse power),即一匹馬的拉力,這種叫法一直沿用到今天。在英語中“馬”的習語的數量在所有動物習語中占第二位僅次于“狗”。中國人早期用牛耕地,因此對牛的習性了如指掌,于是就出現了“像老黃牛一樣吃苦耐勞”、“牛脾氣”、“吹牛皮”等成語,而英國人早期用馬耕地,開展賽馬等活動,所以在英語中更多的用馬來比喻,如“work like a horse”(勤奮工作)、“be on the high horse”(盛氣凌人)。
2.英語中的“獅子”和漢語中的“虎”
中國成語中的虎。在古代虎被認為是所有動物之王,而且也是勇敢和兇猛的象征。基于這個方面,虎常常是勇敢的士兵的象征。漢語成語中有“猛虎下山”、“如虎添翼”、“虎踞龍盤”等。在中國古老的傳說中,老虎是長壽、尊貴和勇猛的象征。老虎的形象隨處可見,小孩子的鞋上、畫在盾牌上、繡在衣服上等。西方人很少有機會看到老虎,因為老虎生存的地方和少,大多在亞洲,特別我國邊遠地區,所以老虎對西方人來說除了是兇殘的動物以外,聯想很少,兩個很著名的詞是“Flying Tiger”、“paper tiger”。在他們眼里,獅子是萬獸之王,在寓言故事里,獅子出盡了風頭,只要獅子出現,老虎豺狼也要找個地方躲躲,所以就有了“an ass in a lion’s skin”之說。英國人特別崇拜獅子,在國徽上的徽章是獅子,傳令官的盾牌上也有獅子的圖案,英國被稱為不列顛之獅。
3.英語中的“狗”和漢語中的“狗”
在中國文化中,狗常常被看作是人類的好朋友,然而漢語成語中的關于狗的成語幾乎都含有貶義。在西方,狗也屬于人類從原始社會開始就開始飼養的第一批動物之一,它是人類忠實的朋友和保護者,所以含有狗的習語常常含有褒義。比如“a lucky dog”、“every dog has its day”、“love me”、“love my dog”等。但是并不是所有和狗相關的英語成語都是褒義的,例如“dog eat dog”、“a dead dog”、“a dirty dog”等。但西方人雖然愛狗,但他們喜歡出爾反爾,在英語里有很多含“dog”的習語都表示了否定。例如,“Dog in the manger”指的是狗待在食槽那里,卻不吃食。伊索以這樣的狗比喻那些“損人不利己的人”。
二、形成動物習語的文化因素
1.地理位置和自然環境
任何文化都離不開它所處的地理環境。每種文化都因地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征。英國是一個島國,四周被海洋環繞,水產品豐富,其獨特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業和畜牧業也對習語的形成產生了重要的影響。比如說漢語成語“守口如瓶”相對應的英語習語卻是“as dumb as an oyster”。因為英國肯特郡產的“oyster”(牡蠣)最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的。英語中與魚有關的習語隨處可見,英國人常用“fish”來表示各色各樣的人:“cold fish”(無感情的人);“dull fish”(枯燥無味的人);“poor fish”(愚蠢的人);“shy fish”(羞怯的人)。相比之下,“魚”在漢語中卻顯得平淡無奇。中國是傳統的農業大國,講究精耕細作。
2.文化背景
語言是在歷史發展的過程中形成的,具有濃郁的民族文化特色。習語的產生和形成也是在特定的文化背景之下。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產生不同的聯想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵。例如漢文化中象征不吉祥的“owl”(貓頭鷹)在西方文化中是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,“Owl”是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有“as wise as an owl”之說。“owlish”、“owlishly”則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人怕看到它或聽到它的叫聲,認為碰上它是倒霉的前兆。
3.來源于文學創作
文學創作包括的范圍很廣,寓言、童話、神話和其他文學作品,甚至包括基督教的經典――《圣經》。例如,“fish in troubled waters”(混水摸魚、趁火打劫),出自《伊索寓言•擊水的漁夫》,漁夫在河里攔河張網捕魚,用麻繩纏住石塊,再不停地打擊河水,嚇得魚群倉皇逃竄,都鉆進了他的網中。附近的一個人見到后,指責他這樣把河水弄渾,大家都沒清水喝了。又如圣經是基督教的經典,在英美的文學藝術史上影響深遠,又是其他文學作品無法比擬的,來自圣經的動物習語很多,例如,“a lion in the way”、“separate the sheep from goats”、“dove of peace”等。
三、結語