公務員期刊網 精選范文 中式花藝插花范文

    中式花藝插花精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中式花藝插花主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    中式花藝插花

    第1篇:中式花藝插花范文

    關鍵詞: 《欲望都市》 《好想好想談戀愛》 中美文化差異 文化載體

    中國和美國,這兩個在意識形態上幾乎是完全對立的國家,分別代表了東方和西方兩種截然不同的文化。在全球化的大背景下,中美兩國在經濟、文化領域的交流日益頻繁,肯德基、麥當勞在中國早已是美式快餐文化的代名詞,而富貴大氣的唐裝也成為華人最佳的身份象征。然而,中美文化的碰撞遠不止如此表面化,在中美跨文化的交際過程中,文化差異所帶來的各種誤讀和障礙,已經嚴重影響到中美兩國更進一步的接觸與合作。

    一、中美文化差異的焦點

    1.飲食文化

    中國人有句古話:民以食為天。中國有享譽世界的菜系,各色小吃更是不勝枚舉,煎炒烹炸的中國菜似乎都帶著幾分濃濃的人情味;美國人不太講究吃,熱狗、漢堡等家常食品都是非常簡單隨意的,煙火味更是很少見,即使是在感恩節的家庭盛宴上,全家人也僅僅是圍著一只皮糙肉厚的火雞而已。

    2.婚喪文化

    中國人的傳統婚禮一定要穿大紅喜服,一定是鞭炮齊鳴、鑼鼓喧天;傳統喪禮則從頭到腳的白,哀戚聲與嗩吶聲無不道出失去親者的痛楚。美國的婚禮穿白色的婚紗,以示純潔與高貴;喪禮一定要穿黑色來體現莊嚴與肅穆,安靜是兩者不可或缺的。盡管現代的年輕人逐漸接受了西方的婚慶儀式,但那賓客盈門的熱鬧排場還是顯示了中國人骨子里的傳統。

    3.家庭觀念

    中國人深受儒家倫理思想的影響,崇尚集體主義。在中國,任何一個人都注定被放在家庭的中間,父母是絕對的權威,同時父母也是孩子永久的庇護神。美國人則深受基督教思想的影響,追求自由解放,美國文化的主線是人本位,人從一開始就是獨立的,家長比較尊重孩子的意愿,獨立是對子女的基本要求。

    綜上所述,中美兩國實質上代表著各自的歷史積淀,中國是一個農業國家,千百年來的小農經濟生活,鑄就了中國人中庸的處世之道,在人際交往中,鮮少表現出過多的個人欲望,即使面對糾紛也會為對方留出三分余地,正應了一句老話:“買賣不成情義在。”而美國是典型的移民國家,移民特征和高度流動性使得他們個人表現欲望強烈,注重任務的完成而不是人情關系的建立,他們的法制意識更堅定,更信任白紙黑字的書面規則。

    二、《欲望都市》與《好想好想談戀愛》的比較

    “文化”一詞來源已久,主要包括語言及非語言行為、風俗習慣、思維方式和價值觀念,文化如空氣一般看不見摸不到,卻在潛移默化中影響著人們的日常生活。影視劇一向是表現各國文化最直接的窗口,瑣碎的家庭生活和口語化的人物交談,無不打著深深的文化烙印。《欲望都市》是一部典型的肥皂劇,它講述了在紐約這個欲望都市中發生的欲望故事,而貫穿始終的則是女主角凱莉與比格長達六年的感情。無獨有偶,克隆的中國版《欲望都市》也火熱開播了,是山寨還是創新,這部名為《好想好想談戀愛》的電視劇不得不面對被比較的命運。

    《欲望都市》(Sexandthe City)是美國HBO有線電視網播放的喜劇類劇集,獲得艾美獎和金球獎的諸多獎項。專欄作家凱莉、公關經理薩曼莎、律師米蘭達、理想主義者夏洛特是生活在紐約曼哈頓中的四位時尚女性,她們之間的友情比金堅,有著各自的生活方式,她們周旋在各式男人身邊,尋找和自己的真愛。

    《好想好想談戀愛》是一部都市愛情片,譚艾琳、黎明郎、毛納、陶春四個單身貴族親密無間,都有不菲的收入,都對愛情半信半疑,都對男人諸多挑剔。該劇2004年11月4日在國內電視臺正式登臺亮相,因為打著“中國版《欲望都市》”的噱頭,再加上有“歌壇大姐大”那英擔綱女主角,所以未播先熱,但在播出一段時間后,無厘頭的劇情和夸張的表演就引來觀眾的一片吁聲。

    單從內容編排上來看,這兩部電視劇有一定的相似之處:主角都是四個都市大齡單身女人,都有著不錯的工作和較高的社會地位,都是在愛情和婚姻中尋找、徘徊和迷惘。不同的是:《欲望都市》是幽默地談性,而《好想好想談戀愛》強調工作和生活狀態,更注重精神層面對情感需求的刻畫。《好想好想談戀愛》的導演劉心剛坦承是翻版的《欲望都市》,并表示制作團隊已經很用心挖掘原劇的精髓,把它變成自己的東西,無論是故事還是語言都已經中國化了。

    三、《欲望都市》與《好想好想談戀愛》體現的中美文化差異

    《好想好想談戀愛》在人物設置、敘述方式上幾乎都照搬了美國劇集《欲望都市》。后者大火的一部分原因是在于它毫無顧忌地大談“性”話題,是一部符合美國國情的片子。顧及中國民風保守的國情,這一點在《好想好想談戀愛》里就必須隱晦地展現,劇情的重點已由談“性”轉到了談“情”上。如果說,全球大熱的迪斯尼動畫《花木蘭》與《功夫熊貓》是美國人所表達的中國文化,在這種深層解讀中不難看出帶有明顯的美國文化痕跡,那么,中國版的《欲望都市》在跨文化語境下,借了美國文化的殼,渲染的則是中國文化的色彩。

    盡管有“山寨”美劇之嫌,《好想好想談戀愛》新穎的劇情架構,別具一格的敘事風格,再加上聚焦了繁華都市中孤單女人這一特殊群體,還是引起了廣泛的討論和關注。《欲望都市》的巨大成功更不必說了,在世界各地的都市人中掀起了一股“欲望潮”,引領了一輪新的流行時尚和衍生了很多周邊產品,在越來越多的都市白領中引起了共鳴。二者在各自文化國度里所取得的深刻反響都不是偶然的,都與各自的文化背景有著某種程度的契合,都有著兩國文化理念的無形支持,因而反映了中美兩國的文化差異。

    1.愛情觀

    中國人的情感表達一貫是含蓄而內斂的,這與幾千年的儒家文化熏陶不無關聯,而且門當戶對的擇偶觀念鮮明地體現出中國人的愛情是物質多于精神的,而美國人的愛情是神圣而浪漫的,更多的是考慮個人的感受。徐良火光的著作《美國人和中國人》中有一段話:“對于一個美國人來說,一旦墜入情網,可以不顧一切,而中國人必須將愛情與其他的事情聯系在一起,比如對父母未盡的義務……”充分體現出中美文化中思想觀念和價值取向的巨大差異。

    在《欲望都市》中,生活在紐約曼哈頓的四個單身女人,每一集都聚在一起談論感情和性生活,在她們看來,這二者是密不可分的,她們也渴望真正的愛情和歸宿,卻又糾纏在之中不可自拔,顯然,她們更多的是跟男人在談性。而在《好想好想談戀愛》中,四個落寞的女人也經常聚在譚艾琳的書吧里談論男人,在愛情的漩渦里不能自拔,但是她們更渴望得到精神共鳴的幸福,顯然,她們更多的是跟男人談情。

    在展示愛情觀的手法上,人物設置模式都是四個單身大齡女人,在這兩個女性是絕對主角的電視劇中,走馬觀花般的男性角色有很多對比,而最微妙的對比還是情節的對比,在經歷過與各色男人打交道之后,關于對男人秉性的感悟,在《好想好想談戀愛》中,四位中國叛逆女性的最終判斷是:“你可以改變一個男人的發型,卻不能改變他們的秉性。”在《欲望都市》中,四位美國摩登女郎的無奈結論是:“你可以讓一個男人為你做包皮手術,卻改變不了他們的秉性。”可謂異曲同工,都夠辛辣。

    2.女權主義

    無論是在《欲望都市》還是在《好想好想談戀愛》中,四個單身女人對男人都抱持“雞肋”的看法,既喜歡男人又隨時拋棄男人,男人仿佛成了隨時有危機感的弱者,分明就是女權主義的一種表現。《好想好想談戀愛》的導演劉心剛在接受記者采訪時,表示他并非在倡導女權主義,只是想通過影視的形式,把表面上特立獨行的女人的另一面展示給大家看,希望觀眾看過以后,能夠深入思考一下,不能一味地把情感失敗的責任全推給男人。

    表面上看來,這兩部劇的男性角色都是以“自私”的整體形象出現的,他們都有自己堅持的所謂原則,對女性要求順從、改變,而男人是不可改變的,同四個女主角的交往,從相互欣賞開始,到相互熟悉結束。其實,這兩部劇都只是披著女權主義狼皮的羊而已,四個女主角并非高唱女性解放的絕對女權主義者,她們骨子里都是比女人還女人的,她們害怕婚姻,卻又渴望婚姻,她們也有放下女強人的面具,表現軟弱的一面。《好想好想談戀愛》是符合國情的《欲望都市》,可以說,美國女人通過性解放來建立女權主義的勝利,中國的女人要的不多,她們只要一個真心愛她的男人和一個幸福美滿的家庭。

    是文化的重新解讀還是相互交融,兩部電視劇建立在國家的文化背景下,體現著國家的文化差異。《欲望都市》中的四個女人,最后都找到了各自的歸宿,凱莉和比格糾纏了十年的愛情最終走進墳墓;當薩曼莎放開史密斯的手時,多少人扼腕嘆息;米蘭達嫁給了史蒂夫,那是屬于她自己的幸福;追尋多年后,得到的盡管是失敗的婚姻,夏洛特追尋真愛的熱情不滅。《好想好想談戀愛》在毛納留給3位女友的一封信中結束了,故事的中心似乎就是譚艾琳說的那句話:“為什么我們總是喜歡的是愛情,漫罵的也是愛情,如果你愛得起你就要輸得起,愛不起就不要去愛。”多么殘忍而決絕的至理名言。

    四、結語

    《欲望都市》和《好想好想談戀愛》都在各自的文化形態下,展示了自己對于愛情和婚姻的感悟,文化的差異讓我們從中了解到美國人自由開放的一面,以及中國人內斂保守的一面。作為文化的載體,《欲望都市》以系列劇的形式,肆無忌憚地揭示了大都市里單身女人的隱私生活,穿梭于喧鬧的聚會和迷離的男人堆里,換男人如換衣服般狂熱;同樣的劇情和格調,《好想好想談戀愛》就相對含蓄得多,盡管也出現了很多男人,但是女主角都是抱著結婚的態度跟對方在交往,如果說,四個美國女人在選男人時更注重個人感受的話,四個中國女人顯然更在意朋友和家人的看法。

    中西文化是各具特色的兩大文化系統,它們的淵源和發展道路各不相同,前者崇尚以集體意識來規范個體行為,而后者則信奉個人主義,強烈突出自我,之所以說《好想好想談戀愛》是中國版的《欲望都市》,就是因為這個美國的酒瓶裝的已經是中國的新酒了,不再是大量激烈的感情場面,更多的是細膩委婉的表情場景而已。這兩部劇在各自的文化土壤里,汲取了各自的核心價值文化,就像不同根系所滋養的樹苗一般,盡管都是枝繁葉茂,卻有著各自不同的綠色風情。中美文化差異緣于各自的歷史背景,沒有強勢和弱勢之分。我們所要做的不是研究誰在抄襲或是模仿誰,不妨看作是在跨文化語境下,《好想好想談戀愛》敘述著一個中國式的《欲望都市》。

    參考文獻:

    [1]劉劍.從跨文化視野看迪斯尼《花木蘭》[J].南昌高專學報,2009,(5):57-59.

    [2]華靜.文化差異、文化誤讀與誤讀的創造性價值[J].蘭州學刊,2010,(1):217-220.

    [3]劉璐璐,高文淵.解讀《武林外傳》和《老友記》映射的中美文化差異[J].消費導刊,2009,(9):242.

    [4]朱麗.從《喜福會》中的母女關系看中美文化的碰撞與融合[J].商丘師范學院學報,2010,(40):49-51.

    [5]徐火良光著.徐隆德譯.中國人與美國人[M].臺灣:南天書局,2008.

    [6]高永晨.文化全球化態勢下的跨文化交際研究[M].南京:東南大學出版社,2006:83.

    [7]林大津.跨文化交際研究[M].福建人民出版社,1996:266.

    第2篇:中式花藝插花范文

    縱觀中華幾千年的歷史,比較西方而言,中國相對來說還是一個較為安靜的東方大國。這是因為在中國人群中數千年占統治地位的儒、佛、道思想里,有一種內斂和安靜的文化,它主導著社會的和諧,民眾的幸福感,而茶及茶文化就是浮于其表象和世俗的一個代表。

    中國的茶文化,主要發韌于道家和禪宗的思想,它對中國人性格的形成做出過重大貢獻,“它賦予中國人一種“溫潤如玉”的謹慎及高雅的能力”(日·岡倉天心)。中國的茶文化,它提倡人與人之間要平等謙和,反對無休止的斗爭;中國的茶文化,它呼喚人的生活要簡單儉約,反對向大自然無止境的索取,要尊重和謹守人與自然的比例感;中國的茶文化,它告誡人們要慈悲寬廣,在不失去自己位置的前提下給別人讓出空間,讓別人也能快樂生長,也只有“萬物生長”,一個多樣、多元的世界,才能自由美好。中國茶的最高境界是否可以這樣表述:在人生的瑣事中發現偉大,認識到凡俗世界和精神世界同等重要。

    有趣的是,在一本關于茶的書中,一個外國人在中國的《道德經》中發現了對中國人傳統性格的描述:他韜光養晦,和光同塵。他“小心謹慎,好像冬天踩過冰河;左顧右盼,唯恐驚動四方鄰居;恭敬鄭重,好像要去赴宴的賓客;瀟灑利落,好像正在消融的冰塊;純樸厚道,好像沒有加工過的清香的木材;曠遠豁達,好像幽深的山谷;知性豐厚,好像一眼見不到底的澗水”。從這些描述中,我們可以從本質上看出中國人性格里沉淀的深厚而安靜的底蘊。

    半個多世紀以來,在中國人的人生中經歷了兩個最為瘋狂的年代,一段是以政治為中心的年代,一段是為物質而瘋狂的年代。在“政治為中心”的年代,一切以人與人的斗爭為核心,以階級分優劣,以權勢在握定王寇;而在“為物質瘋狂”的年代里,一切以獲取財富為標準;以金錢多寡論成敗。其實,這是一種不正常的社會,不正常的日子。而正常的日子里,應當是一個安靜的中國,博大而深厚的中國。然而萬物九九歸一,由混沌走向澄明才是事物的必然。癲狂總是暫時的,安靜才是長遠的。就文化建設來說,當下中國缺少的就是一種稱之為“安靜文化”的東西。

    第3篇:中式花藝插花范文

    中西服飾在圖案的選擇上有許多的不同。對于新娘禮服來說,中式新娘禮服上最常見的圖案為鳳凰,其次還有花鳥、青花瓷等一些古典元素,隨著時間的推移,禮服上的圖案會發生一些變化,但有一點不變的是,所有的圖案都象征吉祥如意、大富大貴。所有這些寓意美好的圖案都體現了人們對于美滿生活的向往和期待。并且,由于直線的剪裁手法,使得這種服飾比較便于繡上圖案,所以通常來說,中式禮服上會有較多的圖案,并且圖案的做工較為精細,這正是中國傳統文化中服飾文化注重精細的藝術手法和工藝表現的最典型代表,同時,這也是中華民族智慧結晶的重要體現。而對于西方的新娘禮服,通常來說比較單一、簡潔,大部分禮服的圖案設計為蕾絲的碎花,主要呈現西方文化中一直崇尚的純潔、大方、自然、簡單的民族特質。

    二、中西新娘禮服差異的文化成因

    (一)中西傳統思想對新娘禮服差異的影響中國經歷了兩千多年的封建專制統治,深受等級制度及權力地位象征的影響,穿衣風格也相應較為傳統。并且,中國作為禮儀之邦加之受儒家思想的影響,在穿衣上不僅僅追求漂亮和舒服,最重要的是合禮。所以,中式的新娘禮服通常為上衣下裙,且上衣的衣袖為長袖;禮服的衣領多為豎領,幾乎將脖子也包裹起來;裙子長至腳踝,全身上下都嚴嚴實實地包裹在衣服中。并且,許多新娘禮服都在內部搭長袖長褲的底襯。所以說,中國人保守的傳統思想,使得人們在穿衣上也盡量追求保守,講求嚴實合縫,衣服的扣子扣談古論今到頸部,褲子長度蓋過腳踝。另外,根據中國“寬衣”和“合身不合體”的傳統,以及長期以來各民族服飾文化的交流與融合的影響,中式的服裝設計通常為A字形,服裝的袖口和下擺向外擴張。因此,中式的新娘禮服設計通常使用直線式的剪裁方式,這種方式使得新娘禮服的整體效果看起來比較扁平、寬松、大方,盡顯東方女性的端莊與含蓄之美。而對于西方來講,自古以來都追求民主與自由,熱情奔放的民族特質決定了其服飾的夸張、開放的特質。所以,西式的新娘禮服通常有著龐大的下擺,或者拖地的長裙,上身緊致且外露,設計較為獨特和大膽。中西方在傳統思想上的“保守”與“開放”的差異,在服裝上的表現尤為突出,這也是中西方新娘禮服各自特色形成的最根本的文化成因。

    (二)中西傳統社會習俗對新娘禮服差異的影響在古代中國,服裝的顏色通常帶有政治意義,是權貴等級的象征。例如,象征著黃金、輝煌、富麗堂皇的黃色向來被認為是最尊貴的顏色,為古代帝王服飾專用。不同的顏色代表不同的社會等級,同時也蘊含著不同的寓意與象征意義。隨著封建等級制度的消亡,這種服飾色彩的等級觀念也隨之消亡,然而蘊含在其中的象征意義卻流傳至今。在中國的傳統習俗中,紅色是火的顏色,象征著熱情、活力、激情,在宋朝時,紅色被定義為喜慶色,被普遍應用于慶祝之事,象征著吉祥、歡樂及對美好的向往。所以,在婚禮這一喜慶的場合,新娘禮服的顏色當首選為紅色。而在西方,西式的新娘禮服多為白色。在西方文化中,對于白色的理解和象征意義主要來源于古希臘神話和現實生活中的事物。在早期的神話中,有白色的公牛、天鵝、鴿子等純潔和高貴的動物。而在生活中、白色的東西通常被予以美好的象征,例如白色的牛奶、白色的雪、百合花等,所有關于白色的種種聯想在西方文化中都有正面積極的象征意義,代表了“干凈”“純潔”“無辜”“高尚”“有教養”等內涵。因而,西式的新娘禮服選用白色作為其主色調,寓意新娘的純潔、高尚,同時也是對于未來美好生活的寄托與期望。在中國,服裝上的圖案也像服裝顏色一樣,是等級和權貴的象征,在中國古代,龍鳳象征著吉祥和尊貴,是皇室人員服飾的專用圖案。中式新娘禮服受傳統思想的影響,禮服通常為鳳冠霞帔。相傳朱元璋為答謝自己的救命恩人———一個平民女子,允許其在結婚之時穿戴鳳冠霞帔,享受皇室尊榮。于是就有了流傳至今的鳳冠霞帔。然而,隨著社會的發展,越來越多的圖案出現在中式禮服上,既有傳統的花鳥圖案,也有現在的人物圖案,圖案的種類逐漸呈現多樣化。而在西式的新娘禮服上,很少出現一些繁雜的圖案,即使有也不過是一些簡單的碎花點綴,禮服上的圖案較為簡單、單一,這與其追求純潔、簡單的設計風格相匹配。

    三、從中西新娘服飾之走向探析中西文化交流之方向

    經過上述中西新娘禮服的對比分析,受中西的傳統思想、傳統社會習俗等方面差異的影響,中西新娘服飾在設計、圖案及顏色方面存在差異,分別體現各自的文化特征及民族特色。然而在全球化的背景下,中西方的交流日益加強,在婚禮文化的交流中也出現了多種現狀。首先,在中國,越來越多的婚禮舉辦方式直接借用西方的婚禮儀式,把中國元素全部拋棄,新娘禮服也全部采用西式婚紗。其次,有一部分人喜歡全部采用中式的結婚儀式,新娘禮服為傳統的鳳冠霞帔。最后,還有一部分人喜歡采取中西結合或者中西兩種儀式各辦一場的方式,此種情況目前多為常見,在結婚儀式時,新娘可以穿西式婚紗,儀式結束,進行敬酒或者其他活動時改穿中西元素結合的新娘禮服。這種禮服大多是紅色套裝,上衣下裙,既沿襲中國“紅”的元素,又有西式的“形”之美,最重要的是此種禮服輕快方便,便于行動。因此,這種禮服是結合實際的情況,并融合中西元素所形成的,被普遍使用,是較為合理的婚禮服飾。根據新娘服飾的交流與發展走向,中西方文化的交流更應該按照實際情況的變化與要求,合理融合各個文化的長處,并通過不同文化的結合衍生出更加優秀的文化成果。

    四、總結

    第4篇:中式花藝插花范文

    【關鍵詞】中式茶館 茶文化 裝飾設計

    【中圖分類號】TU247 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)05-0195-02

    茶館作為中國茶文化的環境載體,其包含著豐富的文化內容,它也是中國茶文化的重要組成部分。茶館是隨著飲茶的興盛而出現的,是隨著城鎮經濟、市民文化的發展而興盛起來的。從古到今,茶館經歷了上千年的演變,不僅具有各個時代的烙印,也具有明顯的地域特征,使得茶館空間由單純經營茶水的功能衍生出了諸多的空間功能。

    中國素有禮儀之邦之稱謂,茶文化的精神是通過沏茶、賞茶、聞茶、飲茶、品茶等習慣和中華的文化內涵禮相結合形成的一種具有鮮明中國文化特征的文化現象。所以我國的茶文化是一種被老百姓所熟知的習慣,這種習慣更是上升為我們華夏民族的一種民族文化。

    如果追根溯源,飲茶源于中國。幾片小小的茶葉中,卻能沖泡出一縷能讓人靜心安神的難得自在。中國茶館的數量自然也是多得不勝枚舉,中國茶館之多,應該是世界第一了。由此而衍生出來的茶館文化更是形成了中華茶文化的重要組成部分。

    茶館,又名茶肆、茶坊、茶店、茶鋪、茶樓等,是以飲茶為活動中心的綜合性活動場所。茶館的興衰伴隨著茶文化的發展。當然,隨著時代的變遷,人民生活水平的不斷提高,茶館的功能性漸漸變得豐富起來。還記得兒時老城區的幾家茶鋪,每日路過便只是看見幾個老者端坐于路旁的老茶館當中:端著煙袋,下著象棋,每人身旁一杯茶水。老舊的墻面都被靠出了依稀的人影……這便是我兒時記憶中的茶館,只覺得那樣的地方只是無事老人打發時間的一個去處罷了。而當代的茶館不僅僅只是經營茶水,優美的環境、豐富的飲品選擇使其更多地成為了現代人們休閑娛樂的好去處。

    一 中式茶館文化

    1.茶文化

    茶,是中華民族全民皆知的國飲。它發于神農,聞于魯周公,興于唐朝,盛在宋代,如今已成了風靡世界的三大無酒精飲料(茶葉、咖啡和可可)之一。

    中國是茶的故鄉,也是茶的原產地。浙江安溪的鐵觀音、福建的大紅袍、云南的普洱茶、臺灣的烏龍茶……這些有名的茶葉品種早已被國人牢記于心。中國人對茶很熟悉,上至帝王將相、文人墨客,下至平民百姓,無不對茶津津樂道。對于國人來講,不僅僅是老百姓拿來單純解渴的國飲,更多的承載了中國歷史的厚重文化,黃色的茶湯不正代表了炎黃子孫黃色的皮膚嗎?由此可見,茶對于中國人的生活和文化來說是多么重要。早在唐朝時期,中國的茶就已經隨著絲綢之路走向了世界的各個角落。中華茶文化在不斷豐富發展的過程中,也不斷地向周邊國家和世界傳播著茶文化,不斷地影響著這些國家的飲食文化。歐洲人愛喝的下午茶不正是最好的解釋嗎?

    2.茶館文化

    我們并不知道真正意義上中國的第一家茶館誕生在何時何地,但是茶館在中國歷史的長河中一直存在著而不曾消亡過。各類文學作品中我們都能找到茶館、茶鋪的蹤跡。老舍先生筆下膾炙人口的《茶館》雖然描寫的不是中國的茶文化,但正是從《茶館》這一名篇中,我們了解了當時社會與人性的方方面面。

    兒時記憶中老城區里狹長的鋪面,門口一個大鍋爐冒著騰騰的水汽,一張條桌、兩只長凳,組成了兒時破舊的茶館。現今各式風格、裝潢氣派的各類茶室,中國的茶館文化也變得更加豐富起來。這是因為人民的生活需要而逐漸發展起來的。茶館作為人們的休息場所,從古至今是一個慢慢發展的過程。飲茶、品茗、聊天、打牌、洽談等等活動都可以在合適的茶館里進行。原先的茶館和現在的茶館基礎的功能性不曾改變,真正變化了的是茶館功能的豐富性,進而逐漸滿足了人們生活需求的各個方面,成為了大家都喜歡去的娛樂休閑場所。

    然而,一切以人為本。社會在進步,人們的思想也在革新。只有娛樂功能性的茶館是遠遠不能滿足大眾需求的。隨著人民物質條件的提高,人們對茶館環境的要求也發生著變化,變得越來越高了,不再只停留在對條桌、長凳的基礎需求上。環境的美化、燈光的要求、氣氛的烘托等,都已經成為當代人選擇茶館所考慮的必然因素。正因為人們精神方面的需要,現在才出現了各種類型和主題的茶館。茶館的興盛和衰敗,也是不同時期人們精神生活提升的表現。小小的茶館的變遷不正好是我們生活水平不斷變化的真實寫照嗎?

    二 中式茶館設計

    茶文化作為中國文化的代言之一,也充分地體現在了中式茶館的設計上。我們都知道茶文化源于中國,世界上其他地方的飲茶習慣、種植茶葉的習慣都是直接或間接地從中國傳過去的。所以國內茶館的設計一直是圍繞著中國風的感覺來進行的,似乎這樣更易被國人和尋常百姓認可。

    茶館的盛行必然會推進茶館空間設計的興起。中式茶館設計中的重點在于如何將古今融為一體,也就是我們說的古色古香而又不失時代感。眾所周知,“雅”是中國文人墨客所追求的一種境界;而“品茗”也是這種精神境界的一種表現方式。如何突出茶館的“雅”,也就成了當代設計師所面臨的問題。茶館是一個綜合功能的復合空間,它的設計由幾個部分組成:設計構思、空間布局、基本材質、光影形態、裝飾景觀,這五個部分的相輔相成形成了一個完整的茶館設計整體。

    1.設計構思

    構思、立意是室內設計的“靈魂”。這同樣適用于中式茶館的設計。中式茶館大家都接觸過,但是如何設計得脫穎而出卻是個難點。在設計之前,設計者要從總體上根據所需設計茶館的要求特點、藝術風格、預算報價和功能分區等方面來做全盤的整體設計考慮。要從如何突出茶館的時代氣息和

    文化內涵來定位,做到“意在筆先”。對于面積較大的茶館則可以在風格造型的處理手法上,變化盡可能多一些,余地也更大一些。

    2.空間布局

    從空間上來說,茶館的基本環境由:接待區、收銀區、工作區、休閑區、衛生間幾個部分組成,休閑區一般為開敞式的大空間環境,偶爾配有獨立包間。在敞開式的空間里,不但有利于客人的休閑放松,更有利于老板組織、管理和協調。可以運用設計的手段或借助造景的形式讓茶館空間有序布局和工作流暢協調。常常采用家具、綠化小品和形象塑造等對辦公空間進行靈活隔斷。舒適性和交通的便利性是休閑茶館的賣點之一,所以空間的整體布局設計是中式茶館環境設計中的塑造點和本源。中式茶館可以引入古典園林設計中的亭、廊、榭、水景等元素,突出中式的文化氣息,讓傳統中國元素符號在整個空間中得以穿插。

    3.基本材質

    茶館空間地面、墻面和頂面等各個界面的色彩和材質應該根據所需風格來確定,因為需要中國風的設計風格在中式茶館的設計中有所體現,我們盡量使用古樸的材料如木材、青磚、混凝土、玻璃等等,偶爾可以選用不銹鋼和鏡面材料以增加現代感。同時可以確定茶館內所需家具的材質和類型。茶館內的家具一般確定為古典中式或者新中式風格。

    4.光影形態

    主要是指燈光和材質的配合。色彩的出現和空間的氛圍離不開室內燈光。現代室內光環境的設計中,燈光的功能性不只起到照明的作用,而且還具有界定空間、改變室內空間氛圍的功能。同時光還表現一定的裝飾內容、空間格調和文化內涵,逐漸趨向于實用性及文化性的有機結合,已成現代裝飾環境的重要元素。

    色彩是人們在室內環境中最為敏感的視覺感受,因此根據主體構思,確定住宅室內環境的主色調極為重要。現代中式茶館室內的色彩和材質一般多以原木色、中國紅和灰色磚墻為主,考慮不同色彩的配置和調配。如:高明度、低彩度、中間偏冷或中間偏暖的色調或以黑、白、灰為基調的無彩體系,局部配以高彩度的小件擺設或沙發靠墊等。色彩和材質、光照緊密聯系,這些因素在設計中應細致考慮。

    5.裝飾景觀

    中式茶館更是強調景觀的配合。傳統中式園林中的借景、透景、對稱等形式美法則都可以運用到其中來。茶館中可以充分采用各類材質的陳設品和家具,如:原木、藤編、竹器、棉麻等天然材料再配置室內綠化,較容易形成親切自然的室內環境氣氛,而顯得古色古香,讓消費者充分地感受到人工痕跡和自然材質的結合。家具的造型、款式、色彩和材質與室內環境的實用性和藝術性密切相關。

    三 中國文化對中式茶館裝飾的影響

    1.傳統文化底蘊下茶館設計的個性化

    茶館既是茶道展示、表演的地方,也是文人雅士品茗聚會的空間,更是現代人們休閑消費的場所,它的空間營造已不僅僅停留在簡單普通環境裝飾這一層面,而是升華為一種中國特有的文化氛圍的塑造。茶館的設計,需要設計者充分了解中國的茶文化知識,體現中國茶文化的含蓄內斂,才能營造具有現代特征的中式茶館,使之有別于世界其他文化淵源的餐飲空間。在我國各地,無論是城市還是鄉鎮,無論是大街還是小巷,幾乎都有大小不等的茶館或茶攤。

    下面就列舉幾個有我國特色的茶館類型:

    第一,四川茶館:四川人民一直保留了喜歡喝茶的習慣,其中最突出的便是四川茶館。有諺語說成都“頭上晴天少,眼前茶館多”。而四川茶館又以成都最有名,所以又有“四川茶館甲天下,成都茶館甲四川”的說法。成都的茶館有大有小,大的多達幾百個座位,小的也有三五張桌面。四川茶館社會功能突出,茶館不再只是文化活動的場所。在那里,可以談心聊天,可以觀賞川劇、四川清音、打打麻將、擺擺龍門陣,四川人民生活得好不愜意。

    第二,杭州茶室:杭州是中國歷史文化名城,中國六大古都之一。杭州茶館文化,起于南宋。金人滅北宋,南宋建都于杭州,把中原儒學、宮廷文化都帶到這里,使這座美麗的城市茶肆大興。“西湖美景三月天,湖光山色美連篇。”當代的杭州茶館,可能不如四川成都數量多,但茶館內的文化氣氛,杭州卻略勝一籌。

    第三,廣東茶館:廣東的茶樓在全國都是有名的。廣州人稱茶館為茶樓,吃早點叫吃早茶,廣州茶樓吃早茶也可以吃飯,吃飯也叫吃早茶。你上茶樓入座,服務小姐先上一壺釅茶、一份報紙,伴隨著舒緩的音樂,期間食品車里的各種廣東小吃品種任你挑選。在這里喝茶,多的卻是一份生活的愜意。

    第四,北京茶館:北京的茶館遍及京城內外,各種茶館又有不同的形式與功用。最有名的便是大碗茶了。在這種茶館里,飲茶只是媒介,聽評書是主要內容。書茶館,直接把茶與文學相聯系,給人以歷史知識,又達到消閑、娛樂的目的。喜歡老北京文化的饕客們更是不可錯過。

    2.當代文化底蘊下的時尚茶館設計

    隨著社會的進步和發展,我國各地的茶館漸漸增多,尤其是國內的一些著名的旅游城市及風景點,供游人品茗休憩的茶館、茶座,更是星羅棋布。當下的人們也將健康飲茶的理念傳播開來。越來越多的人發現并認同了飲茶有益身體健康的理念。品茗小聚成為廣大民眾的休閑方式。各地新建的茶館日益增多,傳統風格、現代時尚風格等各種類型的茶館應運而生。但無論如何,還是離不開中國的茶文化這一主題。在這些茶館設計的過程中,我們還必須結合當地的文化特色進行設計,著重突出當地人文特點和民族特點,和大眾化的茶館區別開來。

    四 結束語

    中國是茶的故鄉,相伴四千年的茶文化傳統,在我們中華兒女的心中可謂是根深蒂固了,沒有什么力量可以輕易地改變中國人對它的珍愛。隨著中國文化在世界范圍的普及,越來越多的外國人開始了解中國文化,開始選擇了喝茶,這就是中國茶道的魅力。現在很多人喜歡到茶室或者茶館里打發時間或者休閑娛樂,與此同時也一定會點上一壺好茶慢慢品味,實際上就是去感受中國茶文化的氛圍。中國文化博大精深,中國的茶文化源遠流長。作為炎黃子孫,作為愛茶的國人,同時也是室內設計者的我們更有義務去探索和研究中國茶文化,讓具有深厚茶文化底蘊的中式茶館在設計上有更好的創新,讓更多的國人和世界的朋友在不斷創新的中式茶館里盡情地感受中國茶文化的獨特氣息,更好地發揚中國茶文化。

    參考文獻

    第5篇:中式花藝插花范文

    關鍵詞:中西文化 差異 語言

    一、語言和文化

    語言和文化均屬于社會現象。文化具有鮮明的個性,不同的文化形成文化差異,反映到語言上就形成語言差異,語言是社會文化的因素之一,是文化的產物,語言的使用要遵守一定的規則。

    語言與文化有著密切的關系,語言既是文化的載體,又是文化的表現形式。文化教會人如何使用語言,而某些語言形式只有在特定的文化背景中,才能產生相關的語言交際意義,人類各民族的語言無不反映并受到其文化的影響。但由于不同的民族在與大自然做斗爭的過程中,產生許多相同或相似的生活體驗和經歷。這種相似性反映到語言中,就提供了語言交流的可能性。

    二、中西文化的差異對英語教學產生的影響

    長期以來,在我國英語教學中,語言和文化的這種關系,一直未得到足夠的重視。實際上,中國人和西方人生活在不同的文化背景中,兩者從風俗習慣到思維方式都存在很大的差異,這種文化差異極大地影響了英語的學習和交際。

    文化差異反映在語言中,就必然造成對同一語句的不同理解和對同一現象或思想的不同表達方式。以往的外語教學認為,只要掌握了語音、詞匯和語法,就能理解英語和用英語進行交際。而實際上,由于不了解中西方文化差異,學生在學習和使用英語時,往往會出現一些詞不達意和語用失誤現象。為促進學生更好的學習和掌握英語,在長期的教學實踐過程中,筆者積累了一些粗淺的經驗和體會以求共同提高。

    1、詞匯

    詞匯是語言中最活躍的成分,也是文化負載量最大的部分,所以,在平時教學中應注意介紹英語詞匯的文化意義。英語中的許多詞匯來自于神話、寓言、傳說和典故。了解一些這方面的文化知識,有助于學生對英語詞匯的理解和運用。

    如:a cat's paw(貓爪子)。有一則寓言說,猴子慫恿貓從火中取栗,約定分而食之。貓每次撈出一顆,猴子就剝開吃掉,結果猴子受惠,而貓爪在火中灼傷。英語中常用"貓爪子"來比喻"被人利用而自己并無所得的人"。

    2、習語

    人類在同大自然的斗爭中積累了大量的生活經驗,這種經驗反映到語言中,就形成了一些固定的表達方式,如:"let sleeping dogs lie "(莫惹事非)。"wake a sleeping dog "(招惹是非)"think twice before you act "(三思而后行)a bird in the hand is worth two in the bush (雙鳥在林不如一鳥在手)kill two birds with one stone ""(一箭雙雕)"as sly as a fox"(像狐貍一樣狡猾)"You stupid ass !"(你這頭笨驢)。

    然而,英漢民族由于其歷史演變,自然環境,民俗風情,和思維方式的不同,形成了不同的文化,而語言又是文化的一面鏡子,不同民族的語言必然會給某些習語打上深深的文化烙印。

    3、避諱

    在西方文化中,有些詞或語言具有兇險、厄運、不祥之意,往往使人產生懼怕心理。在日常生活中,人們不喜歡、更不愿意使用或提及它們,迫不得已時,則使用某種替代語以求避開或淡化原意。比如數字13,賓館里沒有13號房間,重要活動也要避開13日;星期五也是不吉利的日子,因為那是耶酥的受難日。又如,中國人稱中年以上的人為"老"是為了表示尊敬;而在西方,"老"是被避諱的用語,美國的老人不喜歡被稱為"elderly people ",所以用"senior citizens "來指代老人,這樣不僅避開 了"老"的意思,"senior"一詞也表明了老人具有豐富的經驗和資歷,不比年輕人差。在現實生活中,人們很避諱直接用死亡、疾病等詞,取而代之是一些委婉悅耳之詞。

    4、隱私

    中國人受儒家"仁愛"思想的影響,常與人談論年齡、婚姻、收入、家庭等問題,以表示某種關心。而西方人特別強調對于這些個人隱私的保護和尊重。因此,英語交流中必須注意對方的隱私習慣。

    5、謙虛和贊美

    中國文化講究謙讓、含蓄,西方文化提倡個性、率直。比如,中國人在聽到贊美之辭時,盡管內心很高興,但表面還要謙虛一番。而西方人會用"Thank you "來接受。這種贊美和鼓勵。

    6、稱呼

    我們經常會聽到學生稱某某老師為"Teacher" 某某,這其實不符合英語稱謂的習慣,因為在英語中teacher (教師)只是一種職業,一般不作稱呼用。西方人通常稱呼男教師為Sir、 Mr,稱呼女教師為Miss 、Mrs 、Madam,在中國人的名片上,也會經常見到如劉主任(Director Liu)張經理(Manager Zhang)之類的稱謂,而在英語中,除了某些特定的工作頭銜,如醫生、教授、法官等之外,一般的行政稱謂是不能與姓氏聯用的。

    三、中西方文化差異在英語教學中的重要性

    第6篇:中式花藝插花范文

    關鍵詞: 中西方 創世神話 文化差異

    “你是有罪的,你悔改吧”。如果我們見面,我就對你說這句話,你不是認為我開玩笑,就是認為我瘋狂。但是如果對基督教文明有些了解,我們就會知道這就是所謂的原罪意識其實原罪意識,在古希臘的神話里就有了肇始。在古希臘神話中,在未開天辟地時,宇宙渾然一塊,只存在原始天神卡厄斯(Chaos,混沌的意思),它是一個無邊無際、一無所有的空間。宇宙的本體具備創生繁衍能力,生下大地女神蓋婭(Gaia)、地獄深淵神塔耳塔洛斯(Tartarus)、黑暗神俄瑞波斯(Erebus)、黑夜女神尼克斯(Nyx)和愛神厄洛斯(Eros),世界由此開始。蓋婭(Gaia)生了天空神烏拉諾斯(Ouranos)、海洋神蓬托斯(Pontus)和山脈神烏瑞亞(Ourea)等。接著她又和她兩位兒子生了許多神。和烏拉諾斯生了生了六男六女,十二個提坦巨神,三個獨眼巨人和三個百臂巨神,分別代表了世界最初的些事物(日、月、天、時間、正義、記憶等);和蓬托斯生了五個孩子分別代表了不同的海。她算得上是眾神之母,是奧林匹斯神的始祖。但是具體情況更復雜,烏拉諾斯一直浮在蓋婭身上,不停地,生育出巨人泰坦族。孩子誕生伊始,烏拉諾斯就把他吃掉,一直生到小兒子克羅諾斯,蓋婭騙烏拉諾斯吃下了一塊石頭,這樣克羅諾斯得以活下來。后來克羅諾斯用匕首把烏拉諾斯了,于是烏拉諾斯離開了蓋婭的身體,天空與大地分開了。再后來克羅諾斯依然重演了他父親的悲劇,雖然他把哥哥姐姐們救了出來,在他們的擁護下成了新的主神,并和他的姐姐(大母神雷亞)結合生了冥王哈迪斯、海神波塞頓、農業女神黛墨特爾、婚姻女神赫拉,還有后來的主神宙斯。但是克羅諾斯也吞噬自己的孩子,于是蓋婭不得不偷藏起來宙斯,使他后來回來了父親,成為新的神主。至今,西方人仍然常以“蓋婭”代稱地球,在英語中也有許多“G”字母開頭的單詞和“地球”有關。西方關于造人的傳說是由普羅米修斯完成的。普羅米修斯是泰坦巨人之一。在宙斯與巨人的戰爭中,他站在新的奧林匹斯神一邊。他用粘土造出了第一個男人。雅典娜賦予了這個男人靈魂和神圣的生命。普羅米修斯還花費了很多時間和精力創造了火,并將之贈予人類。火使人成為萬物之靈。普羅米修斯偏袒人類,這使宙斯感到不快。因此,他專橫地把火從人類手中奪走。然而,普羅米修斯設法竊走了天火,偷偷地把它帶給人類。宙斯對他這種違抗行為大發雷霆。他令其他的山神把普羅米修斯用鎖鏈縛在高加索山脈的一塊巖石上。一只饑餓的老鷹天天來啄食他的肝臟,而他的肝臟又總是重新長出來。他的痛苦要持續三萬年。而他堅定地面對苦難,從來不在宙斯面前喪失勇氣。最后,海格立斯使普羅米修斯與宙斯恢復了他們的友誼,找到了金蘋果,殺死了老鷹,因而解救了人類的老朋友。

    中國典型的創世神話是怎樣的呢?流傳最廣的是開天辟地和女媧造人。古史記載:天地渾沌如雞子,生其中。萬八千歲,天地開辟,陽清為天,陰濁為地。在其中,一日九變,神于天,圣于地。天日高一丈,地日厚一丈,日長一丈,如此萬八千歲。天數極高,地數極深,極長。后乃有三皇。數起于一,立于三,成于五,盛于七,處于九,故天去地九萬里。(《藝文類聚》卷,引自《五運歷年紀》)又:天氣蒙鴻,萌芽茲始,遂分天地,肇立乾坤,啟陰感陽,分布元氣,乃孕中和,是為人也。首生,垂死化身;氣成風云,聲為雷霆,左眼為日,右眼為月,四肢五體為四極五岳,血液為江河,筋脈為地里,肌肉為田土,發髭為星辰,皮毛為草木,齒骨為金石,精髓為珠玉,汗流為雨澤,身之諸蟲,因風所感,化為黎氓。(《繹史》卷,引自《五運歷年紀》)而女媧造人的傳說是這樣的,《風俗通》云:開天辟地前,未有人民,人面蛇身的女媧搏黃土作人。劇務,力不暇供,乃引繩于泥中,舉以為人。故富貴者,黃土人;貧賤者,引繩人也。

    我們對比中西方的創世神話會發現什么呢?其一,兩者都認同混沌,即本然的完整的太一。這個不可思議的混沌在中西方的心目中都引起了無數的遐想。在西方文明中,從柏拉圖的理念,到中世紀的人格化身上帝,再到近現代的叔本華和尼采的意志,康德的先驗理性,甚至黑格爾的絕對精神。無論怎么變形都無法脫離這種文化的基因。它就是一直為西哲津津樂道的具有必然性意義的邏格斯,亞里士多德用這個詞表示事物的定義或公式,具有事物本質的意思。西方各門科學如“生物學”p“地質學”中詞尾的“學”字(-logy),均起源于“邏各斯”這個詞,“邏輯”一詞也是由它引申出來的。

    中國也是一樣,邏格斯雖然不存在于中國語境中,但是“道”或者“天”對中國人來說并不陌生。從遠古時候起,中國的天即扮演著上帝角色,不過在中國相對穩定,僅僅出現了天道、天理等諸名詞,現在的中國人時常說:“你這人講道理不?”可見這種信仰是根深蒂固的。中西方雖然同是面對混沌,但是它們的意義仍舊是言近旨遠的。以文化現象進行論證之,在中國“天”的形象混沌不明,即使是天的代言人皇帝也僅僅自稱“天子”,在整個中國歷史上這個天一直是官民爭取的對象,統治者美名其執政為“法天象地”,而群氓則耐心地等待天理昭彰,在忍無可忍之時則要“替天行道”。這個混沌的太一另一個形象就是家族,在中國以血親為中心的家族倫理制度使中國成為家國一體的社會形態,這深刻的影響著中國的政治和人民的生活。

    在西方法律史上一直存在“自然法”的情節,自然法的作用如果認真研究則會發現它的作用是巨大的。其一,任何當權者與眾生在上帝面前都是平等的,而不是中國那樣由天子“絕地天通”,拒絕了思想的自由。其二,自然法作為應然層面的存在,雖然在世俗中沒有客觀的外化表現,但是它的位置特殊,同時在神話中的宙斯形象和基督教的基督形象又具有可感性。這不同于中國,中國呼天搶地,卻從來沒有見過老天爺長什么樣子,或許,西方注重個體的原子思維使他們發明了上帝的人格化身吧。由于有了上帝的人格化身,國家權力永遠無法將社會的領域侵占殆盡,更無法代替上帝的權力,這就是西方注重私權力的緣故,因為平民和統治者一起在上帝的面前找到了平等。西方更巧妙的是宗教和世俗權力的制約和平衡,使公私的國家和社會分野最終能達成統一。其三,西方的創世神話伴隨著巨大的罪孽,殺戮與比比皆是。而中國化身天地,我們尊崇的天人合一與這不會沒有關系。對于西方人來說,原罪是天然的,即使沒有基督教也在潛意識里孕育著,這點延伸出來,在霍布斯的一句名言中可得到形象概括:人與人是狼。薩特不也宣稱“他人即是地獄”嗎?所以人與人的緊張關系在西方的濫觴不是橫空出世的。對于西方人來說,人是不可能完美的,一半是天使,一半是魔鬼,《理想國》的破滅即是最佳證明,所以他們更加致力于制度的建構,法律本身就意味著人必須堅持自己的利益。而中國對于完美人格的期盼從來沒有停止過,圣人的影子即使在今天也沒有絕跡,因為人來源于自然,本來是一體的,所以完美人格也是成立的。與西方渴慕英雄不同,中國尊師重教,圣人是具有不容否定的權威的。因此對于中國人來說建構法律的信仰就難以成立。對于自由的人來說,死板的制度畢竟是束縛人的,法律從根本上具有工具性價值,中國人喜歡說“人是活的,制度是死的”,就是這個意思。其四,兩種神話觀體現對社會的理想也是不同的,中國注重整體,系統思維也比較發達,社會的和諧占有很大份量,當時開天辟地,萬事萬物是在共時態中實現的,對比西方,他們的世界是在歷時態中完成的,在以后的千年之后,兩種文化塑造的社會發展狀態也有共同之處。西方經歷的動蕩和不安是中國人無法想象的,在此不加贅述。

    第7篇:中式花藝插花范文

    關鍵詞:菜譜 文化差異 翻譯

    中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)6-0026-01

    1 引言

    俗話說:“民以食為天”。對于這一點,每個國家的人都不例外。但是中西方的歷史差異、地理環境、風俗習慣以及長期以來的價值觀念等方面的不同,形成了各自不同的飲食文化。

    2 中西方菜譜命名差異

    在人類社會漫長的歷史實踐過程中,每個社會都形成了一種與之相適應的飲食文化。菜譜翻譯時,譯者若能熟知這些差異,將對飲食文化交流的成功有著重要作用。

    中國菜譜的命名多富于藝術性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然景色等。講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,往往一目了然。幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。想要讓西方人理解并接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關的原則,不能望文生義或因不考慮中西方文化因素差異而造成文化上的沖突。

    3 中國菜譜英譯的主要方法

    3.1直譯法

    中餐菜名主要包括主料、輔料、容器、刀法、做法和口味六個要素,在不違背西方文化的前提下,對一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領略中國飲食文化的魅力。例如:

    糖醋排骨――sweet and sour spare rib

    荷包蛋――poached egg

    鐵板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board

    白果蝦仁――shrimp and nut

    蘑菇蝦――shrimp and mushroom

    3.2音譯法

    語言是個符號系統,在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,中餐特有的一些主食也可采用音譯法。例如:

    麻婆豆腐――ma po tou fu

    東坡肉――dong po pork

    北京烤鴨――beijing roasted duck

    炒面――Chow Mein

    粽子――Zongzi

    3.3意譯法

    語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯想和回味,具有一定的審美價值。在中國菜譜翻譯中,為了將抽象或帶有聯想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,可以采用解釋、刪減、借用等手段。采用解釋可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不到的效果。例如:

    咕嚕肉――sweet & sour pork(解釋)

    佛跳墻――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解釋)

    四季叉燒豆――roast pork with string beans(刪減了四季)

    饅頭――steamed bread(借用)

    4 結語

    客觀存在的文化差異使得中餐菜譜翻譯時常常要面對諸多矛盾和沖突,譯者只有充分認識和理解它們,在翻譯中采用正確的方法策略,,追求近似的對等反應,合理進行“折中”,才能更好的將中國博大精深的飲食文化推向世界,才能實現成功的文化交流。中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是應該多種方法的綜合體現。有時甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。

    參考文獻:

    [1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢;2003(02).

    [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

    [3]顧蓓蓓.中文菜譜翻譯的異化與歸化[D].東華大學,2008.

    [4]潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場現代化,2008(4).

    [5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

    [6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

    作者簡介:侯學智(1992―)女,滿族,遼寧鞍山人,(學生),研究方向:翻譯理論與實踐。

    第8篇:中式花藝插花范文

    【關鍵詞】中西文化;差異;衣食住行

    從一名高三學生的角度來看,文化差異是影響其英語學習成效的關鍵因素。所以,在面對這一問題的前提下,應引導高三學生更多的關注中西方文化中關于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見的產生。同時,加強對中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語學習時,不再出現中式英語問題,并可輕松的記憶英語課文,翻譯英語。

    一、衣

    從中西方文化中的服飾文化角度來看,兩者差異較大。即中國服飾講究的是“天人合一”。服飾發展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開始由最初的御寒、蔽體轉換為民族文化標志的彰顯。包括政治文化、習俗文化、經濟文化等等。同時,中國服飾更強調的是“天人合一”,以服飾文化來體現人的“氣質”、“神韻”等等。此外,在中國服飾設計過程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應的原則,增強服裝的社會功能。同時,中國服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍、赤紅、黃、白、黑主要是用來彰顯人的尊貴氣質[1]。西方服飾與中國的“天人合一”理念有所不同,講求的是個性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實性較強,主要為了彰顯人的個性,并注重通過服飾色彩、造型等的設計,突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國際交往中必須意識到這一問題。

    二、食

    飲食文化也是中西文化差異的一種體現。其中,中國飲食文化講究是“全”。同時,從請客吃飯方式角度來看,中國注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數是長方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時,西方的聚餐不會按照長幼順序對座位進行安排,更強調的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來看,中國飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚”、“四喜丸子”、“桃園三結義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時,注重選擇一個圓形桌子,并按照長幼順序,安排座位。這樣一來,可以給人們帶來一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習慣來看,中國習慣于爭前恐后的付賬,而西方則是倡導AA制消費,各付其賬,體現個體獨立性。

    三、住

    中西方居住文化差異主要體現在以下幾個方面:第一,在中國建筑設計過程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結構設計方法,這種建筑設計方式,會讓人們產生集體意識,共同努力營造和諧的居住氛圍。同時,在中國建筑設計時,傾向于采取全封閉的設計形式。而西方,與中國不同,建筑的個性更加明顯,傾向于把建筑設計成嚴密的幾何形態,呈現“院包房”建筑設計形式[2];第二,中國建筑更多地強調人與自然的和諧相處,整個建筑較為沉穩、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設計,均采取了較為含蓄的設計方法。西方則不同,它的建筑會給人一種與自然相對立的感覺,個性過于明顯。

    四、行

    中西方的出行文化也是有所不同的。在中國,人們外出旅行時通常會考慮“家庭”、“集體”對這一種出行方式是否感到舒適。同時,中國有句俗語:“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時,人們更在意與他人之間的交往,想要通過與他人建立良好關系共同完成出行計劃。即對于中國人而言,外出旅行中的團體構成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會到旅行的樂趣。而西方則與中國完全不同,它倡導追求個體的生活享受,以出行經歷為主,不太在意身邊是什么人。認為,只有個體生活品質提高了,才能算是一次相對滿意的出行經歷,個體主義較為明顯。

    五、結論

    綜上可知,對于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學生學習成績,讓學生不再受中西方文化差異的阻礙,產生文化沖突等交際問題,學會包容、理解其他民族的文化。為此,應提高對中西方文化差異性問題的重視,引導學生仔細分析差異之處,而后,運用自身已掌握的中西方文化差異內容,學習西方語言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進行溝通、交流。

    參考文獻

    [1]孫萍.中西方文化差異在初中英語教學中的運用[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(02):85-86.

    [2]李智.文學作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.

    第9篇:中式花藝插花范文

    [關鍵詞] 影視翻譯;文化差異;原則

    一、引 言

    自20世紀70年代末改革開放以來,國外影片陸續進入中國,譯制片的觀眾不斷增加。特別是20世紀90年代好萊塢大片的涌入,譯制片不再是高不可攀的“陽春白雪”,而成了雅俗共賞的大眾娛樂品,觀眾如雨后春筍般陡然劇增。涵蓋了不同的年齡層次和文化層次。從七八歲的小朋友到七八十歲的老人,從文化程度極低的文盲、半文盲到學富五車的大學教授,都能在觀眾中找到。觀眾的大眾化分布首先必然要求影視語言的大眾化,也就是淺顯通俗。其次,影視節目的目的是什么呢?電影電視節目已經成為了人們生活中不可缺少的一部分。它可以提供資訊、傳授知識,開拓眼界,促進了解,是多功能的現代化媒體。那么如果問及影視節目最主要的功能是什么,答案應是“娛樂”。當人們經過一天的辛苦勞作之后,回到家打開電視機,或坐進電影院舒適的坐椅中,目的就是“娛樂”。通過娛樂放松身心,消除疲勞。

    二、影視翻譯的原則

    1 譯文語言通俗易懂

    譯文語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導致觀眾失去興趣。所以翻譯時要通俗一些,讓觀眾看起來明白易懂。當然,易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無力。要采取觀眾喜聞樂見的形式,即適合觀眾的欣賞習慣。如電影片名Hamlet譯為《王子復仇記》就比《哈姆雷特》好,因為前者更適應廣大的觀眾,照顧到了沒有接觸過英國文學的觀眾;Gone with the Wind譯為《亂世佳人》也頗為傳神。“亂世”交代故事發生的背景,“佳人”又點明了影片的女主角,形象地展示出女主人公的坎坷的經歷。1995年榮獲奧斯卡6項大獎的經典影片Forrest Gump被傳神地譯為《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特?甘普》,就是一個很好的中西文化合璧的范例。譯名借用魯迅的《阿Q正傳》點出這部電影是人物傳記題材,“甘”出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個中國式的親切稱呼極易上口,深人人心,以至于影片獲獎已過去10余載了,無數觀眾仍記憶猶新,為之津津樂道。再如2002年上映的Spider―Man,在臺灣翻譯為《蜘蛛人》,筆者認為就沒有大陸的《蜘蛛俠》來得傳神。這個“俠”字為西洋漫畫增添了一分中國的俠士義氣。而2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片Catch me if you Can在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在國內的譯名是《我知道你是誰》,不但讀起來拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾一看片名并不知道“你是誰”,故而理所當然地影響了票房收人。有人評價說,其片名的直譯《有本事來抓我》或許都要略勝一籌。而比較一下這部電影在港臺地區和海外的其他譯名,如《逍遙法外》《智抓雙雄》《神鬼交鋒》《貓捉老鼠》等等,就不難體會到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個耐人尋味的話題了。

    因此影視劇的語言要盡可能地通俗一些,當然,“現代漢語里通俗化的語言有著極其豐富的表現力,它能反映簡樸的思想,也能表達復雜的情感,關鍵在于能否使之生動活潑、準確自然。”

    2 情節銜接順利通暢

    電影是一種視、聽綜合藝術,畫面對語言可以起一種補充作用,因此譯者在翻譯時并不需要十分忠實于源語語言,缺失的信息部分可以由畫面所負載的內容進行補充。有時候由于畫面的制約,譯者也不得不采取一些變通的手法,使得對話與畫面吻合。

    比如在《角斗士》一片中,一開始,Maximus正率領他的部下準備與蠻族一戰。他的部將Quintus正在部署戰斗前的準備工作。

    Quintus: Load the catapults, infantry form up for advance,archers ready.

    Chief archer: Archers?

    Centurion : Nook !

    Archer: Nook.

    昆塔斯:投石器上好彈藥!步兵排好前進隊形,弓箭手準備。

    總弓箭長:弓箭手?

    百夫長:搭箭!

    弓箭手:就緒!

    對話中的兩個nock有不同的隱含意義:前者是百夫長在傳達上級的命令,指揮士兵把箭搭上弦,后者是弓箭手的回答,意思是已經按照命令把箭搭上弦了。如果直譯為“箭已上弦”,則從聽覺效果上來說,不如nook一詞來得干脆。其時畫面上閃過一排排弓箭手箭已上弦、蓄勢待發的畫面,因此譯者把“箭已上弦”這個具體的回答改成“就緒”,只有一個詞,和戰爭爆發前的緊張氣氛相吻合,同時也體現了軍人的一種干脆利落的作風。至于“就緒”的具體內容,觀眾一看畫面便知道了。

    3 文化差異的處理

    但是,我們使用歸化的方法翻譯時要掌握好尺度,因文化差異所造成理解問題的部分,我們應采取歸化的方法。在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識,珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話:From that day on,we were always together,Jennyand me like peas and carrots,She tatught me how to climb,如果采用直譯的譯法,則譯文為:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。她教我爬樹。

    在歐美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,比如色拉和蔬菜湯中總會有這兩樣東西,因此作者用此比喻形容兩個人關系親密。對于西方觀眾來說,這個比喻很恰當也很形象,觀眾由此得到了語言上的審美享受。然而翻譯后的語言不僅沒能使中國觀眾得到一定的審美享受,而且還造成了觀眾理解上的困難,這種困難正是兩國物質文化上的差異所帶來的。這種情況下直譯顯然是不可取的,如果改譯為“形影不離”。中國觀眾對“形”和“影”的關系非常熟悉,因為在漢語中有很多相關的成語,如形影相吊、形單影只、形影相隨。這樣譯,既使中國觀眾易于理解,又保留了語言的生動性。再如英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:

    Announcer’sVoiee:Atll:15 this morning,the PrimeMinister,speaking t0 the nation from Number Ten DowningStreet announced that Great Britain is at war with Germany,

    廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。

    此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知所云。大多數中國人知道白宮是美國總統的辦公地方,但知道唐寧街是英國首相辦公的地方的人并不多,因此如果加上幾個字變成“今天上午11點15分,首相在唐寧街lO號――英國首相府邸向全國發表了講話……”中國觀眾就比較容易接受了。

    Kitty:Oh,take no notice,The old dragson make her writethat,

    凱蒂:你別在意,是母大蟲讓她這么寫的。

    以上例子中,由于中西方文化的不同,造成了翻譯中的困難。因為。在中國文化中,“龍”是皇帝的代表,是尊貴的象征,整個中華民族都是龍的傳人。而在西方文化中,“dragon'’是一種會噴火的兇猛的野獸,是“邪惡”的象征,它在原句中指代“夫人”,把它翻譯成“母大蟲”顯示說話人對她的厭惡。所以這時我們只能選擇中國觀眾所能接受的文化意象來進行影片翻譯。

    而對于觀眾比較熟悉的文化知識,翻譯時應盡量保留原文的語言及文化特色,適當納入西方文化。因為影視片是文化交流的渠道,通過影視片的欣賞,觀眾可以感受到異國風情和他們所特有的習俗,從而促進中外文化的交流。如:在美國電影JFK《刺殺肯尼迪》中檢察官Jim Carrisan有旬臺詞“We’ve au become Hamlets in onr country…”其中的Hamlets是中國觀眾都熟知的莎士比亞戲劇中的人物,其文化內涵觀眾也不陌生,所以翻譯時不必進行變動,可將其直譯,不會影響到觀眾的理解。

    又如在《聞香識女人》一片中,史雷德中校和查理在談話,弗蘭斯在外偷聽,被上校發現,他說了這樣一段話:

    Who’s there?That little piece 0f tail!Get out 0f here[Yeah…can’t believe they’re my blood,IQ of slogs,and themanner of bansees,

    誰在那兒?那個小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。

    Bansee是愛爾蘭民間傳說中的報喪女妖,女妖的出現或是夜間聽見其哀號慟哭者表明親屬中有人要死去。Thenlanner 0f bansees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強用中國民間傳說中的牛頭馬面、閻王之類的形象來歸化,不僅令觀眾產生滑稽可笑的感覺,而且也沒能傳達出原有的聯想意義。這時我們將源語的聯想含義直接譯出。

    三、結論

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品久久一区二区三区| 欧美成人在线视频| 嫩草成人永久免费观看| 国产日韩成人内射视频| 亚洲av成人一区二区三区| 中文国产成人精品久久久| 成人自拍小视频| 国产成人亚洲精品| 欧美成人免费高清视频| 成人漫画免费动漫y| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久亚洲精品成人av无码网站| 成人在线免费观看网站| 国产成人久久av免费| 日韩成人精品日本亚洲| 国产成人精选免费视频| 成人综合国产乱在线| 国产成人午夜片在线观看| 成人黄动漫画免费网站视频| 91香蕉视频成人| 四虎www成人影院免费观看| 成人口工漫画网站免费| 91精品欧美成人| 久久久久成人精品| 四虎在线成人免费网站| 国产成人福利在线| 成人免费午间影院在线观看| h成人在线观看| 久久亚洲国产成人精品性色| 国产成人三级视频在线观看播放| 成人亚洲欧美日韩中文字幕| 欧美成人www在线观看网页| www成人免费观看网站| 久久亚洲最大成人网4438| 久久久久亚洲AV成人无码| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 国产成人免费永久播放视频平台 | 国产成人久久精品区一区二区| 婷婷国产成人精品视频| 成人av鲁丝片一区二区免费| 在线观看成人免费|