公務員期刊網 精選范文 機械英語翻譯范文

    機械英語翻譯精選(九篇)

    前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的機械英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

    機械英語翻譯

    第1篇:機械英語翻譯范文

    一、科技論文的寫作和翻譯的關系 科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點,我們才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,我們才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進行科技英語的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。不同的語言和文化的觀點決定了所持翻譯理論的觀點。 Nida認為一種語言能夠表達的事物,那么另一種語言也可以表達。除了形式是信息的必要元素外。根據Nida的理論,從本質上來說,不同的語言在所表訴內容上是沒有什么區別的,不同的地方是在于各種語言的表達形式是有區別的。我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點強加到另一種語言的身上。例如構詞,短語順序的排列和語篇結構等等。我們不能把一種語言中的正式的結構強加到另一種而又缺乏這一特點語言的身上。 因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的。根據Nida的觀點,一個忠實原文的翻譯并不是原語言和目標語言之間詞和語法結構之間的配對而是從新構造作者所表達的含義并且強調在翻譯過程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經的過程中,Nida 意識到文化因素的重要性。因為Nida發現在翻譯過程中最嚴重的錯誤不是詞匯用的不準確,而是錯誤的文化假設。 他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機會,在很多方面構成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實上,它是任何一種文化展現出來的最為復雜的習慣單元。 總之,Nida對于文化和語言的觀點影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語義學,信息理論,人類語和喬姆斯基轉換生成語法等理論發展起來的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對于他的翻譯理論研究提供了方向和指導。 Nida的翻譯理論在中國,被翻譯成奈達的等值倫,奈達的等效論或是功能對等論。在Nida的理論中,“對等”并不是指完全相同。90年代Nida反復強調在翻譯的過程中實現完全意義上的對等是不可能的。根據他的觀點,翻譯并不是完全的相同而是在目標語言中達到與原語言“最自然”“最接近”的“對等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對等”是一個相對的概念,是指盡可能最大限度接近原語言。 “能動對等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀80年代中期,Nida用“功能對等”代替了“能動對等”,強調了其理論的功能性。功能對等又進一步分為兩個層面:一個是最大限度層面,另一個是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應該能夠理解和欣賞它。 功能對等論的最高層面是理想并且很難達到(除了一些規則性文本,而這些文本沒有任何的美學價值)。而這個最小層面是實際而又真實的任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強調了讀者的重要性。 Nida借用了轉換生成語法的一些術語,例如(“轉換”和“深層結構”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A

    B

    X

    Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語言和目標語言,X,Y分別代表原語言和目標語言的核心層面。在這個翻譯模型中,翻譯者首先應該分析原語言的表層結構,然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構建了表層結構,這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關于語義結構,因此Nida 翻譯理論中核心結構是有別于喬姆斯基的轉換生成語法的。當表層結構向后轉換生成為潛在的核心結構,那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達同樣的事情”。

    第2篇:機械英語翻譯范文

    【關鍵詞】化工機械 維修與管理 研究分析 反應釜

    針對社會經濟的發展,化工機械在工業施工中已經越來越重要,在一些企業生產過程中得到廣泛的應用,化工機械設備在應用中可以促進企業生產效率,從而也促進社會經濟效益的提高以及發展。但化工機械設備應用中,也存在越來越多的安全隱患,隨著化工機械的廣泛應用,所造成的傷害往往會遍及傷者的全身,因為化工機械一般都是用來加工化學原料的,化學物質的腐蝕性很高,所以化工機械所導致的危害性極高,可能會危機傷者的生命安全,在生產安全事故中,化學機械事故發生的危害性是比較嚴重的生產事故,對于化工機械事故的發生,應該從源頭上開始防止,從而保證化工機械的生產安全性。

    1 化工機械在生產中存在的安全性問題1.1 機械本身生產中的安全問題

    化工機械設備的自身不安全性容易引起安全問題,化工機械設備在不安全的狀態下進行操作容易引起事故發生,機械設備自身的不安全性指的是,化工機械設備的設計不妥當,機械設備的結構不符合安全性生產的要求,形成機械設備本身的安全隱患。在機械設備安全性生產中設備本身的問題一般為:機械設備在設計研究以及設計材料選用中,出現的設計不符合安全性要求,以及機械設備在用料時所選用的材料不符合安全性,機械設備的運用操作不符合安全性等一些特點,化工機械設備在制造過程中形成的不符合要求。

    1.2 化工機械設備操作中存在安全性問題

    化工機械設備在使用操作的過程中,容易因外在因素導致安全性問題,對于化工機械設備,在不安全的環境下操作容易形成安全事故的發生比如:光線的不足、物品存放不符合安全性要求、以及存放易燃、易爆物品等,都會形成因環境因素導致的事故發生。在操作化工機械設備使用的過程中形成的操作不當,機械設備的維護不維修進度趕不上,導致化工機械的生產安全事故,形成嚴重危機員工生命安全的生產安全事故。

    2 化工機械事故的控制

    整體來看化工機械設備的安全性事故,主要是由于化工機械自身的安全性缺乏,以及化工機械的操作人員的不正當操作,從而形成的化工機械設備工作中出現的安全性事故。針對化工機械本身存在的安全性問題,進行控制以及更換和維修保證機械設備的安全性;對于機械設備的操作人員以及工作環境進行安全性控制,提高操作人員的操作素質以及操作人員的技能,提高操作人員對事故安全性的認識;而對于機械設備工作中周圍的環境隱存的安全問題比如:機械周圍電線的不規則鏈接,化學物品存放不正確、以及機械設備周圍存放易燃易爆物品等,這些都是可以形成環境因素所導致的安全性事故問題。

    此外,要規范化工機械操作中工作人員的安全行為。化工機械設備在操作過程中,因為操作以及運行不當形成安全事故,化工機械設備操作的工作人員應提高安全知識,應實現每一位操作人員的安全性訓練,以及操作技能的素質的提高。對于化工機械設備操作工作人員應自覺的維護自身的安全,嚴格的按照操作規程進行機械設備的操作,自覺的佩戴好安全防護用具,在操作過程中發現問題及時解決,嚴格檢查機械設備的安全性以及設備完好性。在操作過程中如果出現重大的安全性問題,應及時制定好應及時預定好應急預案,制定事故的逃生方案,減輕工作人員的生命安全問題,提高安全性生產以及減低工作人員發生的事故安全。

    3 以反應釜為例談機械的維修與管理

    3.1 反應釜的結構特點

    反應釜是化工機械中常用的攪拌機械,反應釜的溫度是整個反應釜操作中的重要步驟,反應釜的溫度是通過兩個閥門調解溫度,加水、控制溫度高和低,實現反應釜溫度控制的操作。通過反應釜的攪拌以及加熱和冷卻控制產品的質量,提高產品的質量以及產品的數量,從而形成反應釜機械的工作結構,通過反應釜的溫度控制達到產品以及生產中的安全性。反應釜的結構特點,向反應釜加入相對應的反應化學物質;控制反應釜的溫度變化,通過反應釜的加熱以及冷卻形成反應釜內化學物質的變化;反應釜攪拌過程中其速度的控制,也是影響產品質量以及數量的重要問題。

    3.2 反應釜的發展作用

    反應釜是一種攪拌生產型機械,對于反應釜的準確操作可以提高產品的質量、以及提高產品的數量,反應釜根據不同產品的需求可進行調改,從而選取合適的質量控制,提高反應釜生產的效果。達到產品質量以及產品數量雙過關的目的,對于操作人員的生命安全有所提高,避免因反應釜操作不當導致的生產事故,減少因反應釜操作不當引起的工作人員生命安全問題。同時,提高反應釜的操作控制可以提高產品的質量問題、以及產品的生產效率,減少生產過程中出現的生產性人員安全問題。

    3.3 反應釜可能導致的安全事故及控制

    反應釜是一種發雜性攪拌機械,反應釜攪拌廣泛運用于化工、發酵、石油、以及生物制藥等一些工業性應用過程中,反應釜的控制質量是直接影響生產效率,以及生產質量標準。連續攪拌反應釜內物質,控制壓力、濃度、以及溫度等,形成反應釜內物質的質量好壞,影響其生產物質的質量,反應釜的溫度控制直接影響產品的品質,對于反應釜的溫度控制極為復雜。如反應釜的溫度控制過熱容易形成爆聚、安全閥門的實效;反應釜的溫度較低容易引起釜僵,影響產品的質量問題以及產量,反應釜的操作不準確嚴重時會危及工作人員的生命安全。因此在操作反應釜時應準確的控制好反應釜的溫度,從而保證產品的質量和產量,也提高工作人員的生命安全,反應釜的溫度控制嚴重影響著產品的質量,操作人員的安全性。

    4 結果

    針對化工機械事故的安全作出探討價值,對于化工機械自身以及操作人員的不正規形成的事故安全,對于這兩方面存在的事故安全,應加強機械設備自身以及操作人員的安全性認識。從而提高產品的質量以及工作人員的生命安全,對化工機械生產提高安全性,實現工作人員的生命安全有所保障。

    參考文獻

    [1] 張新明.論化工機械設備安裝工程的質量控制措施[J].科技致富向導2012年32期:268-268

    [2] 田偉.淺析現代化工機械制造技術工藝的發展[J].科技致富向導2012年09期:427-427

    [3] 王波.高分子成型與模具專業實習教學的探索與實踐[J].中國科教創新導刊.2011(20):84-84

    [4] 孫博為.工程機械維修及再制造分會2010年年會在成都召開[J].工程機械.2010(10):67-67

    第3篇:機械英語翻譯范文

    關鍵詞:科技英語翻譯與寫作 評價 即時評價

    中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

    文章編號:1004-4914(2013)04-083-03

    一、科技英語翻譯與寫作

    在當今現代化社會里,隨著科技迅速的發展,國際間的科技交流越來越頻繁,科技英語的翻譯和寫作變得越來越重要,培養科技英語的翻譯和寫作人才也變得尤為緊迫。激勵性的即時評價對于學習科技英語翻譯和寫作的學生的積極性具有很大的促進作用。

    科技英語的翻譯和寫作的內容涉及很多方面。首先包含理解所表述信息的基本的、潛在的含義,也就是說對其進行語義分析。然后我們要對所訴信息進行主語、謂語、賓語、狀語和定語的劃分,也就是對所訴信息進行語法分析。在次我們要對所訴信息進行語用分析。眾所周知英語的語法手段豐富,形態多樣,因此不可能與漢語的意思一一對應,因此我們就要進行拆分。按照漢人能夠接受的方式進行邏輯上的調整。這些都是英漢翻譯與寫作應該基本掌握的知識。科技英語翻譯和寫作的特點在于能夠用簡短的表達方式來體現出復雜的語義信息。

    二、激勵性即時評價

    “評價”一般被定義為“衡量高低,評定的價值”。Bloom也給評價下了一個定義即“評價是為了某個目的而進行的,對各種想法、作品、解答、方法、資料等的價值做出判斷的活動。”教學評價是根據教學目地為評價的標準,可以在教學過程中或教學結束后,給出評價。根據美國著名的教育專家Bloom,形成性評價是在教學過程中,分階段和分步驟的完成教學目標并根據階段和步驟給出教學評價,隨之而來的就是根據教學評價、反饋和學生的個體差異,幫助學生提高成績。終結性評價是教學任務結束后,通過測試成績來決定學生能夠達到的什么樣的水平或不同的等級。根據Bloom,教學評價包括四個主要功能即導向功能,鑒定功能,判斷功能和改進功能。

    課堂教學即時評價的使用目的是使教師更有激情進行教學,同時發揮“評價的激勵性作用”提高學生學習的積極性。盡可能全面、客觀和公正地對學生具體或某一方面能力和技巧的提高進行評價。新的科技英語翻譯和寫作課堂教學即時評價和實測方法正在得到使用和測試。

    課堂激勵性即時評價是一種能夠體現密切關注學生學習和運用知識點的每一個環節,同時也能體現充分發展學生學習潛能的評價方式,課堂激勵性即時評價不再是僅僅評價學生等級的方式。多樣性和靈活性是課堂激勵性即時評價的特點,同時能夠提高學生學習的積極性,培養學習科技英語翻譯和寫作的學生自信心和決心,創造性地培養學生能夠獨立學習科技英語翻譯和寫作的個人潛能和發展的基礎,促使學生本身能夠在今后的學習和生活中能夠具有決心,自信心去敢于和勇于去進行科學研究。

    課堂即時評價是運用語言對學生學習態度、方法、效果等方面進行即興點評的過程,是一種與教學過程緊密結合的“進行性研究。蔡偉把教師課堂評價界定為教師對學生課堂表現(如課堂狀態、問題回答、活動研討等)做出的價值判斷,并在言語、神態、行為等方面做出的反應。根據蔡偉評價的手段包括言語評價、態勢評價、媒介評價等評價手段;評價內容可以包括學習行為評價、學習結果評價、發展趨勢評價等評價內容。

    張虹從教師語言藝術的角度專門研究教師的課堂即時性評價語言,也就是指教師課堂即時評價的語言水平和藝術。同時她也指出如課堂上英語教師使用帶有激勵性的即時評價能夠激發學生學習的主動性和積極性。張虹把課堂評價語言按方式和內容進行了劃分。課堂即時性評價的方式包括言語性評價和非言語性評價語言。非言語性評價主要指輔言語(如語氣、語調、身體動作或目光的交流和接觸)。內容上包括知識評價語言、能力評價語言和情感態度評價語言。在我看來,在課堂上凡是能夠鼓勵學生積極地去學習知識、運用知識和創新知識的一切教師行為或語言都應該被稱為激勵性的即時評價。我們應該多鼓勵教師去從事這方面的研究,從而調動學生學習英語的積極性。

    三、激勵性的即時性評價在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運用

    激勵性的即時性評價在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運用,要體現在具體的翻譯上,學生在科技英語翻譯和寫作中,哪個具體的翻譯技巧運用的比較好,要具體的指出,這樣能鼓舞學生們學習科技英語翻譯和寫作的積極性。

    1. The researchers believe their findings may one day help greatly increase computer and telecommunications speeds.

    顧家鑒參考譯文:研究人員認為:他們的研究成果有朝一日可以對增加計算機和遠距離通信的速率有極大的幫助。

    學生的譯文1:研究者堅信有一天他們的成果可能會極大地幫助增加計算機和遠距離通信速率。

    學生的譯文2:研究人員深信他們的研究成果有朝一日可能會極大地幫助增加計算機和遠距離通信速率。

    學生的譯文3:研究人員相信他們的研究成果在將來的某一天能夠對增加計算機和遠距離通信的速率有極大的幫助。

    科技英語對于很多學習英語的學生來說比較晦澀難懂,我們在上科技英語翻譯與寫作課的時候,應該首先選擇比較簡單的句子給學生去翻譯,以激勵學生學習科技英語的積極性。三位學生的譯文基本含義都是正確的。學生1和學生2的譯文有點夸大了“believe”的用法,把其譯為“堅信”和“深信”有點“過譯”了,學生3的譯文就恰到好處。在這個時候,老師既不能打擊學生1和學生2學習英語的積極性,又要體現出學生3譯文譯的好的地方。教師應該用帶有微笑的表情說出學生1和學生2譯文有“過譯”的現象,同時也肯定他倆的能力,即語義信息表達基本正確。老師要表揚學生3的譯文譯得恰當好處。

    2. “The most important part of the finding is that it is the first time something―anything―was seen traveling over such distances at superluminal speeds,”said lead researcher Alain Hache, a physicist at the University of Moncton in Canada.

    顧家鑒參考譯文:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭?阿什說:“這項成果最重要的部分在于,某物―無論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠的距離。”

    學生譯1:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭?阿什說:“這項研究最重要的部分是,我們首次發現某種物質― 無論以什么形式存在――能夠以超光速的速率傳輸如此遠的距離”。

    學生譯文2:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭?阿什說:“某物―無論什么東西―首次以超光速的速率傳輸如此遠的距離,這是這項成果最重要的部分。”

    教師首先要指出學生1有能力實用增詞法,添加了“我們”作為這句中文譯文的主語,并且把原文的被動語態“was seen”轉化為譯文的主動語態“我們發現”。學生1在翻譯這句科技英語的譯文中所表現出來的翻譯技巧,教師應該指出并提出表揚。同時也鼓勵其他同學進行多種形式的翻譯,開發他們科技英語翻譯與寫作的潛能。學生2的譯文就是嘗試了另一種形式的科技英語的翻譯,他把譯文的前后順序給顛倒了,達到強調的目的。教師可以讓其他同學討論他們更喜歡哪個人的翻譯,并指出他們為什么喜歡。這樣討論過后有利于學生提高科技英語的翻譯能力。

    3. The theory of relativity proposed by Einstein suggests exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel.

    顧家鑒參考譯文:愛因斯坦提出的相對論認為,超越光障會引起一些不可能發生的結果,就像因果倒置式的時間流動。

    學生1譯文:愛因斯坦的相對論認為超越光障可能會導致不可能發生的結果產生,例如,因果倒置式的時間流動。

    老師首先要點評學生1的翻譯例句,指出“The theory of relativity proposed by Einstein”并沒有字對字的翻譯而是使用更加符合了漢人的表達習慣的用法“愛因斯坦的相對論”。這點是應該提出表揚的,讓其他學生學習他的這種翻譯技巧,但同時也要指出在翻譯“exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect―time travel”的時候,沒有參考譯文翻譯那么的地道。給他們提出進一步提高科技英語翻譯和寫作能力的目標,鼓勵他們進一步學習。

    4. The key to understanding this apparently impossible phenomenon is to visualize a pulse of light as a group of waves all intermingled with each other.

    顧家鑒參考譯文:理解這種表面上看來不可能的現象的關鍵是,把光脈沖看作一種相互混合的一種光波。

    學生譯文1:理解這種從表面上看起來不可能的現象的關鍵是,把光脈沖看作是一組光波,而這種光波又是相互混合的。

    教師可以把學生譯文1的優點指出來,這個譯文并沒有字對字的翻譯,把原文的定語放在譯文的定語上,而是用了“重復翻譯”的手法“光波,而這種光波又是相互混合的”。這樣又增加了一個小句,更加符合了漢語的表達習慣。同時也要其他同學說一說這兩個譯文,更喜歡哪一類型的譯文以及為什么喜歡。這樣有利于學習科技英語翻譯和寫作的學生交流各自的翻譯心得。也有利于師生交流翻譯心得,激勵學生更好地研究科技英語的翻譯與寫作。

    (本文是黑龍江省教育廳人文社會科學項目)

    參考文獻:

    1.Bloom B. S. et al. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning [M].1971

    2.常麗.新手、成手、專家型化學教師課堂教學即時性評價的個案比較研究[D].東北師范大學,2007

    3.蔡偉.教師課堂評價質量標準研究[J].教育科學,2007(5)

    4.張虹.提高課堂評價語言有效性的研究[D].華東師范大學,2006

    5.Charles Choi. Faster-Than-Light Electric Pulses [J]. The World of English,2003(5)

    第4篇:機械英語翻譯范文

    Thursday, August 1st (注意日記的時間格式,星期—月份—日期)

    Thursday, August 1st

    Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

    Today I went to the Palace Museum。 It was cool。 Then I went to the Great Wall 。 It was fantastic。 There were many people there。 In the afternon, I visited Tian’an Men Square。 There were many beautiful flowers 。 It was really great。 I went to a Beijing Hutung。 It was really fun。

    I enjoyed myself very much。

    第5篇:機械英語翻譯范文

    關鍵詞:急性腹瀉 血常規 C-反應蛋白 紅細胞壓積

    目前受多種因素的影響,使得臨床上腹瀉的發生幾率較高,通常表現為大便次數和性狀改變,并且以夏秋季節的發病率極高,如果患者不能得到及時的救治,就會誘發水電解質紊亂和全身中毒反應,并出現精神不振發燥和發熱等癥狀,進而對患者的身心健康造成嚴重的威脅[1]目前針對該疾病的診治,門診常用的手段就是C-反應蛋白和血常規檢測,其目的是對患者進行非感染性和感染性的鑒別目前我院在診治該類患者的過程中,所選用的也是以上兩種手段,下面我們將進行詳細探討,了解以上手段在診療過程中發揮的作用,現報到如下:

    一、 資料與方法

    1. 臨床資料 以125例2013.6.1.~2014.6.1.之間在我院接受診治的急性腹瀉患者為研究對象,依據患者脫水情況將其分為輕中重度三組,人數分別為40例45例和40例,其中輕度組男性患者28例,女性患者12例,患者的年齡在22~75歲之間,平均a年齡為(42.6±2.5)歲;中度組男性患者25例,女性患者20例,患者的年齡在27~78歲之間,平均年齡為(49.6±3.4)歲;重度組男性患者25例,女性患者15例,患者的年齡在20~75歲之間,平均年齡為(45.9±2.4)歲;其中依據感染性腹瀉和非感染性腹瀉進行分類,各組人數分別為71例和54例,各組患者在性別?年齡等一般資料上僅具有可比性,不具有統計學差異(P>0.05)。

    2.方法 首先是抽取125例患者的靜脈血,抽取的量為20ul,之后再采用艾瑞德干式免疫分析儀進行C反應蛋白水平,用Sysmex x's-800i進行血常規的檢測?之后再探討C反應蛋白水平?NE(中性粒細胞計數)?HCT(血紅細胞壓積)?WBC(白細胞計數)和感染及其脫水程度的相關性?

    3.統計學處理 對調查的各組患者的資料借助統計學軟件SPSS16.0進行處理分析,以標準方差(x±s)表示計量資料,以t檢驗,當P

    二、結果

    1.各組患者的調查指標比較 據調查結果顯示, 重度中度組與輕度組在HCT(紅細胞壓積)程度上差異性顯著,具有統計學意義(P0.05)具體如下表所示:

    表1: 各組患者的調查指標情況(x±s)

    2.感染和C-反應蛋白水平?血常規的相關性 感染組和非感染組在C反應蛋白的水平?白細胞計數及中性粒細胞上差異顯著,具有統計學意義(P0.05)。

    表2: 感染和C-反應蛋白水平血常規的相關性(x±s)

    三、 結論

    不同程度的脫水是腹瀉患者的常見癥狀,假如不能盡早補液,就會發生水電解質紊亂。而對于患者機體脫水的程度目前采用血常規HCT檢測就能夠清晰的反應,因此臨床上盡早監測患者的HCT對補液處理和脫水程度的判定具有重要的意義。基于C-反應蛋白是非糖基化聚合蛋白的一種,在血液中多以糖蛋白的形式存在,并且具有與粒細胞協同殺菌的作用和增強白細胞的吞噬能力[3]。當機體感染和組織損傷的情況下,會顯著提升C-反應蛋白水平,因此加強患者C-反應蛋白的檢測具有重要的意義。再加上臨床治療非感染性腹瀉與感染性腹瀉患者的時候,具有不同的手段,因此加強非感染性和感染性的鑒別也是促進患者治療的關鍵,而C-反應蛋白的水平變化情況則是判定感染與否的關鍵指標。這主要是因為患者在發生細菌感染的情況下,C-反應蛋白的水平就會出現異常,假如患者在得到及時的救治之后,C-反應蛋白就會快速恢復正常水平,因此也可將C-反應蛋白水平作為了解患者治療轉歸的關鍵指標。

    通過以上的調查研究,我們了解到血常規檢測的白細胞計數、中性粒細胞及其紅細胞壓積也可作為感染與否和脫水嚴重情況的重要判定依據。而C-反應蛋白則可作為感染與否的判定依據,因此,在后期的診治過程中,針對急性腹瀉患者必須將以上兩種檢測手段推廣應用。

    參考文獻:

    [1]劉翠華. 急性腹瀉患者血常規與C-反應蛋白的檢測意義[J]. 臨床合理用藥雜志,2014,32:120.

    第6篇:機械英語翻譯范文

    【關鍵詞】翻譯教學 翻譯能力 教學效果

    一、前言

    教育部高教司《關于高職高專教育英語課程教學基本要求》中對高職英語教學作了明確規定,即高職英語教學應以“培養學生實際運用語言的能力為目標,突出教學內容的實用性和針對性”。高職院校英語專業《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業必修的核心專業課。

    二、高職商務英語翻譯教學現狀

    傳統的高職商務英語翻譯教學基本上仍然以教師為中心。教學過程是以教師傳授知識為主,學生只是被動的接受知識,缺乏主觀能動性和積極性,教學效果也不佳。筆者通過對高職商務英語專業學生翻譯能力的研究,認為高職商務英語專業學生翻譯能力應該包含商務翻譯雙語能力、商務翻譯機械轉換能力、商務翻譯專業知識能力和熟練的商務翻譯專業操作能力。

    三、教學過程

    第一步:確定商務英語翻譯情景主題。根據高職商務英語專業學生的崗位需求出發,將教學內容重構為為四大模塊,分別是:招商引資。外貿業務、公司日常活動及企業管理。以商務名片翻譯為例,它屬于招商引資模塊里面的子情景之一。

    第二步:分析商務英語翻譯情景主題。

    第三、四步:在線分配和搜集商務英語翻譯情景任務。在實驗班將學生分成6個小組,每個小組5名成員。具體分配如下

    第五、六步:小組制作PPT并一一展示

    第七、八步:教師點評和多元化評價

    四、研究方法

    本研究以湖南鐵道職業技術學院商務英語專業二年級2 個班中各抽 30人(共60 名學生)為研究對象,將其分為控制班和實驗班,進行實證研究,歷時一個學期。在控制班實施傳統的翻譯課堂教學,在實驗班著依托網絡和信息化技術,重培養翻譯能力為中心的翻譯課堂開展教學,主要研究這一問題:以培養翻譯能力位中心的高職商務英語翻譯教學是否能幫助學生提高翻譯考試成績和實用翻譯能力?

    實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英都發生了改變,其中實驗班無論是英譯漢還實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英都發生了改變,其中實驗班無論是英譯漢還是漢譯英的平均分都比控制班要好。

    經兩獨立樣本T檢驗可得,實驗班和控制班在實測前的英譯漢和漢譯英均不存在顯著性差異(P>0.05);實驗班實測后的英譯漢和漢譯英存在顯著性差異(P

    參考文獻:

    [1]Christina Schaffner & Beverly Adab.Developing Translation Competence[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

    [2]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學,2007,(4):47-50.

    第7篇:機械英語翻譯范文

    中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%。

    作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。

    2重在人才培養

    精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。

    第8篇:機械英語翻譯范文

    關鍵詞:高職院校 商務英語 翻譯能力 培養策略

    高職院校是基于社會人才市場需求培養和提升學生專業素質及創新能力的重要載體。相對于語言應用來說,翻譯是針對相關語言信息進行轉化的活動過程。作為一種特殊的語言應用文體,商務英語在涉外經濟活動中應用較為廣泛。隨著國際商貿合作的廣泛性開展,商務英語翻譯在對外活動中應用愈加頻繁。因此,加強高職院校學生的商務英語翻譯能力培養尤為必要。

    1、 商務英語翻譯的內涵及原則

    商務英語是以商務活動內容為服務目標,被涉外商務活動者所認同和接受,具有專業實用性和較強社會功能的一種語言應用文體形式。作為語言文字的一種創造性轉化活動, 翻譯是對文本進行解碼和編碼的雙向活動。商務英語翻譯是在準確通順基礎上將英語語言信息與另一種語言信息進行相互轉化的行為過程。

    商務英語具有較高的專業性特征,詞匯豐富、語言精煉, 用詞嚴謹、內容縝密,注重英語字詞、句段在各種商務溝通活動中的正確使用,商務英語翻譯者必須基于熟悉商務活動專業知識前提下,根據商務英語特性進行語言轉換和表達, 并注重商務文本特有結構和規律的把握;商務英語翻譯旨在傳遞信息,講究內容信息的絕對可信性,其內容嚴謹具體,容不得含糊其辭,針對商務英語翻譯中的相關術語、概念等在應用時必須與通用規范保持高度統一,商務英語詞匯句義在應用中往往具有特殊的專業意義,其詞匯語義往往具有多種意義,因此,商務英語翻譯必須具有準確嚴謹、統一規范的應用原則, 注重強調語義的對等或等效,翻譯時要根據實際應用特點盡可能的選取對等語言準確表達信息并便于理解,在具體內容表達方面要嚴格精確標準度, 避免形成歧義或誤解;另外,商務英語翻譯時要體現商務英語特有的專業術語及風格,進行準確靈活的翻譯。

    2、加強高職院校學生商務英語翻譯能力培養的必要性

    相對來說,商務英語涉及國際商貿的各個領域。作為高職院校商務英語專業的教學內容,商務英語翻譯的教學目標是通過對學生商務英語翻譯實踐等綜合能力教學,使學生能夠熟練掌握和有效運用商務英語從事商務活動翻譯職業。當前人才市場環境下,職業規劃是高職教育的切入點,通過運用各種教學方法和模式引導學生掌握商務知識與英語翻譯技巧,培養學生商務英語翻譯能力,提升綜合職業能力,有利于幫助學生正確定位并充分發掘學生的特長潛能及創新思維意識,增強學生的個性發展競爭力,更好的適應職業環境,實現自身價值。

    作為一種實用性語言文體,英語翻譯教學必須加強其實踐訓練,以培養和提高學生交流應用能力,但由于受師資力量缺失、資源配置不足、教學方法相對滯涸等諸多因素影響和制約,當前很多高職院校商務英語翻譯教學并沒有得到充分重視,課程知識與實踐內容未能真正合理的融合,教師在教學方法和理念上存在一定誤區,許多教師在英語翻譯教學中只限于文本翻譯和校對的固定模式,翻譯教學內容與實際職業生活聯系不明顯,從而極大地降低了學生的學習熱情,限制了學生創造潛能的有效發揮,導致高職學生的英語翻譯學習過于機械和被動。

    3、當前高職院校學生商務英語翻譯能力的培養策略

    新形勢下,高職院校學生商務英語翻譯能力的培養,應落實如下策略:

    3.1 注重學生學習興趣的激發,以就業為導向定位教學目標,豐富英語詞匯句義運用。

    學習興趣是提高學生學習效果的前提,高職教育商務英語翻譯技能具有鮮明的時空性、職業性和社會性特征,學校必須立足于商務英語翻譯的專業技術特點以適應社會商務職業需求為導向,引導學生端正英語翻譯學習態度,明確學習目標,激發商務英語翻譯的學習熱情,正確掌握商務英語的語言詞匯、句式、語義和章法結構等基本知識,增強學生英語翻譯的職業能力。

    3.2 注重教學資源的合理配置,以服務為職能完善教學體系,掌握商務英語翻譯技巧。

    商務英語翻譯教學,離不開相關教學資源的優化配置,特別是專業師資力量以及多媒體電化教學設備的配備,對于優化商務英語翻譯教學效果極為關鍵。高職院校應加強教學資源的整合與服務職能建設,完善英語翻譯教學體系,在教學中指導和幫助學生掌握必要的商務英語翻譯理論、專業技巧和方法,以便于多角度深層次的增強翻譯能力,更好的適應職業環境。

    3.3 注重翻譯教學內容的優化,以學生為中心創新教學模式,強化文化背景融合能力。

    翻譯是跨語言跨文化交際的橋梁,注重文化意識的合理運用,高職院校商務英語翻譯教學應結合時展需求,以學生能力培養為中心,注重英語翻譯教學內容的優化與融合,加強商務英語教學研究,進一步優化教學環境,創新課內外教學模式,讓學生在充分掌握和理解商務英語所涉及的多種語言應用素質,同時加強文化意識的領悟,提高商務英語翻譯能力和實際效率。

    3.4注重英語翻譯實踐的強化,以應用為目標加強學生實訓,強化語言環境適應能力。

    職業能力是在實踐中形成的由知識到能力的過程轉化。商務英語語言翻譯中,不同的文體具有不同的翻譯特點,從事商務翻譯必須具備適應多種文體或文字類型的實用能力,實踐訓練是培養高職學生商務英語翻譯能力的重要保障。學校應注重學生對商務英語語言應用和交流溝通的實踐能力培養,利用實訓雙向驅動等多種形式讓學生深入社會環境,參與社會實踐活動,體驗和增強英語翻譯能力。

    結束語:

    總之,高職院校是培養高技能職業人才的基地,加強高職學生商務英語翻譯能力的培養,有利于高職學生在以后的商務活動中樹立正確的職業價值觀,靈活運用商務英語翻譯技能,實現個體與職業的最佳配置和發展。

    參考文獻:

    第9篇:機械英語翻譯范文

    關鍵詞:英語翻譯教學 就業前景 問題 對策

    語言作為信息的載體,也是人類交際的主要工具,尤其是對于學習英語翻譯的學生來說,如何運用英語將重要信息準確地傳譯給對方,成為就業的關鍵。而從就業的畢業生來看,高職院校培養的翻譯人才與社會市場要求相差甚遠。同時,在英語翻譯的教學過程中,也存在著許多問題。因此,高職院校必須積極分析英語翻譯教學的現狀,有針對性地提出具體的改革措施,滿足社會市場對英語翻譯人才的需求。

    一. 英語翻譯專業畢業生的就業前景

    在全球經濟一體化的迅速發展背景下,改革開放不斷深入,中國加入了世貿組織,并舉辦了北京奧運會等大型國際活動,逐漸融入到國際社會中。在這種發展形勢下,英語也逐漸成為最廣泛的國際語言,中國對英語專業人才的需求與日俱增,為英語專業學生提供了越來越多的就業和發展機會,顯現出樂觀的就業前景。然而,從近幾年的就業情況來看,高職高專院校培養的英語翻譯人才技能單一,遠遠不能滿足用人單位的需要,而具備強硬英語知識素養及翻譯能力的畢業生卻備受青睞。

    二. 高職高專院校英語翻譯教學現狀

    由于英語這門語言已逐漸涉及到經濟發展的各個領域,成為經濟活動的一種媒介,這就對高職高專院校培養的英語翻譯人才提出了更高的要求。但是從目前的英語翻譯教學情況來看,仍然存在很多問題,導致高職英語專業培養的人才和社會需求之間出現偏差,嚴重影響了畢業生就業和學校的發展。

    1.教材內容不符合學生特點且更新不及時

    教材的科學選擇對教學活動的重要性是毋庸置疑的,但是目前高職院校的英語翻譯教材過多地注重翻譯理論及技巧的講解,忽視了學生實際應用能力的訓練,違背了以培養學生掌握實際應用技能為目的這一指導思想。目前,符合學生基礎特點的英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓指導書、教學軟件、教學音像材料等教學資料更是寥寥無己。另外,現有教材內容未能緊密反映社會市場發展的需求,也沒有做到內容的及時更新,導致學生考試成績不錯,在實際的翻譯崗位上卻顯得手足無措,無法實現學以致用的現象。

    2.教學模式陳舊,教學方法落后

    目前大多數高職院校的英語翻譯教學仍然沿用以教師為中心的傳統教學模式,教學過程以教師講解﹑學生試譯和教師評價為主要方式,學生只是被動接受知識,缺乏主觀能動性。在這種陳舊單一的教學過程中,師生之間的合作互動相當有限,學生之間也缺乏必要的交流討論,而且課堂氣氛沉悶,不能提起學生的學習興趣,嚴重阻礙了學生自主能動性的培養,導致學生實際翻譯能力較差,影響學生就業以及日后工作。

    3.師資力量薄弱,教師水平有限

    教師作為教學的主要引導者,在教學中所起的作用至關重要。但是高職院校大多數的英語翻譯教師僅僅是較好地掌握了基本的英語翻譯理論,對商務英語的專業術語和詞匯缺乏了解,或是不熟悉,更不可能積累商務英語翻譯的實際經驗,因此,在教學中顯得紙上談兵,無法做到自由發揮。另外,隨著高職院校的辦校規模不斷擴大和擴招人數的不斷增長,使得我國高職高專學校普遍存在師資不足的現象。甚至在有些學校,一名英語老師擔任多門課程教學,教學任務繁重,無法有針對性地教學,最終導致教學任務低效完成,教學質量的不到提高。

    4.學生成績測評體系有待完善

    由于高職院校對學生的考試測評一般都集中在學期末,盡管通過答題情況可以分析出教師教學和學生學習過程中出現的問題,但是這些問題只能在學期課程結束時才發現,那么學生對教授知識的掌握情況很難多到及時反饋給老師。如果教師對學生知識掌握情況不了解,就無法做到知識的針對性講解或有效的因材施教,嚴重影響教學質量。除此之外,傳統的考試模式過多地注重學生對翻譯理論和翻譯技巧的機械記憶,忽視了靈活多樣﹑實用性翻譯技巧的重要性,對學生的學習側重點是一種誤導。

    三. 促進高職高專院校英語翻譯教學的策略

    隨著經濟社會的發展,學校教學內容和社會需求的聯系日益緊密,學校培養的學生是否能適應社會生活,滿足社會需求,成為衡量人才的主要標準。因此,面對英語翻譯專業畢業生的理論和實踐操作能力方面存在的問題,高職院校必須積極采取相對應的解決措施。

    1.加強教材內容更新和課程設置建設

    教材內容的編寫應結合商務英語翻譯教學的特點,體現社會科技與經濟發展的趨勢,加強翻譯理論與實踐的有效結合,并且專業程度及學習難度應逐步加強,便于針對性教學。在認識到英語翻譯課程重要性的基礎上,增加理論學習和實際翻譯的課時安排,使學習課時得到保障.

    2.改變傳統的教學模式,引進先進的教學方法手段

    以學生為教學中心,運用討論法、任務法等教學方法鼓勵學生積極主動參與,加強師生間的交流溝通,培養學生自主學習能力。充分使用多媒體、網絡技術等現代化的教學手段,結合專業特征,營造現實的和虛擬的英語教學環境,改變枯燥的學習氛圍。

    3.提高教師素質,建立完善的教學測評體系

    不斷引進既具備高理論水平又有實踐能力的高素質教師,來充實師資隊伍。學校有組織地開展提高教師素質的培訓活動,鼓勵教師繼續深造或去企業積累實際經驗。課下布置話題靈活有趣的任務,有針對性地豐富考察內容,改變陳舊的命題方式,通過科學有效的測評發現學生學習中的欠缺,積極調整教學側重點,提高教學質量,培養學生主觀學習能動性。

    綜上所述,高職院校應優化教學資源,改變教學模式,加強師資隊伍建設,

    注重學生實踐技能的掌握和提高,培養出滿足社會發展需求的高層次英語翻譯人才,促進現代高職高專英語翻譯教學的發展。(作者單位:河南機電高等專科學校)

    參考文獻

    [1] 王占斌。關于英語專業翻譯教學的調查與研究[J]。上海翻譯,2005,(01):32

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成人久久精品| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 青青国产成人久久91| 97成人在线视频| 成人在线观看免费| 四虎影视永久地址www成人| 国产成人一区二区三区高清| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲国产成人99精品激情在线| 青青草成人影院| 四虎成人免费网站在线| 69堂国产成人精品视频不卡| 成人福利免费视频| 亚洲精品午夜国产va久久成人| 成人欧美一区二区三区黑人3p | 国产成人久久久精品二区三区| 久久成人综合网| 四虎成人精品在永久免费| 成人国产精品2021| 2021最新国产成人精品视频| 国产成人做受免费视频| 成人免费视频一区二区| 一级毛片成人免费看免费不卡| 国产成人精品视频一区| 欧美成人aaa大片| 欧美成人精品大片免费流量| 四虎成人免费观看在线网址| 国产成人无码精品久久久露脸 | 成人18在线观看| 日韩成人一区ftp在线播放| 亚洲av成人精品网站在线播放 | 国产成人高清亚洲一区久久| 成人国产在线24小时播放视频 | 成人激爽3d动漫网站在线| 久久久成人影院| 1000部国产成人免费视频| 67194成人手机在线| 欧美成人精品第一区| 成人在线免费观看| 国产成人精品一区二区三区无码 | 色老头成人免费综合视频|